[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[www-it-traduzioni] Revisione android-and-users-freedom.it
From: |
Enrico Bella |
Subject: |
[www-it-traduzioni] Revisione android-and-users-freedom.it |
Date: |
Sun, 10 Jan 2016 17:29:45 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.5.1 |
Ciao,
in allegato il file po da me revisionato.
Andrea, dopo questa revisione ti dò ragione sul fatto che sia davvero un
lavoro molto impegnativo da fare da solo, più di quanto sembri, quindi
invito tutti ad aiutare Andrea.
Ho fatto numerose modifiche, solamente per questo ho ri-allegato il
file. Le elenco sotto in ordine. Non vogliono essere una sottolineatura
degli errori fatti da mrtx, solo per segnalarvi cosa ho fatto e valutare
se è corretto . La prima parte tra virgolette è l'inizio della frase in
inglese, in modo che con PoEdit sia facilmente identificabile.
---------------
1- "Android and Users' Freedom - GNU Project - Free Software Foundation"
mancava uno spazio tra i trattini
2 - "Support the" è stato tradotto come "Appoggiate la campagna". Ho
messo "sostenete", già usato nel file home.it.po
3- "To what extent does Android". Modificato "per l'utente di un
computer che valuta la propria libertà", ho messo "dà valore alla
propria libertà"
4- "In the <a href="http://fsf.org">free/libre software movement</a>" Al
posto di tutti quanti assieme" ho messo "tutti assieme" che mi sembra
più scorrevole. Nella stessa frase ho rimosso "al contrario" perchè si
ripeteva subito dopo. Ho infatti tolto "In forte contrasto con tale
filosofia" e messo, appunto, "al contrario".
5 - "Android is an operating system". C'era un errore nell'inserimento
del link al riferimento sul copyleft
6- "The version of Linux included". Corretto un errore di battitura, da
libero a libera. Corretto binary blob in blob binari come usato in altre
traduzioni. Corretto software libre con software libero
7- "Android is very different from the". La traduzione è corretta, ma
l'uso di termini come allorquando e profferiscono mi sembra un po'
pesante per la lettura, per quanto siano corretti. Però qui penso sia
più che altro un gusto personale
8 "Within Android, Linux the kernel remains". Ho modificato "Le dicerie
sopra una ipotetica" in "le voci di un'ipotetica"
9 "Google has complied with the requirements". Modificato Google ha
affermato che non rilascerà giammai " in "Google ha affermato che non
rilascerà mai"
10. "Google said it withheld the" c'era un "della" mancante
11. "In any case, most of the source code of various". Modificato "Ma
forse che i dispositivi che utilizzano tali versioni di Android
rispettano la libertà dell'utente?" in "Ciò significa che i dispositivi
con queste versioni di android rispettano la libertà dell'utente?"
12. "First of all, most of them". Modificato "è" con "era" per rendere
coerente il tempo verbale. Corretto "un applicazione" mettendo l'apostrofo
13. Modificato "incoraggia gli utenti con un account per Google ad
installare" rimuovendo "per". Modificato "un back door" in "una backdoor"
14. "Android products also come with nonfree libraries." mancava un "parte"
15. "One user discovered". Modificato fabbricanti in produttori
16. "Some Android devices are". Modificato "approvate dalla relativa
ditta" in "approvate dalla relativa società"
17. "On most Android devices, this firmware ". Modificato "un controllo
talmente grande sopra il dispositivo" in "un controllo talmente grande
sul dispositivo". Modificato "memoria compartita" in "memoria
condivisa". Modificato "free software" in software libero. Modificato
"mentre è vero" in "Nonostante sia vero"
18. "Putting these points together". Ridordinato la frase che era
leggermente confusionaria
19, "Android is a major step towards an ethical," modificato "passo in
avanti diretto alla realizzazione" in "passo in avanti verso la
realizzazione"
20. "<a id="linuxnote"></a>The extreme example". Modificato "tipo di
confusione in termini appare" in "tipo di confusione di termini appare".
Rimosso ", nonfree GNU/Linux distros," che penso fosse stato dimenticato
per errore.
21. Ho aggiunto tutte le traduzioni standard (invio segnalazioni,
licenza, etc) e i crediti a mrtx.
--------------------
Fatemi sapere
Ciao e buona serata
Enrico
android-and-users-freedom.it.mo
Description: application/gettext-translation
- [www-it-traduzioni] Revisione android-and-users-freedom.it,
Enrico Bella <=
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione android-and-users-freedom.it, Andrea Pescetti, 2016/01/10
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione android-and-users-freedom.it, Enrico Bella, 2016/01/12
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione android-and-users-freedom.it, Andrea Pescetti, 2016/01/13
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione android-and-users-freedom.it, Enrico Bella, 2016/01/14
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione android-and-users-freedom.it, Andrea Pescetti, 2016/01/17
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione android-and-users-freedom.it, Enrico Bella, 2016/01/17
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione android-and-users-freedom.it, Luca Padrin, 2016/01/18