[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] [Capitolo 22 Editing interattivo]
From: |
Fil |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] [Capitolo 22 Editing interattivo] |
Date: |
Tue, 08 Mar 2016 20:34:28 +0100 |
> Si, e` una scelta di stile. Ma per avere un buon risultato bisogna
> rileggere quanto tradotto a mente fredda, e vedere se funziona. La
> fedelta` esagerata all'originale non e` molto importante, perche` si
> tratta di argomento tecnico, non politico (dove le sfumature possono
> essere molto rilevanti). Se si rende meglio il significato tecnico
> allontanandosi dall'originale, credo si possa e si debba.
Non voglio sacrificare il significato tecnico, e per questo concordo nel
rivedere alcune (molte?) frasi che appaiono intricate.
Tuttavia, non riesco ancora a convincermi ad utilizzare l'impersonale.
Per quel che puĆ² valere porto un esempio della mia modesta esperienza
personale.
Durante il mio percorso universitario, ho avuto la fortuna di formarmi
*tecnicamente* anche su manuali *tecnici* americani, e credo fermamente
di dovere una parte della mia competenza *tecnica* allo stile di quei
manuali ed alla loro impostazione dialogica, diretta, ironica,
appassionata, informale sebbene maniacalmente precisa nei dettagli.
Tutte caratteristiche che hanno enormemente favorito il mio approccio
alle questioni *tecniche* in essi trattate.
Caratteristiche che non ho mai riscontrato nei manuali italiani, di
qualunque materia trattassero.
Invito perciĆ² a considerare l'importanza ricoperta da una componente
apparentemente marginale come "l'impronta di gusto", nel veicolare
un'informazione *tecnica*.
Per questo mi sento di riconfermare il mio "voto" per il voi, Pur
rimettendomi alla decisione della "maggioranza" :)
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- Re: [www-it-traduzioni] [Capitolo 22 Editing interattivo],
Fil <=