www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] [Capitolo 22 Editing interattivo]


From: Fil
Subject: Re: [www-it-traduzioni] [Capitolo 22 Editing interattivo]
Date: Tue, 08 Mar 2016 20:34:28 +0100

> Si, e` una scelta di stile. Ma per avere un buon risultato bisogna
> rileggere quanto tradotto a mente fredda, e vedere se funziona.  La
> fedelta` esagerata all'originale non e` molto importante, perche` si
> tratta di argomento tecnico, non politico (dove le sfumature possono
> essere molto rilevanti). Se si rende meglio il significato tecnico
> allontanandosi dall'originale, credo si possa e si debba.

Non voglio sacrificare il significato tecnico, e per questo concordo nel
rivedere alcune (molte?) frasi che appaiono intricate.
Tuttavia, non riesco ancora a convincermi ad utilizzare l'impersonale.

Per quel che puĆ² valere porto un esempio della mia modesta esperienza
personale.

Durante il mio percorso universitario, ho avuto la fortuna di formarmi
*tecnicamente* anche su manuali *tecnici* americani, e credo fermamente
di dovere una parte della mia competenza *tecnica* allo stile di quei
manuali ed alla loro impostazione dialogica, diretta, ironica,
appassionata, informale sebbene maniacalmente precisa nei dettagli.
Tutte caratteristiche che hanno enormemente favorito il mio approccio
alle questioni *tecniche* in essi trattate.
Caratteristiche che non ho mai riscontrato nei manuali italiani, di
qualunque materia trattassero.
Invito perciĆ² a considerare l'importanza ricoperta da una componente
apparentemente marginale come "l'impronta di gusto", nel veicolare
un'informazione *tecnica*.

Per questo mi sento di riconfermare il mio "voto" per il voi, Pur
rimettendomi alla decisione della "maggioranza" :)






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]