[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the co
From: |
Francesco Potortì |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line |
Date: |
Wed, 09 Mar 2016 10:53:20 +0100 |
>Impersonale: "I comandi permettono di svolgere molte cose utili e
>potenti. Lo dimostreremo guardando una semplice operazione di tutti i
>giorni che probabilmente è già nota."
>Seconda pers plurale: "I comandi permettono di svolgere molte cose utili
>e potenti. Lo dimostreremo guardando una semplice operazione di tutti i
>giorni che probabilmente avrete già visto."
Direi "una comune operazione, che probabilmente conoscete già".
>Impersonale:Si potrebbe pensare che il vantaggio di evitare sette
>passaggi non valga il tempo speso a leggere questo libro e studiare i
>comandi, ma se le immagini da modificare fossero 30?
>Seconda pers plurale: Forse penserete che il vantaggio di evitare sette
>passaggi non valga il tempo speso a leggere questo libro e studiare i
>comandi, ma se le immagini da modificare fossero 30?
Magari il tempo speso a leggere questo libro non vale il tempo che si
può risparmiare (che potreste risparmiare) evitando i sette passaggi.
Ma se le immagini da modificare fossero 30?
>Impersonale: Si potrebbe mai dimenticare una parola così strana?
>Speriamo di no, perché può aiutare a ricordare che Ctrl + a vi porta
>all'inizio della riga di comando.
>Seconda pers plurale: Vi dimentichereste mai di una parola così strana?
>Speriamo di no, perché può aiutarvi a ricordare che Ctrl + a vi porta
>all'inizio della riga di comando.
La prima si può migliorare, ma meglio la seconda.
>Poi molte frasi sono ben traducibili in entrambi i modi... che si fa?
Secondo me bisogna evitare di darsi una regola rigida, e al contempo
cercare di mantenere uno stile uniforme. Il punto essenziale è che il
testo deve apparire naturale una volta tradotto.
In inglese l'impersonale è generalmente formale, spesso molto formale,
cioè è una scelta stilistica particolare. In italiano è l'opposto:
rivolgersi direttamente al lettore è una scelta stilistica particolare,
mentre l'impersonale è adatto a uno stile piano. Quindi ogni volta che
non si usa l'impersonale bisogna chiedersi: suona bene o disturba, come
disturba un testo tradotto da un traduttore automatico?
- Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line, Enrico Bella, 2016/03/06
- Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line, Marco C., 2016/03/08
- Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line, Enrico Bella, 2016/03/08
- Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line, Francesco Potortì, 2016/03/08
- Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line, Fil, 2016/03/08
- Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line, Francesco Potortì, 2016/03/08
- Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line, Alessandro Rubini, 2016/03/08
- Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line, Enrico Bella, 2016/03/08
- Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line, Marco C., 2016/03/09
- Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line,
Francesco Potortì <=
- Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line, Marco C., 2016/03/09
- Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line, Marco C., 2016/03/14