www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the co


From: Francesco Potortì
Subject: Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line
Date: Wed, 09 Mar 2016 10:53:20 +0100

>Impersonale: "I comandi permettono di svolgere molte cose utili e 
>potenti. Lo dimostreremo guardando una semplice operazione di tutti i 
>giorni che probabilmente è già nota."

>Seconda pers plurale: "I comandi permettono di svolgere molte cose utili 
>e potenti. Lo dimostreremo guardando una semplice operazione di tutti i 
>giorni che probabilmente avrete già visto."

Direi "una comune operazione, che probabilmente conoscete già".


>Impersonale:Si potrebbe pensare che il vantaggio di evitare sette 
>passaggi non valga il tempo speso a leggere questo libro e studiare i 
>comandi, ma se le immagini da modificare fossero 30?

>Seconda pers plurale: Forse penserete che il vantaggio di evitare sette 
>passaggi non valga il tempo speso a leggere questo libro e studiare i 
>comandi, ma se le immagini da modificare fossero 30?

Magari il tempo speso a leggere questo libro non vale il tempo che si
può risparmiare (che potreste risparmiare) evitando i sette passaggi.
Ma se le immagini da modificare fossero 30?



>Impersonale: Si potrebbe mai dimenticare una parola così strana? 
>Speriamo di no, perché può aiutare a ricordare che Ctrl + a vi porta 
>all'inizio della riga di comando.

>Seconda pers plurale: Vi dimentichereste mai di una parola così strana? 
>Speriamo di no, perché può aiutarvi a ricordare che Ctrl + a vi porta 
>all'inizio della riga di comando.

La prima si può migliorare, ma meglio la seconda.


>Poi molte frasi sono ben traducibili in entrambi i modi... che si fa?

Secondo me bisogna evitare di darsi una regola rigida, e al contempo
cercare di mantenere uno stile uniforme.  Il punto essenziale è che il
testo deve apparire naturale una volta tradotto.

In inglese l'impersonale è generalmente formale, spesso molto formale,
cioè è una scelta stilistica particolare.  In italiano è l'opposto:
rivolgersi direttamente al lettore è una scelta stilistica particolare,
mentre l'impersonale è adatto a uno stile piano.  Quindi ogni volta che
non si usa l'impersonale bisogna chiedersi: suona bene o disturba, come
disturba un testo tradotto da un traduttore automatico?




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]