# Dutch translation of http://www.gnu.org/education/edu-faq.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Justin van Steijn
, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-29 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-01 21:41+0100\n" "Last-Translator: Justin van Steijn \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. type: Content of:msgid "Education → FAQ" msgstr "" "Onderwijs → Veelgestelde " "vragen" #. type: Content of:
msgid "" "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " "administrators of educational institutions about the advantages of using and " "teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free " "Software or have heard only about “open source”, so they raise " "many doubts. Here we put together some of the most common questions and the " "best possible answers to eliminate uncertainties." msgstr "" "Veel aanhangers van Vrije Software ervaren moeilijkheden wanneer zij praten " "met de bestuurders van onderwijsinstellingen over de voordelen van het " "gebruiken en onderwijzen van Vrije Software. Vaak hebben schoolbestuurders " "nooit gehoord van Vrije Software of alleen maar over “open " "source” (open bron), dus komen zij met veel twijfels op de proppen. " "Hier hebben we enkele veelgestelde vragen en de best mogelijke antwoorden " "gebundeld om onzekerheden weg te nemen." #. type: Content of:
msgid "" "“Open source” refers only to the technical advantages of " "software. Schools may not be interested in that aspect since most probably " "technical requirements are already satisfied by the proprietary software in " "use. You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not “" "open source”, so that you can explain to them the philosophical and " "ethical reasons why educational institutions should reject proprietary " "software." msgstr "" "“Open source” verwijst alleen naar de technische voordelen van " "software. Scholen zijn misschien niet geïnteresseerd in dat aspect, omdat de " "gebruikte niet-vrije (private) software vaak al voorziet in de technische " "vereisten. Je zult het moeten hebben over Vrije Software, niet “open " "source”, zodat je goed kunt uitleggen wat de filosofische en ethische " "redenen zijn waarom onderwijsinstellingen niet-vrije software zouden moeten " "afwijzen." #. type: Content of:
msgid "" "See the reasons why educational " "institutions should use and teach exclusively Free Software." msgstr "" "Zie ook de redenen waarom " "onderwijsinstellingen uitsluitend Vrije Software zouden moeten gebruiken en " "onderwijzen." #. type: Content of:
msgid ""
"While it is true that proprietary software corporations have managed to "
"impose their products on society by using schools as propaganda agents, it "
"is also true that many schools around the world have adopted Free Software "
"with excellent results. See our Case "
"Studies section for some examples."
msgstr ""
"Hoewel het waar is dat private-softwarebedrijven erin zijn geslaagd om hun "
"producten aan de maatschappij op te leggen door scholen als "
"propagandamachines te gebruiken, is het ook waar dat vele scholen over de "
"hele wereld overgestapt zijn naar Vrije Software met uitstekende resultaten. "
"Zie daarvoor onze praktijkvoorbeelden"
"a>."
#. type: Content of:
msgid ""
"When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very "
"discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people "
"around the world use Free Libre Software."
msgstr ""
"Toen we het GNU-project startten in 1983 was de situatie voor ons ook erg "
"ontmoedigend. We zijn met nul begonnen, en vandaag de dag gebruiken "
"miljoenen mensen over de wereld Vrije Software."
#. type: Content of:
msgid ""
"If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell your "
"students that you consider this software unethical, that you are doing this "
"only because you are being forced, and that you will do as little of it as "
"possible so that you can move on to freedom-respecting software."
msgstr ""
"Als je letterlijk gedwongen wordt om niet-vrije software te onderwijzen, zou "
"je je leerlingen moeten vertellen dat je deze software als onethisch "
"beschouwt, dat je dit alleen doet omdat je wordt gedwongen, en dat je zo min "
"mogelijk zult doen zodat je door kunt gaan naar software die de vrijheid "
"respecteert."
#. type: Content of:
msgid ""
"We must not forget that schools have a great influence on society, so making "
"our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting "
"pressure on decision makers. You can start by telling your students about "
"Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. "
"With your endorsement and support, this may lead to the formation of a Free Software Group in "
"your school. Then the group can make its voice heard by writing letters to "
"the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar "
"activities."
msgstr ""
"We moeten niet vergeten dat scholen een grote invloed hebben op de "
"samenleving, dus leerlingen attent maken op de voordelen van Vrije Software "
"is een manier om druk te zetten op beleidsmakers. Je kunt beginnen door je "
"leerlingen over Vrije Software en zijn ethische waarden te vertellen, omdat "
"zij er wellicht nooit van hebben gehoord. Met jouw aanbevelingen en "
"ondersteuning, kan dit leiden tot het starten van een Vrije Software-groep op jouw school. "
"Dan kan de groep zijn stem gebruiken door brieven te schrijven naar het "
"ministerie, door evenementen te organiseren die Vrije Software promoten, en "
"andere gelijksoortige activiteiten."
#. type: Content of:
msgid ""
"When computer users will start demanding their rights, Governments will have "
"to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness "
"is a fundamental aspect which cannot be left aside when talking about Free "
"Software."
msgstr ""
"Wanneer computergebruikers hun rechten beginnen op te eisen, zullen "
"overheden hun wetten hierop moet instellen. Dat is waarom politieke en "
"sociale bewustwording een fundamenteel aspect is dat niet terzijde kan "
"worden geschoven bij het spreken over Vrije Software. "
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways "
"to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <address@hidden"
"org>."
msgstr ""
"Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <address@hidden>. Er zijn ook nog andere manieren om in contact te komen met de FSF. Foute links en "
"andere correcties graag sturen aan <"
"address@hidden>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to
#. <address@hidden>. For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see Translations
#. README.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor "
"verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <address@hidden>. Zie Translations README "
"voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website."
#. type: Content of:
msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License."
msgstr ""
"Deze pagina is uitgebracht onder een Creative Commons "
"Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 3.0 Verenigde Staten licentie."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr "Bijgewerkt:"