# Dutch translation of http://www.gnu.org/education/edu-faq.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Justin van Steijn , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-29 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-01 21:41+0100\n" "Last-Translator: Justin van Steijn \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. type: Content of: msgid "" "Frequently Asked Questions About Free Software and Education - GNU Project - " "Free Software Foundation" msgstr "" "Veelgestelde vragen over vrije software en onderwijs - GNU-project - Free " "Software Foundation" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Education Contents</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-contents.html\">Onderwijs inhoud</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Case Studies</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-cases.html\">Praktijkvoorbeelden</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-resources.html\">Onderwijs-hulpmiddelen</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Education Projects</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-projects.html\">Onderwijsprojecten</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-faq.html\">FAQ</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-faq.html\">Veelgestelde vragen</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "<a href=\"/education/edu-team.html\">The Education Team</a>" msgstr "<a href=\"/education/edu-team.html\">Het onderwijsteam</a>" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → FAQ" msgstr "" "<a href=\"/education/education.html\">Onderwijs</a> → Veelgestelde " "vragen" #. type: Content of: <h2> msgid "Frequently Asked Questions About Free Software and Education" msgstr "Veelgestelde vragen over vrije software en onderwijs" #. type: Content of: <p> msgid "" "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " "administrators of educational institutions about the advantages of using and " "teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free " "Software or have heard only about “open source”, so they raise " "many doubts. Here we put together some of the most common questions and the " "best possible answers to eliminate uncertainties." msgstr "" "Veel aanhangers van Vrije Software ervaren moeilijkheden wanneer zij praten " "met de bestuurders van onderwijsinstellingen over de voordelen van het " "gebruiken en onderwijzen van Vrije Software. Vaak hebben schoolbestuurders " "nooit gehoord van Vrije Software of alleen maar over “open " "source” (open bron), dus komen zij met veel twijfels op de proppen. " "Hier hebben we enkele veelgestelde vragen en de best mogelijke antwoorden " "gebundeld om onzekerheden weg te nemen." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's " "administrators the advantages that open source software can bring to our " "school, but they don't seem to be interested." msgstr "" "Als leraar heb ik erg mijn best gedaan om de schoolleiding uit te leggen " "welke voordelen opensourcesoftware onze school kan brengen, maar ze lijken " "niet geïnteresseerd." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "“Open source” refers only to the technical advantages of " "software. Schools may not be interested in that aspect since most probably " "technical requirements are already satisfied by the proprietary software in " "use. You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not “" "open source”, so that you can explain to them the philosophical and " "ethical reasons why educational institutions should reject proprietary " "software." msgstr "" "“Open source” verwijst alleen naar de technische voordelen van " "software. Scholen zijn misschien niet geïnteresseerd in dat aspect, omdat de " "gebruikte niet-vrije (private) software vaak al voorziet in de technische " "vereisten. Je zult het moeten hebben over Vrije Software, niet “open " "source”, zodat je goed kunt uitleggen wat de filosofische en ethische " "redenen zijn waarom onderwijsinstellingen niet-vrije software zouden moeten " "afwijzen." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "See the reasons <a href=\"/education/edu-why.html\">why educational " "institutions should use and teach exclusively Free Software.</a>" msgstr "" "Zie ook de redenen <a href=\"/education/edu-why.html\">waarom " "onderwijsinstellingen uitsluitend Vrije Software zouden moeten gebruiken en " "onderwijzen.</a>" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think it's " "hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over " "schools. The situation is discouraging." msgstr "" "Ik zou graag zien dat alle scholen overstappen naar Vrije Software, maar het " "is hopeloos. Bedrijven achter niet-vrije software hebben te veel macht, " "zelfs over scholen. De situatie is ontmoedigend." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "While it is true that proprietary software corporations have managed to " "impose their products on society by using schools as propaganda agents, it " "is also true that many schools around the world have adopted Free Software " "with excellent results. See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case " "Studies</a> section for some examples." msgstr "" "Hoewel het waar is dat private-softwarebedrijven erin zijn geslaagd om hun " "producten aan de maatschappij op te leggen door scholen als " "propagandamachines te gebruiken, is het ook waar dat vele scholen over de " "hele wereld overgestapt zijn naar Vrije Software met uitstekende resultaten. " "Zie daarvoor onze <a href=\"/education/edu-cases.html\">praktijkvoorbeelden</" "a>." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very " "discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people " "around the world use Free Libre Software." msgstr "" "Toen we het GNU-project startten in 1983 was de situatie voor ons ook erg " "ontmoedigend. We zijn met nul begonnen, en vandaag de dag gebruiken " "miljoenen mensen over de wereld Vrije Software." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I am the head of a technical institute and I would like to teach our " "students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to " "comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which " "requires the teaching of proprietary platforms and programs." msgstr "" "Ik ben het hoofd van een technisch instituut en zou onze leerlingen graag " "willen onderwijzen om een vrij platform te gebruiken en beheren, maar ik " "moet voldoen aan het curriculum dat is vastgesteld door het ministerie van " "onderwijs, dat mij dwingt om niet-vrije platforms en programma's te " "onderwijzen." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell your " "students that you consider this software unethical, that you are doing this " "only because you are being forced, and that you will do as little of it as " "possible so that you can move on to freedom-respecting software." msgstr "" "Als je letterlijk gedwongen wordt om niet-vrije software te onderwijzen, zou " "je je leerlingen moeten vertellen dat je deze software als onethisch " "beschouwt, dat je dit alleen doet omdat je wordt gedwongen, en dat je zo min " "mogelijk zult doen zodat je door kunt gaan naar software die de vrijheid " "respecteert." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We must not forget that schools have a great influence on society, so making " "our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting " "pressure on decision makers. You can start by telling your students about " "Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. " "With your endorsement and support, this may lead to the formation of a <a " "href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">Free Software Group</a> in " "your school. Then the group can make its voice heard by writing letters to " "the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar " "activities." msgstr "" "We moeten niet vergeten dat scholen een grote invloed hebben op de " "samenleving, dus leerlingen attent maken op de voordelen van Vrije Software " "is een manier om druk te zetten op beleidsmakers. Je kunt beginnen door je " "leerlingen over Vrije Software en zijn ethische waarden te vertellen, omdat " "zij er wellicht nooit van hebben gehoord. Met jouw aanbevelingen en " "ondersteuning, kan dit leiden tot het starten van een <a href=\"http://" "libreplanet.org/wiki/Group_list\">Vrije Software-groep</a> op jouw school. " "Dan kan de groep zijn stem gebruiken door brieven te schrijven naar het " "ministerie, door evenementen te organiseren die Vrije Software promoten, en " "andere gelijksoortige activiteiten." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When computer users will start demanding their rights, Governments will have " "to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness " "is a fundamental aspect which cannot be left aside when talking about Free " "Software." msgstr "" "Wanneer computergebruikers hun rechten beginnen op te eisen, zullen " "overheden hun wetten hierop moet instellen. Dat is waarom politieke en " "sociale bewustwording een fundamenteel aspect is dat niet terzijde kan " "worden geschoven bij het spreken over Vrije Software. " #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Er zijn ook nog <a href=\"/contact/" "\">andere manieren om in contact te komen</a> met de FSF. Foute links en " "andere correcties graag sturen aan <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor " "verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>.</p> <p>Zie <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\"> Translations README</a> " "voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Deze pagina is uitgebracht onder een <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons " "Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 3.0 Verenigde Staten licentie</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Bijgewerkt:"