www-pl-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-pl-discuss] Potrzebne wsparcie przy polskiej wersji kampanii Secure


From: Paweł Różański
Subject: [www-pl-discuss] Potrzebne wsparcie przy polskiej wersji kampanii Secure boot.
Date: Tue, 10 Apr 2012 19:57:46 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20120317 Icedove/3.0.11

Witam.

http://www.fsf.org/campaigns/secure-boot-vs-restricted-boot/statement-pl nie jest do końca przetłumaczony. Nieprzetłumaczona treść to:

After you submit this form, you'll receive an email from us that asks you to confirm your signature before we add it to the statement. Please note that signing does not put you on the general FSF mailing list; we will only follow up with you only on this particular issue.

This is a public statement and your name will be made public after you click the link in the verification email. We will not publish or share your email address with any party outside the FSF. See our privacy policy for more information.

You can see a list of all verified signers.

Support this campaign and the rest of the FSF's work by joining as a member or making a donation today.

Ponieważ wrzucam to właśnie na Wykop, czy jest ktoś, kto wie, jak i gdzie umieścić przetłumaczoną brakującą treść? Tłumaczenie (propozycja) poniżej:

Po wysłaniu tego formularza otrzymasz od nas email z prośbą o potwierdzenie swojego podpisu, nim dodamy go do wniosku. Potwierdzenie prośby nie skutkuje zapisaniem na ogólną listę mailową FSF, będzie on użyty tylko do tego celu.

To jest wniosek publiczny i Twoje dane będą publicznie widoczne po tym, jak klikniesz link potwierdzający weryfikację. Nie będziemy publikować, ani udostępniać Twojego adresu email jakimkolwiek osobom, firmom czu organizacjom poza FSF. Przeczytaj naszą politykę prywatności aby dowiedzieć się więcej.

Lista wszytkich potwierdzonych podpisów.

Wesprzyj tę kampanię oraz resztę prac FSF przez przyłączenie się do nas jako członek lub dotację.

Pozdrawiam,
Paweł



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]