www-pl-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pl-discuss] Jak tłumaczyć słowo "adv ocate".


From: Jan Owoc
Subject: Re: [www-pl-discuss] Jak tłumaczyć słowo "adv ocate".
Date: Thu, 12 Apr 2012 07:32:24 -0600

2012/4/11 Paweł Różański <address@hidden>:
> Witam.
>  Czy mamy jakiś pomysł na tłumaczenie słowa "advocate" (zarówno czasownik,
> jak i rzeczownik). IIRC kiedyś na pl.comp.advocacy funkcjonowało słowo
> adwokat, ale nie wiem, czy np. rzecznik nie byłoby lepsze.

Odpisałbym już wczoraj, ale chciałem skonsultować słowniki. Mój
słownik angielsko-angielski ma 3 znaczenia rzeczownikowe, a 2
czasownikowe.

advocate n.
1. (foll. by of, for) a person who supports or speaks in favour.
2. a person who pleads for another.
3. a lawyer.
advocate v.tr.
1. recommend or support by argument (a cause, policy, etc.).
2. plead for, defend

Na stronach gnu.org, prawie zawsze będzie pierwsze znaczenie jako
rzeczownik i pierwsze jako czasownik. Polsko-angielski słownik PWN
zlewa powyższe znaczenia, ale one by odpowiadały.
n. 1. orędowni|k m, -czka f, zwolenni|k m, -czka f (of sth, czegoś)
2. [nas nie interesuje]
vt pop|rzeć, -ierać [idea, course of action]; opowi|edzieć, -adać się
za (czymś) [reform]; to ~ sth/doing sth popierać coś/robienie czegoś;
[...]

Więc jeśli z kontekstu wynika, że ktoś ma tylko osobiste przekonania,
a je niekoniecznie szerzy, to "zwolennik". Jeśli z kontekstu chodzi o
aktywne promowanie swoich przekonań, to "orędownik". No i czasownik
tego drugiego byłoby raczej "opowiadać się za wolnym oprogramowaniem".

Może być?

Janek



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]