Olá Rafael, Thiago e demais,
Consta no registro RB05551 do Livro da Grande Teia que
Rafael, em 05/03/12 escreveu o seguinte:
> Concordo contigo, mas existe um problema. Nem todas as pessoas que
> adicionei ao grupo recentemente responderam a este e-mail, e ainda
> não está claro para todos os diversos processos envolvidos na
> tradução. O primeiro problema causa um dilema: se eu delegar
> determinadas tarefas a pessoas que ainda não estão prontas para
> começar, isso não irá criar um ritmo ainda mais lento?
Dando um pitaco nisso, a equipe de tradução do GNOME funciona no
esquema de "cada um pega o que quer". O controle ocorre de acordo com o
tempo. Ou seja, se alguém pega alguma coisa e fica muito tempo com ela,
o coordenador pergunta se está tudo bem com a tradução. Acho isso mais
interessante, pois reúne a liberdade das pessoas trabalharem com o que
interessa, mas, ao mesmo tempo, temos o controle para que elas não
demorem muito com a tradução.
Funciona bem lá. Tudo bem que a equipe é bem maior e já tem bastante
tempo de casa, mas acredito que nós daríamos conta de levar a coisa
desse jeito também. Se vermos que não está funcionando, mudamos a
estratégia. Que tal?
> Quanto à tradução de copyleft, a prática comum é manter em inglês
> mesmo, como justificado em
> http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#general-guide.
Eu apoio a manutenção do termo. Mesmo porque a palavra "copyright" já é
de uso comum aqui no Brasil. Então, por que não manter sua
antagonista? ;-)
Um abraço e até mais.
Frederico