2012/4/9 Arthur Rodrigues Araruna
<address@hidden>
Pessoal,
Eu estou fazendo a revisão de uma tradução agora e me deparei com uma dúvida: Nós precisamos traduzir os textos o mais próximo possível da versão original, ou podemos apenas implicar na mesma idéia?
Existem situações nas quais traduzir o mais próximo o possível soará estranho em português; nesses casos, sugiro que a tradução busque uma forma que seja natural em português, mas mantenha a mesma ideia.
A orientação dada pelo pessoal do
gnu.org é que as traduções devem necessariamente passar a mesma ideia do original em inglês. Desse modo eles respeitam as particularidades de cada língua, suponho.
Vou dar o exemplo que me gerou essa dúvida, traduzido pelo Rafael Beraldo, e espero que ele não se importe =)
Original:
GNU and other free documentation can be obtained by the following methods:
Tradução:
A documentação do GNU e outros documentos livres podem ser obtidos por diversos métodos:
"following" eu traduziria como "a seguir", mas na forma como está a idéia não é perdida.
Não lembro por que não usei “a seguir”. Talvez eu tenha usado pedaços de traduções antigas. Qual é esse artigo mesmo?
Estou perguntando pra eu saber quando eu mesmo for traduzir algo.
Abraços,
--
Arthur Rodrigues
Aluno de Mestrado em Ciência da Computação pelo MDCC / UFC
Bacharel em Computação pela UFC em 2010
Departamento de Computação
Universidade Federal do Ceará