www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Inatividade do grupo


From: Rafael Beraldo
Subject: Re: [www-pt-br-general] Inatividade do grupo
Date: Tue, 21 May 2013 16:51:02 -0300

Olá,

Dois frameworks online para tradução de arquivos .PO foram entrevistados no podcast FLOSS Weekly recentemente: Pootle [0] e Weblate [1]. Eles parecem bem interessantes, mas o Pootle (que parece melhor) não tem uma versão hospedada (ou seja, precisamos de um servidor) e o Weblate tem uma versão hospedada para projetos livres e integração com o Git. Vou tentar instalar o Pootle no Raspberry Pi para testamos, mas não posso dar garantia de hospedá-lo com estabilidade.

[0]: http://pootle.translatehouse.org/
[1]: http://weblate.org/en/

Realmente não há necessidade de usar o CVS, que também considero bastante complicado, para nos organizar. Eu baseei nosso processo de organização na documentação do projeto de tradução do GNU [2,3].

[2]: http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/gnun.pdf
[3]: http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.pdf

Também podemos utilizar o gitorious [4] para hospedar os arquivos .PO e algum outro método para criar tarefas e marcar as tarefas completadas. O Savannah é bastante complexo, concordo. Alguém tem alguma ideia para isso?

[4]: http://gitorious.org/

Podemos definir isso e fazer uma página com instruções breves de como contribuir. Um erro meu foi tentar adicionar muitos detalhes nas instruções que coloquei na wiki que fizemos ano passado, mas o processo que utilizávamos era bastante complexo também.

ideias?

Abraços,


2013/5/21 Thiago Carreira A. Nascimento <address@hidden>
Olá Rafael Ferreira; eu pediria, por gentileza, que o Rafael Beraldo
mais uma vez se manifeste, para colocarmos novos parâmetros para nosso
trabalho.

Att,
Thiago Carreira


Em Dom, 2013-05-19 às 21:03 -0300, Rafael Ferreira escreveu:
> Thiago,
>
>
>
> Louvável sua preocupação com o grupo. Eu mesmo também contribui com
> algumas traduções, com ajuda sua e do Rafael Beraldo, mas acabei me
> juntando à inatividade ao longo do tempo. Alguns dos motivos foi a
> falta de tempo por causa de compromissos pessoais (ocorre com todos!)
> e outro foi o Projeto de Tradução do GNOME que tem um bocado tradução
> a ser feita...
>
>
> Outro motivo que impactou na minha contribuição foi uma dificuldade em
> geral, que me dava trabalhão para contribuir. Deixe-me explicar
> melhor:
> 1) Eu tenho uma dificuldade para ter uma visão geral das tarefas. Não
> consego visualizar o falta traduzir, o que falta revisar ou o que já
> foi traduzido; Nem quanto (%). Exemplos que vejo no GNOME que ajudam a
> entender melhor é esse resumão da equipe
> [https://l10n.gnome.org/teams/pt_BR/]
> 2) Tenho dificuldade em enxergar o processo como um todo. Não sei se
> deixei de observar algo útil, mas penso que seria interessante termos
> uma documentação que demonstrasse todo o processo (talvez num
> fluxograma);
> 3) Não sei usar CVS. Levo uma surra toda vez que quero enviar algo, e
> nunca consegui assimilar muito bem a documentação existente... Não
> seria possível usarmos uma interface gráfica/web mais
> translator-friendly, ou talvez o Git?
>
>
> Obs.: Ao mencionar sobre o líder, sugiro falar Rafael Beraldo ou
> Beraldo, para evitar confundir eu com ele. :)
>
>
> Abraços,
> Rafael Ferreira
>
>
> Em 19 de maio de 2013 19:39, Thiago Carreira A. Nascimento
> <address@hidden> escreveu:
>         Pessoal, estive vendo o site GNU, e percebi que há traduções
>         de meados
>         de 2012 para revisar, ou seja, de um ano atrás! Seria bacana
>         que
>         mantivéssemos, cada um dentro de suas possibilidades, o
>         projeto ativo.
>         Há ainda muita coisa para tradução, e, principalmente, muitos
>         artigos
>         com traduções precárias para revisar. Meses atrás o Aslan
>         perguntou
>         sobre sobre o líder das traduções, Rafael, e este pareceu uma
>         vez mais
>         se comprometer em liderar a equipe, apesar do pequeno lapso
>         temporário.
>         Somos todos contribuidores para a "causa" do Software Livre.
>         Não somos
>         obrigados a trabalhar, e (segundo acredito) não somos pagos
>         para isso.
>         Fazemos porque nos sentimos impelidos a colaborar. Por isso,
>         chamo
>         novamente os colegas à responsabilidade de manter ativo o
>         projeto de
>         tradução - minimamente manter ativo o diálogo sobre Software
>         Livre.
>         Seria bacana que a lista pudesse discutir, além de eventuais
>         terminologias, conceitos e ideias relativas ao Software Livre.
>
>         À disposição,
>         Thiago Carreira A. Nascimento
>
>
>
>






--
Rafael Beraldo
cabaladada.org

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]