www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time


From: Sergio Durigan Junior
Subject: Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time
Date: Tue, 17 Feb 2015 17:19:16 -0500
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.3 (gnu/linux)

On Tuesday, February 17 2015, Rafael Beraldo wrote:

>>A razão é que, pra mim, "traduzir um documento" significa não apenas ser
>>fiel ao que está escrito na língua original, mas também escrever um
>>texto que seja "natural" na "língua-alvo", por assim dizer.  Em outras
>>palavras, por mais que "acuradas" seja a tradução mais fiel ao termo
>>"accurate", creio que pouquíssimas pessoas usam "acurada" no dia-a-dia,
>>certo?  :-)
>
> Definitivamente! Isso é fundamental mesmo. Ainda assim, nem sempre o
> texto estará escrito da maneira mais usual o possível, e por isso
> mesmo é difícil traduzir -- tem que se ter muita sensibilidade pra
> essas coisas. Pessoalmente, não acho que acuarada é uma palavra muito
> rara, pelo menos em textos escritos.
>
> Por outro lado, no meu dicionário Longman (foto em anexo), a palavra
> acurada é classificada como S2 e W3, o que significa que ela é uma das
> 2000 palavras mais usadas na fala (Spoken language) e uma das 3000
> palavras mais usadas na língua escrita (Written language). Assim,
> tenho que concordar contigo: algo mais usual é melhor nesse caso.

Mas o seu dicionário é em inglês, o que significa que essas estatísticas
são referentes à língua inglesa :-).  A discussão é sobre a palavra
"acurada", em português.  Em inglês, "accurate" é bastante usada mesmo.

> Então, agora resta escolher: "precisa" é uma tradução mais próxima do
> sentido original, "correta" é mais comum, porém menos, ahm, acurada.
>
> Voto em "precisa"!

Vou votar em "precisa" também :-).

-- 
Sergio
GPG key ID: 0x65FC5E36
Please send encrypted e-mail if possible
http://sergiodj.net/



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]