www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time


From: Rafael Beraldo
Subject: Re: [www-pt-br-general] Novidades na página do time
Date: Tue, 17 Feb 2015 20:25:21 -0200

>Mas o seu dicionário é em inglês, o que significa que essas estatísticas
>são referentes à língua inglesa :-).  A discussão é sobre a palavra
>"acurada", em português.  Em inglês, "accurate" é bastante usada mesmo.

Exatamente. Se a palavra "accurate" fosse menos comum que "precise",
dá pra se argumentar que devemos usar uma palavra menos comum, também.
Amanhã mudo para "preciso" se ninguém se manifestar ao contrário.

2015-02-17 20:19 GMT-02:00 Sergio Durigan Junior <address@hidden>:
> On Tuesday, February 17 2015, Rafael Beraldo wrote:
>
>>>A razão é que, pra mim, "traduzir um documento" significa não apenas ser
>>>fiel ao que está escrito na língua original, mas também escrever um
>>>texto que seja "natural" na "língua-alvo", por assim dizer.  Em outras
>>>palavras, por mais que "acuradas" seja a tradução mais fiel ao termo
>>>"accurate", creio que pouquíssimas pessoas usam "acurada" no dia-a-dia,
>>>certo?  :-)
>>
>> Definitivamente! Isso é fundamental mesmo. Ainda assim, nem sempre o
>> texto estará escrito da maneira mais usual o possível, e por isso
>> mesmo é difícil traduzir -- tem que se ter muita sensibilidade pra
>> essas coisas. Pessoalmente, não acho que acuarada é uma palavra muito
>> rara, pelo menos em textos escritos.
>>
>> Por outro lado, no meu dicionário Longman (foto em anexo), a palavra
>> acurada é classificada como S2 e W3, o que significa que ela é uma das
>> 2000 palavras mais usadas na fala (Spoken language) e uma das 3000
>> palavras mais usadas na língua escrita (Written language). Assim,
>> tenho que concordar contigo: algo mais usual é melhor nesse caso.
>
> Mas o seu dicionário é em inglês, o que significa que essas estatísticas
> são referentes à língua inglesa :-).  A discussão é sobre a palavra
> "acurada", em português.  Em inglês, "accurate" é bastante usada mesmo.
>
>> Então, agora resta escolher: "precisa" é uma tradução mais próxima do
>> sentido original, "correta" é mais comum, porém menos, ahm, acurada.
>>
>> Voto em "precisa"!
>
> Vou votar em "precisa" também :-).
>
> --
> Sergio
> GPG key ID: 0x65FC5E36
> Please send encrypted e-mail if possible
> http://sergiodj.net/



-- 
Rafael Beraldo
cabaladada.org



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]