[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[www-pt-br-general] Trocar aspas
From: |
Sergio Durigan Junior |
Subject: |
[www-pt-br-general] Trocar aspas |
Date: |
Sat, 21 Feb 2015 21:42:50 -0500 |
User-agent: |
Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.4 (gnu/linux) |
Yo,
Tudo jóia? Finalmente tive um tempo agora à noite, e fiz um scriptzinho
em elisp pra trocar as aspas "antigas" por “novas” :-).
Como disse no outro e-mail, infelizmente um simples sed/awk não
resolveria; acabei tendo que levar em conta diversos fatores pra que o
script funcionasse como deveria. São eles:
- As aspas, nos arquivos .po, estão escritas assim: \" (ou seja, estão
"escapadas"). No entanto, as tags HTML também usam aspas, e elas (as
aspas das tags) *também* estão escapadas. Obviamente, substituir as
aspas das tags é errado.
- Nem todas as aspas estão escritas literalmente; algumas delas estão
escritas usando HTML (i.e., &lquote; e &rquote;).
- As strings em inglês também estão usando aspas "antigas"; no entanto,
obviamente não devemos tocar nessas strings (identificadas por
"msgid").
- Aparentemente existem alguns elementos CSS/Javascript no código, que
*também* usam aspas, e que, assim como as tags HTML, não devem ser
tocados.
- As aspas "antigas" não são visualmente distinguíveis entre si (i.e.,
abre-aspas e fecha-aspas são o mesmo caractere); as aspas em UTF-8 são
distintas (essa é uma das vantagens delas, claro). Portanto, é
preciso manter um "estado" pra saber se vamos abrir ou fechar aspas.
O script toma conta de tudo isso. O uso dele é bem simples:
emacs --script troca-aspas.el ARQUIVO
Ele *sobrescreve* o arquivo. No caso do nosso repositório, eu rodei ele
com um simples loop:
for f in `find . -type f -name "*.po"` ; do emacs --script ./troca-aspas.el
$f ; done
(Esse loop assume que você está dentro do repositório; ele roda o script
em cada arquivo .po que encontrar).
Estou enviando o patch gerado depois de rodar o script. Inspecionei o
patch, e parece que está tudo certo (no entanto, recomendo e agradeço se
alguém mais der uma olhada).
Também estou enviando o script, licenciado, caso seja interessante
colocá-lo no repositório, ou se alguém quiser dar uma olhada.
Emacs é show :-).
Falou,
--
Sergio
GPG key ID: 0x65FC5E36
Please send encrypted e-mail if possible
http://sergiodj.net/
;;; troca-aspas.el -- Substitui aspas "antigas" por “novas” nos
;;; arquivos de tradução do projeto GNU.
;; Copyright (C) 2015 Sergio Durigan Junior
;; This program is free software; you can redistribute it and/or
;; modify it under the terms of the GNU General Public License as
;; published by the Free Software Foundation, either version 3 of the
;; License, or (at your option) any later version.
;; This program is distributed in the hope that it will be useful, but
;; WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
;; MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
;; General Public License for more details.
;; You should have received a copy of the GNU General Public License
;; along with this program. If not, see
;; <http://www.gnu.org/licenses/>.
(defconst file-to-scan (pop argv))
(unless (and file-to-scan (file-readable-p file-to-scan))
(error "Uso: emacs --script replace-quote.el ARQUIVO"))
(setq inside-quote nil)
(defun replace-quote-1 ()
(goto-char (point-min))
(while (re-search-forward "\\(msgid\\|\\\\\"\\|{\\|<\\|“\\|”\\)"
nil 'move)
(let ((str (match-string 1)))
(cond
((string-equal str "msgid")
(search-forward "msgstr"))
((string-equal str "<")
(skip-chars-forward "^>"))
((string-equal str "{")
(skip-chars-forward "^}"))
((string-equal str "\\\"")
(if inside-quote
(replace-match "”" t t)
(replace-match "“" t t))
(setq inside-quote (not inside-quote)))
((string-equal str "“")
(replace-match "“")
(setq inside-quote t))
((string-equal str "”")
(replace-match "”")
(setq inside-quote nil))))))
(defun replace-quote ()
(find-file file-to-scan)
;; Se o modo PO estiver instalado, ele marca o arquivo como read-only
(when (eq major-mode 'po-mode)
(setq major-mode 'fundamental-mode)
(setq buffer-read-only nil))
(message "Processando arquivo %s" file-to-scan)
(unless buffer-read-only
(replace-quote-1)
(and (buffer-modified-p) (save-buffer))))
(replace-quote)
diff --git a/distros/free-distros.pt-br.po b/distros/free-distros.pt-br.po
index 241474c..f2aefa8 100644
--- a/distros/free-distros.pt-br.po
+++ b/distros/free-distros.pt-br.po
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr ""
"guidelines.html\">Diretrizes para Distribuição de Sistemas Livres</a>. Isso "
"significa que essas distros incluirão e proporão exclusivamente software "
"livre. Elas irão rejeitar aplicações não livres, plataformas de programação "
-"não livres, <em>drivers</em> não livres, <em>firmware “blobs”</"
+"não livres, <em>drivers</em> não livres, <em>firmware “blobs”</"
"em> não livres, jogos não livres e qualquer outro software não livre, assim "
"como manuais ou documentação não livres."
diff --git a/doc/doc.pt-br.po b/doc/doc.pt-br.po
index da9a70e..5ed383a 100644
--- a/doc/doc.pt-br.po
+++ b/doc/doc.pt-br.po
@@ -103,8 +103,8 @@ msgstr ""
"License (FDL)</a> foi criada para atender necessidades que não eram "
"atendidas por licenças originalmente projetadas para software. Para mais "
"informações sobre documentação livre, por favor veja o ensaio de <a href="
-"\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>, “<a href=\"/"
-"philosophy/free-doc.html\">Software Livres e Manuais Livres</a>”."
+"\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>, “<a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">Software Livres e Manuais Livres</a>”."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Contribute"
diff --git a/education/edu-software-tuxpaint.pt-br.po
b/education/edu-software-tuxpaint.pt-br.po
index f66d420..fd4e873 100644
--- a/education/edu-software-tuxpaint.pt-br.po
+++ b/education/edu-software-tuxpaint.pt-br.po
@@ -107,9 +107,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"O programa inclui todas as ferramentas necessárias e mais comuns de desenho, "
"tais como linhas e pincéis para desenho à mão livre e colorido, formas "
-"geométricas, dimensionamento, uma borracha, opções \"Refazer\" e \"Desfazer"
-"\", além do som que toca durante a pintura e uma ferramenta especial chamada "
-"\"Magic\" para efeitos impressionantes como: arco-íris, brilho, giz, borrão, "
+"geométricas, dimensionamento, uma borracha, opções “Refazer” e “Desfazer"
+"”, além do som que toca durante a pintura e uma ferramenta especial chamada "
+"“Magic” para efeitos impressionantes como: arco-íris, brilho, giz, borrão, "
"rotacionar, e muito mais."
#. type: Content of: <p>
@@ -125,8 +125,8 @@ msgid ""
"software freedom that the program guarantees."
msgstr ""
"Junto com a ferramenta Magic, a outra característica popular entre as "
-"crianças é o \"Carimbo\", que contém várias fotos e clip-arts que podem ser "
-"\"carimbados\" na tela, tais como plantas e flores, animais, dia da arte, "
+"crianças é o “Carimbo”, que contém várias fotos e clip-arts que podem ser "
+"“carimbados” na tela, tais como plantas e flores, animais, dia da arte, "
"planetas e muito mais. Muitos destes selos são fornecidos juntos com o "
"programa, e outros estão disponíveis para ser instalados como coleções "
"separadas. Muitos usuários contribuem com o sua própria arte para ser "
diff --git a/education/edu-why.pt-br.po b/education/edu-why.pt-br.po
index 3bbe93e..30cee78 100644
--- a/education/edu-why.pt-br.po
+++ b/education/edu-why.pt-br.po
@@ -68,8 +68,8 @@ msgid ""
"<strong>\"Schools should teach their students to be citizens of a strong, "
"capable, independent and free society.\"</strong>"
msgstr ""
-"<strong>“Escolas devem ensinar seus estudantes a serem cidadãos de uma "
-"sociedade forte, capaz, independente e livre.”</strong>"
+"<strong>“Escolas devem ensinar seus estudantes a serem cidadãos de uma "
+"sociedade forte, capaz, independente e livre.”</strong>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
diff --git a/gnu/gnu-history.pt-br.po b/gnu/gnu-history.pt-br.po
index 1c384ed..e4c3936 100644
--- a/gnu/gnu-history.pt-br.po
+++ b/gnu/gnu-history.pt-br.po
@@ -45,7 +45,7 @@ msgid ""
"a>."
msgstr ""
"O sistema operacional GNU é um sistema de software livre completo, "
-"compatível com o Unix. GNU significa “GNU's Not Unix” (GNU Não "
+"compatível com o Unix. GNU significa “GNU's Not Unix” (GNU Não "
"é Unix). <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> fez o <a "
"href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Anúncio Inicial</a> do Projeto GNU "
"em setembro de 1983. Uma versão mais longa, chamada de <a href=\"/gnu/"
@@ -60,8 +60,8 @@ msgid ""
"because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href="
"\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Sing</a>)."
msgstr ""
-"O nome “GNU” foi escolhido porque atende a alguns requisitos; em "
-"primeiro lugar, é um acrônimo recursivo para “GNU's Not Unix”, "
+"O nome “GNU” foi escolhido porque atende a alguns requisitos; em "
+"primeiro lugar, é um acrônimo recursivo para “GNU's Not Unix”, "
"depois, porque é uma palavra real e, finalmente, é divertido de falar (ou <a "
"href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Cantar</a>)."
@@ -78,7 +78,7 @@ msgid ""
"software, you may charge a fee for the physical act of transferring a copy, "
"or you may give away copies.)"
msgstr ""
-"A palavra “livre” em “software livre” se refere à <a "
+"A palavra “livre” em “software livre” se refere à <a "
"href=\"/philosophy/free-sw.html\">liberdade</a>, não ao preço. Você pode ou "
"não pagar para obter software do projeto GNU. De qualquer forma, uma vez "
"que você tenha o software, você tem quatro liberdades específicas ao usá-lo: "
diff --git a/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pt-br.po
b/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pt-br.po
index 4e82a21..49fe3c3 100644
--- a/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pt-br.po
+++ b/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pt-br.po
@@ -58,7 +58,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A maioria das pessoas nunca ouviu falar do GNU. Até mesmo a maioria das "
"pessoas que usam o sistema GNU nunca ouviram falar do GNU, graças a tantas "
-"pessoas e empresas que as ensinam a chamá-lo de \"Linux\". Todavia, o nome "
+"pessoas e empresas que as ensinam a chamá-lo de “Linux”. Todavia, o nome "
"GNU tem certas associações, que as pessoas descobrirão uma vez que ouçam o "
"nome. GNU está associado aos ideais de liberdade do movimento do software "
"livre. Essa associação não é acidental; o motivo do desenvolvimento do GNU "
@@ -87,7 +87,7 @@ msgid ""
"to learning about our ideals. For instance, they might become curious and "
"look for more information about GNU."
msgstr ""
-"Quando alguém vê o nome \"GNU\" pela primeira vez em \"GNU/Linux\", não o "
+"Quando alguém vê o nome “GNU” pela primeira vez em “GNU/Linux”, não o "
"associa imediatamente a nada. Contudo, se essa pessoa sabe que aquele "
"sistema é basicamente o GNU, isso a deixa um passo mais perto de aprender "
"sobre nossos ideais. Por exemplo, ela pode ficar curiosa e procurar por "
@@ -104,7 +104,7 @@ msgid ""
"knows he is a user of the GNU system."
msgstr ""
"Se ela não pesquisar sobre o assunto, poderá encontrá-lo de alguma maneira. "
-"A retórica do \"código aberto\" (<cite>\"open source\"</cite>) tende a "
+"A retórica do “código aberto” (<cite>“open source”</cite>) tende a "
"desviar a atenção das pessoas para longe de questões sobre a liberdade dos "
"usuários, mas não totalmente; ainda existe discussão sobre GNU e software "
"livre, e as pessoas têm alguma chance de topar com ela. Quando isso "
@@ -123,12 +123,12 @@ msgid ""
"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
"community."
msgstr ""
-"Ao longo do tempo, chamar o sistema de \"GNU/Linux\" dissemina consciência "
+"Ao longo do tempo, chamar o sistema de “GNU/Linux” dissemina consciência "
"sobre os ideais de liberdade pelos quais nós desenvolvemos o sistema GNU. "
"Também é útil como um lembrete para as pessoas de nossa comunidade que "
"conhecem esses ideais, em um mundo onde grande parte da discussão sobre "
"software livre tem uma abordagem totalmente prática (e portanto amoral). "
-"Quando pedimos a você que chame o sistema de \"GNU/Linux\", o fazemos porque "
+"Quando pedimos a você que chame o sistema de “GNU/Linux”, o fazemos porque "
"a consciência sobre o GNU conduz, lentamente mas certamente, à consciência "
"sobre os ideais de liberdade e comunidade do software livre."
diff --git a/gnu/initial-announcement.pt-br.po
b/gnu/initial-announcement.pt-br.po
index 868b0ea..85abe6b 100644
--- a/gnu/initial-announcement.pt-br.po
+++ b/gnu/initial-announcement.pt-br.po
@@ -255,7 +255,7 @@ msgstr "Cambridge, MA 02139"
#. type: Content of: <h4>
msgid "Poor choice of wording around “free”"
-msgstr "Escolha infeliz de redação em “free”"
+msgstr "Escolha infeliz de redação em “free”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
diff --git a/philosophy/compromise.pt-br.po b/philosophy/compromise.pt-br.po
index 2efb390..de30ac5 100644
--- a/philosophy/compromise.pt-br.po
+++ b/philosophy/compromise.pt-br.po
@@ -39,7 +39,7 @@ msgid ""
"Foundation</a> as an Associate Member.”</em>—<b>Richard "
"Stallman</b>"
msgstr ""
-"<em>“Vinte cinco anos atrás, <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
+"<em>“Vinte cinco anos atrás, <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
"\">em 27 de setembro de 1983, anunciei um plano</a> para criar um sistema "
"operacional completamente livre chamado GNU—sigla para ‘GNU's "
"Not Unix’ (GNU Não é Unix);. Como parte do vigésimo quinto "
@@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
"muitas maneiras para <a href=\"/help/\">ajudar o GNU</a> e o software "
"livre. Uma forma básica é <a href=\"https://www.fsf.org/associate/"
"support_freedom/join_fsf?referrer=4052\"> juntar-se à Free Software "
-"Foundation</a> como um Membro Associado.”</em>—<b>Richard "
+"Foundation</a> como um Membro Associado.”</em>—<b>Richard "
"Stallman</b>"
#. type: Content of: <p>
@@ -165,8 +165,8 @@ msgstr ""
"No nível das ideias, compromissos ruinosos são aqueles que reforçam as "
"premissas que buscamos mudar. Nosso objetivo é um mundo no qual os usuários "
"de software são livres, mas a maioria dos usuários ainda sequer reconhece a "
-"liberdade como um assunto importante. Eles assumiram valores de “"
-"consumidores”, o que significa que eles julgam qualquer programa "
+"liberdade como um assunto importante. Eles assumiram valores de “"
+"consumidores”, o que significa que eles julgam qualquer programa "
"apenas pelas suas características práticas, como preço e conveniência."
#. type: Content of: <p>
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
"Se conseguir que mais pessoas usem alguns programas livres é seu objetivo, "
"talvez você decida-se calar sobre o conceito de liberdade e focar apenas nas "
"vantagens práticas que fazem sentido em termos de valores de consumidor. É "
-"isso que o termo “open source” (“código aberto”, em "
+"isso que o termo “open source” (“código aberto”, em "
"português) e a retórica associada a ele fazem."
#. type: Content of: <p>
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
"Para estabelecer uma comunidade livre de modo completo e duradouro, "
"precisamos fazer mais do que conseguir que as pessoas usem alguns programas "
"livres. Precisamos difundir a ideia de julgar o software (e outras coisas) "
-"baseado nos “valores de cidadão”; baseado no respeito à "
+"baseado nos “valores de cidadão”; baseado no respeito à "
"liberdade dos usuários e da comunidade, não somente em termos de "
"conveniência. Assim, as pessoas não cairão na armadilha do programa "
"proprietário, fisgadas por uma característica conveniente e atraente."
@@ -307,8 +307,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esses compromissos são tentadores, mas irão minar o objetivo. Se você "
"distribuir software não livre ou incentivar seu uso, será difícil dizer "
-"“Software não livre é uma injustiça, um problema social e devemos por "
-"um fim a ele”. E mesmo que você continue a dizer essas palavras, suas "
+"“Software não livre é uma injustiça, um problema social e devemos por "
+"um fim a ele”. E mesmo que você continue a dizer essas palavras, suas "
"ações irão corroê-las."
#. type: Content of: <p>
diff --git a/philosophy/essays-and-articles.pt-br.po
b/philosophy/essays-and-articles.pt-br.po
index 4caf638..efed261 100644
--- a/philosophy/essays-and-articles.pt-br.po
+++ b/philosophy/essays-and-articles.pt-br.po
@@ -152,8 +152,8 @@ msgid ""
"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open "
"Source” misses the point of Free Software</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Por Que o “"
-"Código Aberto” Esquece o Ponto de Vista do Software Livre</a>"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Por Que o “"
+"Código Aberto” Esquece o Ponto de Vista do Software Livre</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -641,8 +641,8 @@ msgid ""
"\">The Public Library of Science</a>, which is dedicated to making "
"scientific research freely available to all on the Internet."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">A ciência deve “"
-"colocar os direitos autorais de lado”</a>, outro trabalho de <a href="
+"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">A ciência deve “"
+"colocar os direitos autorais de lado”</a>, outro trabalho de <a href="
"\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> que apareceu no <a href="
"\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\"> "
"Nature Webdebates</a> em 2001, explica como os direitos autorais tem "
@@ -741,8 +741,8 @@ msgid ""
"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing “"
"progress”: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computação “"
-"progresso”: Bom e Ruim</a>, por Richard M. Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computação “"
+"progresso”: Bom e Ruim</a>, por Richard M. Stallman."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -794,7 +794,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Você pode confiar em seu "
"computador?</a>, um trabalho por <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard "
-"Stallman</a> sobre o chamado “computação confiável” iniciativas."
+"Stallman</a> sobre o chamado “computação confiável” iniciativas."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -813,7 +813,7 @@ msgid ""
"html#IntellectualProperty\"> “Intellectual Property”</a>"
msgstr ""
"O termo de propaganda <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-"html#IntellectualProperty\"> “Propriedade intelectual”</a>"
+"html#IntellectualProperty\"> “Propriedade intelectual”</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -821,8 +821,8 @@ msgid ""
"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let “Intellectual "
"Property” Twist Your Ethos</a>, by Richard M. Stallman."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Não deixe “propriedade "
-"intelectural” mexe com seu caracter</a>, por Richard M. Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Não deixe “propriedade "
+"intelectural” mexe com seu caracter</a>, por Richard M. Stallman."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -841,8 +841,8 @@ msgid ""
"”</a>"
msgstr ""
"Richard Stallman escreveu <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">uma "
-"revisão de Boldrin e Levine “O caso contra a propriedade intelectual.."
-"”</a>"
+"revisão de Boldrin e Levine “O caso contra a propriedade intelectual.."
+"”</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -851,9 +851,9 @@ msgid ""
"Property”? It's a Seductive Mirage</a>. An essay on the true meaning "
"of the phrase “Intellectual Property”, by Richard M. Stallman"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Você disse “Propriedade "
-"Intelectual”? Isto é uma miragem sedutora</a>. Um ensaio sobre o "
-"verdadeiro significado da frase “Propriedade Intelectual”, por "
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Você disse “Propriedade "
+"Intelectual”? Isto é uma miragem sedutora</a>. Um ensaio sobre o "
+"verdadeiro significado da frase “Propriedade Intelectual”, por "
"Richard M. Stallman"
# type: Content of: <h4>
@@ -881,7 +881,7 @@ msgid ""
"“Royalty-Free” Patent Policy</a> rewritten"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">Posição da FSF na consórcio W3 "
-"“Royalty-Free” Política de Patentes</a> reescrito"
+"“Royalty-Free” Política de Patentes</a> reescrito"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -923,8 +923,8 @@ msgid ""
"Intellectual Property”: MPAA (Motion Picture Association of America) "
"DVD Cases Archive</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"https://www.eff.org/search/site/dvd cases/\">EFF “"
-"Propriedade Intelectual”: MPAA (Motion Picture Association of America) "
+"<a href=\"https://www.eff.org/search/site/dvd cases/\">EFF “"
+"Propriedade Intelectual”: MPAA (Motion Picture Association of America) "
"DVD Arquivos de casos</a>"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -1143,7 +1143,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Software Livre e (e-)Governo</a> "
"— um arquivo do The Guardian, por Richard Stallman (originalmente "
-"publicado sob o título “Segunda vista”)."
+"publicado sob o título “Segunda vista”)."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -1192,7 +1192,7 @@ msgid ""
"Free Software” Voting Machines</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\">Por que nós "
-"precisamos “Software Livre” Máquinas de votação</a>"
+"precisamos “Software Livre” Máquinas de votação</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -1272,8 +1272,8 @@ msgid ""
"Software” or “Free Software”?</a> (This is an older essay "
"about the same topic as the previous one.)"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">“Software "
-"código aberto” ou “Software Livre”?</a> (Este é um antigo "
+"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">“Software "
+"código aberto” ou “Software Livre”?</a> (Este é um antigo "
"ensaio sobre o mesmo tópico que o anterior.)"
# type: Content of: <ul><li>
@@ -1293,8 +1293,8 @@ msgid ""
"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term “"
"free software”</a> into various languages"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Tradução de termo “"
-"software livre”</a> em várias línguas."
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Tradução de termo “"
+"software livre”</a> em várias línguas."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
diff --git a/philosophy/free-sw.pt-br.po b/philosophy/free-sw.pt-br.po
index 33b2eac..d7049f7 100644
--- a/philosophy/free-sw.pt-br.po
+++ b/philosophy/free-sw.pt-br.po
@@ -738,7 +738,7 @@ msgid ""
"kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing "
"modified versions, not just changes."
msgstr ""
-"\"Melhorias\" não significa que a licença pode substantivamente limitar que "
+"“Melhorias” não significa que a licença pode substantivamente limitar que "
"tipo de versões modificadas você pode liberar. A liberdade 3 inclui "
"distribuir versões modificadas, não somente mudanças."
diff --git a/philosophy/judge-internet-usage.pt-br.po
b/philosophy/judge-internet-usage.pt-br.po
index 093e4ee..ecc6ab0 100644
--- a/philosophy/judge-internet-usage.pt-br.po
+++ b/philosophy/judge-internet-usage.pt-br.po
@@ -88,8 +88,8 @@ msgid ""
"inside the customer's mind."
msgstr ""
"Essas empresas, e seus incentivadores, gostam de chamar essas práticas "
-"computacionais de “computação em nuvem” [“cloud "
-"computing”]. Eles aplicam o mesmo termo também a outros cenários "
+"computacionais de “computação em nuvem” [“cloud "
+"computing”]. Eles aplicam o mesmo termo também a outros cenários "
"totalmente diferentes, tais como o aluguel de um servidor remoto, tornando o "
"termo tão amplo e nebuloso, que nada de significativo pode ser dito com ele. "
"Se ele tem algum significado, só pode ser o de uma certa atitude para com a "
@@ -106,7 +106,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para substituir essa nuvem por clareza, este artigo discute diversos "
"produtos e serviços que envolvem cenários de uso muito diferentes (por "
-"favor, não pense neles como “computação em nuvem”) e as "
+"favor, não pense neles como “computação em nuvem”) e as "
"distintas questões que eles levantam."
#. type: Content of: <p>
@@ -154,7 +154,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tenha em mente que uma empresa dos EUA (ou sua subsidiária) é obrigada a "
"entregar praticamente todos os dados que ela tem sobre um usuário, a pedido "
-"do FBI, sem mandado judicial, sob o “USA PATRIOT Act”, cujo nome "
+"do FBI, sem mandado judicial, sob o “USA PATRIOT Act”, cujo nome "
"em negrobranco é tão orwelliano quanto suas disposições. Sabemos que, "
"embora os requerimentos que essa lei coloca sobre o FBI sejam bem frouxos, o "
"FBI sistematicamente os viola. O senador Wyden diz que se ele pudesse dizer "
@@ -191,9 +191,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Com software, há apenas duas possibilidades: ou os usuários controlam o "
"software, ou o software controla os usuários. O primeiro caso nós chamamos "
-"de “software livre”, livre como em liberdade, porque os usuários "
+"de “software livre”, livre como em liberdade, porque os usuários "
"têm o controle efetivo do software se eles têm certas liberdades "
-"essenciais. Nós também o chamamos de “free/libre” para "
+"essenciais. Nós também o chamamos de “free/libre” para "
"enfatizar que essa é uma <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">questão de "
"liberdade, não de preço</a>. O segundo caso é software proprietário. O "
"Windows e o MacOS são proprietários; e também o iOS, o software no iPhone. "
@@ -210,9 +210,9 @@ msgstr ""
"Quando uma corporação tem poder sobre os usuários desse modo, é provável que "
"ela abuse desse poder. Não surpreende que Windows e iOS sejam conhecidos "
"por terem recursos de espionagem, recursos para restringir os usuários e "
-"portas dos fundos [back doors]. Quando usuários falam de “fazer um "
-"jailbreak” no iPhone [N.T.: “jailbreaking”, “"
-"destravar”], eles reconhecem que esse produto algema o usuário."
+"portas dos fundos [back doors]. Quando usuários falam de “fazer um "
+"jailbreak” no iPhone [N.T.: “jailbreaking”, “"
+"destravar”], eles reconhecem que esse produto algema o usuário."
# Adotei a sigla SaaSS sem traduzir.
# Sim, é mais prudente não traduzir siglas...
@@ -226,9 +226,9 @@ msgid ""
"server-really-serve.html\">It is definitely to be avoided.</a>"
msgstr ""
"Quando um serviço realiza a computação do usuário, o usuário perde o "
-"controle daquela computação. Chamamos essa prática de “Serviço como "
-"Substituto de Software” [“Service as a Software "
-"Substitute”], ou SaaSS, e isso é equivalente a rodar um programa "
+"controle daquela computação. Chamamos essa prática de “Serviço como "
+"Substituto de Software” [“Service as a Software "
+"Substitute”], ou SaaSS, e isso é equivalente a rodar um programa "
"proprietário com um recurso de espionagem e uma porta dos fundos. <a href=\"/"
"philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Definitivamente, isso "
"tem que ser evitado.</a>"
@@ -295,9 +295,9 @@ msgstr ""
"No caso específico do iCloud, todos os usuários estarão rodando software da "
"Apple, então a Apple terá total controle sobre seus dados, de qualquer "
"maneira. Um recurso espião foi descoberto em software do iPhone e do iPad no "
-"início de 2011, levando as pessoas a falar de “spyPhone” "
+"início de 2011, levando as pessoas a falar de “spyPhone” "
"[telefone espião]. A Apple poderia introduzir outro recurso espião no "
-"próximo “upgrade”, e somente a Apple saberia. Se você for tonto "
+"próximo “upgrade”, e somente a Apple saberia. Se você for tonto "
"o suficiente para usar um iPhone ou iPad, talvez iCloud não torne as coisas "
"muito piores, mas não se recomenda isso."
@@ -324,7 +324,7 @@ msgstr ""
"Esses computadores rodam o <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema "
"operacional GNU/Linux</a>, e o cliente pode escolher todo o software "
"instalado, com uma exceção: Linux, o componente do nível mais baixo (ou "
-"“núcleo” [“kernel”]) do sistema. Os clientes "
+"“núcleo” [“kernel”]) do sistema. Os clientes "
"precisam selecionar uma das versões do Linux oferecidas pela Amazon; eles "
"não podem fazer e rodar suas próprias. Mas eles podem substituir o resto do "
"sistema. Daí, eles têm quase tanto controle sobre sua computação quanto "
@@ -432,7 +432,7 @@ msgstr ""
"Como esses exemplos mostram, cada cenário de uso da internet levanta seu "
"próprio conjunto de questões, e elas precisam ser julgadas com base em sua "
"especificidade. Afirmações vagas, tais como quaiquer afirmações formuladas "
-"em termos de “computação em nuvem”, só conseguem obstruir o "
+"em termos de “computação em nuvem”, só conseguem obstruir o "
"caminho."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
diff --git a/philosophy/the-danger-of-ebooks.pt-br.po
b/philosophy/the-danger-of-ebooks.pt-br.po
index 590a1e1..7a3da53 100644
--- a/philosophy/the-danger-of-ebooks.pt-br.po
+++ b/philosophy/the-danger-of-ebooks.pt-br.po
@@ -127,7 +127,7 @@ msgid ""
"time, but only by specifying by name another user of the same system. No "
"giving or selling."
msgstr ""
-"Um substituto do “empréstimo” é permitido para alguns livros, "
+"Um substituto do “empréstimo” é permitido para alguns livros, "
"por um tempo limitado, mas somente especificando-se pelo nome algum outro "
"usuário do mesmo sistema. Não é permitido dar ou vender."
@@ -149,7 +149,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A Amazon pode apagar o e-book à distância, usando uma porta dos fundos [back "
"door]. Ela fez uso disso em 2009, para deletar milhares de cópias de "
-"\"1984\", de George Orwell."
+"“1984”, de George Orwell."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
diff --git a/philosophy/ubuntu-spyware.pt-br.po
b/philosophy/ubuntu-spyware.pt-br.po
index c5deff5..1761b37 100644
--- a/philosophy/ubuntu-spyware.pt-br.po
+++ b/philosophy/ubuntu-spyware.pt-br.po
@@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ""
"restringir usuários e portas dos fundos [back doors] que podem fazer coisas "
"detestáveis por controle remoto. Programas que fazem qualquer dessas coisas "
"são malware e devem ser tratados como tais. Exemplos amplamente usados "
-"incluem Windows, os iTrecos e o Amazon “Kindle”, produto para "
+"incluem Windows, os iTrecos e o Amazon “Kindle”, produto para "
"queima virtual de livros [N.T.: <em>kindle</em> significa acender, "
"inflamar], que fazem todas as três coisas; Macintosh e Playstation III, que "
"impõem DRM; a maioria dos telefones portáteis, que praticam espionagem e "
@@ -94,8 +94,8 @@ msgstr ""
"publicar uma versão corrigida do programa; com as quatro liberdades que "
"definem software livre (ver <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www."
"gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>), eles são livres para fazer isso. Isso "
-"é chamado de um “fork” do programa. Em pouco tempo, a "
-"comunidade passa a usar o “fork” corrigido, e a versão maliciosa "
+"é chamado de um “fork” do programa. Em pouco tempo, a "
+"comunidade passa a usar o “fork” corrigido, e a versão maliciosa "
"é rejeitada. A perspectiva de uma rejeição ignominiosa não é muito "
"tentadora; daí, na maior parte das vezes, mesmo aqueles que não são contidos "
"por suas consciências ou pela pressão social desistem de colocar recursos "
@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
"uma expressão nos arquivos do seu sistema Windows, um pacote era enviado "
"para algum servidor, o que foi detectado pelo seu firewall. Dado aquele "
"primeiro exemplo, eu prestei atenção e aprendi sobre a propensão de software "
-"proprietário “conceituado” a ser malware. Talvez não seja por "
+"proprietário “conceituado” a ser malware. Talvez não seja por "
"coincidência que Ubuntu envie a mesma informação."
#. type: Content of: <p>
@@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
"A maioria dos desenvolvedores de software livre abandonaria um tal plano "
"dada a perspectiva de uma mudança em massa para a versão corrigida feita por "
"outrem. Mas a Canonical não abandonou o spyware do Ubuntu. Talvez a "
-"Canonical imagine que o nome “Ubuntu” tem tanto impulso e "
+"Canonical imagine que o nome “Ubuntu” tem tanto impulso e "
"influência que ela pode evitar as conseqüências usuais e seguir em frente "
"com a vigilância."
@@ -223,7 +223,7 @@ msgid ""
"hers, if and when she uses the feature."
msgstr ""
"Mesmo se viesse originalmente desabilitado, o recurso ainda seria perigoso: "
-"a ativação de uma vez por todas [“opt in, once and for all”] de "
+"a ativação de uma vez por todas [“opt in, once and for all”] de "
"uma prática arriscada, em que o risco varia dependendo dos detalhes, é um "
"convite ao descuido. Para proteger a privacidade dos usuários, sistemas "
"devem tornar fácil a prudência: quando um programa de busca local tem um "
@@ -271,9 +271,9 @@ msgstr ""
"Mas há mais coisas em questão aqui do que alguns de nós termos que engolir "
"algumas palavras. O que está em questão é se nossa comunidade é "
"efetivamente capaz de usar o argumento baseado no spyware proprietário. Se "
-"nós pudermos apenas dizer “software livre não espiona você, exceto o "
-"Ubuntu,” isso será muito menos potente do que dizer “software "
-"livre não espiona você.”"
+"nós pudermos apenas dizer “software livre não espiona você, exceto o "
+"Ubuntu,” isso será muito menos potente do que dizer “software "
+"livre não espiona você.”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
diff --git a/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pt-br.po
b/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pt-br.po
index 5630504..4ea89af 100644
--- a/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pt-br.po
+++ b/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pt-br.po
@@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
"substituto da execução de sua própria cópia de um programa. O termo é "
"nosso; artigos e anúncios publicitários não irão usá-lo, e eles não vão "
"contar a você que um serviço é SaaSS. Ao invés disso, provavelmente usarão "
-"o termo vago e elusivo “nuvem” [cloud], que mistura SaaSS junto "
+"o termo vago e elusivo “nuvem” [cloud], que mistura SaaSS junto "
"com várias outras práticas, algumas abusivas e algumas aceitáveis. Com a "
"explanação e os exemplos desta página, você poderá determinar se um serviço "
"é ou não SaaSS."
@@ -94,8 +94,8 @@ msgstr ""
"controla. O dono com frequência tira vantagem desse poder injusto, inserindo "
"funcionalidades maliciosas tais como spyware, back doors e <a href=\"http://"
"DefectiveByDesign.org\">Gestão Digital de Restrições (DRM)</a> (referenciado "
-"como “Gestão de Direitos Digitais” [“Digital Rights "
-"Management”] nas suas propagandas)."
+"como “Gestão de Direitos Digitais” [“Digital Rights "
+"Management”] nas suas propagandas)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -216,7 +216,7 @@ msgid ""
"which pages of which books the user looks at, and when. Angry Birds reports "
"the user's geolocation history."
msgstr ""
-"Por exemplo, alguns programas proprietários são \"spyware\": o programa <a "
+"Por exemplo, alguns programas proprietários são “spyware”: o programa <a "
"href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">envia dados sobre as "
"atividades computacionais dos usuários</a>. Microsoft Windows envia "
"informações das atividades do usuário para a Microsoft. Windows Media "
@@ -305,9 +305,9 @@ msgid ""
"to users, and we thought it described precisely the cases where this problem "
"occurs."
msgstr ""
-"Originalmente, nós nos referíamos a essa prática problemática como “"
-"SaaS”, que significa Software como Serviço [“Software as a "
-"Service”]. Trata-se de um termo comumente usado para a configuração de "
+"Originalmente, nós nos referíamos a essa prática problemática como “"
+"SaaS”, que significa Software como Serviço [“Software as a "
+"Service”]. Trata-se de um termo comumente usado para a configuração de "
"software em um servidor, ao invés da oferta de cópias dele aos usuários, e "
"nós pensávamos que esse termo descrevia com precisão os casos em que esse "
"problema ocorre."
@@ -323,10 +323,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Subsequentemente, tomamos consciência de que o termo SaaS algumas vezes é "
"usado para serviços de comunicação — atividades em que essa questão "
-"não se aplica. Adicionalmente, o termo “Software como Serviço” "
+"não se aplica. Adicionalmente, o termo “Software como Serviço” "
"não explica <em>por que</em> a prática é ruim. Então, nós cunhamos o termo "
-"“Serviço como Substituto de Software” [“Service as a "
-"Software Substitute”], que define a má prática mais claramente e diz o "
+"“Serviço como Substituto de Software” [“Service as a "
+"Software Substitute”], que define a má prática mais claramente e diz o "
"que é ruim nela."
#. type: Content of: <h3>
@@ -360,7 +360,7 @@ msgid ""
"the problem of the server software itself."
msgstr ""
"Essas duas questões são frequentemente confundidas, e não apenas por "
-"acidente. Desenvolvedores web usam o termo vago \"aplicação web\" para "
+"acidente. Desenvolvedores web usam o termo vago “aplicação web” para "
"amontoar os softwares de servidor juntos com programas que executam no "
"navegador web da sua máquina. Algumas páginas web instalam programas "
"JavaScript não triviais, ou por vezes grandes, em seu navegador, sem lhe "
@@ -435,7 +435,7 @@ msgstr ""
"que serviços levantam são fundamentalmente diferentes das questões que "
"programas levantam. Para evitar confusão, <a href=\"/philosophy/network-"
"services-arent-free-or-nonfree.html\">evitamos descrever algum serviço como "
-"“livre” ou “proprietário.”</a> "
+"“livre” ou “proprietário.”</a> "
#. type: Content of: <h3>
#, fuzzy
@@ -684,11 +684,11 @@ msgid ""
"generalize about practices they ought to consider individually."
msgstr ""
"A indústria de TI desencoraja os usuários a considerarem essas diferenças. "
-"É para isso que serve a expressão do momento “computação em "
-"nuvem” [“cloud computing”]. Esse termo é tão nebuloso que "
+"É para isso que serve a expressão do momento “computação em "
+"nuvem” [“cloud computing”]. Esse termo é tão nebuloso que "
"pode referir-se a quase qualquer uso da internet. Ele inclui SaaSS assim "
"como muitas outras práticas de uso de rede. Em qualquer dado contexto, um "
-"autor que escreve “nuvem” (se ele é uma pessoa técnica) "
+"autor que escreve “nuvem” (se ele é uma pessoa técnica) "
"provavelmente tem um significado específico em mente, mas usualmente não "
"explica que em outros artigos o termo tem outros significados específicos. O "
"termo induz as pessoas a generalizarem sobre práticas que elas deveriam "
@@ -706,15 +706,15 @@ msgid ""
"mind is an obstacle to clear thinking. For the sake of clear thinking about "
"computing, let's avoid the term “cloud.”"
msgstr ""
-"Se “computação em nuvem” tem algum significado, não se trata de "
+"Se “computação em nuvem” tem algum significado, não se trata de "
"um jeito de efetuar uma computação, mas de um jeito de pensar sobre "
-"computação. Uma abordagem irresponsável, que diz: “Não façam "
+"computação. Uma abordagem irresponsável, que diz: “Não façam "
"perguntas. Não se preocupem com quem controla sua computação ou quem detém "
"seus dados. Não verifiquem se há algum anzol escondido em nosso serviço "
-"antes de engoli-lo. Confiem em companhias sem hesitar.” Em outras "
-"palavras, “Seja um otário.” Uma nuvem na mente é um obstáculo "
-"ao pensamento claro. Em prol do pensamento claro, evitemos o termo “"
-"nuvem.”"
+"antes de engoli-lo. Confiem em companhias sem hesitar.” Em outras "
+"palavras, “Seja um otário.” Uma nuvem na mente é um obstáculo "
+"ao pensamento claro. Em prol do pensamento claro, evitemos o termo “"
+"nuvem.”"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Dealing with the SaaSS Problem"
@@ -796,7 +796,7 @@ msgstr ""
"servidores. Por exemplo, nós podemos criar um programa ponto-a-ponto [peer-"
"to-peer] através do qual colaboradores possam compartilhar dados "
"criptografados. A comunidade de software livre deve desenvolver substitutos "
-"ponto-a-ponto distribuídos para “aplicações web” importantes. "
+"ponto-a-ponto distribuídos para “aplicações web” importantes. "
"Pode ser sábio disponibilizá-los sob a <a href=\"/licenses/why-affero-gpl."
"html\">GNU Affero GPL</a>, pois eles são prováveis candidatos a se "
"converterem em programas baseados em servidor por outra pessoa. O <a href=\"/"
@@ -816,7 +816,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Enquanto isso, se uma empresa convidar você a usar o servidor dela para "
"fazer suas próprias tarefas computacionais, não se submeta. Não use SaaSS. "
-"Não compre ou instale “thin clients”, que são apenas "
+"Não compre ou instale “thin clients”, que são apenas "
"computadores tão fracos que obrigam-lhe a fazer o trabalho real em um "
"servidor, a não ser que você vá usá-los em <em>seu próprio</em> servidor. "
"Use um computador real e mantenha seus dados nele. Faça sua própria "
@@ -992,7 +992,7 @@ msgstr "Última atualização:"
#~ "but keeping track of your dealings with them, if substantial, is SaaS."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns sites, cujo serviço principal é a publicação e comunicação, "
-#~ "estende seus serviços com \"gerenciamento de contatos\": mantendo "
+#~ "estende seus serviços com “gerenciamento de contatos”: mantendo "
#~ "rastreamento de pessoas com quem você tem relacionamento. O envio de "
#~ "email para essas pessoas por você não é SaaS, mas manter rastro de seu "
#~ "relacionamento com elas, se substancial, é SaaS."
diff --git a/philosophy/words-to-avoid.pt-br.po
b/philosophy/words-to-avoid.pt-br.po
index 7fdccee..5251d98 100644
--- a/philosophy/words-to-avoid.pt-br.po
+++ b/philosophy/words-to-avoid.pt-br.po
@@ -60,191 +60,191 @@ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Outros
Textos para Ler</a> |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#Alternative\">Alternativa</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#Alternative\">Alternativa</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#BSD-style\">do tipo BSD</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#BSD-style\">do tipo BSD</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Closed\">Closed</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#Closed\">Fechado</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#Closed\">Fechado</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#CloudComputing\">Computação em Nuvem</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#CloudComputing\">Computação em Nuvem</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Commercial\">Commercial</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#Commercial\">Comercial</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#Commercial\">Comercial</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Compensation\">Compensation</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#Compensation\">Compensação</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#Compensation\">Compensação</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Consume\">Consume</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#Consume\">Consumo</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#Consume\">Consumo</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#Consumer\">Consumidor</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#Consumer\">Consumidor</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Content\">Content</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#Content\">Conteúdo</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#Content\">Conteúdo</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"“<a href=\"#CreativeCommonsLicensed\">Creative Commons licensed</"
"a>” |"
msgstr ""
-"“<a href=\"#CreativeCommonsLicensed\">licenciado em Creative Commons</"
-"a>” |"
+"“<a href=\"#CreativeCommonsLicensed\">licenciado em Creative Commons</"
+"a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Creator\">Creator</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#Creator\">Criador</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#Creator\">Criador</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#DigitalGoods\">Bens Digitais</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#DigitalGoods\">Bens Digitais</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#DigitalLocks\">Digital Locks</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#DigitalLocks\">Cadeados Digitais</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#DigitalLocks\">Cadeados Digitais</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"“<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</"
"a>” |"
msgstr ""
-"“<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Gestão de Direitos Digitais</"
-"a>” |"
+"“<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Gestão de Direitos Digitais</"
+"a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#Ecosystem\">Ecosistema</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#Ecosystem\">Ecosistema</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#FLOSS\">FLOSS</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#FLOSS\">FLOSS</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#FLOSS\">FLOSS</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#ForFree\">For free</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#ForFree\">De graça</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#ForFree\">De graça</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#FOSS\">FOSS</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#FOSS\">FOSS</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#FOSS\">FOSS</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#FreelyAvailable\">Disponível livremente</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#FreelyAvailable\">Disponível livremente</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Freeware\">Freeware</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#Freeware\">Freeware</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#Freeware\">Freeware</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Doar software</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Doar software</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"“<a href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>” |"
msgstr ""
-"“<a href=\"#IntellectualProperty\">Propriedade intelectual</a>” |"
+"“<a href=\"#IntellectualProperty\">Propriedade intelectual</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#LAMP\">LAMP system</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#LAMP\">sistema LAMP</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#LAMP\">sistema LAMP</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Linux\">Linux system</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#Linux\">sistema Linux</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#Linux\">sistema Linux</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Market\">Market</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#Market\">Mercado</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#Market\">Mercado</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Monetize\">Monetize</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#Monetize\">Monetizar</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#Monetize\">Monetizar</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Open\">Open</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#Open\">Aberto</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#Open\">Aberto</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#PC\">PC</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#PC\">PC</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#PC\">PC</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Piracy\">Piracy</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#Piracy\">Pirataria</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#Piracy\">Pirataria</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Protection\">Protection</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#Protection\">Proteção</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#Protection\">Proteção</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#RAND\">RAND</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#RAND\">RAND</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#RAND\">RAND</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#SaaS\">SaaS</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#SaaS\">SaaS</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#SaaS\">SaaS</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#SellSoftware\">Sell software</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#SellSoftware\">Vender software</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#SellSoftware\">Vender software</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#SharingEconomy\">Sharing economy</a>” |"
msgstr ""
-"“<a href=\"#SharingEconomy\">Economia do compartilhamento</a>” |"
+"“<a href=\"#SharingEconomy\">Economia do compartilhamento</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” |"
msgstr ""
-"“<a href=\"#SoftwareIndustry\">Indústria do Software</a>” |"
+"“<a href=\"#SoftwareIndustry\">Indústria do Software</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#SourceModel\">Source model</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#SourceModel\">Modelo da fonte</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#SourceModel\">Modelo da fonte</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Theft\">Theft</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#Theft\">Roubo</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#Theft\">Roubo</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” |"
-msgstr "“<a href=\"#TrustedComputing\">Computação Confiável</a>” |"
+msgstr "“<a href=\"#TrustedComputing\">Computação Confiável</a>” |"
#. type: Content of: <p>
msgid "“<a href=\"#Vendor\">Vendor</a>”"
-msgstr "“<a href=\"#Vendor\">Vendedor</a>”"
+msgstr "“<a href=\"#Vendor\">Vendedor</a>”"
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Alternative”"
-msgstr "“Alternativa”"
+msgstr "“Alternativa”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -254,9 +254,9 @@ msgid ""
"it assumes that free software ought to coexist with software that does not "
"respect users' freedom."
msgstr ""
-"Não descrevemos o software livre como uma “alternativa” ao "
-"software proprietário, pois a palavra presume que todas as “"
-"alternativas” são legítimas e que cada nova “alternativa” "
+"Não descrevemos o software livre como uma “alternativa” ao "
+"software proprietário, pois a palavra presume que todas as “"
+"alternativas” são legítimas e que cada nova “alternativa” "
"disponível deixa os usuários numa posição melhor. De fato, a palavra presume "
"que o software livre deve coexistir com aquele que não respeita a liberdade "
"dos usuários."
@@ -275,12 +275,12 @@ msgstr ""
"\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">software não-livre</"
"a> e <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Serviço "
"como Substituto do Software</a> subjugam seus usuários. Não acreditamos que "
-"seja bom oferecer aos usuários essas “alternativas” ao software "
+"seja bom oferecer aos usuários essas “alternativas” ao software "
"livre."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“BSD-style”"
-msgstr "“do tipo BSD”"
+msgstr "“do tipo BSD”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -290,7 +290,7 @@ msgid ""
"advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but "
"the revised BSD license is compatible with the GPL."
msgstr ""
-"A expressão “do tipo BSD” (do inglês “BSD-style”) "
+"A expressão “do tipo BSD” (do inglês “BSD-style”) "
"leva à confusão, pois ela <a href=\"/philosophy/bsd.html\">aglomera licenças "
"que têm diferenças importantes</a>. Por exemplo, a licença BSD original "
"possui uma cláusula advertindo que é incompatível com a GNU General Public "
@@ -303,12 +303,12 @@ msgid ""
"style.”"
msgstr ""
"Para evitar confusões, é melhor nomear especificamente <a href=\"/licenses/"
-"license-list.html\">a licença em questão</a> e evitar o termo vago “do "
-"tipo BSD”"
+"license-list.html\">a licença em questão</a> e evitar o termo vago “do "
+"tipo BSD”"
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Closed”"
-msgstr "“Fechado”"
+msgstr "“Fechado”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -321,19 +321,19 @@ msgid ""
"“nonfree” or <a href=\"/philosophy/categories."
"html#ProprietarySoftware\"> “proprietary”</a>."
msgstr ""
-"A descrição do software não-livre como “fechado” refere "
-"claramente ao termo “código aberto.” No movimento do software "
+"A descrição do software não-livre como “fechado” refere "
+"claramente ao termo “código aberto.” No movimento do software "
"livre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">não "
"queremos ser confundidos com a turma do código aberto</a>, portanto temos o "
"cuidado de evitar dizer coisas que possam incentivar que sejamos agrupados "
-"com eles. Por exemplo, evitamos descrever o software não-livre como “"
-"fechado.” Nós o chamamos “não-livre” ou <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">“proprietário”</"
+"com eles. Por exemplo, evitamos descrever o software não-livre como “"
+"fechado.” Nós o chamamos “não-livre” ou <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">“proprietário”</"
"a>."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Cloud Computing”"
-msgstr "“Computação em Nuvem”"
+msgstr "“Computação em Nuvem”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -344,8 +344,8 @@ msgid ""
"beyond transmitting files. Thus, the term spreads confusion. If you base "
"your thinking on it, your thinking will be confused."
msgstr ""
-"O termo “computação em nuvem” (ou só <a name=\"Cloud\">“"
-"nuvem”</a>, no contexto da computação) é uma palavra da moda sem "
+"O termo “computação em nuvem” (ou só <a name=\"Cloud\">“"
+"nuvem”</a>, no contexto da computação) é uma palavra da moda sem "
"qualquer sentido coerente. Ela é usada para designar uma série de atividades "
"diferentes cuja única característica em comum é que elas usam a Internet "
"para algo além da transmissão de arquivos. Portanto, o termo promove a "
@@ -370,7 +370,7 @@ msgid ""
"exposes you to <a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/"
"hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>."
msgstr ""
-"Um dos muitos significados de “computação em nuvem” é o "
+"Um dos muitos significados de “computação em nuvem” é o "
"armazenamento de seus dados em serviços online. Na maior parte dos casos, "
"isso é insensato, pois te expõe à <a href=\"http://www.guardian.co.uk/"
"commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream"
@@ -417,10 +417,10 @@ msgid ""
"mistreats the user, but the two concepts are not equivalent."
msgstr ""
"A <a href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145.pdf"
-"\">definição de “computação em nuvem” do NIST</a> menciona três "
+"\">definição de “computação em nuvem” do NIST</a> menciona três "
"cenários que trazem diferentes questões éticas: Software como um Serviço, "
"Plataforma como Serviço e Infraestrutura como Serviço. No entanto, essa "
-"definição não corresponde ao uso comum de “computação em nuvem,” "
+"definição não corresponde ao uso comum de “computação em nuvem,” "
"uma vez que não inclui serviços online de armazenamento de dados. A maneira "
"como o NIST define Software como Serviço se sobrepõe consideravelmente com o "
"Serviço como Substituto do Software, que maltrata o usuário, mas os dois "
@@ -435,8 +435,8 @@ msgid ""
"a specific term."
msgstr ""
"Essas diferentes práticas de computação nem mesmo pertencem à mesma "
-"discussão. A melhor maneira de evitar a confusão que o termo “"
-"computação em nuvem” promove é não usar “nuvem” em conexão "
+"discussão. A melhor maneira de evitar a confusão que o termo “"
+"computação em nuvem” promove é não usar “nuvem” em conexão "
"à computação. Fale sobre o cenário usando um termo específico."
#. type: Content of: <p>
@@ -449,21 +449,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Curiosamente, Larry Ellison, um desenvolvedor de software proprietário, "
"também <a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\">notou "
-"a vacuidade do termo “computação em nuvem.”</a> Ele decidiu usar "
+"a vacuidade do termo “computação em nuvem.”</a> Ele decidiu usar "
"o termo mesmo assim, pois, como um desenvolvedor de software proprietário, "
"ele não é motivado pelos mesmos ideais que nós."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Commercial”"
-msgstr "“Comercial”"
+msgstr "“Comercial”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please don't use “commercial” as a synonym for “nonfree."
"” That confuses two entirely different issues."
msgstr ""
-"Por favor, não use “comercial” como um sinônimo para “não-"
-"livre.” Isso confunde dois assuntos totalmente diferentes. "
+"Por favor, não use “comercial” como um sinônimo para “não-"
+"livre.” Isso confunde dois assuntos totalmente diferentes. "
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -505,15 +505,15 @@ msgid ""
"in that way."
msgstr ""
"Software livre comercial é uma contribuição para nossa comunidade, portanto "
-"devemos encorajá-lo. Mas pessoas que pensam que “comercial” "
-"significa “não-livre” tenderão a pensar que a combinação “"
-"livre e comercial” é autocontraditória e descartarão a possibilidade. "
-"Sejamos cuidadosos para não usar a palavra “comercial” dessa "
+"devemos encorajá-lo. Mas pessoas que pensam que “comercial” "
+"significa “não-livre” tenderão a pensar que a combinação “"
+"livre e comercial” é autocontraditória e descartarão a possibilidade. "
+"Sejamos cuidadosos para não usar a palavra “comercial” dessa "
"maneira."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Compensation”"
-msgstr "“Compensação”"
+msgstr "“Compensação”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -524,7 +524,7 @@ msgid ""
"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
"outrageous."
msgstr ""
-"Falar da “compensação do autor” em conexão com o copyright "
+"Falar da “compensação do autor” em conexão com o copyright "
"presume que (1) o copyright existe pelo bem dos autores e (2) "
"sempre que lemos algo, estamos em débito com o autor e devemos reembolsá-lo. "
"A primeira suposição é simplesmente <a href=\"/philosophy/misinterpreting-"
@@ -537,7 +537,7 @@ msgid ""
"but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies "
"that are pushing unjust laws on us."
msgstr ""
-"A “compensação do titular dos direitos” adiciona uma outra "
+"A “compensação do titular dos direitos” adiciona uma outra "
"cilada: você deve acreditar que isso significa pagar os autores, e "
"ocasionalmente isso é verdade, mas na maior parte do tempo significa um "
"subsídio para as mesmas companhias de publicação que estão empurrando leis "
@@ -545,7 +545,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Consume”"
-msgstr "“Consumo”"
+msgstr "“Consumo”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -555,10 +555,10 @@ msgid ""
"erroneous to speak of “consuming” information, music, books, "
"software, etc., since using them does not use them up."
msgstr ""
-"“Consumo” se refere ao que fazemos com a comida: a ingerimos e "
+"“Consumo” se refere ao que fazemos com a comida: a ingerimos e "
"a usamos de maneira que ela acaba. Por analogia, empregamos a mesma palavra "
"para descrever o uso de outras coisas de maneira que elas acabam. No "
-"entanto, é errôneo falar do “consumo” de informação, música, "
+"entanto, é errôneo falar do “consumo” de informação, música, "
"livros, software etc., uma vez que elas não acabam quando as usamos."
#. type: Content of: <p>
@@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "Veja também a entrada a seguir."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Consumer”"
-msgstr "“Consumidor”"
+msgstr "“Consumidor”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -592,7 +592,7 @@ msgid ""
"computing, is loaded with assumptions we should reject. Playing a "
"recording, or running a program, does not consume it."
msgstr ""
-"O termo “consumidor,” quando usado para se referir aos usuários "
+"O termo “consumidor,” quando usado para se referir aos usuários "
"de computador, é carregado de suposições que devemos rejeitar. Tocar uma "
"música ou rodar um programa não o consomem."
@@ -604,7 +604,7 @@ msgid ""
"the economics of uncopiable material products. Of course, this error is "
"exactly the one proprietary software developers want people to make."
msgstr ""
-"Os termos “produtor” e “consumidor” vem da economia "
+"Os termos “produtor” e “consumidor” vem da economia "
"e de como ela trata produtos materiais. Assim, as pessoas são levadas a "
"equivocadamente empregar a dados digitais e copiáveis tudo o que sabem sobre "
"a economia de produtos materiais não copiáveis. É claro, esse erro é "
@@ -619,9 +619,9 @@ msgid ""
"in this mind-set for the idea that users can exercise control over the "
"software they use."
msgstr ""
-"Além disso, a descrição de usuários de software como “"
-"consumidores” presume que eles estão limitados a escolher, "
-"desamparados, a partir do que estiver disponível no “mercado.” "
+"Além disso, a descrição de usuários de software como “"
+"consumidores” presume que eles estão limitados a escolher, "
+"desamparados, a partir do que estiver disponível no “mercado.” "
"Nessa mentalidade não há lugar para a ideia de que os usuários podem exercer "
"controle sobre o software que usam."
@@ -634,14 +634,14 @@ msgid ""
"facilities in every digital device. If all the users do is “consume,"
"” why should they object?"
msgstr ""
-"Esse tipo de pensamento limitado associado aos “consumidores” "
-"leva a ultrajes como a CBDTPA (“Lei do Consumidor de Banda Larga e da "
-"Promoção da Televisão Digital,” do inglês “Consumer Broadband "
-"and Digital Television Promotion Act”) que propôs o requerimento de um "
+"Esse tipo de pensamento limitado associado aos “consumidores” "
+"leva a ultrajes como a CBDTPA (“Lei do Consumidor de Banda Larga e da "
+"Promoção da Televisão Digital,” do inglês “Consumer Broadband "
+"and Digital Television Promotion Act”) que propôs o requerimento de um "
"mecanismo de <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">Gestão Digital de "
"Restrições (do inglês Digital Restrictions Management ou DRM)</a> em cada "
"dispositivo digital. Por que iriam os usuários contestar, se tudo o que "
-"fazem é “consumir?”"
+"fazem é “consumir?”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -649,9 +649,9 @@ msgid ""
"go hand in hand with the idea that published works are mere <a href="
"\"#Content\">“content.”</a>"
msgstr ""
-"O conceito superficial de considerar usuários como “"
-"consumidores” tende a andar de mãos dadas com a ideia de que trabalhos "
-"publicados são meramente <a href=\"#Content\">“conteúdo.”</a>"
+"O conceito superficial de considerar usuários como “"
+"consumidores” tende a andar de mãos dadas com a ideia de que trabalhos "
+"publicados são meramente <a href=\"#Content\">“conteúdo.”</a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -660,8 +660,8 @@ msgid ""
"not “consumers.”"
msgstr ""
"Para descrever pessoas que não estão limitadas ao uso passivo de obras, "
-"sugerimos os termos “indivíduos” e “cidadãos” "
-"— não “consumidores.”"
+"sugerimos os termos “indivíduos” e “cidadãos” "
+"— não “consumidores.”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -669,13 +669,13 @@ msgid ""
"www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-"
"williams\"> noted before</a>."
msgstr ""
-"O problema com a palavra “consumidor” já foi <a href=\"http://"
+"O problema com a palavra “consumidor” já foi <a href=\"http://"
"www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-"
"williams\">notado anteriormente</a>."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Content”"
-msgstr "“Conteúdo”"
+msgstr "“Conteúdo”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -688,13 +688,13 @@ msgid ""
"publications.”"
msgstr ""
"Se você deseja descrever um sentimento de conforto e satisfação, você pode "
-"com certeza dizer que você está “contente”<sup><a href="
-"\"#TransNote1\">1</a></sup>, mas usar a palavra “conteúdo” como "
+"com certeza dizer que você está “contente”<sup><a href="
+"\"#TransNote1\">1</a></sup>, mas usar a palavra “conteúdo” como "
"um substantivo para descrever publicações e obras autorais adota uma atitude "
"que você talvez prefira evitar: ela as trata como uma commodity cujo "
"propósito é encher uma caixa e dar dinheiro. Na verdade, ela denigre as "
"próprias obras. Se você não concorda com essa atitude, você pode chamá-las "
-"de “obras” ou “publicações.”"
+"de “obras” ou “publicações.”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -708,14 +708,14 @@ msgid ""
"term “intellectual property” is also <a href="
"\"#IntellectualProperty\"> biased and confusing</a>.)"
msgstr ""
-"Aqueles que usam o termo “conteúdo” são frequentemente as "
+"Aqueles que usam o termo “conteúdo” são frequentemente as "
"editoras que pressionam por maior poder de copyright em nome dos autores "
-"(“criadores,” como eles dizem) das obras. O termo “"
-"conteúdo” revela sua verdadeira atitude perante esses trabalhos e seus "
+"(“criadores,” como eles dizem) das obras. O termo “"
+"conteúdo” revela sua verdadeira atitude perante esses trabalhos e seus "
"autores. (Veja <a href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/"
"love/print.html\">a carta aberta de Courtney Love para Steve Case</a> e "
-"busque por “content provider” na página. É uma pena que a "
-"senhora Love não saiba que o termo “propriedade intelectual” "
+"busque por “content provider” na página. É uma pena que a "
+"senhora Love não saiba que o termo “propriedade intelectual” "
"também é <a href=\"#IntellectualProperty\">enviesado e confuso</a>.)"
#. type: Content of: <p>
@@ -724,9 +724,9 @@ msgid ""
"” political dissidents can well call themselves “malcontent "
"providers.”"
msgstr ""
-"No entanto, enquanto outras pessoas usarem o termo “provedor de "
-"conteúdo,” dissidentes políticos pode muito bem chamar a si mesmos de "
-"“provedores de malconteúdo.”<sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></"
+"No entanto, enquanto outras pessoas usarem o termo “provedor de "
+"conteúdo,” dissidentes políticos pode muito bem chamar a si mesmos de "
+"“provedores de malconteúdo.”<sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></"
"sup>"
#. type: Content of: <p>
@@ -738,10 +738,10 @@ msgid ""
"doing something to some sort of information. Nearly all programs fit that "
"description."
msgstr ""
-"O termo “gestão de conteúdo” leva o prêmio de vacuidade. “"
-"Conteúdo” significa “algum tipo de informação” e “"
-"gestão” nesse contexto significa “fazer alguma coisa com ela."
-"” Então, um “sistema de gestão de conteúdo” é um sistema "
+"O termo “gestão de conteúdo” leva o prêmio de vacuidade. “"
+"Conteúdo” significa “algum tipo de informação” e “"
+"gestão” nesse contexto significa “fazer alguma coisa com ela."
+"” Então, um “sistema de gestão de conteúdo” é um sistema "
"para fazer algo com algum tipo de informação. Quase todos os programas "
"encaixam nessa descrição."
@@ -752,13 +752,13 @@ msgid ""
"system” (WRS)."
msgstr ""
"Na maior parte dos casos, o termo na verdade se refere a um sistema para "
-"atualizar páginas em um site. Para tanto, recomendamos o termo “"
-"sistema de revisão de web sites” (do inglês “web site revision "
-"system” ou WRS)."
+"atualizar páginas em um site. Para tanto, recomendamos o termo “"
+"sistema de revisão de web sites” (do inglês “web site revision "
+"system” ou WRS)."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Creative Commons licensed”"
-msgstr "“licenciado em Creative Commons”"
+msgstr "“licenciado em Creative Commons”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -772,7 +772,7 @@ msgstr ""
"A característica mais importante do licenciamento de uma obra é se ela é "
"livre. A Creative Commons publica sete licenças; três são livres (CC BY, CC "
"BY-SA e CC0) e o resto é não-livre. Portanto, a descrição de uma obra como "
-"“licenciada em Creative Commons” fracassa em dizer se ela é "
+"“licenciada em Creative Commons” fracassa em dizer se ela é "
"livre ou não, e sugere que essa questão não é importante. A frase pode ser "
"acurada, mas a omissão é nociva."
@@ -785,12 +785,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para incentivar que se preste atenção à distinção mais importante, sempre "
"especifique <em>qual</em> licença Creative Commons foi usada, por exemplo "
-"“licenciado sob CC BY-SA.” Se você não sabe qual licença foi "
+"“licenciado sob CC BY-SA.” Se você não sabe qual licença foi "
"usada, descubra e depois faça sua declaração."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Creator”"
-msgstr "“Criador”"
+msgstr "“Criador”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -803,19 +803,19 @@ msgid ""
"mean. These two terms are not equivalent: often the copyright holder is not "
"the author."
msgstr ""
-"O termo “criador” quando aplicado à autores, os compara "
-"implicitamente a uma deidade (“o criador”). A palavra é usada "
+"O termo “criador” quando aplicado à autores, os compara "
+"implicitamente a uma deidade (“o criador”). A palavra é usada "
"pelas editoras para elevar a moral dos autores acima daquela das pessoas "
"normais, de maneira a justificar a atribuição de maiores poderes de "
"copyright que os publicadores podem, então, exercer em nome dos autores. "
-"Recomendamos chamá-los de “autores.” No entanto, em muitos casos "
-"“detentor dos direitos autorais” é o que você realmente quer "
+"Recomendamos chamá-los de “autores.” No entanto, em muitos casos "
+"“detentor dos direitos autorais” é o que você realmente quer "
"dizer. Esse dois termos não são equivalentes: frequentemente, o detentor dos "
"direitos autorais não é o autor."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Goods”"
-msgstr "“Bens Digitais”"
+msgstr "“Bens Digitais”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -827,7 +827,7 @@ msgid ""
"also frames issues in terms of economics, whose shallow and limited values "
"don't include freedom and community."
msgstr ""
-"O termo “bens digitais,” quanto aplicado a obras autorais, as "
+"O termo “bens digitais,” quanto aplicado a obras autorais, as "
"identifica com bens físicos — que não podem ser copiados e tem, "
"portanto, de ser manufaturados em grande quantidade e vendidos. Essa "
"metáfora incentiva o julgamento das questões sobre software ou outras obras "
@@ -837,7 +837,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Locks”"
-msgstr "“Cadeados Digitais”"
+msgstr "“Cadeados Digitais”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -846,7 +846,7 @@ msgid ""
"fails to do justice to the badness of DRM. The people who adopted that term "
"did not think it through."
msgstr ""
-"O termo “cadeados digitais” é usado para se referir à Gestão "
+"O termo “cadeados digitais” é usado para se referir à Gestão "
"Digital de Restrições (em inglês, comumente DRM) por algumas pessoas que a "
"criticam. O problema desse termo é que ele não faz justiça à maldade do DRM. "
"Quem o adota não pensou direito sobre o assunto."
@@ -872,8 +872,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"O DRM é como um cadeado colocado em você por alguém que se recusa a lhe dar "
"a chave — em outras palavras, igual a <em>algemas</em>. Assim, a "
-"maneira mais clara de se referir ao DRM é por “algemas digitais” "
-"e não “cadeados digitais.”"
+"maneira mais clara de se referir ao DRM é por “algemas digitais” "
+"e não “cadeados digitais.”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -884,16 +884,16 @@ msgid ""
"state our support, we conspicuously replace the term with “digital "
"handcuffs” and say why."
msgstr ""
-"Várias campanhas de oposição escolheram esse termo imprudente, “"
-"cadeados digitais”; para colocar as coisas no trilho, devemos insistir "
+"Várias campanhas de oposição escolheram esse termo imprudente, “"
+"cadeados digitais”; para colocar as coisas no trilho, devemos insistir "
"firmemente na correção desse erro. A FSF pode apoiar uma campanha que se "
-"opõe aos “cadeados digitais” se concordarmos com sua essência; "
+"opõe aos “cadeados digitais” se concordarmos com sua essência; "
"no entanto, quando afirmarmos nosso apoio, manifestadamente substituiremos a "
-"palavra por “algemas digitais” e explicaremos por quê."
+"palavra por “algemas digitais” e explicaremos por quê."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Rights Management”"
-msgstr "“Gestão Digital de Restrições”"
+msgstr "“Gestão Digital de Restrições”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -904,10 +904,10 @@ msgid ""
"the few that impose the restrictions, and ignoring that of the general "
"public on whom these restrictions are imposed."
msgstr ""
-"A “Gestão de Direitos Digitais” (do inglês “Digital Rights "
-"Management,” frequentemente abreviada como “DRM”) se "
+"A “Gestão de Direitos Digitais” (do inglês “Digital Rights "
+"Management,” frequentemente abreviada como “DRM”) se "
"refere a mecanismos técnicos projetados para impôr restrições à usuários de "
-"computador. A palavra “direitos,” usada no termo, é propaganda "
+"computador. A palavra “direitos,” usada no termo, é propaganda "
"arquitetada para pegar-lhe desprevenido e direcionar sua visão para o ponto "
"de vista daqueles poucos que impõe tais restrições, ignorando os direitos do "
"público em geral, sobre o qual essas restrições são impostas."
@@ -917,8 +917,8 @@ msgid ""
"Good alternatives include “Digital Restrictions Management,” and "
"“digital handcuffs.”"
msgstr ""
-"Entre boas alternativas estão as palavras “Gestão Digital de "
-"Restrições” e “algemas digitais.”"
+"Entre boas alternativas estão as palavras “Gestão Digital de "
+"Restrições” e “algemas digitais.”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -930,7 +930,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Ecosystem”"
-msgstr "“Ecossistema”"
+msgstr "“Ecossistema”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -939,7 +939,7 @@ msgid ""
"absence of ethical judgment."
msgstr ""
"Não é recomendado descrever a comunidade de software livre, ou qualquer "
-"outra comunidade humana, como um “ecossistema,” pois a palavra "
+"outra comunidade humana, como um “ecossistema,” pois a palavra "
"implica a ausência de julgamento moral."
#. type: Content of: <p>
@@ -953,7 +953,7 @@ msgid ""
"the conditions; this is neither right nor wrong, merely an ecological "
"phenomenon, even if it goes so far as the extinction of a species."
msgstr ""
-"O termo “ecossistema” sugere, implicitamente, uma atitude de "
+"O termo “ecossistema” sugere, implicitamente, uma atitude de "
"observação livre de julgamento: não pergunte como algo <em>deve</em> "
"acontecer, apenas estude e entenda o que <em>de fato</em> acontece. Em um "
"ecossistema, alguns organismos consomem outros organismos. Na ecologia, não "
@@ -980,7 +980,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
msgid "“FLOSS”"
-msgstr "“FLOSS”"
+msgstr "“FLOSS”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -990,17 +990,17 @@ msgid ""
"is your goal, “FLOSS” is the best way to be neutral. But if you "
"want to show you stand for freedom, don't use a neutral term."
msgstr ""
-"O termo “FLOSS” (do inglês “Free/Libre and Open Source "
-"Software,” ou “Software Livre/Libre e de Código Aberto”) "
+"O termo “FLOSS” (do inglês “Free/Libre and Open Source "
+"Software,” ou “Software Livre/Libre e de Código Aberto”) "
"foi cunhado como uma maneira de <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html"
"\">ser neutro entre o software livre e o código aberto</a>. Se a "
-"neutralidade é seu objetivo, o termo “FLOSS” é a melhor maneira "
+"neutralidade é seu objetivo, o termo “FLOSS” é a melhor maneira "
"de ser neutro. Mas se você quer mostrar que defende a liberdade, não use um "
"termo neutro."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“For free”"
-msgstr "“De graça”"
+msgstr "“De graça”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1009,7 +1009,7 @@ msgid ""
"zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
msgstr ""
"Se você quer dizer que um programa é software livre, por favor não diga que "
-"ele está disponível “de graça.” Software livre é uma questão de "
+"ele está disponível “de graça.” Software livre é uma questão de "
"liberdade, não de preço<sup><a href=\"#TransNote3\">3</a></sup>."
#. type: Content of: <p>
@@ -1020,8 +1020,8 @@ msgid ""
"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
"available at no charge to certain users."
msgstr ""
-"Cópias de software livre frequentemente estão disponíveis “"
-"gratuitamente” — por exemplo, para download via FTP. Mas cópias "
+"Cópias de software livre frequentemente estão disponíveis “"
+"gratuitamente” — por exemplo, para download via FTP. Mas cópias "
"de software livre também estão disponíveis por um preço no formato de CD-"
"ROMs, enquanto que cópias de software proprietário estão ocasionalmente "
"disponíveis gratuitamente em promoções e alguns pacotes proprietários estão "
@@ -1033,11 +1033,11 @@ msgid ""
"software.”"
msgstr ""
"Para evitar confusões, você pode dizer que um programa está disponível "
-"“como software livre.”"
+"“como software livre.”"
#. type: Content of: <h4>
msgid "“FOSS”"
-msgstr "“FOSS”"
+msgstr "“FOSS”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1047,17 +1047,17 @@ msgid ""
"really do that. If neutrality is your goal, “FLOSS” is better. "
"But if you want to show you stand for freedom, don't use a neutral term."
msgstr ""
-"O termo “FOSS,” que significa “Free and Open Source "
-"Software” (do inglês “Software Livre e de Código Aberto”), "
+"O termo “FOSS,” que significa “Free and Open Source "
+"Software” (do inglês “Software Livre e de Código Aberto”), "
"foi cunhado como uma maneira de <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html"
"\">ser neutro entre o software livre e o código aberto</a>, mas na verdade "
-"não é. Se seu objetivo é a neutralidade, o termo “FLOSS” é "
+"não é. Se seu objetivo é a neutralidade, o termo “FLOSS” é "
"melhor. Mas se você quer mostrar que defende a liberdade, não use um termo "
"neutro."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Freely available”"
-msgstr "“Disponível livremente”"
+msgstr "“Disponível livremente”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1067,15 +1067,15 @@ msgid ""
"software” is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
"of it. These are answers to different questions."
msgstr ""
-"Não use o termo “software disponível livremente” como um "
-"sinônimo para “software livre.” Eles não são equivalentes. "
-"Software está “disponível livremente” se é de fácil acesso. "
-"“Software livre” é definido pela liberdade dos usuários de terem "
+"Não use o termo “software disponível livremente” como um "
+"sinônimo para “software livre.” Eles não são equivalentes. "
+"Software está “disponível livremente” se é de fácil acesso. "
+"“Software livre” é definido pela liberdade dos usuários de terem "
"uma cópia. Essas são respostas para problemas diferentes."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Freeware”"
-msgstr "“Freeware”"
+msgstr "“Freeware”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1084,8 +1084,8 @@ msgid ""
"1980s for programs released only as executables, with source code not "
"available. Today it has no particular agreed-on definition."
msgstr ""
-"Por favor, não use o termo “freeware” como sinônimo de “"
-"software livre.” O termo “freeware” era frequentemente "
+"Por favor, não use o termo “freeware” como sinônimo de “"
+"software livre.” O termo “freeware” era frequentemente "
"usado nos anos 80 para programas publicados apenas como executáveis cujo "
"código fonte não estava disponível. Hoje, ele não tem uma definição em "
"particular com a qual todos concordem."
@@ -1098,8 +1098,8 @@ msgid ""
"philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
msgstr ""
"Quando usar uma língua diferente do inglês, por favor, evite emprestar "
-"termos do inglês tais como “free software” ou “freeware."
-"” O melhor é traduzir o termo “free software” para <a href="
+"termos do inglês tais como “free software” ou “freeware."
+"” O melhor é traduzir o termo “free software” para <a href="
"\"/philosophy/fs-translations.html\">sua língua</a>."
#. type: Content of: <p>
@@ -1121,7 +1121,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Give away software”"
-msgstr "“Doar software”"
+msgstr "“Doar software”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1131,15 +1131,15 @@ msgid ""
"freedom. One way to avoid the confusion is to say “release as free "
"software.”"
msgstr ""
-"É enganoso usar os termos “doar software” ou “dar software "
-"de graça” quando queremos dizer “distribuir um programa como "
-"software livre”: eles implicam que a questão é o preço, não a "
-"liberdade. Uma das maneiras de evitar essa confusão é dizer “publicado "
-"como software livre.”"
+"É enganoso usar os termos “doar software” ou “dar software "
+"de graça” quando queremos dizer “distribuir um programa como "
+"software livre”: eles implicam que a questão é o preço, não a "
+"liberdade. Uma das maneiras de evitar essa confusão é dizer “publicado "
+"como software livre.”"
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Hacker”"
-msgstr "“Hacker”"
+msgstr "“Hacker”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1157,19 +1157,19 @@ msgstr ""
"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> nos anos 60 "
"e 70 referiam a si mesmos como hackers. Por volta dos anos 80, os "
"jornalistas que descobriram a comunidade hacker entenderam o termo "
-"equivocadamente como “transgressor de segurança.”"
+"equivocadamente como “transgressor de segurança.”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please don't spread this mistake. People who break security are “"
"crackers.”"
msgstr ""
-"Por favor, não espalhe esse erro. Pessoas que burlam a segurança são “"
-"crackers.”"
+"Por favor, não espalhe esse erro. Pessoas que burlam a segurança são “"
+"crackers.”"
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Intellectual property”"
-msgstr "“Propriedade intelectual”"
+msgstr "“Propriedade intelectual”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1180,12 +1180,12 @@ msgid ""
"talk specifically about “copyright,” or about “patents,"
"” or about “trademarks.”"
msgstr ""
-"Editoras e advogados gostam de descrever o copyright como “propriedade "
-"intelectual” — um termo aplicado para as patentes, as marcas "
+"Editoras e advogados gostam de descrever o copyright como “propriedade "
+"intelectual” — um termo aplicado para as patentes, as marcas "
"registradas e outras áreas mais obscuras da lei. Essas leis têm tão pouco em "
"comum e são tão diferentes que é imprudente generalizá-las. É melhor falar "
-"especificamente do “copyright,” ou das “patentes,” "
-"ou sobre as “marcas registradas.”"
+"especificamente do “copyright,” ou das “patentes,” "
+"ou sobre as “marcas registradas.”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1194,7 +1194,7 @@ msgid ""
"based on an analogy with physical objects, and our conception of them as "
"physical property."
msgstr ""
-"O termo “propriedade intelectual” carrega um pressuposto "
+"O termo “propriedade intelectual” carrega um pressuposto "
"escondido — que devemos pensar sobre essas questões díspares baseado "
"numa analogia com objetos físicos e nossa concepção deles como propriedades "
"físicas."
@@ -1217,7 +1217,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para evitar a difusão da confusão e de uma tendência desnecessária, é melhor "
"adotar uma política firme de <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">não se "
-"falar ou sequer pensar em termos de “propriedade intelectual”</"
+"falar ou sequer pensar em termos de “propriedade intelectual”</"
"a>."
#. type: Content of: <p>
@@ -1226,14 +1226,14 @@ msgid ""
"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
"World “Intellectual Property” Organization embarrassed</a>."
msgstr ""
-"A hipocrisia de chamar esses poderes de “direitos” está <a href="
+"A hipocrisia de chamar esses poderes de “direitos” está <a href="
"\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">começando a deixar "
-"a Organização Mundial da “Propriedade Intelectual” envergonhada</"
+"a Organização Mundial da “Propriedade Intelectual” envergonhada</"
"a>."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“LAMP system”"
-msgstr "“sistema LAMP”"
+msgstr "“sistema LAMP”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1243,15 +1243,15 @@ msgid ""
"So instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “"
"GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.”"
msgstr ""
-"“LAMP” significa “Linux, Apache, MySQL e PHP” "
+"“LAMP” significa “Linux, Apache, MySQL e PHP” "
"— uma combinação comum de software usada em servidores web, com a "
-"exceção de que “Linux” nesse contexto na verdade se refere ao "
-"sistema GNU/Linux. Assim, ao invés de “LAMP,” o termo deveria "
-"ser “GLAMP”: “GNU, Linux, Apache, MySQL e PHP.”"
+"exceção de que “Linux” nesse contexto na verdade se refere ao "
+"sistema GNU/Linux. Assim, ao invés de “LAMP,” o termo deveria "
+"ser “GLAMP”: “GNU, Linux, Apache, MySQL e PHP.”"
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Linux system”"
-msgstr "“sistema Linux”"
+msgstr "“sistema Linux”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1264,14 +1264,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Linux é o nome do kernel que Linus Tolvards desenvolveu a partir de 1991. O "
"sistema operacional no qual o Linux é usado é basicamente o GNU com o Linux "
-"acrescentado. Chamar o sistema inteiro de “Linux” é tanto "
+"acrescentado. Chamar o sistema inteiro de “Linux” é tanto "
"injusto quanto confuso. Por favor, chame o sistema completo de <a href=\"/"
"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, tanto para dar crédito ao Projeto "
"GNU quanto para distinguir o sistema inteiro de apenas o kernel."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Market”"
-msgstr "“Mercado”"
+msgstr "“Mercado”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1279,7 +1279,7 @@ msgid ""
"users in general, as a “market.”"
msgstr ""
"É enganoso descrever usuários de software livre, ou usuários de software em "
-"geral, como um “mercado.”"
+"geral, como um “mercado.”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1312,7 +1312,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Monetize”"
-msgstr "“Monetizar”"
+msgstr "“Monetizar”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1322,11 +1322,11 @@ msgid ""
"However, we now see a tendency to use the word in another way, meaning "
"“to use something as a basis for profit”."
msgstr ""
-"A definição correta de “monetizar” é “usar algo como moeda "
-"de troca.” Por exemplo, sociedades humanas monetizaram o ouro, a "
+"A definição correta de “monetizar” é “usar algo como moeda "
+"de troca.” Por exemplo, sociedades humanas monetizaram o ouro, a "
"prata, o cobre, o papel impresso, tipos especiais de conchas e pedras "
"grandes. No entanto, estamos vendo uma tendência de usar a palavra de outra "
-"maneira, significando “usar algo como uma base para lucro.”"
+"maneira, significando “usar algo como uma base para lucro.”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1351,7 +1351,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
msgid "“MP3 Player”"
-msgstr "“MP3 Player”"
+msgstr "“MP3 Player”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1369,14 +1369,14 @@ msgstr ""
"patenteado, mas nem todos. Alguns tinham suporte a codecs livres de "
"patentes, como o Ogg Vorbis e o FLAC, e outros nem mesmo tinham suporte a "
"arquivos codificados em MP3, justamente para evitar aquelas patentes. Chamar "
-"esses tocadores de “MP3 players” (ou “tocadores de "
-"MP3”) não é apenas confuso, mas também privilegia o MP3, que devemos "
-"rejeitar. Sugerimos os termos “tocador de audio digital” ou "
-"simplesmente “tocador de audio,” se o contexto permitir."
+"esses tocadores de “MP3 players” (ou “tocadores de "
+"MP3”) não é apenas confuso, mas também privilegia o MP3, que devemos "
+"rejeitar. Sugerimos os termos “tocador de audio digital” ou "
+"simplesmente “tocador de audio,” se o contexto permitir."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Open”"
-msgstr "“Aberto”"
+msgstr "“Aberto”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1388,8 +1388,8 @@ msgid ""
"using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our "
"work—that leads people to think we share those views."
msgstr ""
-"Por favor, evite usar o termo “aberto” ou “código "
-"aberto” como substitutos para “software livre.” Esses "
+"Por favor, evite usar o termo “aberto” ou “código "
+"aberto” como substitutos para “software livre.” Esses "
"termos referem a uma <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
"\">opinião diferente</a>, baseada em valores diferentes. O software livre é "
"um movimento político; o código aberto é um modelo de desenvolvimento. "
@@ -1400,7 +1400,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
msgid "“PC”"
-msgstr "“PC”"
+msgstr "“PC”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1409,7 +1409,7 @@ msgid ""
"computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the same "
"computer, it is still a PC."
msgstr ""
-"É certo usar a abreviação “PC” para se referir a um certo tipo "
+"É certo usar a abreviação “PC” para se referir a um certo tipo "
"de hardware de computador, mas por favor não a use com implicando que o "
"computador está rondando o Microsoft Windows. Se você instalar o GNU/Linux "
"no mesmo computador, ela ainda é um PC."
@@ -1418,11 +1418,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"The term “WC” has been suggested for a computer running Windows."
msgstr ""
-"O termo “WC” já foi sugerido para um computador rondando Windows."
+"O termo “WC” já foi sugerido para um computador rondando Windows."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Photoshop”"
-msgstr "“Photoshop”"
+msgstr "“Photoshop”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1432,7 +1432,7 @@ msgid ""
"since it is proprietary. There are plenty of free programs for editing "
"images, such as the <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
msgstr ""
-"Por favor, evite o uso do termo “photoshop” como um verbo que "
+"Por favor, evite o uso do termo “photoshop” como um verbo que "
"significa qualquer tipo de manipulação de fotos ou edição de imagens em "
"geral. O Photoshop é apenas o nome de um programa de edição de imagens "
"específico que deve ser evitado, já que é proprietário. Existem muitos "
@@ -1441,7 +1441,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Piracy”"
-msgstr "“Pirataria”"
+msgstr "“Pirataria”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1453,7 +1453,7 @@ msgid ""
"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
msgstr ""
"Editoras de livros, filmes, música etc. frequentemente se referem às "
-"reproduções que não aprovam como “pirataria.” Dessa maneira, "
+"reproduções que não aprovam como “pirataria.” Dessa maneira, "
"eles sugerem que esse ato é eticamente equivalente a atacar navios em alto "
"mar e sequestrar e assassinar a tripulação. Baseado nessa propaganda, elas "
"têm tentado passar leis ao redor do mundo para proibir reprodução na maioria "
@@ -1471,12 +1471,12 @@ msgid ""
"”"
msgstr ""
"Se você acredita que a cópia não aprovada pela editora não é a mesma coisa "
-"que o sequestro e o assassinato, talvez prefira não usar a palavra “"
-"pirataria” para descrevê-la. Termos neutros, como “cópia não-"
-"autorizada” (ou “cópia proibida,” quando ela é ilegal), "
+"que o sequestro e o assassinato, talvez prefira não usar a palavra “"
+"pirataria” para descrevê-la. Termos neutros, como “cópia não-"
+"autorizada” (ou “cópia proibida,” quando ela é ilegal), "
"estão disponíveis para o uso. Alguns de nós podem até mesmo preferir o uso "
-"de um termo positivo, como “compartilhar informações com seu vizinho."
-"”"
+"de um termo positivo, como “compartilhar informações com seu vizinho."
+"”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1487,12 +1487,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um juiz americano, presidindo um julgamento por violação de copyright, "
"reconheceu que <a href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-"
-"piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">“pirataria” e "
-"“roubo” são apenas palavras difamatórias</a>."
+"piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">“pirataria” e "
+"“roubo” são apenas palavras difamatórias</a>."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“PowerPoint”"
-msgstr "“PowerPoint”"
+msgstr "“PowerPoint”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1503,8 +1503,8 @@ msgid ""
"Recommended options include TeX's <tt>beamer</tt> class and LibreOffice."
"org's Impress."
msgstr ""
-"Por favor, evite uso o termo “PowerPoint” para indicar qualquer "
-"tipo de apresentação de slides. “PowerPoint” é apenas o nome de "
+"Por favor, evite uso o termo “PowerPoint” para indicar qualquer "
+"tipo de apresentação de slides. “PowerPoint” é apenas o nome de "
"um programa proprietário para fazer apresentações específico. Para o bem de "
"sua liberdade, você deve usar apenas software livre para fazer suas "
"apresentações. Opções recomendadas incluem a classe <tt>beamer</tt> do TeX e "
@@ -1512,7 +1512,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Protection”"
-msgstr "“Proteção”"
+msgstr "“Proteção”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1522,7 +1522,7 @@ msgid ""
"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
"users who are restricted by it."
msgstr ""
-"Advogados de editoras adoram usar o termo “proteção” para "
+"Advogados de editoras adoram usar o termo “proteção” para "
"descrever o copyright. Essa palavra carrega o sentido da prevenção da "
"destruição ou do sofrimento; assim, ela incentiva que as pessoas se "
"identifiquem com o dono e editora que se beneficiam do copyright, e não com "
@@ -1535,18 +1535,18 @@ msgid ""
"long time,” you can say, “Copyright lasts a very long time."
"”"
msgstr ""
-"É fácil de evitar o termo “proteção” e usar termos neutros. Por "
-"exemplo, ao invés de “A proteção do copyright dura muito tempo” "
-"você pode dizer, “O copyright dura muito tempo.” "
+"É fácil de evitar o termo “proteção” e usar termos neutros. Por "
+"exemplo, ao invés de “A proteção do copyright dura muito tempo” "
+"você pode dizer, “O copyright dura muito tempo.” "
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Likewise, instead of saying, “protected by copyright,” you can "
"say, “covered by copyright” or just “copyrighted.”"
msgstr ""
-"Da mesma forma, ao invés de dizer “protegido por copyright,” "
-"você pode dizer “abrangido pelo copyright” ou apenas “com "
-"copyright.”"
+"Da mesma forma, ao invés de dizer “protegido por copyright,” "
+"você pode dizer “abrangido pelo copyright” ou apenas “com "
+"copyright.”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1555,8 +1555,8 @@ msgid ""
"Copyright restrictions last a very long time.”"
msgstr ""
"Caso deseje criticar o copyright ao invés de ser neutro, você pode usar o "
-"termo “restrições do copyright.” Assim, você pode dizer “"
-"As restrições do copyright duram por muito tempo.”"
+"termo “restrições do copyright.” Assim, você pode dizer “"
+"As restrições do copyright duram por muito tempo.”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1568,18 +1568,18 @@ msgid ""
"(DRM)—see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by "
"Design</a> campaign."
msgstr ""
-"O termo “proteção” também é usado para descrever recursos "
-"maliciosos. Por exemplo, a “proteção contra cópia” é um recurso "
+"O termo “proteção” também é usado para descrever recursos "
+"maliciosos. Por exemplo, a “proteção contra cópia” é um recurso "
"que interfere na reprodução. Do ponto de vista do usuário, isso é uma "
-"obstrução. Portanto podemos chamar esse recurso malicioso de “"
-"obstrução de cópia.” Mais frequentemente ele é chamado de Gestão "
+"obstrução. Portanto podemos chamar esse recurso malicioso de “"
+"obstrução de cópia.” Mais frequentemente ele é chamado de Gestão "
"Digital de Restrições (comumente usamos a sigla em inglês, DRM) — veja "
"a campanha <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Defective by Design</a> "
-"(em português, “Deliberadamente Defeituoso”)."
+"(em português, “Deliberadamente Defeituoso”)."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)”"
-msgstr "“RAND (Razoável e Não-Discriminatório)”"
+msgstr "“RAND (Razoável e Não-Discriminatório)”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1593,8 +1593,8 @@ msgstr ""
"proíbem software livre tipicamente têm uma política de obtenção de licenças "
"de patente que requer uma taxa fixa por cópia de um programa em "
"conformidade. Eles frequentemente se referem a essas licenças pelo termo "
-"“RAND,” que significa “razoável e não-discriminatório."
-"”"
+"“RAND,” que significa “razoável e não-discriminatório."
+"”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1608,7 +1608,7 @@ msgstr ""
"nem razoáveis, nem não-discriminatórias. É verdade que essas licenças não "
"discriminam qualquer pessoa específica, mas elas discriminam contra a "
"comunidade de software livre, o que as torna não-razoáveis. Portanto, metade "
-"do termo “RAND” é enganadora e a outra metade é preconceituosa."
+"do termo “RAND” é enganadora e a outra metade é preconceituosa."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1620,8 +1620,8 @@ msgid ""
"widespread is to let those companies dictate the views you express."
msgstr ""
"Os órgãos de normatização deveriam reconhecer que essas licenças são "
-"descriminatórias e parar de usar o termo “razoável e não-"
-"discriminatório” ou “RAND” para descrevê-las. Até lá, "
+"descriminatórias e parar de usar o termo “razoável e não-"
+"discriminatório” ou “RAND” para descrevê-las. Até lá, "
"escritores que não desejam participar desse mascaramento fariam bem em "
"rejeitar o termo. Aceitá-lo e usá-lo meramente porque as companhias que "
"detém as patentes o tornaram generalizado é permitir que essas companhias "
@@ -1633,14 +1633,14 @@ msgid ""
"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
"licenses is a uniform royalty fee."
msgstr ""
-"Como substituto, sugerimos o termo “apenas taxa uniforme” ou "
-"“ATUN” (do inglês “uniform fee only” ou “"
-"UFO”). Ele é acurado, pois a única condição nessas licenças é uma taxa "
+"Como substituto, sugerimos o termo “apenas taxa uniforme” ou "
+"“ATUN” (do inglês “uniform fee only” ou “"
+"UFO”). Ele é acurado, pois a única condição nessas licenças é uma taxa "
"uniforme de royalty."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“SaaS” or “Software as a Service”"
-msgstr "“SaaS” ou “Software como Serviço”"
+msgstr "“SaaS” ou “Software como Serviço”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1651,12 +1651,12 @@ msgid ""
"” This term has two advantages: it wasn't used before, so our "
"definition is the only one, and it explains what the injustice consists of."
msgstr ""
-"Costumávamos dizer que o SaaS (abreviação de “Software as a Service,"
-"” “Software como Serviço” em português) é uma injustiça, "
+"Costumávamos dizer que o SaaS (abreviação de “Software as a Service,"
+"” “Software como Serviço” em português) é uma injustiça, "
"mas então descobrimos que existe uma grande variação no entendimento das "
"pessoas de que atividades contam como SaaS. Assim, passamos a usar um novo "
-"termo, “Serviço como Substituto do Software” (do inglês “"
-"Service as a Software Substitute” ou “SaaSS.”) O termo tem "
+"termo, “Serviço como Substituto do Software” (do inglês “"
+"Service as a Software Substitute” ou “SaaSS.”) O termo tem "
"duas vantagens: ele não tinha sido usado anteriormente, então nossa "
"definição é a única, e ele explica no que consiste a injustiça."
@@ -1674,13 +1674,13 @@ msgid ""
"because the joke of “software como ser vicio” is too good to "
"give up."
msgstr ""
-"Em espanhol, continuamos a usar o termo “software como servicio,"
-"” porque a piada “software como ser vicio” é boa demais "
+"Em espanhol, continuamos a usar o termo “software como servicio,"
+"” porque a piada “software como ser vicio” é boa demais "
"para ser perdida."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Sell software”"
-msgstr "“Vender software”"
+msgstr "“Vender software”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1693,14 +1693,14 @@ msgid ""
"“distributing copies of a program for a fee” or “imposing "
"proprietary restrictions on the use of a program.”"
msgstr ""
-"O termo “vender software” é ambíguo. Estritamente, trocar a "
+"O termo “vender software” é ambíguo. Estritamente, trocar a "
"cópia de um programa livre por uma quantia de dinheiro é <a href=\"/"
"philosophy/selling.html\">vender o programa</a>, e não há nada de errado com "
-"isso. No entanto, as pessoas geralmente associam o termo “vender "
-"software” com restrições proprietárias no uso subsequente do software. "
-"Você pode ser claro e prevenir confusões dizendo tanto “distribuir "
-"cópias de um programa por uma taxa” ou “impor restrições "
-"proprietárias no uso de um programa.”"
+"isso. No entanto, as pessoas geralmente associam o termo “vender "
+"software” com restrições proprietárias no uso subsequente do software. "
+"Você pode ser claro e prevenir confusões dizendo tanto “distribuir "
+"cópias de um programa por uma taxa” ou “impor restrições "
+"proprietárias no uso de um programa.”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1712,7 +1712,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Sharing economy”"
-msgstr "“Economia do compartilhamento”"
+msgstr "“Economia do compartilhamento”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1723,12 +1723,12 @@ msgid ""
"Stretching the word “sharing” undermines its meaning, so we "
"don't use it in this context."
msgstr ""
-"As pessoas frequentemente usam o termo “sharing economy” para se "
+"As pessoas frequentemente usam o termo “sharing economy” para se "
"referir a serviços como o Uber ou o Airbnb, que organizam negócios entre "
-"pessoas. Usamos o termo “compartilhamento” para se referir à "
+"pessoas. Usamos o termo “compartilhamento” para se referir à "
"cooperação não-comercial, incluindo a redistribuição não-comercial de cópias "
-"exatas de obras publicadas. Extender o significado da palavra “"
-"compartilhamento” mina seu significado, portanto não a usamos nesse "
+"exatas de obras publicadas. Extender o significado da palavra “"
+"compartilhamento” mina seu significado, portanto não a usamos nesse "
"contexto."
#. type: Content of: <p>
@@ -1736,12 +1736,12 @@ msgid ""
"A better term for these businesses is “interpeer transaction brokers."
"”"
msgstr ""
-"Um termo melhor para esses negócios é “mediadores de transações entre "
-"pares.”"
+"Um termo melhor para esses negócios é “mediadores de transações entre "
+"pares.”"
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Software Industry”"
-msgstr "“Indústria do Software”"
+msgstr "“Indústria do Software”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1752,9 +1752,9 @@ msgid ""
"nonfree software, but those that develop free software are not run like "
"factories."
msgstr ""
-"O termo “indústria do software” incentiva as pessoas a "
+"O termo “indústria do software” incentiva as pessoas a "
"imaginarem que o software é sempre desenvolvido em uma espécie de fábrica e "
-"depois entregue aos “consumidores.” A comunidade de software "
+"depois entregue aos “consumidores.” A comunidade de software "
"livre mostra que esse não é o caso. Empresas de software existem, e várias "
"delas desenvolvem software livre e/ou não-livre, mas aquelas que desenvolvem "
"software livre não são geridas como fábricas."
@@ -1770,19 +1770,19 @@ msgid ""
"software patents in 2003, voted to define “industry” as “"
"automated production of material goods.”</a>"
msgstr ""
-"O termo “indústria” está sendo usado como propaganda pelos "
+"O termo “indústria” está sendo usado como propaganda pelos "
"defensores das patentes de software. Eles chamam o desenvolvimento de "
-"software de uma “indústria” e então tentam argumentar que isso "
+"software de uma “indústria” e então tentam argumentar que isso "
"significa que ele deveria estar sujeito aos monopólios de patentes. <a href="
"\"http://web.archive.org/web/20071222001014/http://www.swpat.ffii.org/papers/"
"europarl0309/\" title=\"versão arquivada de http://swpat.ffii.org/papers/"
"europarl0309/\">O Parlamento Europeu, ao rejeitar as patentes de software em "
-"2003, votou a definição de “indústria” como “produção "
-"automatizada de bens materiais.”</a>"
+"2003, votou a definição de “indústria” como “produção "
+"automatizada de bens materiais.”</a>"
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Source model”"
-msgstr "“Modelo da fonte”"
+msgstr "“Modelo da fonte”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1796,20 +1796,20 @@ msgid ""
"it provides an opportunity to say “open source” in pages "
"describing free software programs."
msgstr ""
-"A Wikipédia usar o termo “modelo da fonte” de maneira confusa e "
+"A Wikipédia usar o termo “modelo da fonte” de maneira confusa e "
"ambígua. Ostensivamente, ele se refere a como o código-fonte de um programa "
"é distribuído, mas o texto confunde isso com a metodologia de "
-"desenvolvimento. Ele distingue “código aberto” e “código "
-"compartilhado” como respostas, mas elas se sobrepõe — a "
+"desenvolvimento. Ele distingue “código aberto” e “código "
+"compartilhado” como respostas, mas elas se sobrepõe — a "
"Microsoft usa o último como um termo de marketing para revestir uma série de "
-"práticas, algumas das quais são “código aberto.” Assim, o termo "
+"práticas, algumas das quais são “código aberto.” Assim, o termo "
"na verdade não comunica nenhuma informação coerente, mas provê uma "
-"oportunidade para dizer “código aberto” em páginas descrevendo "
+"oportunidade para dizer “código aberto” em páginas descrevendo "
"programas de software livre."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Theft”"
-msgstr "“Roubo”"
+msgstr "“Roubo”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1819,8 +1819,8 @@ msgid ""
"objective truth."
msgstr ""
"Os apoiadores de uma forma de copyright demasiadamente restritiva e "
-"repressiva geralmente usam palavras como “roubado” e “"
-"roubo” para se referir à violação de copyright. Isso é uma manipulação "
+"repressiva geralmente usam palavras como “roubado” e “"
+"roubo” para se referir à violação de copyright. Isso é uma manipulação "
"da verdade, mas eles gostariam que você a tomasse como verdade objetiva."
#. type: Content of: <p>
@@ -1843,8 +1843,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para refutá-los, você pode se referir a esse <a href=\"http://www.guardian."
"co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\">caso real</"
-"a> que mostra o que pode ser propriamente descrito como “roubo de "
-"copyright.”"
+"a> que mostra o que pode ser propriamente descrito como “roubo de "
+"copyright.”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1863,7 +1863,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Trusted Computing”"
-msgstr "“Computação Confiável”"
+msgstr "“Computação Confiável”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1873,16 +1873,16 @@ msgid ""
"From their point of view, it is “trusted”; from your point of "
"view, it is “treacherous.”"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Computação Confiável”"
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Computação Confiável”"
"</a> é o nome que os proponentes deram a um esquema para redesenhar os "
"computadores de maneira que os desenvolvedores de aplicações possam confiar "
"no seu computador para obedecer a eles, e não a você. Do ponto de vista "
-"deles, a máquina é “confiável”; mas do seu ponto de vista, ele é "
-"“traiçoeiro.”"
+"deles, a máquina é “confiável”; mas do seu ponto de vista, ele é "
+"“traiçoeiro.”"
#. type: Content of: <h4>
msgid "“Vendor”"
-msgstr "“Vendedor”"
+msgstr "“Vendedor”"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -1895,7 +1895,7 @@ msgid ""
"Linux distributions are vendors. We recommend the general term “"
"supplier” instead."
msgstr ""
-"Por favor, não use o termo “vendedor” para se referir de maneira "
+"Por favor, não use o termo “vendedor” para se referir de maneira "
"geral a qualquer pessoa que desenvolve ou prepara software para "
"distribuição. Muitos programas são desenvolvidos para vender cópias, e seus "
"desenvolvedores são portanto seus vendedores; isso inclui até mesmo alguns "
@@ -1903,7 +1903,7 @@ msgstr ""
"por voluntários ou organizações que não pretendem vender cópias. Esses "
"desenvolvedores não são vendedores. Da mesma maneira, apenas alguns dos "
"empacotadores de distribuições GNU/Linux são vendedores. Ao invés disso, "
-"recomendamos o termo geral “fornecedor.”"
+"recomendamos o termo geral “fornecedor.”"
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid ""
@@ -1921,21 +1921,21 @@ msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<h3>Notas do Tradutor</h3>\n"
"<ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Em inglês, a palavra “content” significa "
+"<li id=\"TransNote1\">Em inglês, a palavra “content” significa "
"tanto\n"
-"“contente” quanto “conteúdo.” Segue a piada "
+"“contente” quanto “conteúdo.” Segue a piada "
"original: <em>If you want to\n"
"describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means say you are\n"
-"“content.”</em></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">Em inglês, “malcontent” significa “"
-"descontente.”\n"
+"“content.”</em></li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">Em inglês, “malcontent” significa “"
+"descontente.”\n"
"Preferi manter a brincadeira de palavras ao invés de usar uma paráfrase,\n"
"muito embora algum sentido tenha sido perdido.</li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">A motivação mais forte para não dizer “de "
-"graça” na\n"
-"verdade vem do fato de que, em inglês, “free” significa tanto "
-"“gratuito”\n"
-"quanto “livre.”</li>\n"
+"<li id=\"TransNote3\">A motivação mais forte para não dizer “de "
+"graça” na\n"
+"verdade vem do fato de que, em inglês, “free” significa tanto "
+"“gratuito”\n"
+"quanto “livre.”</li>\n"
"</ol>"
# type: Content of: <div><p>
- [www-pt-br-general] Trocar aspas,
Sergio Durigan Junior <=