# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/distros/distros.html # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Rafael Beraldo , 2012. # Aslan Carlos , 2012. # Arthur Rodrigues Araruna , 2012. # May 2014: trivial update (T. Godefroy). # Rafael Fontenelle , 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: distros.html\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-13 09:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-20 22:13-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Outdated-Since: 2015-04-13 09:55+0000\n" #. type: Content of: msgid "GNU/Linux Distros - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Distros GNU/Linux - Projeto GNU - Free Software Foundation" #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "Free GNU/Linux distributions" msgstr "Distribuições GNU/Linux livres" #. type: Content of: <h2> msgid "GNU/Linux Distros" msgstr "Distros GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Free GNU/Linux system distributions (or “distros”) only include " "and only propose free software. They reject non-free applications, non-free " "programming platforms, non-free drivers, non-free firmware “" "blobs”, and any other non-free software and documentation. If they " "discover that by mistake some had been included, they remove it." msgstr "" "Distribuições livres do sistema GNU/Linux (ou “distros”) incluem e sugerem " "apenas software livre. Elas rejeitam aplicações não-livres, plataformas de " "programação não-livres, drivers não-livres, firmware “<em>blobs</em><sup><a " "href=\"#TransNote1\">1</a></sup>” não-livres, e qualquer outro software ou " "documentação não-livre. Se elas descobrem que por engano incluíram software " "assim, elas o removem." #. type: Content of: <h3> msgid "Free GNU/Linux Distros" msgstr "Distros GNU/Linux Livres" #. type: Content of: <p> msgid "" "We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that " "does not include proprietary software at all. That way you can be sure that " "you are not installing any non-free programs. Here is our list of such " "distros:" msgstr "" "Recomendamos que você use uma distribuição livre do sistema GNU/Linux, uma " "que não inclua software proprietário algum. Dessa maneira, você poderá ter " "certeza de que não está instalando nenhum programa não-livre. Aqui está " "nossa lista dessas distros:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux distributions</a>." msgstr "" "<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Distribuições GNU/Linux livres</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "All of these existing distros could use more development help. Thus, if you " "want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, we " "suggest that you join the development of an existing free distro rather that " "starting a new free distro." msgstr "" "Todas as distros existentes precisam de mais ajuda no desenvolvimento. " "Portanto, se você deseja efetivamente contribuir para uma distribuição GNU/" "Linux livre, sugerimos que você se junte ao desenvolvimento de uma distro " "livre existente, ao invés de criar a sua própria." #. type: Content of: <h3> msgid "Free Non-GNU Distros" msgstr "Distros Não-GNU Livres" #. type: Content of: <p> msgid "" "These system distributions are free but quite different from GNU. Using " "them is not similar to using GNU/Linux. However, they satisfy the same " "ethical criteria that we apply to GNU/Linux distros." msgstr "" "Essas distribuições são livres, mas um pouco diferentes daquelas do GNU. Usá-" "las não é similar a usar GNU/Linux. Porém, elas satisfazem o mesmo critério " "ético que nós aplicamos nas distribuições GNU/Linux." #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\"> Free Non-GNU distributions</" "a>." msgstr "" "<a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\"> Distribuições Não-GNU " "livres</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "All of these existing distros could use more development help. Thus, if you " "want to make an effective contribution in this area, we suggest that you " "join the development of an existing free distro rather that starting a new " "free distro." msgstr "" "Todas as distros existentes precisam de mais ajuda no desenvolvimento. " "Portanto, se você deseja efetivamente contribuir nesta área, sugerimos que " "você se junte ao desenvolvimento de uma distro livre existente, ao invés de " "criar a sua própria." #. type: Content of: <h3> msgid "Free Distro Guidelines" msgstr "Diretrizes para Distros Livres" #. type: Content of: <p> msgid "" "Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered " "entirely free:" msgstr "" "Listamos aqui problemas que podem prevenir que uma distro seja considerada " "completamente livre:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines " "for free system distributions</a>." msgstr "" "<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Diretrizes " "para distribuição de sistemas livres</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Common Distros" msgstr "Distros Comuns" #. type: Content of: <p> msgid "" "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our " "guidelines. You can read about their problems here:" msgstr "" "Muitas distribuições GNU/Linux comuns e conhecidas não satisfazem nossas " "diretrizes. Você pode ler sobre os problemas dessas distribuições aqui:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Why we can't endorse many well-" "known GNU/Linux distros</a>." msgstr "" "<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Por que não podemos endossar " "muitas das distros GNU/Linux conhecidas</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts " "and thus make them entirely free software." msgstr "" "Nós apelamos aos desenvolvedores dessas distribuições que removam as partes " "não-livres, de modo a torná-las completamente software livre." #. type: Content of: <h3> msgid "Optionally Free Is Not Enough" msgstr "Liberdade Opcional não é Suficiente" #. type: Content of: <p> msgid "" "Some GNU/Linux distributions allow the user the option of installing only " "free software. You can read:" msgstr "" "Algumas distribuições de GNU/Linux dão ao usuário a opção de instalar apenas " "software livre. Para mais informações, você pode ler:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\"> Why optionally free is " "not enough.</a>" msgstr "" "<a href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\"> Por que liberdade " "opcional não é suficiente.</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "Why Is This Important?" msgstr "Por Que Isso É Importante?" #. type: Content of: <p> msgid "" "When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds of " "problems:" msgstr "" "Quando uma distro GNU/Linux inclui software não-livre, causa dois tipos de " "problemas:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "If you install it, you may install and use nonfree software." msgstr "" "Se você a instalar, pode acabar instalando e usando software não-livre." #. type: Content of: <ul><li> msgid "It gives people the wrong idea of what the goal is." msgstr "Isso dá às pessoas uma ideia errada de nosso objetivo." #. type: Content of: <p> msgid "" "The first problem is a direct problem: it affects users of the distro, if " "they install the nonfree software. However, the second problem is the more " "important one, because it affects the community as a whole." msgstr "" "O primeiro problema é direto: ele afeta os usuários da distribuição se eles " "instalam software não-livre. No entanto, o segundo problema é o mais " "importante, porque afeta a comunidade como um todo." #. type: Content of: <p> msgid "" "The developers of nonfree distros don't say, “We apologize for the " "presence of nonfree components in our distribution. We don't know what " "possessed us to include them. We hope that next release we will keep our " "minds on freedom.” If they did, they would have less of a bad " "influence." msgstr "" "Os desenvolvedores de distros não-livre não dizem: “Pedimos desculpas pelos " "componentes não-livres em nossa distribuição. Não sabemos o que nos possuiu " "para que incluíssemos eles. Esperamos que em nossa próxima versão iremos " "manter em mente a liberdade”. Se eles o fizessem, teriam uma influência " "menos ruim." #. type: Content of: <p> msgid "" "Instead, they generally present the nonfree software in their systems as a " "positive feature; they say that their goal is “the best possible user " "experience”, or something like that, rather than freedom. In other " "words, they lead people to place convenience above freedom — working " "directly against our campaign to make freedom the primary goal." msgstr "" "Em vez disso, eles geralmente apresentam o software não-livre em seus " "sistemas como uma característica positiva; dizem que seu objetivo é “a " "melhor experiência de usuário possível”, ou algo assim, ao invés de " "liberdade. Em outras palavras, eles levam as pessoas a colocarem " "conveniência acima da liberdade — trabalhando diretamente contra nossa " "campanha para fazer da liberdade o objetivo primário." #. type: Content of: <p> msgid "" "The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't endorse " "them. That they teach people not to value freedom is why we are strongly " "concerned about this issue." msgstr "" "Não endossamos essas distros pelo fato de que elas não transmitem a " "liberdade. O que nos deixa seriamente preocupados é que elas ensinam as " "pessoas a não valorizar a liberdade." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<b>Notas do tradutor:</b>\n" "<ol>\n" "<li id=\"TransNote1\">Para uma explicação do termo “<em>blob</em>”, confira " "<a href=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/Binary_blob\">essa página da " "Wikipédia</a>.</li>\n" "</ol>" # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR\">Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo\n" "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>, 2012" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "