# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/distros/common-distros.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Rafael Beraldo , 2012. # Thiago Carreira , 2012. # Dec 2014; trivial update of a few strings (T. Godefroy). # Rafael Fontenelle , 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: common-distros.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-08 14:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-21 04:44-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: Content of: msgid "" "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Explicando Por Que Não Apoiamos Outros Sistemas — Projeto GNU — Free " "Software Foundation" #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "Free GNU/Linux distributions" msgstr "Distribuições GNU/Linux livres" #. type: Content of: <h2> msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems" msgstr "Explicando Por Que Não Apoiamos Outros Sistemas" #. type: Content of: <p> msgid "" "We're often asked why we don't endorse a particular system—usually a " "popular GNU/Linux distribution. The short answer to that question is that " "they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines." "html\">free system distribution guidelines</a>. But since it isn't always " "obvious how a particular system fails to follow the guidelines, this list " "gives more information about the problems of certain well-known nonfree " "system distros." msgstr "" "Frequentemente nos perguntam por que não apoiamos um sistema em particular — " "geralmente uma distribuição GNU/Linux popular. A resposta rápida para essa " "pergunta é que essas distribuições não seguem as <a href=\"/distros/free-" "system-distribution-guidelines.html\">diretrizes para distribuição de " "sistemas livres</a>. Mas, uma vez que nem sempre é claro como um sistema em " "particular não segue as diretrizes, essa lista dá mais informações sobre os " "problemas com certas distribuições de sistemas não livres bem conhecidas." #. type: Content of: <p> msgid "" "To learn more about the GNU/Linux systems that we do endorse, check out our " "list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</" "a>." msgstr "" "Para aprender mais sobre sistemas GNU/Linux que nós apoiamos, confira nossa " "lista de <a href=\"/distros/free-distros.html\">distribuições GNU/Linux " "livres</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to " "follow the guidelines in at least two important ways:" msgstr "" "Exceto onde for indicado, todas as distribuições listadas nessa página não " "seguem as diretrizes em pelo menos duas maneiras importantes:" #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and " "removing nonfree software if it is discovered. Most of them have no clear " "policy on what software they'll accept or reject at all. The distributions " "that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below." msgstr "" "Elas não têm a política de incluir <em>apenas</em> software livre e de " "remover software não livre caso ele seja descoberto. A maioria delas não " "possuem uma política clara sobre qual software aceitarão ou rejeitarão. As " "distribuições que têm essa política infelizmente não são suficientemente " "estritas, como explicado abaixo." #. type: Content of: <ul><li><p> msgid "" "The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes “" "blobs”: pieces of object code distributed without source, usually " "firmware to run some device." msgstr "" "O kernel que elas distribuem (na maior parte dos casos, o Linux) inclui " "“blobs”: pedaços de código objeto distribuídos sem a fonte, geralmente " "<i>firmware</i> para que algum dispositivo funcione." #. type: Content of: <p> msgid "" "Here is a list of some popular nonfree GNU/Linux distributions in " "alphabetical order, with brief notes about how they fall short. We do not " "aim for completeness; once we know some reasons we can't endorse a certain " "distro, we do not keep looking for all the reasons." msgstr "" "Abaixo segue a lista de algumas distribuições populares GNU/Linux não livres " "e em ordem alfabética, com breves notas sobre como elas falham. Não visamos " "dar uma análise exaustiva; uma vez que sabemos de alguma razão para não " "apoiar uma certa distribuição, não seguimos adiante na busca por outras " "razões." #. type: Content of: <p> msgid "" "A distro may have changed since we last updated information about it; if you " "think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a href=" "\"mailto:address@hidden">let us know</a>. However, we will study and " "endorse a distro only if its developers ask for our endorsement." msgstr "" "Uma distro pode ter mudado desde a última vez que atualizamos as informações " "sobre ela; se você acha que um dos problemas mencionados aqui foi corrigido, " "por favor <a href=\"mailto:address@hidden">nos avise</a>. No entanto, " "nós iremos estudar e apoiar uma distro apenas se os seus desenvolvedores " "requisitarem nosso apoio." #. type: Content of: <h3> msgid "Arch GNU/Linux" msgstr "Arch GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what software " "can be included, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux. " "Arch also has no policy about not distributing nonfree software through " "their normal channels." msgstr "" "O Arch tem dois problemas: não existe uma política clara sobre que tipo de " "software pode ser incluído e blobs não livres são incluídos no seu kernel, o " "Linux. O Arch também não tem políticas sobre não distribuir software não " "livre pelos seus canais normais." #. type: Content of: <h3> msgid "Canaima" msgstr "Canaima" #. type: Content of: <p> msgid "" "Canaima GNU/Linux is a distribution made by Venezuela's government to " "distribute computers with GNU/Linux. While the overall plan is admirable, " "Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software." msgstr "" "O Canaima GNU/Linux é uma distro feita pelo governo venezuelano para " "distribuir computadores com GNU/Linux. Embora o plano geral seja admirável, " "o Canaima falha porque inclui software não livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "Its main menu has an option, “Install nonfree software”, which " "installs all the nonfree drivers (even the ones that are not necessary). The " "distro also provides blobs for the kernel, Linux, and invites installing " "nonfree applications including Flash Player." msgstr "" "O menu principal da distro contém uma opção, “Instalar software não livre”, " "que instala todos os drivers não livres (incluindo aqueles que não são " "necessários). A distro também provê blobs para o kernel, o Linux, e sugere a " "instalação de aplicações não livres, incluindo o Flash Player." #. type: Content of: <h3> msgid "CentOS" msgstr "CentOS" #. type: Content of: <p> msgid "" "We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's " "no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are " "shipped with Linux, the kernel. Of course, with no firm policy in place, " "there might be other nonfree software included that we missed." msgstr "" "Desconhecemos qualquer problema com o CentOS, tirando os dois problemas " "habituais: não existe uma política clara sobre que tipo de software pode ser " "incluído e blobs não livres são fornecidos com o Linux, o kernel. É claro, " "sem uma política firme em vigor, talvez existam outros software não livres " "incluídos que não encontramos." #. type: Content of: <h3> msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free " "software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the " "official Debian system. However, Debian also provides a repository of " "nonfree software. According to the project, this software is “not " "part of the Debian system,” but the repository is hosted on many of " "the project's main servers, and people can readily find these nonfree " "packages by browsing Debian's online package database and its wiki." msgstr "" "O Contrato Social do Debian estabelece a meta de tornar o Debian " "completamente livre, e o Debian conscienciosamente mantém software não livre " "fora do sistema Debian oficial. No entanto, o Debian também provê um " "repositório de software não livre. De acordo com o projeto, esse software " "“não é parte do sistema Debian”, mas o repositório é hospedado em muitos dos " "servidores principais do projeto e as pessoas podem facilmente localizar " "esses pacotes não livres navegando pela base de dados online de pacotes do " "Debian e seu wiki." #. type: Content of: <p> msgid "" "There is also a “contrib” repository; its packages are free, but " "some of them exist to load separately distributed proprietary programs. " "This too is not thoroughly separated from the main Debian distribution." msgstr "" "Também existe um repositório chamado “contrib”; seus pacotes são livres, mas " "alguns deles têm a função de carregar programas proprietários distribuídos " "separadamente. Esse repositório também não é minuciosamente separado da " "distribuição Debian principal." #. type: Content of: <p> msgid "" "Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the kernel. " "With the release of Debian 6.0 (“squeeze”) in February 2011, " "these blobs have been moved out of the main distribution to separate " "packages in the nonfree repository. However, the problem partly remains: " "the installer in some cases recommends these nonfree firmware files for the " "peripherals on the machine." msgstr "" "Versões anteriores do Debian incluíam blobs não livres com o Linux, o " "kernel. Com o lançamento do Debian 6.0 (“squeeze”), em fevereiro de 2011, " "esses blobs foram deslocados da distribuição principal para pacotes " "separados no repositório não livre. No entanto, o problema permanece " "parcialmente: o instalador recomenda em alguns casos arquivos de firmware " "não livres para os periféricos da máquina." #. type: Content of: <h3> msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #. type: Content of: <p> msgid "" "Fedora does have a clear policy about what can be included in the " "distribution, and it seems to be followed carefully. The policy requires " "that most software and all fonts be available under a free license, but " "makes an exception for certain kinds of nonfree firmware. Unfortunately, " "the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting " "the free system distribution guidelines." msgstr "" "O Fedora tem uma política clara sobre o que pode ser incluído na " "distribuição e parece que ela é seguida cuidadosamente. A política requer " "que a maioria do software e todas as fontes estejam disponíveis sob uma " "licença livre, mas cria uma exceção para certos tipos de firmware não " "livres. Infelizmente, a decisão de permitir esses firmwares em sua política " "impede que o Fedora cumpra as diretrizes para distribuição de sistemas " "livres." #. type: Content of: <h3> msgid "Gentoo GNU/Linux" msgstr "Gentoo GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Gentoo includes installation recipes for a number of nonfree programs in its " "primary package system." msgstr "" "O Gentoo inclui instruções para instalação de uma série de programas não " "livres por meio de seu sistema de pacotes principal." #. type: Content of: <h3> msgid "Mandriva GNU/Linux" msgstr "Mandriva GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main " "system. It's based on Fedora's, which means that it also allows certain " "kinds of nonfree firmware to be included. On top of that, it permits " "software released under the original Artistic License to be included, even " "though that's a nonfree license." msgstr "" "O Mandriva possui uma política estabelecida sobre o que pode ser incluído no " "sistema principal. Ela é baseada na política do Fedora, o que significa que " "ela também permite que certos tipos de firmware não livres sejam incluídos. " "Além disso, ela permite que software distribuído sob a Licença Artística " "seja incluído, embora essa seja uma licença não livre." #. type: Content of: <p> msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories." msgstr "" "O Mandriva também provê software não livre por meio de seus repositórios " "dedicados." #. type: Content of: <h3> msgid "Mint GNU/Linux" msgstr "Mint GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Mint does not have a policy against including nonfree software, it includes " "nonfree binary blobs in drivers packaged with the kernel, and it includes " "nonfree programs in its repositories. It even includes proprietary codecs." msgstr "" "O Mint não possui uma política contra inclusão de software não livre, inclui " "blobs de binários não livres em drivers empacotados com o kernel e inclui " "programas não livres em seus repositórios. Eles até mesmo inclui codecs " "proprietários." #. type: Content of: <h3> msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #. type: Content of: <p> msgid "" "openSUSE offers a repository of nonfree software. This is an instance of " "how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> “" "open” is weaker than “free”</a>." msgstr "" "O openSUSE oferece um repositório de software não livre. Esse é um exemplo " "de como o <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">o código " "“aberto” é mais fraco do que o software “livre”</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Red Hat GNU/Linux" msgstr "Red Hat GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing " "policies as Fedora, with one exception. Thus, we don't endorse it for <a " "href=\"#Fedora\">the same reasons</a>. In addition to those, Red Hat has no " "policy against making nonfree software available for the system through " "supplementary distribution channels." msgstr "" "A distribuição empresarial da Red Hat segue as mesmas políticas de licença " "do Fedora, com uma exceção. Assim sendo, não a apoiamos pelas <a href=" "\"#Fedora\">mesmas razões</a>. Além disso, a Red Hat não tem políticas " "contra a disponibilização de software não livre para o sistema por meio de " "canais de distribuição suplementares." #. type: Content of: <h3> msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #. type: Content of: <p> msgid "" "Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what " "software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the " "kernel. It also ships with the nonfree image-viewing program xv. Of " "course, with no firm policy against them, more nonfree programs could get in " "at any time. There is an <a href=\"http://freeslack.net/\">unofficial list</" "a> of nonfree software in Slackware." msgstr "" "O Slackware tem os dois problemas habituais: não existe uma política clara " "sobre qual tipo de software pode ser incluído e blobs não livres são " "incluídos no Linux, o kernel. Ele também vem com o programa de visualização " "de imagens não livre xv. É claro, sem uma política firme contra eles, mais " "programas não livres poderiam entrar a qualquer tempo. Há uma <a href=" "\"http://freeslack.net/\">lista não oficial</a> de softwares não livres no " "Slackware." #. type: Content of: <h3> msgid "SteamOS" msgstr "SteamOS" #. type: Content of: <p> msgid "" "SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve. It contains " "proprietary software, including the Steam client and proprietary drivers. " "Steam uses <a href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\">Digital " "Restrictions Management (DRM)</a> to impose restrictions on the software it " "distributes, as well as on the proprietary software it promotes via the " "Steam store." msgstr "" "O SteamOS é uma versão do GNU/Linux para ser distribuída pela Valve. Ela " "contém software proprietário, incluindo o cliente da Steam e drivers " "proprietários. Steam usa <a href=\"https://www.defectivebydesign.org/" "what_is_drm\">Gestão Digital de Restrições (DRM)</a> para impôr restrições " "no software que ela distribui, assim como o software proprietário que ela " "promove por meio de sua loja, a Steam Store." #. type: Content of: <h3> msgid "SUSE GNU/Linux Enterprise" msgstr "SUSE GNU/Linux Enterprise" #. type: Content of: <p> msgid "" "In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are " "available for download from SUSE's official FTP site." msgstr "" "Além dos dois problemas usuais, vários programas não livres estão " "disponíveis para download no FTP oficial do SUSE." #. type: Content of: <h3> msgid "Tails" msgstr "Tails" #. type: Content of: <p> msgid "" "Tails uses the vanilla version of Linux, which contains nonfree firmware " "blobs." msgstr "" "O Tails usa a versão original do Linux, a qual contém blobs de firmware não " "livre." #. type: Content of: <h3> msgid "Ubuntu GNU/Linux" msgstr "Ubuntu GNU/Linux" #. type: Content of: <p> msgid "" "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical " "expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in " "some of their distribution channels. Ubuntu offers the option to install " "only free packages, which means it also offers the option to install nonfree " "packages too. In addition, the version of Linux, the kernel, included in " "Ubuntu contains firmware blobs." msgstr "" "O Ubuntu fornece repositórios específicos para software não livre e a " "Canonical expressamente promove e recomenda software não livre sob o nome do " "Ubuntu em alguns de seus canais de distribuição. O Ubuntu oferece a opção " "para instalar apenas pacotes livres, o que significa que ele também oferece " "a opção para instalar pacotes não livres. Além disso, a versão do Linux, o " "kernel, incluída no Ubuntu contém blobs de firmware." #. type: Content of: <p> msgid "" "The “Ubuntu Software Center” lists proprietary programs and free " "programs jumbled together. It is <a href=\"http://www.freesoftwaremagazine." "com/articles/" "ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui" "\">hard to tell which ones are free</a> since proprietary programs for " "download at no charge are labelled “free”." msgstr "" "A “Central de Programas Ubuntu” lista programas proprietários e programas " "livres de forma misturada. É <a href=\"http://www.freesoftwaremagazine.com/" "articles/" "ubuntu_software_center_proprietary_and_free_software_mixed_confusing_ui" "\">difícil de dizer quais deles são livres</a> já que os programas " "proprietários para download a custo zero estão rotulados de “free”." #. type: Content of: <p> msgid "" "Ubuntu <a href=\"http://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/intellectual-" "property-policy#your-use-of-ubuntu\">appears to permit commercial " "redistribution of exact copies with the trademarks</a>; removal of the " "trademarks is required only for modified versions. That is an acceptable " "policy for trademarks. The same page, further down, makes a vague and " "ominous statement about “Ubuntu patents,” without giving enough " "details to show whether that constitutes aggression or not." msgstr "" "O Ubuntu <a href=\"http://www.ubuntu.com/legal/terms-and-policies/" "intellectual-property-policy#your-use-of-ubuntu\">parece permitir " "redistribuição comercial de cópias exatas com as marcas registradas</a>; " "remoção das marcas registradas é exigido apenas para versões modificadas. " "Esta é uma política aceitável para marcas registradas. A mesma página, mais " "embaixo, faz uma declaração vaga e ameaçadora sobre “patentes do Ubuntu”, " "sem fornecer detalhes suficientes para mostrar se esta constitui uma " "agressão ou não." #. type: Content of: <p> msgid "" "That page spreads confusion by using the misleading term <a href=\"/" "philosophy/not-ipr.html\">“intellectual property rights”</a>, " "which falsely presumes that trademark law and patent law and several other " "laws belong in one single conceptual framework. Use of that term is " "harmful, without exception, so after making a reference to someone else's " "use of the term, we should always reject it. However, that is not a " "substantive issue about Ubuntu as a GNU/Linux distribution." msgstr "" "A página espalha confusão usando o termo enganador <a href=\"/philosophy/not-" "ipr.html\">“direitos de propriedade intelectual”</a>, o qual falsamente " "presume que a legislação de marca registrada e de patentes, assim como " "tantas outras, estão dentro de um único framework conceitual. Uso daquele " "termo é prejudicial, sem exceção, motivo pelo qual ao se fazer uma " "referência ao uso do termo por outra pessoa, você deve rejeitá-lo. Porém, " "não é uma questão substantiva sobre Ubuntu como uma distribuição GNU/Linux." #. type: Content of: <h2> msgid "Some Other Distros" msgstr "Algumas Outras Distros" #. type: Content of: <p> msgid "" "Here we discuss some well-known or significant non-GNU/Linux system distros " "that do not qualify as free." msgstr "" "Aqui nós discutimos sobre algumas distribuições Não-GNU/Linux muito " "conhecidas ou significativas que não se qualificam como livres." #. type: Content of: <h3> msgid "BSD systems" msgstr "Sistemas BSD" #. type: Content of: <p> msgid "" "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree " "programs in their ports system. In addition, their kernels include nonfree " "firmware blobs." msgstr "" "O FreeBSD, o NetBSD e o OpenBSD incluem instruções para obter programas não " "livres nos seus sistemas de ports. Além disso, seus kernels incluem blobs de " "firmware não livres." #. type: Content of: <p> msgid "" "Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called “" "blobs”, and that's how we use the term. In BSD parlance, the term " "“blob” means something else: a nonfree driver. OpenBSD and " "perhaps other BSD distributions (called “projects” by BSD " "developers) have the policy of not including those. That is the right " "policy, as regards drivers; but when the developers say these distributions " "“contain no blobs”, it causes a misunderstanding. They are not " "talking about firmware blobs." msgstr "" "Firmware não livre usado no Linux, o kernel, é chamado de “blob”, e é assim " "que usamos o termo. Na terminologia do BSD, o termo “blob” significa outra " "coisa: um driver não livre. O OpenBSD e talvez outras distribuições do BSD " "(chamadas de “projetos” pelos desenvolvedores do BSD) têm a política de não " "incluir esses blobs. Essa é a política correta, no que se refere aos " "drivers; mas quando os desenvolvedores dizem que essas distribuições “não " "contém blobs”, isso causa um mal-entendido. Eles não estão falando de blobs " "de firmware." #. type: Content of: <p> msgid "" "No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware " "that might be loaded even by free drivers." msgstr "" "Nenhuma distribuição de BSD tem políticas contra firmware proprietário " "disponível apenas na forma de binário que pode ser carregada até mesmo por " "drivers livres." #. type: Content of: <h3> msgid "Haiku" msgstr "Haiku" #. type: Content of: <p> msgid "" "Haiku includes some software that you're not allowed to modify. It also " "includes nonfree firmware blobs." msgstr "" "O Haiku inclui alguns programas que você não pode modificar. Ele também " "inclui blobs de firmware não livres." #. type: Content of: <h3> msgid "Android" msgstr "Android" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android</a> as " "released by Google contains many nonfree parts as well as many free parts. " "Most of the free parts are covered by a pushover license (not <a href=\"/" "copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>), so manufacturers that distribute " "Android in a product sometimes make those parts nonfree as well." msgstr "" "<a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html\">Android</a> como " "lançado pela Google contém muitas partes não livres, assim como muitas " "partes livres. A maioria das partes livres estão cobertas por uma licença " "muito permissiva (não <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>), de " "forma que fabricantes que distribuem Android em um produto, em alguns casos, " "também fazem uma versão não livre daquelas partes." #. type: Content of: <h3> msgid "CyanogenMod" msgstr "CyanogenMod" #. type: Content of: <p> msgid "" "This modified version of Android contains nonfree libraries. It also " "explains how to install the nonfree applications that Google distributes " "with Android." msgstr "" "Essa versão modificada do Android contém bibliotecas não livres. Ela também " "explica como instalar as aplicações não livres que o Google distribui com o " "Android." #. type: Content of: <h3> msgid "ReactOS" msgstr "ReactOS" #. type: Content of: <p> msgid "" "ReactOS is meant as a free binary compatible replacement for Windows. " "Allowing people to continue using the proprietary software and drivers meant " "for Windows is one of the stated goals of the project." msgstr "" "ReactOS tem a intenção de ser um substituto livre para o Windows, compatível " "com os binários deste sistema. Permitir que as pessoas continuem a usar " "software proprietário e drivers feitos para o Windows é um dos objetivos " "declarados do projeto." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a href=\"mailto:address@hidden" "org\"><address@hidden></a>. Também existem <a href=\"/contact/\">outros " "meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e outras correções ou " "sugestões podem ser enviadas para <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>." # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer " "traduções acuradas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por " "favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para " "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>. </p><p>Consulte o <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Guia para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o " "envio de traduções das páginas desse site." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons " "Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo\n" "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></" "a>, 2012; \n" "Rafael Fontenelle\n" "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, 2016" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Última atualização: "