# LANGUAGE translation of https://www.gnu.org/education/edu-faq.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-24 13:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-24 15:33+0300\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Last-Translator: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: tr_TR\n" #. type: Content of: msgid "" "Frequently Asked Questions About Free Software and Education - GNU Project - " "Free Software Foundation" msgstr "" "Özgür Yazılım ve Eğitim ile Ä°lgili Sıkça Sorulan Sorular - GNU Projesi - " "Özgür Yazılım Vakfı" #. type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/education/education.html\">Education</a> → FAQ" msgstr "<a href=\"/education/education.html\">Eğitim</a> → SSS" #. type: Content of: <h2> msgid "Frequently Asked Questions About Free Software and Education" msgstr "Özgür Yazılım ve Eğitim ile Ä°lgili Sıkça Sorulan Sorular" #. type: Content of: <p> msgid "" "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " "administrators of educational institutions about the advantages of using and " "teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free " "Software or have heard only about “open source”, so they raise " "many doubts. Here we put together some of the most common questions and the " "best possible answers to eliminate uncertainties." msgstr "" "Birçok Özgür Yazılım savunucusu Özgür Yazılım kullanmanın ve öğretmenin " "avantajlarından eğitim kurumlarının yöneticilerine bahsederken zorluklarla " "karşılaşır. Genelde okul yöneticileri ya Özgür Yazılım'ı hiç duymamıştır ya " "da sadece “açık kaynak'ı” duymuştur, dolayısıyla pek çok şüphe " "uyandırırlar. Belirsizlikleri gidermek adına burada en sık sorulan bazı " "soruları ve bunlara verilecek en doğru cevapları bir araya getirdik." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "As a teacher, I've been trying hard to explain to the school's " "administrators the advantages that open source software can bring to our " "school, but they don't seem to be interested." msgstr "" "Bir öğretmen olarak, okul yöneticilerine açık kaynak yazılımları okulumuza " "getirmenin avantajlarını açıklamak için oldukça çaba sarf ediyorum, ancak " "ilgilenmemiş gözüküyorlar. " #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "“Open source” refers only to the technical advantages of " "software. Schools may not be interested in that aspect since most probably " "technical requirements are already satisfied by the proprietary software in " "use. You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not “" "open source”, so that you can explain to them the philosophical and " "ethical reasons why educational institutions should reject proprietary " "software." msgstr "" "“Açık kaynak” yalnızca yazılımın teknik avantajlarına atıfta " "bulunur. Okullar bu yönüyle ilgilenmeyebilir çünkü zaten teknik " "gereksinimler özel yazılımlar tarafından karşılanmıştır. Onlara “açık " "kaynak'tan” değil, Özgür Libre Yazılım'dan bahsetmeniz gerekiyor ki " "neden eğitim kurumlarının özel yazılımlardan vazgeçmesi gerektiğini onlara " "felsefik ve etik sebeplerle açıklayabilirsiniz. " #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "See the reasons <a href=\"/education/edu-why.html\">why educational " "institutions should use and teach exclusively Free Software.</a>" msgstr "" "Nedenlerine bakın, <a href=\"/education/edu-why.html\">eğitim kurumları " "neden Özgür Yazılım kullanmalı ve öğretmeli.</a>" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I would love to see all schools migrate to Free Software, but I think it's " "hopeless. Proprietary software companies have too much power, even over " "schools. The situation is discouraging." msgstr "" "Tüm okulların Özgür Yazılım'a taşınmasını görmek beni sevindirir, ama bence " "bu olanaksız. Özel yazılım şirketlerinin okullar üzerinde bile çok fazla " "gücü var. Bu durum cesaret kırıcı. " #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "While it is true that proprietary software corporations have managed to " "impose their products on society by using schools as propaganda agents, it " "is also true that many schools around the world have adopted Free Software " "with excellent results. See our <a href=\"/education/edu-cases.html\">Case " "Studies</a> section for some examples." msgstr "" " Özel yazılım şirketlerinin okulları propaganda aracı olarak kullanarak " "ürünlerini topluma yerleştirmeye çalışmaları ne kadar gerçekse, dünya " "üzerindeki birçok okulun da mükemmel sonuçlarla Özgür Yazılım'ı kullandığı " "da bir o kadar gerçektir. Bazıları için <a href=\"/education/edu-cases.html" "\">Örnek Çalışmalar</a> kısmına bakabilirsiniz. " #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very " "discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people " "around the world use Free Libre Software." msgstr "" "1983'te GNU Projesi'ni başlattığımızda, o zamanki durum da bizim için " "cesaret kırıcıydı. Sıfırdan başladık ve dünya üzerinde bulunan milyonlarca " "insan Özgür Libre Yazılım kullanıyor. " #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "I am the head of a technical institute and I would like to teach our " "students the use and administration of a Free Libre platform, but I have to " "comply with the curriculum established by the Ministry of Education, which " "requires the teaching of proprietary platforms and programs." msgstr "" "Teknik enstitünün başındayım ve öğrencilerimize Özgür Libre bir platformu " "kullanmayı ve yönetmeyi öğretmeyi tercih ederdim ama Eğitim Bakanlığı'nın " "oluşturduğu, özel platform ve program kullanmayı gerektiren müfredatı " "öğretmek zorundayım." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell your " "students that you consider this software unethical, that you are doing this " "only because you are being forced, and that you will do as little of it as " "possible so that you can move on to freedom-respecting software." msgstr "" "Özgür olmayan yazılımı öğretme konusunda tam anlamıyla baskıyla " "karşılaşıyorsanız, öğrencilerinize bu yazılımları etik dışı bulduğunuzu, " "zorunda olduğunuz için bu yazılımı öğrettiğinizi söyleyecek ve özgürlüğünüze " "saygı duyan bir yazılıma geçinceye kadar bu zorunluluğu olabildiğince düşük " "boyutlarda uygulayacaksınız. " #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "We must not forget that schools have a great influence on society, so making " "our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting " "pressure on decision makers. You can start by telling your students about " "Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. " "With your endorsement and support, this may lead to the formation of a <a " "href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">Free Software Group</a> in " "your school. Then the group can make its voice heard by writing letters to " "the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar " "activities." msgstr "" " Okulların topluma olan büyük etkisini unutmamak zorundayız, dolayısıyla " "öğrencilerimizin Özgür Yazılım'ın avantajlarının farkında olmasını sağlamak " "karar verme mekanizmalarını baskı altına almak demektir. Özgür Yazılım'ı ve " "sahip olduğu etik değerleri öğrencilerinize hiç duymadıkları gibi anlatarak " "başlayabilirsiniz. Sizin onay ve desteğinizle bu durum okulunuzda bir <a " "href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">Özgür Yazılım Grubu'nun</a> " "oluşmasına yol açabilir. Sonrasında bu grup da sesini Bakanlık'a mektuplar " "yazarak, Özgür Yazılım'ı tanıtmak için etkinlikler düzenleyerek ve benzeri " "aktivitelerle duyurabilir. " #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When computer users will start demanding their rights, Governments will have " "to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness " "is a fundamental aspect which cannot be left aside when talking about Free " "Software." msgstr "" "Bilgisayar kullanıcıları haklarını aramaya başladığı zaman, hükümetler de " "yasalarını buna göre düzenlemek zorunda kalacak. Bundan dolayı, siyasi ve " "sosyal farkındalıklar Özgür Yazılım'dan bahsederken kenara atılamayacak " "kadar temel unsurlardır. " #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "*GNUN-SLOT: ÇEVÄ°RMEN'Ä°N NOTLARI*" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı lütfen <a href=\"mailto:address@hidden\"><" "address@hidden></a> adresine gönderin. FSF ile <a href=\"/contact/\">başka " "yollardan da iletişime geçebilirsiniz.</a> Kırık linkler ve diğer " "düzeltmeler veya öneriler <a href=\"mailto:address@hidden\"><" "address@hidden></a> adresine gönderilebilir. " # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Çok çalışıyor ve olabildiğince kesin, iyi kaliteli çeviriler sağlamaya " "gayret ediyoruz. Yine de, kusurlarımızdan muaf değiliz. Lütfen bu konudaki " "görüş ve önerilerinizi <a href=\"maito:address@hidden\">lt;web-" "translators@gnu.orggt;</a> adresine gönderin. </p> <p>Web sayfamızdaki " "çevirileri yönetme ve gönderme hakkında bilgi edinmek için <a href=\"/server/" "standards/README.translations.html\">Çeviriler BENÄ°OKU</a> sayfasına bakın. " #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Telif hakkı © 2011, 2016 Özgür Yazılım Vakfı, Inc. " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Bu sayfa <a rel=\"lisans\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 Uluslararası " "Lisansı</a> altında lisanslanmıştır." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "*GNUN-SLOT: ÇEVÄ°RMEN'Ä°N KATKILARI" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Güncellendi:"