# LANGUAGE translation of https://www.gnu.org/distros/distros.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: distros.html\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-03 00:14+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 01:00+0300\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Last-Translator: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: tr_TR\n" #. type: Content of: msgid "GNU/Linux Distros - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "GNU/Linux Dağıtımları - GNU Projesi - Özgür Yazılım Vakfı" #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "Free GNU/Linux distributions" msgstr "Özgür GNU/Linux dağıtımları" #. type: Content of: <h2> msgid "GNU/Linux Distros" msgstr "GNU/Linux Dağıtımları" #. type: Content of: <p> msgid "" "Free distributions (or “distros”) of the <a href=\"/gnu/linux-" "and-gnu.html\">GNU/Linux system</a> only include and only propose free " "software. They reject non-free applications, non-free programming " "platforms, non-free drivers, non-free firmware “blobs”, and any " "other non-free software and documentation. If they discover that by mistake " "some had been included, they remove it." msgstr "" "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux sisteminin</a> özgür " "dağıtımları yalnızca özgür yazılım içerir ve geliştirir. Özgür olmayan " "uygulamaları, programlama platformlarını, sürücüleri, donanım yazılımlarını " "ve diğer özgür olmayan yazılımları ve belgelemeyi dışlarlar. Yanlışlıkla " "bazılarının dahil edildiğini keşfederlerse, kaldırırlar. " #. type: Content of: <h3> msgid "Free GNU/Linux Distros" msgstr "Özgür GNU/Linux Dağıtımları" #. type: Content of: <p> msgid "" "We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that " "does not include proprietary software at all. That way you can be sure that " "you are not installing any non-free programs. Here is our list of such " "distros:" msgstr "" "İçerisinde hiçbir şekilde özel yazılım içermeyen, özgür bir GNU/Linux sistem " "dağıtımı kullanmanızı öneriyoruz. Herhangi bir özgür olmayan programı " "yüklemediğinizden emin olabileceğiniz bir yoldur. Bu dağıtımların listesi " "için: " #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux distributions</a>." msgstr "" "<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Özgür GNU/Linux dağıtımları</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "All of these existing distros could use more development help. Thus, if you " "want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, we " "suggest that you join the development of an existing free distro rather that " "starting a new free distro." msgstr "" "Bütün bu halihazırdaki dağıtımlar daha çok geliştiricinin yardımından " "faydalanabilir. Dolayısıyla özgür GNU/Linux dağıtımlarına etkili bir katkıda " "bulunmak istiyorsanız, sizi yeni bir özgür dağıtım geliştirmekten ziyade " "mevcut bir özgür dağıtımın gelişimine katkıda bulunmayı öneririz." #. type: Content of: <h3> msgid "Free Non-GNU Distros" msgstr "GNU olmayan Özgür Dağıtımlar" #. type: Content of: <p> msgid "" "These system distributions are free but quite different from GNU. Using " "them is not similar to using GNU/Linux. However, they satisfy the same " "ethical criteria that we apply to GNU/Linux distros." msgstr "" "Bu sistem dağıtımları özgür ama GNU'dan oldukça farklıdır. Bunları kullanmak " "GNU/Linux kullanmaya benzemez. Yine de, GNU/Linux dağıtımlarına " "uyguladığımız etik kriterleri karşılıyorlar. " #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\"> Free Non-GNU distributions</" "a>." msgstr "" "<a href=\"/distros/free-non-gnu-distros.html\"> GNU olmayan Özgür " "Dağıtımlar</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "All of these existing distros could use more development help. Thus, if you " "want to make an effective contribution in this area, we suggest that you " "join the development of an existing free distro rather that starting a new " "free distro." msgstr "" "Bütün bu halihazırdaki dağıtımlar daha çok geliştiricinin yardımından " "faydalanabilir. Dolayısıyla bu alanda etkili bir katkıda bulunmak " "istiyorsanız, sizi yeni bir özgür dağıtım geliştirmekten ziyade mevcut bir " "özgür dağıtımın gelişimine katkıda bulunmayı öneririz. " #. type: Content of: <h3> msgid "Free Distro Guidelines" msgstr "Özgür Dağıtım Kılavuzları" #. type: Content of: <p> msgid "" "Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered " "entirely free:" msgstr "" "İşte bir dağıtımı tamamıyla özgür olmaktan alıkoyan sorunların listesi: " #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines " "for free system distributions</a>." msgstr "" "<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Özgür sistem " "dağıtımları için kılavuz</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Common Distros" msgstr "Yaygın Dağıtımlar" #. type: Content of: <p> msgid "" "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our " "guidelines. You can read about their problems here:" msgstr "" "Yaygın ve bilinen çok sayıdaki GNU/Linux yazılım dağıtımı bizim kılavuzumuzu " "tanımıyor. Bunların sorunlarına dair: " #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Why we can't endorse many well-" "known GNU/Linux distros</a>." msgstr "" "<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Neden bilinen çok sayıda GNU/Linux " "dağıtımını desteklemiyoruz</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts " "and thus make them entirely free software." msgstr "" "Bu dağıtımların geliştiricilerinden özgür olmayan parçaları kaldırmalarını " "rica ederiz, böylelikle bu durum onları özgür yazılım haline getirir. " #. type: Content of: <h3> msgid "Optionally Free Is Not Enough" msgstr "Seçici Özgürlük Yeterli Değil" #. type: Content of: <p> msgid "" "Some GNU/Linux distributions allow the user the option of installing only " "free software. You can read:" msgstr "" "Bazı GNU/Linux dağıtımları kullancıya yalnızca özgür yazılım yükleme " "seçeneği sunar. Buradan okuyabilirsiniz:" #. type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\"> Why optionally free is " "not enough.</a>" msgstr "" "<a href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\">Neden seçici özgürlük " "yeterli değil.</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "Why Is This Important?" msgstr "Bu Durum Neden Önemli?" #. type: Content of: <p> msgid "" "When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds of " "problems:" msgstr "" "Bir GNU/Linux özgür olmayan yazılım içerirse, iki türlü soruna yol açar:" #. type: Content of: <ul><li> msgid "If you install it, you may install and use nonfree software." msgstr "" "Bunları yüklerseniz, özgür olmayan yazılımı da yüklemeniz ve kullanmanız " "gerekebilir." #. type: Content of: <ul><li> msgid "It gives people the wrong idea of what the goal is." msgstr "Bu da hedefin ne olduğuna dair insanları yanlış yola sürükler." #. type: Content of: <p> msgid "" "The first problem is a direct problem: it affects users of the distro, if " "they install the nonfree software. However, the second problem is the more " "important one, because it affects the community as a whole." msgstr "" "Ä°lk sorun doğrudan bir sorun: Özgür olmayan yazılım yüklenirse, bundan " "dağıtımın kullancısı etkilenir. Ancak, ikinci sorun çok daha önemli, çünkü " "bu bütün topluluğa etki ediyor." #. type: Content of: <p> msgid "" "The developers of nonfree distros don't say, “We apologize for the " "presence of nonfree components in our distribution. We don't know what " "possessed us to include them. We hope that next release we will keep our " "minds on freedom.” If they did, they would have less of a bad " "influence." msgstr "" "Özgür olmayan dağıtımları geliştirenler şunu söylemiyor, “ " "Dağıtımımızdaki özgür olmayan parçalardan dolayı sizden özür diliyoruz. " "Onları niçin dahil ettiğimizi biz de bilmiyoruz. Bir sonraki sürümde " "özgürlüğün ışığında ilermeye devam etmeyi umuyoruz.” Söylerlerse, kötü " "izlenimin etkisini azaltabilirler. " #. type: Content of: <p> msgid "" "Instead, they generally present the nonfree software in their systems as a " "positive feature; they say that their goal is “the best possible user " "experience”, or something like that, rather than freedom. In other " "words, they lead people to place convenience above freedom — working " "directly against our campaign to make freedom the primary goal." msgstr "" "Aksine, sistemlerindeki özgür olmayan yazılımları olumlu bir özellik olarak " "sunuyorlar; özgürlükten ziyade hedeflerini “ en iyi kullanıcı deneyimi " "&rdquo olarak belirliyorlar;, veya buna benzer şeyler. Başka bir deyişle, " "insanları özgürlükten ziyade kolaylığa yöneltiyorlar — özgürlüğü " "birincil hedefine koyan kampanyamıza karşı doğrudan çalışma yürüterek." #. type: Content of: <p> msgid "" "The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't endorse " "them. That they teach people not to value freedom is why we are strongly " "concerned about this issue." msgstr "" "Bu dağıtımların özgürlüğü sağlamamasının bizim onları desteklememe nedenimiz " "olması da bir gerçektir. Ä°nsanlara özgürlüğe değer vermemelerini " "öğretmeleri, bu konuda endişelenme sebeplerimizden başlıcasıdır. " #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "*GNUN-SLOT: ÇEVÄ°RMEN'Ä°N NOTLARI*" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı lütfen <a href=\"mailto:address@hidden\"><" "address@hidden></a> adresine gönderin. FSF ile <a href=\"/contact/\">başka " "yollardan da iletişime geçebilirsiniz.</a> Kırık linkler ve diğer " "düzeltmeler veya öneriler <a href=\"mailto:address@hidden\"><" "address@hidden></a> adresine gönderilebilir. " # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Çok çalışıyor ve olabildiğince kesin, iyi kaliteli çeviriler sağlamaya " "gayret ediyoruz. Yine de, kusurlarımızdan muaf değiliz. Lütfen bu konudaki " "görüş ve önerilerinizi <a href=\"maito:address@hidden\">lt;web-" "translators@gnu.orggt;</a> adresine gönderin. </p> <p>Web sayfamızdaki " "çevirileri yönetme ve gönderme hakkında bilgi edinmek için <a href=\"/server/" "standards/README.translations.html\">Çeviriler BENÄ°OKU</a> sayfasına bakın. " #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Telif hakkı © 2014, 2015, 2017, 2018 Özgür Yazılım Vakfı." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Bu sayfa <a rel=\"lisans\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 Uluslararası " "Lisansı</a> altında lisanslanmıştır." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "*GNUN-SLOT: ÇEVÄ°RMEN'Ä°N KATKILARI" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Güncellendi: "