|
From: | Bayram Özinal |
Subject: | Re: [www-tr-comm] Turkish Translation of Proprietary Software |
Date: | Sun, 12 Jan 2020 22:20:22 +0000 |
I disagree.
There is no "parentli" word in Turkish. The word "patentli" is correct.
I agree with Emre. I think the Turkish translation currently used is
better than these. If these terms are accepted, it may be necessary to
edit the translations.
12.01.2020 22:36 tarihinde Bayram Özinal yazdı:
> Hi there,
>
> I believe the corresponding translation of 'proprietary software' can have
> more appropriate adaptation.
>
> - proprietary software = 'tescilli yazılım'
> or
> - proprietary software = 'parentli yazılım'
>
> first sounds more relevant.
>
> Bayram
>
>
> On Sat, Jan 11, 2020 at 6:57 AM T. E. KALAYCI <address@hidden> wrote:
>
>> Hello,
>>
>> I don't know the origin of the discussion in this e-mail. So, I can
>> only send you translations we are currently using. We are using the
>> following Turkish translations for specified terms (historically, with
>> agreement) in the translation team (missing ones can be added to [1]):
>>
>> - free software = özgür yazılım
>> - non-free software = özgür olmayan yazılım
>> - commercial software = ticari yazılım
>> - proprietary software = özel mülk yazılım
>>
>> We always strive to keep the integrity and compliance of translation
>> to the English original. We can't change Turkish equivalent to
>> something else to mean something different when translating a specific
>> English term listed above.
>>
>> But if you would like to know some (new) additional Turkish
>> terms/translations for specific software categories/conditions not
>> listed above, we can discuss this separately.
>>
>> Best,
>> Emre
>>
>> [1] https://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.html
>>
>> The FLOSS Information <address@hidden>, 11 Oca 2020
>> Cmt, 07:21 tarihinde şunu yazdı:
>>
>>>
>>> Richard Stallman (address@hidden) direkt olarak kendisi ile danışılmasını
>>> istiyor.
>>>
>>> 11.01.2020 03:19 tarihinde Richard Stallman yazdı:
>>>> [[[ To any NSA and FBI agents reading my email: please consider ]]]
>>>> [[[ whether defending the US Constitution against all enemies, ]]]
>>>> [[[ foreign or domestic, requires you to follow Snowden's example. ]]]
>>>>
>>>> > A member of the translation team may submit Turkish terms on
>> Saturday or
>>>> > Sunday. The problem is you didn't want that term. They think that
>> the
>>>> > Turkish equivalent should be compatible with the English term.
>>>>
>>>> Can you ask them to talk with me directly?
>>>>
>>
>> --
>> www-tr-comm mailing list
>> address@hidden
>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-tr-comm
>>
>
>
Regards,Bayram07808 297734
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |