Eksik bir cümle varmış farkettim çevirip tekrar gönderiyorum
On 3/29/20 5:48 PM, Mert Gör wrote:
Merhaba internette İngilizce'den İngilizce'ye ve İngilizce'den
Türkçeye çevirileri kontrol ederek bir çeviri yapmaya çalıştım.
Elimden geldiğince orjinaline sadık kalmaya fakat Türkçe
anlamına uyumlu halde olmasına dikkat ettim. Her iki dosyayı da
ekte sunuyorum. Hatalarımı belirtirseniz sevinirim.
Teşekkürler
Görüşmek üzere
On 3/29/20 4:07 PM, T. E. KALAYCI
wrote:
Merhaba Mert,
Eş-koordinatörlük görevini şu an için yaklaşık
6 aydır sürdürüyorum, çevrilen metinleri gözden geçirip
depoya eklenmesi için CVS yazma hakkı olan bir arkadaşa
gönderiyorum. CVS yazma hakkını alma sürecim ise neredeyse 1
aydır sürüyor, onay bekliyorum. Ali'nin de dediği gibi
teknik istekler ve GNU/FSF ilkeleri doğrultusunda ince
eleyip sık dokuyorlar.
Çeviri süreci için Ali'nin gönderdiği www-tr
sayfasındaki adımlara bakabilirsin. Koordinasyon bu sayfa
üzerinden ve eposta grubundan yürütülüyor.
Söylediğin çeviriyi tamamladığında gruba
gönderirsen gözden geçirip yayınlanmak üzere depoya
göndeririz.
İyi günler,
Emre
29 Mar 2020 Paz 14:48
tarihinde Mert Gör via www-tr-comm < address@hidden> şunu
yazdı:
Teşekkürler kindling XHTML 1.0 , Wikicode ve
Markdown öğrenmem gerektiğini ve HTML CSS bilgimi
tekrarlamam gerektiğini söylemişti. Açıkçası orta
düzey sayılabilecek İngilizcem var ve programlama
çalışıyorum ancak henüz yeterince kod yazamıyorum.
Dökümantasyon ve çeviri yaparsam projelere dahil
olabileceğimi düşündüm. Pasif kalmaktansa
topluluklarla iletişim halinde olmayı öğreneceğimi
düşünüyorum. Bu arada Savannah vb sistemleri
kullanmayı öğrenmiş olacağım.
Grup için ücretli veya ücretsiz bir internet
sitesinin yararlı olacağını düşünüyorum. Duyuru
yapılabilir yani Linux kullanıcıları derneğine veya
Özgür yazılım derneği (oyd.org.tr)
gibi derneklere çağrıda bulunulabilir. ÖYD kendi
yapısı içerisinde GNU ve FSF belgelerini çeviriyor
aktif olarak. Bunun dışında henüz herhangi bir takım
liderliği tecrübem yok ancak grubun en son aktif
olduğu tarihi görünce liderlik talebinde bulundum.
Pardus topluluk sürümünde kısa bir süre 7/24 destek
ekibinde çalıştım ancak tam olarak takım liderliği
sayılmaz.
İlginiz için teşekkür ederim David'e de yazdığım gibi
önemli olan grubu aktif tutmak katılan olsun olmasın
FSF'in talepleri doğrultusunda çeviri yapmak.
Why Programs Should be Shared RMS makalesini indirdim
eğer sakıncası yoksa bu makaleyi çevirmeye çalışacağım
Görüşmek üzere
On 3/29/20 3:30 PM, Ali Servet Donmez wrote:
Gruba katilmana, hatta liderlik yapmana
sahsen cok memnun olurum; ancak acikca belirtmeliyim
ki yillar boyunca diger bazi gonullulerden de benzer
talepler bu gruba (ya da sahsima) gonderildiyse de
henuz mevcut durumdan daha iyi bir calisma duzeni
kurabilen olmadi. Mevcut durumu da, kisaca ozetlemek
gerekirse, kayda deger hicbir is yapilmadigi
seklinde ozetleyecek olursam gerisini senin
tahminine birakiyorum.
Ceviri islerini yonetmenin ve yapmanin neden bu
kadar zor oldugu konusunda benim yillardan beri
sahsi gorusum, ceviri yonetici ve
katilimcilarindan gereksiz zorluk seviyelerinde
teknik arac ve sistemleri kullanmalarini
beklemek seklindedir. Hal bu olunca gerek
cevirilerin takibini yapmak, gerekse onca teknik
bilgiye sahip olan ceviri gonullusu bulmak
imkansiz oluyor.
Akicasi cok uzun suredir gelismeleri takip
etmiyorum, ancak eger bu konuda bir degisiklik
olmadiysa, senin nasil bir yontem ile grubu
yonetmeye yardim etmeye talip oldugunu merakla
bilmek isterim.
--
Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
--
www-tr-comm mailing list
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-tr-comm
--
Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
--
Mert Gör Turkey Istanbul UTC+03:00
|