# LANGUAGE translation of https://www.gnu.org/gnu/why-programs-should-be-shared.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: why-programs-should-be-shared.html\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-30 14:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-30 14:19+0300\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "Last-Translator: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: tr_TR\n" #. type: Content of: msgid "Why Programs Should be Shared - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Programlar neden paylaşılmalıdır ? - GNU Project - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Why Programs Should be Shared" msgstr "Programlar neden paylaşılmalıdır ?" #. type: Content of: <p> msgid "" "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" msgstr "" "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "Richard Stallman wrote this text, which was found in a file dated May 1983, " "though it is not clear whether it was written then or earlier. In May 1983 " "he was privately considering plans to develop a free operating system, but " "he may not yet have decided to make it a Unix-like system rather than " "something like the MIT Lisp Machine." msgstr "" "Richard Stallman, Mayıs 1983 tarihli bir dosyada bulunan bu metni yazdı, " "yine de daha sonra veya daha önce yazılmış olup olmadığı net değildir. " "Mayıs 1983'te özgür bir işletim sistemi geliştirme planlarını kendi kendine " "düşünüyordu, ancak MIT Lisp Makinesi gibi bir şeyden ziyade Unix benzeri bir " "sistem yapmaya henüz karar vermemişti. " #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "He had not yet conceptually distinguished the two meanings of “free;" "” this message is formulated in terms of gratis copies, but take for " "granted that this means users also have freedom." msgstr "" " Free kelimesinin iki anlamı olan ücretsiz ve özgürü henüz kavramsal olarak " "ayırt etmemişti" #. type: Content of: <p> msgid "" "Five years ago one could take for granted that any useful program written at " "SAIL, MIT, CMU, etc. would be shared. Since then, these universities have " "started acting just like software houses—everything useful will be " "sold for an arm and a leg (usually after being written at gov't expense)." msgstr "" "Beş yıl önce SAIL, MIT, CMU, vb. yerlerde yazılan faydalı herhangi programın " "paylaşılabileceğine kesin gözüyle bakılırdı. O zamandan beri, bu " "üniversiteler tıpkı yazılım evleri gibi davranmaya başladı; yararlı olan her " "şey aşırı pahalı satılacaktı (genellikle organizasyon masrafıyla yazıldıktan " "sonra)" #. type: Content of: <p> msgid "" "People find all sorts of excuses why it's harmful to give away software. " "These supposed problems never bothered us back when we <em>wanted</em> to " "share, and haven't affected EMACS, so I suspect they are bogus." msgstr "" "Ä°nsanlar, yazılımı serbest bırakmanın neden zararlı olduğunun her türlü " "mazeretini bulurlar. Bu sözde sorunlar, biz paylaşmak istediğimizde bizi " "asla rahatsız etmedi ve EMACS'i etkilemedi, bu yüzden bu sorunların " "yapaylığından kuşkulanıyorum." #. type: Content of: <p> msgid "" "For example, people say that companies will “steal” it and sell " "it. If so, that would be no worse than Stanford selling it! At least people " "would have the choice of getting a free copy. Users want to buy maintained " "software? Then let people sell service contracts—but give the software " "itself free." msgstr "" "Örneğin, insanlar şirketlerin onu çalacağını ve satacağını söylüyor. Eğer " "öyleyse, Stanford'un satılışından daha kötü olamaz! En azından insanlar " "ücretsiz bir kopya alma seçeneğine sahip olurlardı. Kullanıcılar bakımı " "yapılan yazılımı mı satın almak istiyor? O zaman insanların hizmet " "sözleşmeleri pazarlamasına izin verin, ancak yazılımın kendisini özgür " "bırakın." #. type: Content of: <p> msgid "" "I think I can dispose of any reasons you may think exist for not sharing " "software. But more important is the reason why we <em>should</em> share:" msgstr "" "Sanırım yazılımı paylaşmamak için var olabileceğini düşündüğünüz herhangi " "bir gerekçeyi başımdan savabilirim. Ancak daha önemli olan, neden " "paylaşmamız gerektiğidir:" #. type: Content of: <p> msgid "" "We would get more done with the same amount of work, if artificial obstacles " "were removed. And we would feel more in harmony with everyone else." msgstr "" "Yapay engeller aşılırsa, aynı oranda çabayla daha fazla iş yaparız. Ve " "kendimizi diğer herkesle daha uyumlu hissederiz." #. type: Content of: <p> msgid "" "Sharing software is the form that scientific cooperation takes in the field " "of computer science. Universities used to defend the principle of " "scientific cooperation. Is it right for them to throw it over for profit?" msgstr "" "Yazılım paylaşımı, bilimsel işbirliğinin bilgisayar bilimi alanında aldığı " "görünümdür. Üniversiteler bilimsel işbirliği ilkesini savunurlardı. " "Yazılımları kâr için yüzüstü bırakmaları adil midir ?" #. type: Content of: <p> msgid "Should we let them?" msgstr "Onlara izin vermeli miyiz?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Right now graduate students here are working on programming projects that " "are specifically intended for sale. But if we create a climate of opinion " "like that of five years ago, the university wouldn't dare to do this. And " "if you start sharing, other people might start sharing with you." msgstr "" "Şu anda buradaki üniversite mezunu öğrenciler, özellikle satışa yönelik " "programlama projeleri üzerinde çalışıyorlar. Fakat beş yıl önce olduğu gibi " "bir düşünce ortamı oluşturursak, üniversite bunu yapmaya cesaret edemez. Ve " "paylaşmaya başlarsanız, başkaları da sizinle paylaşmaya başlayabilir." #. type: Content of: <p> msgid "So let's start sharing again." msgstr "Bu yüzden şimdi paylaşmaya tekrar başlayalım." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\"><webmasters@gnu." "org></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Updated:"