# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/licenses/fdl-howto.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fdl-howto.html\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-06 20:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-06 23:12+0300\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "Last-Translator: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: tr_TR\n" #. type: Content of: msgid "Tips on Using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "GNU FDL Kullanımı Hakkında Ä°puçları - GNU Projesi - Özgür Yazılım Vakfı" #. type: Content of: <h2> msgid "Tips on Using the GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Özgür Belgeleme Lisansının Kullanımı Hakkında Ä°puçları " #. type: Content of: <p> msgid "" "This is a brief explanation of how to place a document under the <a href=\"/" "licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>. For the GNU " "software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a href=\"/licenses/gpl-" "howto.html\">separate page</a>." msgstr "" "Bu, <a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Özgür Belgeleme Lisansı </a> 'na " "nasıl doküman yerleştirileceğinin kısa bir açıklamasıdır. GNU GPL gibi GNU " "yazılım lisansları için <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\"> ayrı bir " "sayfamız </a> vardır." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional " "features of the FDL?</a>" msgstr "" "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\"> Birisi FDL'nin isteğe bağlı " "özelliklerini nasıl kullanır? </a>" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that " "discusses how to use the optional features of the FDL." msgstr "" "FDL'nin isteğe bağlı özelliklerinin nasıl kullanılacağını tartışan bir <a " "href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\"> ayrı bir sayfamız </a> var." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "Where must one put the license notification?" msgstr "Ä°lgili kişi lisans bildirimini nereye koymalıdır?" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "It is sufficient to put the full license notice in the “main” " "file of your document. For example, with the <cite>Emacs Lisp Reference " "Manual</cite>, we have many files included by <code>elisp.texi</code>. We " "keep the full notification in <code>elisp.texi</code>, and in the other " "files we simply write:" msgstr "" "Lisans bildiriminin tamamını belgenizin dosyasındaki “ana” metne " "yerleştirmek yeterlidir Örneğin, <cite>Emacs Lisp Başvuru Kılavuzu<cite> ile " "<code>elisp.texi<code>'nin içerdiği birçok dosya var. Tam bildirimi " "<code>elisp.texi<code> dosyasında tutuyoruz ve diğer dosyalara da basitçe " "yazıyoruz:" #. type: Content of: <dl><dd><pre> #, no-wrap msgid "" "@c -*-texinfo-*-\n" "@c This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.\n" "@c Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n" "@c Free Software Foundation, Inc.\n" "@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n" msgstr "" "@c - * - texinfo - * -\n" "@c Bu, GNU Emacs Lisp Başvuru Kılavuzunun bir parçasıdır.\n" "@ Telif Hakkı (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999\n" "@c Özgür Yazılım Vakfı, Inc.\n" "@c Kopyalama koşulları için elisp.texi dosyasına bakın.\n" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "" "What do I do with scripts that are needed to render my document properly?" msgstr "" "Belgemi düzgün bir şekilde oluşturmak için gereken betiklerle ne yapmalıyım?" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well. Of " "course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good " "idea to release them separately under the GNU GPL." msgstr "" "Bu betikleri GNU FDL koşullarıyla yayınlamanızı öneririz. Elbette, bu " "betikler genellikle diğer görevler için faydalıysa , GNU GPL koşullarıyla " "ayrı olarak yayınlamak iyi bir fikirdir." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "Is it required for the document to have invariant sections?" msgstr "Belgenin değişmez bölümleri olması gerekli midir ?" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "No. It is perfectly acceptable for a document to have no invariant sections." msgstr "" "Hayır. Bir belgenin değişmez bölümleri olmaması tamamen kabul edilebilir." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "Should I try to make sure the document has some invariant sections?" msgstr "Belgede bazı değişmez bölümler bulunduğundan emin olmam gerekir mi?" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "Not particularly. If a section's contents ought to be invariant, make it " "invariant." msgstr "Pek değil. Bir bölümün içeriği değişmez olmalıysa , değişmez yapın." #. type: Content of: <dl><dt> msgid "Should I try to avoid invariant sections?" msgstr "Değişmez bölümlerden kaçınmaya çalışmalı mıyım?" #. type: Content of: <dl><dt> msgid "When should a section be invariant?" msgstr "Bir bölüm ne zaman değişmez olmalıdır?" #. type: Content of: <dl><dd> msgid "" "First of all, keep in mind that a section that treats technical material " "<em>cannot</em> be invariant. Only a secondary section can be invariant, " "and a technical section is not a secondary section." msgstr "" "Her şeyden önce, <em> teknik belgeyle etkileşimde olan bir bölümün değişmez " "olamayacağını aklınızda bulundurun. Yalnızca ikincil bir bölüm değişmez " "olabilir ve teknik bir bölüm ikincil bir bölüm değildir." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "If the section is text that you're not allowed to modify, such as a copy of " "the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant. You can't give permission " "to modify it if you don't have permission to modify it." msgstr "" "Eğer ilgili bölüm GNU GPL'nin bir kopyası gibi değiştirmenize izin " "verilmeyen bir metinse, <em> değişmez </em> olmalıdır. Onu değiştirme " "izniniz yoksa, düzenleme izni veremezsiniz." #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which " "covers technical material if you don't have permission to allow modification " "of that text.)" msgstr "" "(Bunun bir sonucu olarak sizin , o metnin değiştirilmesine müsaade etme " "izniniz yoksa, teknik materyali kapsayan önceden varolan metni <em> " "kullanamazsınız </em>.)" #. type: Content of: <dl><dd><p> msgid "" "When a section discusses the philosophy of free software, it is a good idea " "to make that section invariant. For instance, when we put the GNU Manifesto " "in a manual, or when we include a section explaining why free documentation " "is important, we make that section invariant." msgstr "" "Ne zaman bir bölüm özgür yazılım felsefesini tartıştığında, o bölümü " "değişmez yapmak iyi bir fikirdir. Örneğin, GNU Manifestosu'nu bir kılavuza " "yerleştirdiğimizde veya özgür belgelemenin neden önemli olduğunu açıklayan " "bir bölüm eklediğimizde, bu bölümü değişmez yaparız." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "* GNUN-SLOT: TERCÜMANIN NOTLARI *" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Lütfen genel olarak FSF&'ye ; GNU ile ilgili sorular için danışın, <a " "href=\"mailto:address@hidden\"><address@hidden> </a>. FSF'yle <a href=\"/" "contact/\"> iletişim kurmanın başka yolları </a> da vardır. Ölü bağlantılar " "ve diğer düzeltmeler veya öneriler <a href=\"mailto:address@hidden" "\">< address@hidden> </a> adresine gönderilebilir." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Bu makalenin çevirilerini koordine etme ve gönderme hakkında bilgi için " "lütfen <a href=\"/server/standards/README.translations.html\"> Çeviriler " "Beni Oku </a> 'ya bakın." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Telif hakkı &kopyası; 2000, 2001, 2008, 2009, 2014 Özgür Yazılım Vakfı, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Bu sayfa <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "nd/3.0/us/\"> Creative Commons Atıf-Türetilemez 3.0 ABD Lisansı </a> " "şartlarıyla lisanslanmıştır." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "* GNUN-SLOT: TERCÜMANIN Ä°ZNÄ° *" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Güncellendi:"