www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译


From: Pan Yongzhi
Subject: Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译
Date: Fri, 21 May 2010 23:42:27 +0800

我个人倾向于”著左权“。因为copyleft本来就是在copyright这个单词上玩的文字游戏,是具有geek气质的一个词汇。所以翻译过来,”著左权“也在”著作权“的基础上玩了一个文字游戏,可以说这个翻译是非常精彩的。因为用常规的词汇都解释不清楚,那么造词就是必要的。引入新的概念不会有问题的。比如别人在文本中看了这个词汇,必然要看相关的解释,因为这个词很吸引他/她。而当你给别人讲这个词汇的时候,你说”不是著作权,而是著左权“,立刻就会吸引别人的好奇。所以,我认为这个翻译不错。

+1 著左权

2010/5/21 Aron Xu <address@hidden>
目前来看 Copyleft 确实没有合适的中文翻译,这点在我和另外几位译者翻译 Ubuntu Desktop Course[1]
时有过一些讨论。例如上文中列举的几种翻译,问题简要地说是这样的:

开放版权:Copyleft 是某些自由软件许可证的一种性质,目标是将开源技术封闭于自由软件社区内而不被任意商用,用“开放”一词描述并不准确。

对称版权:left 和 right 在英语中是相对应的,但是 Copyleft 和 Copyright 并不对立,也不对称。

反版权:如上所述,Copyleft 是利用版权保护自由软件的,其本身是利用 Copyright 的一种形式,并不与 Copyright 相对,也不反对版权。

著左权:某些学术研究论文为了要个结论发 paper
倾向于这个翻译。但汉语本来没有类似的说法,这是造词,且造的词并不能传达原词的含义,也容易被人理解为错别字。所以这个翻译也不妥。

版权属左:版权属于相应的 Copyright holder,以前不属右,现在也不属左。

综上,建议 Copyright 暂时保留英文不译,如果有更合适的想法大家再讨论。

Regards,
Aron Xu

[1]http://people.ubuntu.com/~happyaron/udc-cn/ch01s02.html

_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]