www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] 自由软件定义的翻译


From: Li Fanxi
Subject: Re: [GNUCTT] 自由软件定义的翻译
Date: Mon, 9 Aug 2010 17:45:53 +0800

有关的术语的翻译,我们可以讨论一个基本可以达成共识的方案,然后确保在以后的翻译中按这个标准去做。

我在CTT的Web CVS中放了一个Stub页面,我们可以在上面列出一些达成共识的翻译方案,让译者参照使用并不断更新完善这个方案。

这个页面现在可以在
http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/dict.zh-cn.html
访问到。上面现在列出来都是从现有的翻译中选出来的,有些并不是很完美,大家可以先讨论一下。

要修改这个页面,可以直接修改Web CVS中的文件:
-d:ext:address@hidden:/webcvs/www-zh-cn

2010/8/7 Bill Xu <address@hidden>:
>
>
> monnand 写道:
>
> Hi all,
>
> 有一些内容,在很多GNU的很多文章中都能看到。例如,自由软件的定义,“言论自
> 由的自由,不是免费啤酒的免费”等等。
>
>
> 分两方面吧:
> 0,术语定义:保证同样的术语在不同的文章保持相同的翻译。
> 1,翻译的质量:总得来说,目前的整体中文翻译质量是可以接受的(但达不到出版的水平)。想进一步提升翻译质量很困难,坦白说,这并不是一个容易的事情,
> 需要丰富的经验。这方面不强求,取决于咱们团队的整体水平。
>
> 在现有的翻译中,有些翻译得比较生硬(例如自由软件的定义就是从繁体中文版直
> 接翻译过来的),有些翻译得失去了原有的味道(例如免费啤酒问题)。同时,对
> 于这些常见句子,我认为有必要做出统一的规定,下次遇到同样内容,就直接使用
> 以前的翻译了。
>
>
> 同意。
>
> 我想请教一下各位:关于自由软件的定义,现有的简体中文翻译大家认为如何?
>
> 原文是:
>     * The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0).
>     * The freedom to study how the program works, and change it to make
> it do what you wish (freedom 1). Access to the source code is a
> precondition for this.
>     * The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
> (freedom 2).
>     * The freedom to distribute copies of your modified versions to
> others (freedom 3). By doing this you can give the whole community a
> chance to benefit from your changes. Access to the source code is a
> precondition for this.
>
> 简体中文的翻译是:
>     * 不论目的为何,有使用该软件的自由(自由之零)。
>     * 有研究该软件如何运作的自由,并且得以改写该软件来符合使用者自身的需
> 求(自由之一)。取得该软件之源码为达成此目的之前提。
>     * 有重新散布该软件的自由,所以每个人都可以藉由散布自由软件来敦亲睦邻
> (自由之二)。
>     * 有改善再利用该软件的自由,并且可以发表改写版供公众使用,如此一来,
> 整个社群都可以受惠。如前项,取得该软件之源码为达成此目的之前提(自由之三)。
>
> 很显然,简体中文翻译(几乎)是从翻译中文直接转换来的。
>
> 如果继续使用现有的翻译,优点是:
> o 工作量小
> o 能够与繁体中文保持一致
> 但缺点是:
> o 对于大陆的简体中文用户,读起来可能比较蹩脚
>
>
> 我主张采用简体中文的语言习惯,毕竟简体和繁体有一定的差异。
>
> 参考我之前翻译过的一个版本:
> -----------------------------------
>
> 因此,自由软件强调的是用户使用软件的自由,通常,如果一个软件赋予用户如下4个自由度,那么这个软件就是自由软件:
>
> 出于任何目的,运行软件的自由。
> 学习软件如何工作,以及为了满足自己的需要修改软件的自由。(显然,这个自由度的前提是能够访问软件的源代码)
> 为了帮助你的邻居,将软件拷贝给他的自由。
> 为了能够让整个社团受益,公开发行改进之后的软件的自由。(显然,这个自由度的前提是能够访问软件的源代码)
>
> -----------------------------------
>
> 倘若修改,那么我们面临的困难是:
> o 改成什么样(老实讲,仔细读读这翻译,确实也很不错,只是有些地方的使用习
> 惯上和我们有出入。如果确定要改,我想这个困难还是肯定能克服的)
> o 需要改动的地方比较多
> 不过也有优势:
> o 让习惯简体中文的用户读起来比较顺畅
> o 有了一个翻译范本,以后翻译均采用这个范本
>
> 大家可以讨论一下。至于前面提到的免费啤酒问题,我想留待这个解决之后再单独
> 一个thread来讨论吧。
>
> - 邓楠
>
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
>
>
> _______________________________________________
> www-zh-cn-translators mailing list
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>
>



-- 
Li Fanxi
www.freemindworld.com

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]