www-zh-cn-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译


From: monnand
Subject: Re: [GNUCTT] 有关copyleft的翻译
Date: Fri, 13 Aug 2010 14:32:02 -0400
User-agent: Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100623)

Pan Yongzhi 写道:
> 2010/8/13 monnand <address@hidden <mailto:address@hidden>>
> 
>     Li Fanxi 写道:
>     > 把这个Thread再顶起来一次,因为这几天在翻译的时候不断遇到Copyleft这
>     个词,如果不能把它的翻译确定下来(或者说是达成一个当前的共识),很多
>     页面都会很为难。
>     >
>     > Yongzhi提供的资料证明,left是right的反义词“左”,而不是“保留”,这一
>     点增强了我对“著左权”这个翻译的好感。体会一个英美人士第一次看到
>     Copyleft这个词的时候的想法:“这个词好像跟copyright有关,好像是故意把
>     copyright写错了,但我不太理解它与copyright有什么关系,也许我应该点一
>     下上面的链接看看究竟。”如果用“著左权”这个词,也可以给中文人士带来类
>     似的阅读体验。如果用类似于“对称版权”这样的翻译,它就变成了一个词组,
>     而不是一个新造词(Copyleft本身是个新造词),相当于在英文中用了类似于
>     “reverse
>     > copyright”这样的词组,读者会跟据自己的经验去猜测和理解这个词组,从
>     而导致了一些错误的理解(比如“反版权”)。
>     >
>     > 另一方面,一个好的翻译是众口难调的,很多时候没有统一的好的翻译确实
>     也还不如不翻译。
>     >
>     > 所以我建议以下两种方案:
>     >
>     > 1. 翻译成“著左权” (我不建议别的翻译方案因为别的都不是“造词”,而是
>     “词组”)
>     > 2. 不翻译,保留英文Copyleft
>     >
>     > 不管用哪种方案,确保在任何页面正文中第一次出现这个词语时,在上面做
>     一个链接到www.gnu.org/copyleft <http://www.gnu.org/copyleft>
>     > (这个页面已经基本上翻译完,上传后可以把超链做到
>     www.gnu.org/copyleft/copyleft.zh-cn.html
>     <http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.zh-cn.html>)。事实上,GNU英文
>     版的网页中对于这个词也是这样做的,比如这个:http:
>     //www.gnu.org/philosophy/pragmatic.html
>     >
>     > 通过上面的分析,现在我自己还是倾向于翻译成“著左权”,虽然我曾经动摇
>     想要保持英文不译 (我在现在的页脚sitemap中就用了不译的方案)。
>     >
>     > 想再次听一下大家的意见,期望这次可以有个确定的结果。
> 
>     这个词的确很是恼人。最保险的方法倒是留作英文不翻译。
> 
>     仔细分析一下,copyleft本身和copyright之间有两个联系。一层表示二者有关
>     系,是一个领域的东西,因为两个词很像。另外一个是“左”和“右”的对应。本身
>     copyleft中又有一个left的含义。可以认为是为用户留下了copy的权利。
> 
> 
> 邓楠您好,欢迎你加入GNUCTT!
>http://www.gnu.org/copyleft/正文的倒数第9段:
> Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't
> mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft
> impossible. The “left” in “copyleft” is not a reference to the verb “to
> leave”—only to the direction which is the inverse of “right”.
> 
> 说明了left并没有leave之意,就是右的反方向。

谢谢!我之前没读过这文章,惭愧。多谢指出!
> 
> 
>     这样细细比较下来,“著左权”这一翻译,保留了第一个联系,即和“著作权”之间的
>     关系。而且“左”字又是直译自left。我觉得这个翻译还是很用心的。但是是否能够
>     达到我们想要的效果(我们想要什么效果?),则有待商榷。换句话说,对于一个
>     读者来说,第一次读到“著左权”这词是什么感觉?第一反应是什么?
> 
>     前面还提到了“著佐权”这个“佐”字感觉上有辅佐的意思。我倒也觉得翻译的不错。
>     不过还是那个问题,读者读到后第一感觉是什么?虽然我们可以在增加注释,不过
>     我希望,注释的作用,就是读者在读过注释后,感觉到“嗯~这和我第一感觉很
>     像”。至少读者读过注释后,心里不会说“怎么是这么个意思?”
> 
>     >
>     > 2010/5/30 Ray Wang <address@hidden
>     <mailto:address@hidden>>:
>     >> 你好,Yongzhi
>     >>
>     >> 2010/5/30 Pan Yongzhi <address@hidden <mailto:address@hidden>>:
>     >>> 2010/5/24 Ray Wang <address@hidden
>     <mailto:address@hidden>>
>     >>>> 你好,Yongzhi
>     >>>>
>     >>>>
>     >>>> 首先我想说,在这里都是和大家在讨论,没有谁对谁错,只想一起讨论
>     出一个更合适的出来,不针对任何人。
>     >>>
>     >>> 我为什么要坚持一个翻译,是不想在译文中屡次出现这个英文单词,怕以
>     后会形成碰到难翻译的就不翻译的习惯。过去的文学译作,总是能够把外文里
>     面一些独特的表述,巧妙地翻译成中文,让读者顺畅地用母语来阅读,顶多加
>     一个注脚即可让读者明白。
>     >> 我也并不是想遇到一个比较难翻译的就避开它,那样只能越来越多。还是
>     能翻译的就尽量翻译。但如果翻译不准的,我认为还是不翻译为好。(不是指
>     copyleft)
>     >>
>     >>>> 我个人觉得著左权,还是有点晦涩,当人们听到“著左权”的时候,会想
>     到什么?是“著右权”吗?还是”著作权“?
>     >>> 我又看了文献,原来最初的译者,翻译的是“著佐权”,而不是“著左权”,
>     
>https://docs.google.com/a/gnuctt.net/fileview?id=0B673G9rjdCtZYzY5ZGMyYTMtZDg0My00OTM3LWIxMTctMTNkNDkzYjdlYzk1&hl=en
>     
> <https://docs.google.com/a/gnuctt.net/fileview?id=0B673G9rjdCtZYzY5ZGMyYTMtZDg0My00OTM3LWIxMTctMTNkNDkzYjdlYzk1&hl
>     =en>。
>     >>> 至于他是指copyleft辅佐copyright,还是说copyleft的软件相互辅佐,
>     我就不清楚了。为什么会有著左权流传出来,可能是以讹传讹吧,但是我觉得
>     这个翻译比著佐权要清楚,因为它把left直译出来了。
>     >>>>
>     >>>>
>     >>>>>> 我认为 Copyleft 中 left 除了与 right 在左、右相对应之外,也要
>     想到在英语中 right 和 left
>     >>>>>> 都不仅仅是一个表示方位的词,right 是权利,left 是保留。
>     Copyright 是著作权,而 Copyleft
>     >>>>>> 是把利用著作权把自由软件的优势保留在自由软件社区内。
>     >>>>>>
>     >>>>> 这个left的保留之意,明显是牵强附会了,原词并没有这个方面的意
>     思,就是把right反过来。
>     >>>>>> 这样看来 Copyleft
>     >>>>>> 远不只是一个文字游戏,可以称得上是非常精彩的创造,但是“著左
>     权”这种翻译相比而言是无法称之为“精彩”的,它的好处仅仅停留在形式上的
>     略为好看。
>     >>>>>>
>     >>>>> Copyleft本身就是一个造的词,它的内涵需要解释才能说清楚,而词本
>     身只是一个概念的表示符号,而著左权已经是其要表述的概念的足够好的一个
>     符号了。所以我个人还是建议翻译成著左权。
>     >>>> 我觉得copyright 翻译过来是:拷贝的权利,即版权,本身right 就有
>     可能是权利的意思,不应该“右”来讲。
>     >>>> 再根据 www.gnu.org/copyleft <http://www.gnu.org/copyleft> 上说的:
>     >>>>
>     >>>> "Copyleft is a general method for making a program (or other work)
>     >>>> free, and requiring all modified and extended versions of the
>     program
>     >>>> to be free as well."
>     >>>>
>     >>>> "Proprietary software developers use copyright to take away the
>     users'
>     >>>> freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we
>     >>>> reverse the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
>     >>>>
>     >>>> 我觉得 Aron 解释的挺好的,本身就有将权利保留给用户的意思,所以
>     我认为 right
>     >>>> 是当“权利"讲,不当“右”讲,那么反过来,"left“ 就是"保留”,而不是
>     “左”了。
>     >>>>
>     >>>> 个人意见,Yongzhi 觉得呢?:-)
>     >>>>
>     >>> 那我贴一段原文:Copyleft is a way of using of the copyright on
>     the program. It
>     >>> doesn't mean abandoning the copyright; in fact, doing so would
>     make copyleft
>     >>> impossible. The “left” in “copyleft” is not a reference to the
>     verb “to
>     >>> leave”—only to the direction which is the inverse of “right”.
>     >>> 先说left,并不是保留之意。其实就算原文不这么说,用left的“留下”这
>     个意思,来表达copyleft体现的版权的传承性,是用词不当的。用copypass
>     (暂时不管词性)之类的才可以体现出你所说的这个保留之意。
>     >>> 另外,right这个词汇在英语中确实是权利和右两个意思,在copyright中
>     当然是权利了。可是为什么原文又说to the direction
>     >>> which is the inverse of
>     >>> “right”,这么说又好像copyright中的right是指的方向的右了呢?因为
>     这两个意思是同源的,就是说看起来不相关,实际词源上是相近的。在http:
>     //www.merriam-webster.com/dictionary/right和http:
>     //en.wiktionary.org/wiki/right#Noun都可以看到这两个释义在一个词源下面。
>     >> 既然你也贴出了一段原文,我觉得也有一定道理,不如大家都说说自己的
>     想法吧,事情越辨越明 :)
>     >> 而且,作为社区,我觉得应该充分发挥社区的特点,每个人各抒已见,最
>     后得出一下更好的结果,这才是社区的力量。
>     >>
>     >> 不如大家把觉得的合适翻译说出来,然后投票。看大家都是怎么认为的。
>     >> 你觉得这样怎么样? Yongzhi  :-)
>     >>
>     >>
>     >>> 另外,我还想到另一种翻译,就是“板权”,和“著左权”也有异曲同工之
>     妙。(不是开玩笑的)
>     >>
>     >> --
>     >> Ray Wang
>     >>  - Free As In Freedom
>     >>
>     >> _______________________________________________
>     >> www-zh-cn-translators mailing list
>     >> address@hidden <mailto:address@hidden>
>     >> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>     >>
>     >>
>     >
>     >
>     >
>     >
>     >
>     ------------------------------------------------------------------------
>     >
>     > _______________________________________________
>     > www-zh-cn-translators mailing list
>     > address@hidden <mailto:address@hidden>
>     > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
> 
> 
>     _______________________________________________
>     www-zh-cn-translators mailing list
>     address@hidden <mailto:address@hidden>
>     http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
> 
> 




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]