From MAILER-DAEMON Mon Sep 01 00:47:48 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XOJWu-0007gJ-C0 for mharc-www-es-general@gnu.org; Mon, 01 Sep 2014 00:47:48 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:53003) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XOJWs-0007fl-13 for www-es-general@gnu.org; Mon, 01 Sep 2014 00:47:46 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XOJWr-0007PI-7D for www-es-general@gnu.org; Mon, 01 Sep 2014 00:47:45 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:57055) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XOJWr-0007PC-4F for www-es-general@gnu.org; Mon, 01 Sep 2014 00:47:45 -0400 Received: from gnun by fencepost.gnu.org with local (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XOJWq-0004eO-Ts for www-es-general@gnu.org; Mon, 01 Sep 2014 00:47:44 -0400 Date: Mon, 01 Sep 2014 00:47:44 -0400 Message-Id: To: X-Mailer: mail (GNU Mailutils 2.1) From: Gnun user for www translation team X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Subject: [GNU-traductores] Outdated Spanish gnu.org translations (automatic report) X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 01 Sep 2014 04:47:46 -0000 Priority Articles All translations seem to be up-to-date. Important Articles All translations seem to be up-to-date. Other Articles from Important Directories All translations seem to be up-to-date. Other Translations people/po/people.es.po: 541 translated messages, 2 fuzzy translations. people/po/speakers.es.po: 180 translated messages, 1 fuzzy translation, 3 untranslated messages. From MAILER-DAEMON Mon Sep 15 06:43:17 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XTTkb-0002ev-KD for mharc-www-es-general@gnu.org; Mon, 15 Sep 2014 06:43:17 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:49316) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XTTkU-0002eH-Cu for www-es-general@gnu.org; Mon, 15 Sep 2014 06:43:15 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XTTkM-0006Gb-Us for www-es-general@gnu.org; Mon, 15 Sep 2014 06:43:10 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:47267) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XTTkM-0006GQ-SN for www-es-general@gnu.org; Mon, 15 Sep 2014 06:43:02 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:51237 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XTTkM-0007DB-B3 for www-es-general@gnu.org; Mon, 15 Sep 2014 06:43:02 -0400 Message-ID: <5416C212.8070908@gnu.org> Date: Mon, 15 Sep 2014 12:40:18 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: GNU Spanish Translation Team References: <201408141836.10832.jfrtnaga@yahoo.es> In-Reply-To: <201408141836.10832.jfrtnaga@yahoo.es> X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_/philosophy/dang?= =?iso-8859-1?q?er-of-software-patents=2Ehtml_=283=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 15 Sep 2014 10:43:16 -0000 Esta semana comienzo a retomar mis actividades normales. Espero poder enviar la revisión en breve. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Tue Sep 16 07:54:42 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XTrLG-0003ZR-Nc for mharc-www-es-general@gnu.org; Tue, 16 Sep 2014 07:54:42 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:46861) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XTrL9-0003Yz-LB for www-es-general@gnu.org; Tue, 16 Sep 2014 07:54:40 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XTrL4-0005RU-Rr for www-es-general@gnu.org; Tue, 16 Sep 2014 07:54:35 -0400 Received: from mail-la0-f41.google.com ([209.85.215.41]:33793) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XTrL4-0005Qt-Jq for www-es-general@gnu.org; Tue, 16 Sep 2014 07:54:30 -0400 Received: by mail-la0-f41.google.com with SMTP id s18so6612361lam.0 for ; Tue, 16 Sep 2014 04:54:18 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type; bh=r6es4F7/hx4xSDn5JsrKt4LYz0d1/8vDGBFRVnVDaBk=; b=hRwFWHwmqKIeYfep+DNcj8cGbceVYXYElN0h1pkXeG1gK1IB0Ev7/0XLKOoy0WlzoV MByDN927lkQBk/ml1mMMwMzP67cmt3wtpPOKEQF0vDz56SJoSD+0lGCxNyxt/O4xVRoX DJzOJDQsNQ/Fxxt0ES+Pr/wnG5Pz8fwxOk2UFqDPqsbrOxwefgAyXQMDhcZklRsuRZjC QYBHG2gSsdF9oV38gx0RiR2tPCALeN3LWtQJsNymyBxB3tBjcDDZOvJyKcZfO9/Ta4aI ajYU9UuS/7ZQYu8Emjeg7RLNWmCrwLjzueHZo2TdrMLum6oSeeeLchMrE7lLXjouAVLA wMUQ== MIME-Version: 1.0 X-Received: by 10.112.128.228 with SMTP id nr4mr32832093lbb.42.1410868458041; Tue, 16 Sep 2014 04:54:18 -0700 (PDT) Received: by 10.152.146.196 with HTTP; Tue, 16 Sep 2014 04:54:17 -0700 (PDT) In-Reply-To: <5416C212.8070908@gnu.org> References: <201408141836.10832.jfrtnaga@yahoo.es> <5416C212.8070908@gnu.org> Date: Tue, 16 Sep 2014 13:54:17 +0200 Message-ID: From: =?UTF-8?B?TW9pc8OpcyBNdcOxb3o=?= To: GNU Spanish Translation Team Content-Type: multipart/alternative; boundary=047d7b3a841844384105032d69f6 X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] [fuzzy] X-Received-From: 209.85.215.41 Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_de_/philosophy/danger?= =?utf-8?q?-of-software-patents=2Ehtml_=283=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 16 Sep 2014 11:54:41 -0000 --047d7b3a841844384105032d69f6 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Hola Dora y hola a todos. Como ya os avis=C3=A9 en Julio he estado fuera de Espa=C3=B1a un tiempo y a= lgo ocupado. Al igual que Dora, yo tambi=C3=A9n me incorporo para esta semana para retom= ar las tareas pendientes. Un abrazo. On 15 September 2014 12:40, Dora Scilipoti wrote: > Esta semana comienzo a retomar mis actividades normales. Espero poder > enviar la revisi=C3=B3n en breve. > > > -- > Dora Scilipoti > GNU Education Team > www.gnu.org/education > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > --047d7b3a841844384105032d69f6 Content-Type: text/html; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Hola Dora y hola a todos.

Como= ya os avis=C3=A9 en Julio he estado fuera de Espa=C3=B1a un tiempo y algo = ocupado.
Al igual que Dora, yo tambi=C3=A9n me incorporo para esta= semana para retomar las tareas pendientes.

Un abrazo.


On 15 September 2014 12:40, Dora Scilipoti <= ;dora@gnu.org> wrote:
Esta semana comienzo a retomar= mis actividades normales. Espero poder
enviar la revisi=C3=B3n en breve.


--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/educ= ation

_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

--047d7b3a841844384105032d69f6-- From MAILER-DAEMON Sat Sep 20 08:00:29 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XVJL2-00026m-UA for mharc-www-es-general@gnu.org; Sat, 20 Sep 2014 08:00:29 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:33705) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVJKv-00026D-M9 for www-es-general@gnu.org; Sat, 20 Sep 2014 08:00:27 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVJKp-0003Bo-Li for www-es-general@gnu.org; Sat, 20 Sep 2014 08:00:21 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:46076) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVJKp-00039a-Fw for www-es-general@gnu.org; Sat, 20 Sep 2014 08:00:15 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:37276 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVJA3-0004YV-AM for www-es-general@gnu.org; Sat, 20 Sep 2014 07:49:08 -0400 Message-ID: <541D67B3.3000109@gnu.org> Date: Sat, 20 Sep 2014 13:40:35 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: GNU Spanish Translation Team References: <201408141836.10832.jfrtnaga@yahoo.es> In-Reply-To: <201408141836.10832.jfrtnaga@yahoo.es> X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_/philosophy/dang?= =?iso-8859-1?q?er-of-software-patents=2Ehtml_=283=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 20 Sep 2014 12:00:27 -0000 ¡Hola! Aquí va la revisión. Aclaro de nuevo que prácticamente en todos los casos no se trata de errores sino de preferencia personal, y que queda a tu criterio adoptar o no las sugerencias. On 14/08/2014 18:36, Javier Fdez. Retenaga wrote: > > Envío la siguiente parte: > > So, you can't find out about the patents that are being considered even though > they may prohibit your work once they come out, but you can find out about the > already issued patents. They're all published by the Patent Office. The > problem is you can't read them all, because there are too many of them. > > De manera que no se puede saber nada acerca de las patentes que se están > considerando, aun cuando pueden prohibir el trabajo del programador en el > momento en que se emitan, pero sí es posible conocer las patentes ya emitidas. > Todas están publicadas por la Oficina de Patentes. El problema es que uno no > puede leerlas todas, pues son demasiadas. En este párrafo RMS vuelve a retomar, después de un paréntesis, lo que estaba diciendo más arriba: Lo que el programador podría hacer es tratar de descubrir todas la ideas patentadas que podría contener el programa, aunque en realidad esto tampoco es posible porque las solicitudes de patentes se mantienen en secreto al menos durante dieciocho meses. Es decir, simultáneamente la Oficina de Patentes podría estar considerando la emisión de una patente sin informar al programador. Como hay cuatro párrafos entre este y el anterior, me parece que en castellano la relación de las dos ideas quedaría más clara si en lugar de usar el impersonal "se" mencionáramos de nuevo al sujeto: - De manera que no se puede saber nada acerca de las patentes que se están considerando, + De manera que no se puede saber nada acerca de las solicitudes que la Oficina de Patentes está considerando/evaluando, # También, ese "even though" pareciera que equivale a un "despite the fact that", y por lo tanto yo lo traduciría como "a pesar de" # Otra cosa que no me convence es aquello de que las patentes podrían "prohibir" el trabajo del programador. En un párrafo anterior habíamos decidido traducir "those patents could prohibit your program" como "si esas ideas están patentadas el programa podría resultar ilícito". Usaría algo similar aquí. # El párrafo completo con las modificaciones mencionadas y algunas otras: + De manera que no se puede saber nada acerca de las solicitudes que la Oficina de Patentes está considerando/evaluando, a pesar de que la obra del programador podría resultar ilícita una vez emitidas las patentes. En cambio sí es posible conocer las patentes ya emitidas, pues la Oficina de Patentes las publica, el problema es que uno no puede leerlas todas pues son demasiadas. > In the US I believe there are hundreds of thousands of software patents; > keeping track of them would be a tremendous job. So you're going to have to > search for relevant patents. And you'll find a lot of relevant patents, but > you won't necessarily find them all. > > En EE. UU. hay, según creo, cientos de miles de patentes de software, por lo > que hacer un seguimiento de ellas sería un trabajo tremendo. De manera que > habrá que buscar las patentes relevantes. Y se encontrará un montón de ellas, > pero no necesariamente todas. - relevantes. Y se encontrará + pertinentes, y se encontrará > For instance, in the 80s and 90s, there was a patent on “natural order > recalculation” in spreadsheets. Somebody once asked me for a copy of it, > so I looked in our computer file which lists the patent numbers. And then I > pulled out the drawer to get the paper copy of this patent and xeroxed it and > sent it to him. And when he got it, he said, “I think you sent me the > wrong patent. This is something about compilers.” So I thought maybe our > file has the wrong number in it. I looked in it again, and sure enough it > said, “A method for compiling formulas into object code.” So I > started to read it to see if it was indeed the wrong patent. I read the > claims, and sure enough it was the natural order recalculation patent, but it > didn't use those terms. It didn't use the term “spreadsheet”. In > fact, what the patent prohibited was dozens of different ways of implementing > topological sort—all the ways they could think of. But I don't think it > used the term “topological sort”. > > Por ejemplo, en los 80 y 90 había una patente sobre el «cálculo del orden > natural» en hojas de cálculo. Alguien me pidió una vez una copia de ella, así > que busqué en el ordenador el archivo con el listado de patentes. La saqué del > cajón, la fotocopié y se la envié. Y cuando la recibió me dijo: «Debes de > haberte equivocado de patente. Esta trata de compiladores». Pensé que quizá > llevaba un número equivocado. La busqué otra vez y efectivamente decía: «Un > método para compilar fórmulas en código objeto». De modo que empecé a leerla > para comprobar si de verdad era una patente equivocada. Leí las reclamaciones > y, en efecto, era la patente sobre el cálculo del orden natural, pero no > utilizaba esos términos. No utilizaba la expresión «hoja de cálculo». De > hecho, lo que la patente prohibía eran docenas de maneras diferentes de > implementar la ordenación topológica, todas las que se les ocurrieron. Pero > creo que no utilizaban la expresión «ordenación topológica». - en los 80 y 90 + en los años ochenta y noventa # He buscado "natural order recalculation" y parece que es sinónimo de "topological sort". Entre las varias explicaciones, lo más cercano que he encontrado es "algoritmo de ordenación natural" en la Wikipedia. ¿Qué tal "racálculo por ordenación natural"?, aquí y la oración que sigue. - si de verdad era una patente equivocada. + si de verdad me había equivocado de patente. > So if you were writing a spreadsheet and you tried to find relevant patents by > searching, you might have found a lot of patents. But you wouldn't have found > this one until you told somebody, “Oh, I'm working on a > spreadsheet,” and he said, “Oh, did you know those other companies > that are making spreadsheets are getting sued?” Then you would have > found out. > > Así que si alguien estuviera escribiendo una hoja de cálculo y tratara de > encontrar las patentes relevantes podría haber encontrado multitud de ellas. > Pero no habría encontrado esta a menos que le hubiera dicho a alguien: «Mira, > estoy trabajando en una hoja de cálculo», y este le dijera: «Vaya, ¿sabías que > están demandando a estas otras compañías que están haciendo hojas de > cálculo?». Así sí la habría descubierto. # No me queda claro el uso de los tiempos verbales en la primera oración. Creo que debería ser (uniéndola también con la segunda y otros pequeños cambios): + Así que si alguien hubiese estado escribiendo una hoja de cálculo y hubiese tratado de encontrar las patentes relevantes, podría haber encontrado multitud de ellas, pero no habría encontrado esta, a menos que le hubiera comentado a alguien: «Mira, estoy trabajando en una hoja de cálculo», y este le dijera: «Vaya, ¿sabías que están demandando a otras compañías que están haciendo hojas de cálculo?». Así sí la habría descubierto. > Well, you can't find all the patents by searching, but you can find a lot of > them. And then you've got to figure out what they mean, which is hard, because > patents are written in tortuous legal language which is very hard to > understand the real meaning of. So you're going to have to spend a lot of time > talking with an expensive lawyer explaining what you want to do in order to > find out from the lawyer whether you're allowed to do it. > > Bien, no es posible encontrar todas las patentes mediante una búsqueda, pero > se pueden encontrar muchas. Y luego hay que adivinar lo que quieren decir, > pues las patentes están redactadas en un enrevesado lenguaje legal que hace > muy difícil comprender su verdadero significado. De modo que hay que perder un > montón de tiempo hablando con un costoso abogado para explicarle lo que se > quiere hacer y así él pueda decirnos si estamos autorizados a hacerlo. > > Even the patent holders often can't recognize just what their patents mean. > For instance, there's somebody named Paul Heckel who released a program for > displaying a lot of data on a small screen, and based on a couple of the ideas > in that program he got a couple of patents. > > A menudo ni siquiera los titulares de las patentes son capaces de identificar > lo que sus patentes significan. Por ejemplo, alguien llamado Paul Heckel, que > publicó un programa para mostrar muchos datos en una pantalla pequeña, > consiguió un par de patentes apoyándose en un par de ideas presentes en ese > programa. - son capaces de identificar + son capaces de comprender > I once tried to find a simple way to describe what claim 1 of one of those > patents covered. I found that I couldn't find any simpler way of saying it > than what was in the patent itself; and that sentence, I couldn't manage to > keep it all in my mind at once, no matter how hard I tried. > > En una ocasión traté de hallar una manera sencilla de describir qué cubría la > reivindicación 1 de una de esas patentes. Descubrí que no podía encontrar > ninguna manera más simple de decirlo que como se formulaba en la patente > misma. Y era una frase que por mucho que lo intentara no era capaz de repetir > de corrido. - Y era una frase que por mucho que lo intentara no era capaz de repetir de corrido. + Y era una frase tal que por mucho que lo intentara no lograba repetirla toda de corrido. > And Heckel couldn't follow it either, because when he saw HyperCard, all he > noticed was it was nothing like his program. It didn't occur to him that the > way his patent was written it might prohibit HyperCard; but his lawyer had > that idea, so he threatened Apple. And then he threatened Apple's customers, > and eventually Apple made a settlement with him which is secret, so we don't > know who really won. And this is just an illustration of how hard it is for > anybody to understand what a patent does or doesn't prohibit. > > Y tampoco Heckel la comprendía, pues cuando vio Hyper Card lo único que > advirtió es que no tenía nada que ver con su programa. No se le ocurrió que > tal como estaba redactada la patente podría prohibir Hyper Card, pero su > abogado sí lo pensó y amenazó a Apple. Luego amenazó a los clientes de Apple y > finalmente Apple llegó a un acuerdo con ellos, pero el acuerdo es secreto, de > modo que no sabemos quién ganó realmente. Y esto es sólo una muestra de lo > complicado que puede ser para cualquiera entender qué prohíbe y qué no prohíbe > una patente. - Y tampoco Heckel la comprendía, pues cuando vio Hyper Card + Tampoco Heckel la comprendía, pues cuando vio *HyperCard* - llegó a un acuerdo con ellos, + llegó a un acuerdo con Heckel, > In fact, I once gave this speech and Heckel was in the audience. And at this > point he jumped up and said, “That's not true, I just didn't know the > scope of my protection.” And I said, “Yeah, that's what I > said,” at which point he sat down and that was the end of my experience > being heckled by Heckel. If I had said no, he probably would have found a way > to argue with me. > > De hecho, una vez di esta charla y Heckle se encontraba entre el público. > Cuando toqué este punto, Heckle se levantó de un salto y dijo: «Eso no es > cierto, yo desconocía el alcance de mi protección». Y le respondí, «Sí, eso es > lo que he dicho», ante lo cual se sentó y ese fue el final de mi experiencia > de ser interrumpido por Heckle. id=\"TransNote1-rev\">[1] Si hubiera dicho que no, > probablemente él habría encontrado la manera de entablar una discusión > conmigo. - Y le respondí, + Y le respondí: - Si hubiera dicho que no, probablemente él habría encontrado + Si le hubiera respuesto negativamente, probablemente habría encontrado # ¿Tienes ya el texto de la nota 1 para que la vayamos viendo? > Anyway, after a long, expensive conversation with a lawyer, the lawyer will > give you an answer like this: > > En cualquier caso, después de una larga y costosa conversación con un abogado, > este hubiera respondido algo así: - este hubiera respondido algo así: + este responderá algo así: > If you do something in this area, you're almost certain to lose a lawsuit; if > you do something in this area, there's a considerable chance of losing a > lawsuit; and if you really want to be safe you've got to stay out of this > area. But there's a sizeable element of chance in the outcome of any lawsuit. > > Si hace algo en este área, lo más probable es que pierda un pleito; si hace > algo en este área, las oportunidades de perder un pleito son considerables, y > si quiere realmente estar a salvo tendrá que mantenerse alejado de este área. > Pero en cualquier pleito hay un amplio margen para el azar. + Si hace algo en esta área, casi seguramente perderá el pleito; si hace algo en esta área, existen bastantes probabilidades de que pierda el pleito; y si realmente quiere estar a salvo, tendrá que mantenerse alejado de esta área. Pero ... # "esta área", porque es los adjetivos determinativos van en femenino. > So now that you have clear, predictable rules for doing business, what are you > actually going to do? Well, there are three things that you could do to deal > with the issue of any particular patent. One is to avoid it, another is to get > a license for it, and the third is to invalidate it. So I'll talk about these > one by one. > > Entonces, ahora que disponemos de unas reglas clara, previsibles, para hacer > negocio, ¿qué es lo que vamos a hacer? Bien, hay tres cosas que pueden hacerse > al enfrentarse a cualquier patente concreta. Una es evitarla, otra obtener una > licencia y la tercera invalidarla. Vamos a referirnos a cada una de ellas. - ahora que disponemos de unas reglas clara, previsibles, para hacer negocio, + ahora que disponemos de unas reglas claras y previsibles para hacer negocio, - que pueden hacerse + que se pueden hacer - Vamos a referirnos + Me referiré > First, there's the possibility of avoiding the patent, which means, don't > implement what it prohibits. Of course, if it's hard to tell what it > prohibits, it might be hard to tell what would suffice to avoid it. > > Primero, existe la posibilidad de evitar la patente, lo que se traduce en no > implementar lo que prohíbe. Pero, por supuesto, si es difícil saber lo que > prohíbe, también será difícil saber qué bastará para evitarla. - saber qué bastará para evitarla. + saber cómo evitarla. > A couple of years ago Kodak sued Sun [for] using a patent for something having > to do with object-oriented programming, and Sun didn't think it was infringing > that patent. But the court decided it was; and when other people look at that > patent they haven't the faintest idea whether that decision was right or not. > No one can tell what that patent does or doesn't cover, but Sun had to pay > hundreds of millions of dollars because of violating a completely > incomprehensible law. > > Hace un par de años, Kodak demandó a Sun apoyándose en una patente de algo que > tenía que ver con la programación orientada a objetos, y Sun no creía que > estuviera infringiendo esa patente. Pero el tribunal dictaminó que sí, y > cuando otra gente consultaba la patente no tenía la menor idea de si la > decisión era o no correcta. Nadie puede decir qué cubre o no cubre esa > patente, pero Sun tuvo que pagar cientos de millones de dólares por violar una > ley absolutamente incomprensible. - orientada a objetos, y Sun no creía que estuviera infringiendo esa patente. Pero el tribunal dictaminó que sí, y cuando otra gente consultaba la patente no tenía la menor idea de si la decisión era o no correcta. + orientada a objetos. Sun no pensaba que estuviera infringiendo esa patente, pero el tribunal dictaminó que sí, y cuando otra gente consulta la patente no tiene la menor idea de si la decisión fue correcta o no. - Nadie puede decir + Nadie puede entender > Sometimes you can tell what you need to avoid, and sometimes what you need to > avoid is an algorithm. > > A veces uno puede saber lo que tiene que evitar, y en ocasiones lo que tiene > que evitar es un algoritmo. - lo que tiene que evitar + lo que hay que evitar > For instance, I saw a patent for something like the fast Fourier transform, > but it ran twice as fast. Well, if the ordinary FFT is fast enough for your > application then that's an easy way to avoid this other one. And most of the > time that would work. Once in a while you might be trying to do something > where it runs doing FFT all the time, and it's just barely fast enough using > the faster algorithm. And then you can't avoid it, although maybe you could > wait a couple of years for a faster computer. But that's going to be rare. > Most of the time that patent will to be easy to avoid. > > Por ejemplo, vi una patente para algo parecido a la transformada rápida de > Fourier (FFT), pero que corría el doble de rápido. Bueno, pues si la FFT > ordinaria es lo bastante rápida para el programa que se está desarrollando, > esa es una manera sencilla de evitar esta otra. Y la mayor parte de las veces > esto servirá. Alguna vez es posible que se esté tratando de hacer algo que > funcione haciendo FFT todo el rato, y puede suceder que el algoritmo más > rápido apenas sea lo bastante rápido. En ese caso no es posible evitarlo, > aunque quizá se pueda esperar un par de años para disponer de un ordenador más > rápido. Pero será raro que eso suceda. La mayoría de las veces será fácil > evitar esa patente. - transformada rápida de Fourier (FFT) + transformada rápida de Fourier (FFT) - ordinaria + clásica - esa es una manera sencilla de evitar esta otra. + se puede fácilmente evitar esta patente. - Y la mayor parte de las veces esto servirá. + Esto se puede hacer casi siempre sin dificultad. - Alguna vez es posible que se esté tratando de hacer algo que funcione haciendo FFT todo el rato, y puede suceder que el algoritmo más rápido apenas sea lo bastante rápido. En ese caso no es posible evitarlo, + Pero puede suceder que alguna vez se esté tratando de hacer un programa que para funcionar utilice FFT constantemente, y que el algoritmo más rápido sea apenas suficiente para el funcionamiento del programa. En ese caso no es posible evitarla, > On the other hand, a patent on an algorithm may be impossible to avoid. > Consider the LZW data compression algorithm. Well, as I explained, we found a > better data compression algorithm, and everybody who wanted to compress files > switched to the program gzip which used the better algorithm. And the reason > is, if you just want to compress the file and uncompress it later, you can > tell people to use this program to uncompress it; then you can use any program > with any algorithm, and you only care how well it works. > > Pero, por otro lado, una patente sobre un algoritmo puede ser imposible de > evitar. Tomemos el algoritmo de compresión de datos LZW. Bien, como he > explicado, encontramos un algoritmo de comprensión de datos mejor, y todos los > que querían comprimir archivos se pasaron al programa gzip, que utilizaba ese > algoritmo. La razón es que si se quiere comprimir un archivo para después > descomprimirlo, puede decírsele a la gente que utilice este programa para > descomprimirlo; luego puede utilizarse cualquier programa con cualquier > algoritmo, lo único que importa es que funcione bien. - Pero, por otro lado, + Por otro lado, - luego puede utilizarse + luego se puede utilizar > But LZW is used for other things, too; for instance the PostScript language > specifies operators for LZW compression and LZW uncompression. It's no use > having another, better algorithm because it makes a different format of data. > They're not interoperable. If you compress it with the gzip algorithm, you > won't be able to uncompress it using LZW. So no matter how good your other > algorithm is, and no matter what it is, it just doesn't enable you to > implement PostScript according to the specs. > > Pero el LZW se utiliza también para otras cosas; por ejemplo, el lenguaje > PostScript especifica operadores para compresión y descompresión LZW. De nada > sirve disponer de otro algoritmo mejor porque formateará los datos de manera > diferente. No son interoperables. Si lo comprime con el algoritmo gzip, no > podrá descomprimirlo utilizando LZW. De modo que por bueno que sea su otro > algoritmo, sea cual sea, no le permitirá implementar PostScript de acuerdo a > las especificaciones. - Si lo comprime con el algoritmo gzip, no podrá descomprimirlo utilizando LZW. + Si *se* comprime con el algoritmo gzip, no *se podrá descomprimir* utilizando LZW. - De modo que por bueno que sea *el* otro algoritmo, sea cual sea, no *nos* permitirá implementar PostScript de acuerdo a las especificaciones. > But I noticed that users rarely ask their printers to compress things. > Generally the only thing they want their printers to do is to uncompress; and > I also noticed that both of the patents on the LZW algorithm were written in > such a way that if your system can only uncompress, it's not forbidden. These > patents were written so that they covered compression, and they had other > claims covering both compression and uncompression; but there was no claim > covering only uncompression. So I realized that if we implement only the > uncompression for LZW, we would be safe. And although it would not satisfy the > specification, it would please the users sufficiently; it would do what they > actually needed. So that's how we barely squeaked by avoiding the two patents. > > Pero me di cuenta de que es raro que los usuarios quieran que sus impresoras > compriman algo. Por lo general lo único que quieren que hagan sus impresoras > es descomprimir, y advertí también que las dos patentes sobre el algoritmo LZW > estaban redactadas de tal modo que si su sistema sólo puede descomprimir no > está prohibido. Estas patentes estaban redactadas de manera que cubrían la > compresión, y tenían otras reivindicaciones que cubrían la compresión y la > descompresión, pero no había ninguna reivindicación que cubriera solo la > descompresión. Así que si solo implementábamos la descompresión para LZW > estaríamos a salvo. Y, aunque no satisfaría las especificaciones, sería lo > bastante útil para los usuarios, haría lo que en realidad necesitaban. Y así > es como, por los pelos, evitamos las dos patentes. - redactadas de tal modo que si su sistema sólo puede descomprimir no está prohibido. + redactadas de tal modo que si *el* sistema sólo puede descomprimir*,* no está prohibido. - Estas patentes estaban redactadas de manera que cubrían la compresión, + Estas patentes fueron redactadas de manera que cubrieran la compresión, > Now there is GIF format, for images. That uses the LZW algorithm also. It > didn't take long for people to define another image format, called PNG, which > stands for “PNG's Not GIF”. I think it uses the gzip algorithm. > And we started saying to people, “Don't use GIF format, it's dangerous. > Switch to PNG.” And the users said, “Well, maybe some day, but the > browsers don't implement it yet,” and the browser developers said, > “We may implement it someday, but there's not much demand from > users.” > > Ahora existe el formato GIF, para imágenes. También utiliza el algoritmo LZW. > No hizo falta mucho tiempo para que la gente ideara otro formato de imágenes > llamado PNG, siglas que corresponden a «PNG's Not GIF» (PNG no es GIF). Creo > que utiliza el algoritmo gzip. Y empezamos a decir a la gente: «No utilice > GIF, es peligroso. Cámbiese a PNG». Y los usuarios dijeron: «Bueno, quizás > algún día, pero ahora los navegadores aún no lo implementan», y los > desarrolladores de navegadores dijeron: «Es posible que lo implementemos algún > día, pero no hay mucha demanda de los usuarios». - Ahora existe el formato GIF, para imágenes. También utiliza el algoritmo LZW. + Ahora existe el formato GIF para imágenes, que también utiliza el algoritmo LZW. - No hizo falta mucho tiempo para que la gente ideara + No hizo falta mucho tiempo para que se ideara - (PNG no es GIF) + (PNG No es GIF) > > Well, it's pretty obvious what's going on—GIF was a de facto standard. > In effect, asking people to switch to a different format, instead of their de > facto standard, is like asking everyone in New Zealand to speak Hungarian. > People will say, “Well, yeah, I'll learn to speak it after everyone else > does.” And so we never succeeded in asking people to stop using GIF, > even though one of those patent holders was going around to operators of web > sites, threatening to sue them unless they could prove that all of the GIFs on > the site were made with authorized, licensed software. > > Es bastante obvio lo que sucedía: GIF era un estándar de facto. Y pedir a la > gente que se cambie a un formato diferente, en lugar de su estándar de facto, > es como pedir a todo el mundo en Nueva Zelanda que hable en húngaro. La gente > dirá: «Bueno, lo aprenderé cuando otros lo hagan». Y así sucedió que nunca > conseguimos que la gente dejara de usar GIF, a pesar de que uno de los > titulares de la patente andaba amenazando a los gestores de páginas web con > demandarlos a menos que pudieran probar que todos los GIF de su página había > sido hechos con software autorizado, con su licencia correspondiente. - es como pedir a todo el mundo en Nueva Zelanda que hable en húngaro. + es como pedirle a todos los habitantes de Nueva Zelanda que hablen en húngaro. # Porque "mundo" molesta un poco cerca de "Nueva Zelanda", que es un lugar geográfico, - que todos los GIF de su página había sido hechos con software autorizado, con su licencia correspondiente. + que todos los GIF de sus páginas habían sido hechos con software autorizado, con su licencia correspondiente. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Sat Sep 20 18:24:46 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XVT5C-0004WW-Ms for mharc-www-es-general@gnu.org; Sat, 20 Sep 2014 18:24:46 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:51157) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVT56-0004WE-4M for www-es-general@gnu.org; Sat, 20 Sep 2014 18:24:45 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVT50-0006LG-N1 for www-es-general@gnu.org; Sat, 20 Sep 2014 18:24:40 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:53279) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVT50-0006L6-KA for www-es-general@gnu.org; Sat, 20 Sep 2014 18:24:34 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:50626 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVT4t-0007RW-FR for www-es-general@gnu.org; Sat, 20 Sep 2014 18:24:28 -0400 Message-ID: <541DFC9A.2030500@gnu.org> Date: Sun, 21 Sep 2014 00:15:54 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: GNU Spanish Translation Team References: <5390D2B3.2000204@gnu.org> <53940BF1.4070201@gnu.org> <5397FE43.2070406@gnu.org> In-Reply-To: X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Nuevos_art=C3=ADculos_para_traducir_e?= =?utf-8?q?n=3A_/philosophy/proprietary/?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 20 Sep 2014 22:24:45 -0000 On 24/06/2014 01:52, Moisés Muñoz wrote: > Nadie ha tomado http://www.gnu.org/philosophy/malware-apple.html Moisés ya ha traducido ese artículo, lo acabo de revisar y lo publiqué directamente pues no había demasiadas cosas por corregir: http://www.gnu.org/philosophy/malware-apple.es.html Si alguien encuentra algún error, por favor avise aquí. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Sun Sep 21 09:44:35 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XVhRL-0008RT-NO for mharc-www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 09:44:35 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:38654) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVhRG-0008Pp-C4 for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 09:44:34 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVhRE-00013M-IK for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 09:44:30 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:35469) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVhRE-00010K-Ft for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 09:44:28 -0400 Received: from rms by fencepost.gnu.org with local (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVhMF-0002bK-0i; Sun, 21 Sep 2014 09:39:19 -0400 Date: Sun, 21 Sep 2014 09:39:19 -0400 Message-Id: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 From: Richard Stallman To: www-es-general@gnu.org X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Subject: [GNU-traductores] /philosophy/whats-wrong-with-youtube.html X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: rms@gnu.org, GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 21 Sep 2014 13:44:34 -0000 [[[ To any NSA and FBI agents reading my email: please consider ]]] [[[ whether defending the US Constitution against all enemies, ]]] [[[ foreign or domestic, requires you to follow Snowden's example. ]]] Please translate that page -- it should be quick. I would like to refer to it in Spanish. Please ack when it is done. -- Dr Richard Stallman President, Free Software Foundation 51 Franklin St Boston MA 02110 USA www.fsf.org www.gnu.org Skype: No way! That's nonfree (freedom-denying) software. Use Ekiga or an ordinary phone call. From MAILER-DAEMON Sun Sep 21 11:14:38 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XViqU-0003VR-4K for mharc-www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 11:14:38 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:54499) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XViqN-0003To-EP for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 11:14:36 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XViqI-0003Ov-1N for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 11:14:31 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:36704) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XViqH-0003Nq-UQ for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 11:14:25 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:43017 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XViqC-00056i-DE for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 11:14:20 -0400 Message-ID: <541EE946.5080906@gnu.org> Date: Sun, 21 Sep 2014 17:05:42 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: GNU Spanish Translation Team References: In-Reply-To: X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 7bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Subject: Re: [GNU-traductores] /philosophy/whats-wrong-with-youtube.html X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 21 Sep 2014 15:14:36 -0000 Lo estoy traduciendo, dentro de un rato lo subo para revisar. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Sun Sep 21 11:41:38 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XVjGc-0000VJ-Rb for mharc-www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 11:41:38 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:57540) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVjGX-0000PO-VN for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 11:41:37 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVjGT-00008G-SF for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 11:41:33 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:37029) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVjGT-000083-PD for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 11:41:29 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:43031 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVjGO-0001Q4-3h for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 11:41:24 -0400 Message-ID: <541EEF9F.4010209@gnu.org> Date: Sun, 21 Sep 2014 17:32:47 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: GNU Spanish Translation Team References: <541EE946.5080906@gnu.org> In-Reply-To: <541EE946.5080906@gnu.org> X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Subject: Re: [GNU-traductores] /philosophy/whats-wrong-with-youtube.html X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 21 Sep 2014 15:41:38 -0000 Aquí va la traducción de https://www.gnu.org//philosophy/whats-wrong-with-youtube.html ¿Alguien podría revisarla por favor? ---------- What's Wrong with YouTube ¿Qué tiene de malo YouTube? There are two reasons why YouTube is a bad choice for where to post videos or refer to videos. YouTube es una mala opción para publicar vídeos o hacer referencia a ellos, por dos motivos: Normal use of YouTube involves use of nonfree software. El uso normal de YouTube supone el uso de software que no es libre. In the default (non-HTML5) mode, it involves use of Flash Player. It even tells users to install Flash Player. La modalidad predefinida (no en HTML5) supone el uso de Flash Player. Incluso se les pide a los usuarios que instalen Flash Player. In the HTML5 mode, it involves use of running a nonfree JavaScript program. La modalidad HTML5 implica ejecutar un programa JavaScript que no es libre. There are ways to access YouTube without running that nonfree software. Users who are in the know can avoid that problem. For instance, you can access the non-HTML5 videos with Gnash, and you can get any of them with youtube-dl. Existen maneras de acceder a YouTube sin ejecutar ese software que no es libre. Los usuarios que son conocedores pueden evitar el problema. Por ejemplo, se puede usar Gnash para acceder a los vídeos que no son HTML5, y se pueden descargar con youtube-dl. However, most users don't use these methods, so putting a video on YouTube directs them towards nonfree software. To avoid that, post the video as an Ogg or Webm file on an ordinary web site. Sin embargo, la mayoría de los usuarios no aplican estos métodos, de modo que subir vídeos a YouTube los conduce hacia el software que no es libre. Para evitarlo, suba los vídeos en formato Ogg o Webm a un sitio web normal. YouTube tries to stop people from downloading copies. YouTube trata de evitar que la gente descargue los vídeos. There are ways to download from YouTube, such as youtube-dl, but the attempt to stop people from downloading a file is morally wrong even if it can be defeated. Hay maneras de descargar los vídeos de YouTube, por ejemplo con youtube-dl, pero el solo tentativo de evitar que los usuarios descarguen un archivo es inmoral, aun cuando esta limitación se pueda eludir. # Tuve dudas en la traducción de "attempt" como "tentativo" o "intención". One thing about YouTube that is not a moral strike against it is nonfree software on YouTube servers — if there is any. We as outsiders can't tell, because it wouldn't affect us, which is why it is not an injustice towards us. Algo que no se le puede recriminar a YouTube en términos éticos es el uso de software que no es libre en sus servidores, si lo hubiera. Nosotros, como observadores externos, no podemos saberlo porque no nos afectaría, por lo que no se trata de una injusticia hacia nosotros. If there are any nonfree programs running on YouTube servers, they mistreat Google by denying Google control of that part of its computing. We hope that Google will reclaim its freedom by ceasing to use those nonfree programs, if there are any. But they do not mistreat the users of that service, so they are not a reason to refuse to use YouTube. Si en los servidores de YouTube se ejecutaran programas que no son libres, estarían perjudicando a Google, pues le impedirían a Google ejercer el control de esa parte de sus actividades informáticas. Esperamos que Google reclame su libertad dejando de utilizar esos programas que no son libres, si los hubiera. Pero tales programas no hacen ningún daño a los usuarios del servicio, por lo que esto no sería un motivo para negarse a usar YouTube. A way to publish videos to the web using free software is GNU MediaGoblin. Ideally you will set up your own server, or run one for your family and friends, but you can also post on public servers. Una manera de publicar vídeos en Internet utilizando software libre es a través de GNU MediaGoblin. Lo ideal es que usted dedique su propio servidor o predisponga un servidor para su familia y amigos, aunque también puede subir archivos a los servidores públicos. Please contribute to GNU MediaGoblin if you can. Le invitamos a contribuir a GNU MediaGoblin según sus posibilidades. ------------------- -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Sun Sep 21 13:01:53 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XVkWH-0000b5-AK for mharc-www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 13:01:53 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:46295) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVkWA-0000at-44 for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 13:01:51 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVkW4-0001IE-MI for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 13:01:46 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:38606) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVkW4-0001Hi-JP for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 13:01:40 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:43320 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVkVy-0005B1-EV; Sun, 21 Sep 2014 13:01:34 -0400 Message-ID: <541F0269.70703@gnu.org> Date: Sun, 21 Sep 2014 18:52:57 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: rms@gnu.org, GNU Spanish Translation Team References: In-Reply-To: X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 7bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Subject: Re: [GNU-traductores] /philosophy/whats-wrong-with-youtube.html X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 21 Sep 2014 17:01:51 -0000 On 21/09/2014 15:39, Richard Stallman wrote: > Please ack when it is done. The translation is already online: https://www.gnu.org/philosophy/whats-wrong-with-youtube.es.html -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Sun Sep 21 13:02:55 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XVkXH-0000eE-I8 for mharc-www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 13:02:55 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:46398) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVkXA-0000e7-Oh for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 13:02:54 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVkX5-0001Wj-BR for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 13:02:48 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:38620) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVkX5-0001WE-82 for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 13:02:43 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:43321 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVkWz-0005KM-Pi for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 13:02:38 -0400 Message-ID: <541F02A9.3070402@gnu.org> Date: Sun, 21 Sep 2014 18:54:01 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: GNU Spanish Translation Team References: <541F0269.70703@gnu.org> In-Reply-To: <541F0269.70703@gnu.org> X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Subject: Re: [GNU-traductores] /philosophy/whats-wrong-with-youtube.html X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 21 Sep 2014 17:02:54 -0000 Ya subí la traducción porque era urgente. Si luego de la revisión se encuentran fallos o mejoras por hacer, las incorporo. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Sun Sep 21 17:48:32 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XVozg-0000PG-PT for mharc-www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 17:48:32 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:56330) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVoze-0000Lf-DC for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 17:48:31 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVozd-0007NX-7u for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 17:48:30 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:42459) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVozd-0007LO-5x for www-es-general@gnu.org; Sun, 21 Sep 2014 17:48:29 -0400 Received: from rms by fencepost.gnu.org with local (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVozX-0003aL-Eu; Sun, 21 Sep 2014 17:48:23 -0400 Date: Sun, 21 Sep 2014 17:48:23 -0400 Message-Id: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 From: Richard Stallman To: Dora Scilipoti In-reply-to: <541F0269.70703@gnu.org> (message from Dora Scilipoti on Sun, 21 Sep 2014 18:52:57 +0200) References: <541F0269.70703@gnu.org> X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Cc: www-es-general@gnu.org Subject: Re: [GNU-traductores] /philosophy/whats-wrong-with-youtube.html X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: rms@gnu.org, GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 21 Sep 2014 21:48:31 -0000 [[[ To any NSA and FBI agents reading my email: please consider ]]] [[[ whether defending the US Constitution against all enemies, ]]] [[[ foreign or domestic, requires you to follow Snowden's example. ]]] Thanks. -- Dr Richard Stallman President, Free Software Foundation 51 Franklin St Boston MA 02110 USA www.fsf.org www.gnu.org Skype: No way! That's nonfree (freedom-denying) software. Use Ekiga or an ordinary phone call. From MAILER-DAEMON Mon Sep 22 04:26:22 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XVyww-0003Z8-4r for mharc-www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 04:26:22 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:46852) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVywp-0003Xl-HH for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 04:26:20 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVywk-0003Ca-Ip for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 04:26:15 -0400 Received: from nm7-vm8.bullet.mail.ir2.yahoo.com ([212.82.96.133]:42991) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVywk-0003Ac-6J for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 04:26:10 -0400 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s2048; t=1411374364; bh=r4j0csP2U5hmQWH4eHE3dwzoGkrb2BG/WR3FyfCNolk=; h=Received:Received:Received:DKIM-Signature:X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-Id:From:Subject; b=Cot+4uyOQomqUI8CJqhAwWhWW/deNDFd3sfdfaKaXE2PKM2fMPspv1/5f9isXlUogYQME4vgr5fSLyhlxJi0rI7DLXHTlU5VhPYNbcEI+D6RiSSuIeKStBc23X1RvjoIQvtncJoKz6ZW5ydAiH+pCik6y6zNmvXeGdCtVkh6a9pojWxPvFeLWi+VsRo/alFPAmx/QQeEYqYmUhP0iKMnXK60pnKxkAD+LjR+Rhq6GGkSX7RaoBREEbTQziGdSfHITICTBIjmZKbQ+wbrMwF0TuLyrHpT+H+KOb7f/D/X8uI2Vb7+yczuenLRa2j6flVuEsXR/mZcs4PAE2L4KpsN8w== DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s2048; d=yahoo.es; b=gVqzyWyoP+imeGATnd+84noOTSxKg+n4qWQTMLA2bdD/Iyd7kDp7YC7Ym/gSqakr+IsKokCQtuEbVb7XpeODYG14mJD0+n+WJ8YiQ6SSVtN3v27Gvxo+Q6mravDvuhPxuUw+oaO8Y1QnKS8F3Sx1lF8+eij5q8Sjl1R9TTG6LHW8Yg+JVYsqiixeW69ZuASvr59IlZH7tJBNdZUavMfetiPEbZ+F1Caiv+7Zhqrqpd54FG/wHdbisGr44xd2XPQPA+LOM9UVmo4QmDz7rcW72JhKzU/34urvjoOJvuUqe2C9vxL60b4uLoxYlWxuI+0ZYg//xfOMPkKYRraBK4NS5g==; Received: from [212.82.98.49] by nm7.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 22 Sep 2014 08:26:04 -0000 Received: from [46.228.39.76] by tm2.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 22 Sep 2014 08:26:04 -0000 Received: from [127.0.0.1] by smtp113.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 22 Sep 2014 08:26:04 -0000 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s1024; t=1411374364; bh=r4j0csP2U5hmQWH4eHE3dwzoGkrb2BG/WR3FyfCNolk=; h=X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-Id; b=MFO/RvgdU9rKhPAPQrNwsBjKYQ3nvShuYG/2pe60i8oH9+dDfSAq1FNHwJycF3aWyoEtUsx/0Xr/UsOp2l62/pFdOCu3N3224Zlbr0uJ8GBmTQznIrnm7TIZUNw0D4JvotKjfz3jtpWoiMSBrsf+p7jcgiDW9QjfDXa4C5heWw8= X-Yahoo-Newman-Id: 539025.91422.bm@smtp113.mail.ir2.yahoo.com X-Yahoo-Newman-Property: ymail-3 X-YMail-OSG: XKIemcEVM1kbtTjSueOlrYd65lfGyeMdL6Sb4aP4I_GG6M_ HecYnltNPbgUao0se6N9iS_8miZS.27XDXYwazBRPmqXliYsVmG2IhIT7vbQ mZEZQXy8zmGMczXK3aBx4ftBv05FR6kKVkrj1jLXj0gVNnnWP1WDonxNPaGo feYM6Xqum9ORbd10fkPbs52OXQtj68hR1ZuTUHnPiSkOz3fWM7wJGytunI_k F.OTatMSXgSV2GTGxGKZlzjRT9H4qO3_hY6beu.COBCDx3YmyNxnSLvREw6R 6kvom8OE8aHvtZFGw8XAsncjboWV_.19Sezo1pyT0RX6qXV92WWNfQglx_Wr 8A0F8subAO_imGM68W3bve24GL_eGKAIre9S0AX2UhkG_JMUn6V3L6u4H5AK EhoMeZNo9C4v9o1qShzy2po4mA25LNpvAPb2z1AA3ygojkWhL9he_Sl_jvCF icRNmAOzoDMjykOn_DLi6mGzK94juvpZdqKNpvp4aNQEJWU9veFoppfkX60Q w3OcKV.AikXvX.cQVbRGuvBGp8OvEETigBXn_MifQbZGYbqYEeGCJNCdhpg5 vr2sBXnQ.mxxseSn5VntumSGIIffc0OhwDrUL9qrPr6IE2B085IbLuGqEZZw Nz5J8gqEBseb0zvFF5HHZ3IBqJ.OWWbkw8ytxDgVYmk2hW.wehdYcssfErM9 BCJpIQCHR5_4PbbjzS7HpoMCLCaViQnLZN6PdA36G0fEM5vIH35fwREOibS9 OiGCf1gU._gUhrjgo5vtpIqWbtbcr5PpBJqms207vKg-- X-Yahoo-SMTP: BTqEc7SswBC7GB0ViM2ieY3EFktl From: "Javier Fdez. Retenaga" Organization: GNU/Linux To: www-es-general@gnu.org Date: Mon, 22 Sep 2014 10:24:45 +0200 User-Agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) References: <541EE946.5080906@gnu.org> <541EEF9F.4010209@gnu.org> In-Reply-To: <541EEF9F.4010209@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: Text/Plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Message-Id: <201409221024.45436.jfrtnaga@yahoo.es> X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 3.x X-Received-From: 212.82.96.133 Subject: Re: [GNU-traductores] /philosophy/whats-wrong-with-youtube.html X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: jfrtnaga@yahoo.es, GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 22 Sep 2014 08:26:20 -0000 Dora Scilipoti escribi=F3: > Aqu=ED va la traducci=F3n de > https://www.gnu.org//philosophy/whats-wrong-with-youtube.html >=20 > =BFAlguien podr=EDa revisarla por favor? >=20 > ---------- > What's Wrong with YouTube >=20 > =BFQu=E9 tiene de malo YouTube? >=20 >=20 > There are two reasons why YouTube is a bad choice for where to post > videos or refer to videos. >=20 > YouTube es una mala opci=F3n para publicar v=EDdeos o hacer referencia a = ellos, > por dos motivos: >=20 >=20 =2D o hacer referencia a ellos + o remitir a ellos > Normal use of YouTube involves use of nonfree software. >=20 > El uso normal de YouTube supone el uso de software que no es libre. >=20 >=20 > In the default (non-HTML5) mode, it involves use of Flash Player. > It even tells users to install Flash Player. >=20 > La modalidad predefinida (no en HTML5) supone el uso de Flash > Player. Incluso se les pide a los usuarios que instalen Flash Player. >=20 >=20 > In the HTML5 mode, it involves use of running a nonfree JavaScript > program. >=20 > La modalidad HTML5 implica ejecutar un programa JavaScript que no es libr= e. >=20 >=20 > There are ways to access YouTube without running that nonfree > software. Users who are in the know can avoid that problem. For instance, > you can access the non-HTML5 videos with > Gnash, and you can get any of them w= ith > youtube-dl. >=20 > Existen maneras de acceder a YouTube sin ejecutar ese software que no es > libre. Los usuarios que son conocedores pueden evitar el problema. Por > ejemplo, se puede usar Gnash para > acceder a los v=EDdeos que no son HTML5, y se pueden descargar con href=3D"http://youtube-dl.org/">youtube-dl. >=20 =2D Los usuarios que son conocedores + Los usuarios con ciertos conocimientos >=20 > However, most users don't use these methods, so putting a video > on YouTube directs them towards nonfree software. To avoid that, > post the video as an Ogg or Webm file on an ordinary web site. >=20 > Sin embargo, la mayor=EDa de los usuarios no aplican estos m=E9todos, de = modo > que subir v=EDdeos a YouTube los conduce hacia el software que no es > libre. Para evitarlo, suba los v=EDdeos en formato Ogg o Webm a un sitio = web > normal. >=20 >=20 > YouTube tries to stop people from downloading copies. >=20 > YouTube trata de evitar que la gente descargue los v=EDdeos. >=20 >=20 > There are ways to download from YouTube, such as youtube-dl, but the > attempt to stop people from downloading a file is morally wrong > even if it can be defeated. >=20 > Hay maneras de descargar los v=EDdeos de YouTube, por ejemplo con youtube= =2Ddl, > pero el solo tentativo de evitar que los usuarios descarguen un > archivo es inmoral, aun cuando esta limitaci=F3n se pueda eludir. >=20 > # Tuve dudas en la traducci=F3n de "attempt" como "tentativo" o "intenci= =F3n". Me parece mucho mejor "intenci=F3n" o "intento". "Tentativa" aqu=ED no me e= ncaja (en=20 todo caso deber=EDa ir en femenino). >=20 > One thing about YouTube that is not a moral strike against it > is nonfree software on YouTube servers — if there is any. > We as outsiders can't tell, because it wouldn't affect us, which is > why it is not an injustice towards us. >=20 > Algo que no se le puede recriminar a YouTube en t=E9rminos =E9ti= cos es > el uso de software que no es libre en sus servidores, si lo hubiera. > Nosotros, como observadores externos, no podemos saberlo porque no > nos afectar=EDa, por lo que no se trata de una injusticia hacia nosotros. >=20 >=20 > If there are any nonfree programs running on YouTube servers, they > mistreat Google by denying Google control of that part of its > computing. We hope that Google will reclaim its freedom by ceasing to > use those nonfree programs, if there are any. But they do not > mistreat the users of that service, so they are not a reason to > refuse to use YouTube. >=20 > Si en los servidores de YouTube se ejecutaran programas que no son libres, > estar=EDan perjudicando a Google, pues le impedir=EDan a Google ejercer el > control de esa parte de sus actividades inform=E1ticas. Esperamos que Goo= gle > reclame su libertad dejando de utilizar esos programas que no son libres, > si los hubiera. Pero tales programas no hacen ning=FAn da=F1o a los > usuarios del servicio, por lo que esto no ser=EDa un motivo para > negarse a usar YouTube. >=20 =2D pues le impedir=EDan a Google + pues le impedir=EDan # No veo necesario repetir "a Google", est=E1 claro a qu=E9 se refiere y ap= arece de=20 nuevo en la siguiente frase. =2D Esperamos que Google reclame su libertad + Esperamos que Google recupere su libertad >=20 > A way to publish videos to the web using free software is > GNU MediaGoblin. Ideally > you will set up your own server<= /a>, > or run one for your family and friends, but you can also post on href=3D"https://wiki.mediagoblin.org/Live_instances">public > servers. >=20 > Una manera de publicar v=EDdeos en Internet utilizando software libre es a > trav=E9s de GNU MediaGoblin. Lo i= deal > es que usted dedique su propio > servidor o predisponga un servidor para su familia y amigos, aunque > tambi=E9n puede subir archivos a los href=3D"https://wiki.mediagoblin.org/Live_instances">servidores p=FAblico= s. >=20 =2D o predisponga un servidor + o instale un servidor # O, en todo caso, "disponga". "Predisponer" no tiene ese sentido. >=20 > Please > contribute to > GNU MediaGoblin if you can. >=20 > Le invitamos a href=3D"https://wiki.mediagoblin.org/HackingHowto">contribuir a GNU > MediaGoblin seg=FAn sus posibilidades. >=20 > ------------------- From MAILER-DAEMON Mon Sep 22 05:02:22 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XVzVm-0002kg-JH for mharc-www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 05:02:22 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:59746) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVzVe-0002bN-6y for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 05:02:20 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVzVY-0006NY-4u for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 05:02:14 -0400 Received: from nm1-vm8.bullet.mail.ir2.yahoo.com ([212.82.96.79]:51385) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XVzVX-0006Ls-TG for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 05:02:08 -0400 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s2048; t=1411376522; bh=ZnaYfjlGmXQtt8TgPezEQCeO9cULitA0+Ba3xlwSi2Y=; h=Received:Received:Received:DKIM-Signature:X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Message-Id:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:From:Subject; b=ZhIiFVe3xXji0EO5MjZCojzrqrKkzYny5TWuQxyiPNcNsykSmIjo+QhwF3OddaR3mNfl85I0MeKd17aiO7b0k4dLFoj0ZQH1EV5ry6Vp7/gHHmLj6pZ7TiGB0rqsvUPgQHGVmPUJp8B4YcLlpPSdg3Ib3b+BmJy1i3Aspa7vkILgZNeKGST52PYQIG8/XmV/fFc/b+QHnC/jtmRWn+22dZVWro9Sw4quPfPvFBO8jBdW7Ura6EW5LOa9pl2ihNBKOQ56xlXtTN/OG2dM91eFAorz58iSXcZlILWUk3IQ24LiiuggwDGUteG6RyBI6DFt4xI3xohW3ewi/HsesqD3kQ== DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s2048; d=yahoo.es; b=tQCaj2a2aIZzaA79x+FIJeRf+MZ3qfOMb1Yh0nSAWJCtbqtRD5KXJBAqCACVsY9Om67GoIy0cwru5vAQWeTSJOzcdLkv9XtYVjq2XW4ZnBEZ1a20tNp+OnXgep5n9vcD8yn3FMCu0198ADJ7GbqjCeiVQNmTWAIBzEgVxGE8/CMztY/AxcJY9z1352SPIopMJ4/TMLFSINYW8UKEdPRViPFhaNShcKYkYm6AOB4k8ze5jDHO+YlQYsF66cpsAVcxjn/+1rLSR4Txn1Z7Z9QfD5eFfQJgKV4AeRjPjWkyDRBZG4sj45RBIc4ZO0Ruv1b2qgHUbR0hpoftioyobqRC2A==; Received: from [212.82.98.57] by nm1.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 22 Sep 2014 09:02:02 -0000 Received: from [46.228.39.65] by tm10.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 22 Sep 2014 09:02:02 -0000 Received: from [127.0.0.1] by smtp102.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 22 Sep 2014 09:02:02 -0000 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s1024; t=1411376522; bh=ZnaYfjlGmXQtt8TgPezEQCeO9cULitA0+Ba3xlwSi2Y=; h=X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Message-Id:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=eJej5p5LDrlaII5yWKBzChi8/w+RebvDgeHRM108bPK+pVTqTZIj/xvE7w+xd7cgAWJW4lUM1AVo0gcuKgPGdEFULTSW1mJU0ByTGkst+iFcJCf25I6iLQi3spb5Get/lS/idd1HKOlP0Pn07HZaBzSVcDSUZJlo0qtZ4MCD+vA= X-Yahoo-Newman-Id: 127922.19419.bm@smtp102.mail.ir2.yahoo.com X-Yahoo-Newman-Property: ymail-3 X-YMail-OSG: fqDOkiYVM1kifwlJzTIhDeqWevKV2ZCuczOTU9pjnnbbr6H IBPKeKeqK7nPJ3NiYlcVdyxntKeyluLiyLFhXeBTkMQBCF8DF4OIKWmT52PF qfYABZhlI0245kzzGpQhPEtiAyoXtVPlouCmn6wiC9sk1RpUNJjzApEfD9YK vZC70X1ekY7l0M6GZy7IR9QYsdVPw_4TN_DY6icsC2fURZOvstJ_4rXwGpdE BtDNmXFcnY9672qCJzVXvtpQ1h4vPL_XTFdbW.fK8PEpOUAERQc6.cNoh1eq Yzgkz0ddfjremm43hcNp0BNOeY4xWpZPSdLaRyoRUHqYfeADUqou53U.bIVh EHtjhmTn5WY8kjrY__bI4kerAkgw7VYWueucsik3Il..7PiULm4IEUaL1yBB dOaPr4QTxTdW8Kx2ZVeEV5TbUUdmkmfQAgewM_LpHfdhXnYcWB_SB_P60UFP 4u1efYG._31RrHX0xKY0XJO08YhtWuAihaXKDM1IjbmLQZEcLU7UXVE1TFbM UcEAv.cqYsYokq1jgONcCplAPkwoB1SsEXgCryfG6lgRKpfUwm7E1hNZ6pp6 czIh6OGaA8e8vipJpPUrNlQaPv5WEBrPPYF9vZP.MJFOP3JpHmy3_Q_JksQ- - X-Yahoo-SMTP: BTqEc7SswBC7GB0ViM2ieY3EFktl From: "Javier Fdez. Retenaga" Organization: GNU/Linux To: www-es-general@gnu.org Date: Mon, 22 Sep 2014 11:00:59 +0200 User-Agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) References: <5390D2B3.2000204@gnu.org> <541DFC9A.2030500@gnu.org> In-Reply-To: <541DFC9A.2030500@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Message-Id: <201409221100.59956.jfrtnaga@yahoo.es> Content-Type: Text/Plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 3.x X-Received-From: 212.82.96.79 Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Nuevos_art=EDculos_para_traducir?= =?iso-8859-1?q?_en=3A_/philosophy/proprietary/?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: jfrtnaga@yahoo.es, GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 22 Sep 2014 09:02:20 -0000 Dora Scilipoti escribi=F3: > On 24/06/2014 01:52, Mois=E9s Mu=F1oz wrote: > > Nadie ha tomado http://www.gnu.org/philosophy/malware-apple.html >=20 > Mois=E9s ya ha traducido ese art=EDculo, lo acabo de revisar y lo publiqu= =E9 > directamente pues no hab=EDa demasiadas cosas por corregir: > http://www.gnu.org/philosophy/malware-apple.es.html >=20 > Si alguien encuentra alg=FAn error, por favor avise aqu=ED. S=ED, algunas sugerencias: # =BFNo ser=EDa mejor "aplicaciones de software" que "programas aplicativos= "? =2D "Apple, con las iCosas, fue pionera en la pr=E1ctica de ordenadores de = prop=F3sito=20 general que son prisiones. + "Apple, con las iCosas, fue pionera en el uso de ordenadores de prop=F3si= to=20 general que son prisiones. O bien: "...fue pionera en la pr=E1ctica de convertir ordenadores de prop=F3sito ge= neral en=20 prisiones". =2D Varias =ABfuncionalidades=BB del iOS parecen existir para ning=FAn otro= prop=F3sito=20 que no sea la vigilancia + Varias =ABfuncionalidades=BB del iOS parecen no tener m=E1s prop=F3sito q= ue la=20 vigilancia =2D DRM conforme a los discos Bluray. + Aplicaci=F3n del DRM a los discos Bluray. # No he le=EDdo el art=EDculo, pero si es esto a lo que se refiere queda m= =E1s claro=20 expresado as=ED. =2D los usuarios son guiados hasta habilitarla sin que lo entiendan. + los usuarios son guiados hasta habilitarla sin que lo sepan. # O "sin que entiendan lo que est=E1n haciendo". =2D Todo esto fue aparentemente intencional. + Al parecer, todo esto fue intencionado. # Vale tambi=E9n "intencional", pero me suena m=E1s natural "intencionado". =2D Apple puede, y regularmente lo hace, + Apple puede, y lo hace habitualmente, From MAILER-DAEMON Mon Sep 22 06:36:10 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XW0yY-0005QN-Mt for mharc-www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 06:36:10 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:59528) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XW0yS-0005P3-Ch for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 06:36:09 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XW0yM-0007HA-Vs for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 06:36:04 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:53610) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XW0yM-0007FR-Tj for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 06:35:58 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:42092 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XW0yH-00007o-HX for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 06:35:53 -0400 Message-ID: <541FF982.9030603@gnu.org> Date: Mon, 22 Sep 2014 12:27:14 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: GNU Spanish Translation Team References: <5390D2B3.2000204@gnu.org> <541DFC9A.2030500@gnu.org> <201409221100.59956.jfrtnaga@yahoo.es> In-Reply-To: <201409221100.59956.jfrtnaga@yahoo.es> X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Nuevos_art=EDculos_para_traducir?= =?iso-8859-1?q?_en=3A_/philosophy/proprietary/?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 22 Sep 2014 10:36:10 -0000 On 22/09/2014 11:00, Javier Fdez. Retenaga wrote: > Dora Scilipoti escribió: >> Moisés ya ha traducido ese artículo, lo acabo de revisar y lo publiqué >> directamente pues no había demasiadas cosas por corregir: >> http://www.gnu.org/philosophy/malware-apple.es.html >> >> Si alguien encuentra algún error, por favor avise aquí. > > Sí, algunas sugerencias: > > # ¿No sería mejor "aplicaciones de software" que "programas aplicativos"? No creo, no le encuentro sentido. Un "application program" es simplemente un programa, o una aplicación, como está de moda llamarlos ahora. Lo he visto mucho como "programas aplicativos" o "aplicativos". ¿Alguien tiene ganas de investigar? Moisés, ¿tú qué habías encontrado sobre esto? > - "Apple, con las iCosas, fue pionera en la práctica de ordenadores de propósito > general que son prisiones. > + "Apple, con las iCosas, fue pionera en el uso de ordenadores de propósito > general que son prisiones. > O bien: > "...fue pionera en la práctica de convertir ordenadores de propósito general en > prisiones". Esta última me parece bien. > - Varias «funcionalidades» del iOS parecen existir para ningún otro propósito > que no sea la vigilancia > + Varias «funcionalidades» del iOS parecen no tener más propósito que la > vigilancia Sí, también puede ser. > - DRM conforme a los discos Bluray. > + Aplicación del DRM a los discos Bluray. > # No he leído el artículo, pero si es esto a lo que se refiere queda más claro > expresado así. En inglés dice "DRM that caters to Bluray disks". No es que Apple haya aplicado el DRM a los discos Bluray", porque no los fabrica, esos discos ya vienen con DRM y para que un sistema operativo se pueda ejecuar en ellos es necesario que el sistema esté diseñado para ese fin. > - los usuarios son guiados hasta habilitarla sin que lo entiendan. > + los usuarios son guiados hasta habilitarla sin que lo sepan. > # O "sin que entiendan lo que están haciendo". Me parece bien la segunda opción. > - Todo esto fue aparentemente intencional. > + Al parecer, todo esto fue intencionado. > # Vale también "intencional", pero me suena más natural "intencionado". A mí "intencional" me suena perfectamente normal. El otro cambio me parece bien. > > - Apple puede, y regularmente lo hace, > + Apple puede, y lo hace habitualmente, De acuerdo. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Mon Sep 22 06:50:07 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XW1C2-0007wK-VY for mharc-www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 06:50:07 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:34931) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XW1Bu-0007pK-SC for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 06:50:05 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XW1Bm-0002LT-MQ for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 06:49:58 -0400 Received: from nm29-vm8.bullet.mail.ir2.yahoo.com ([212.82.97.77]:39518) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XW1Bm-0002Kf-7B for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 06:49:50 -0400 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s2048; t=1411382984; bh=OZ9FwPr4T2AuNjE1z5DlR4THyXREctrhF/d+hBNWdX8=; h=Received:Received:Received:DKIM-Signature:X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-Id:From:Subject; b=c/eybs9bqVysID7iXrMauzRUvz6M1ZFOFME+um0KMW48ORL/pd/rXgm9UGK5Gq21+kuh+gt9EiFZ1Dsrz3zIV3rBhqEd65El8MZsMStCiEbW/nUSn5ngiwQUECYCGW2sNLukJ000Rs/uL+ODQE4FeCi7KQMb/zWxjd5esy3MJJBroaFEaqygyCvK7zcBthnLNzayTxef17HRN29L8hKyHMhbMrYP2RHmb3L2NiVZlnsHQ8F6+2xh1It1HgHfCU2cvWIpL80p+qbxzB4gSuwRn3qzduOZOStvYOyWXuEI0E3dnJAr34of+blCtMx3S/9Ji8ROaKdYi304NysYhvIBgg== DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s2048; d=yahoo.es; b=V3kAeLF53160pZ5xCnOhaVKo6sNCUhfRH+27RIgxHfaYnKOKZ4vBx3X8vOq66GZToEgZBh0gdrCHhaoSltCrRkfvzoSInCD/p6/FBN1qAwr8xmhDwLu0ZAOzC8gnMbTbudOgAMgW9bVN/ASH9YBEsQRlG8R76tw1g85OhoKXZzUfWAvaCXE8HWE0EPVMDc1ofIxeOagaNEpZ3n4vCQvYxP0e52K/WOwJiVcmiqYHW1H/zvjSxCZftSeUNbVS4lTlKI6++f56ahet4c0W7xS0akueJXJ13HyXHOpQpysPl8j1diamKfNMY6bk2ZATWP6mUS4xGmpqVCTth/LP/tQIJg==; Received: from [212.82.98.56] by nm29.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 22 Sep 2014 10:49:44 -0000 Received: from [46.228.39.85] by tm9.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 22 Sep 2014 10:49:44 -0000 Received: from [127.0.0.1] by smtp122.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 22 Sep 2014 10:49:44 -0000 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s1024; t=1411382984; bh=OZ9FwPr4T2AuNjE1z5DlR4THyXREctrhF/d+hBNWdX8=; h=X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-Id; b=q1DsHtyJIiTFQaMuAQA0WJZwTMmzmfn3aBV5Pv8E9B/TiSejm049mIVenkM16ov0o7ggpGFLUBdnP88KEyJoS4MRO9Cvvo0TRKEzNpYfqt0OBdoVyszghHXPufIlIQeuRXlAWtwOmSg7gvC/aCXbYsw1CSdovOEoTpy+pLRl88Q= X-Yahoo-Newman-Id: 52059.54798.bm@smtp122.mail.ir2.yahoo.com X-Yahoo-Newman-Property: ymail-3 X-YMail-OSG: j1iULqcVM1noYL_THbY9d1HlnRcDVUKIrZi6vkk3f.8R1Ss zmoHV5Y3XMHnOYgboytYkyBqVMKGkD6grl3ubQEOrbRgFlXNJ7hV7OUqK4Lr zXVKfUVWPTINoz0AfEU95i_4g37edyAMPyMR3nh_HNNoxc2jxKl5lbeMnP6y p30ZVIODXNwILDTFtZwbQPRV_.AATnYo1NQAkzBBCjfsiNJOM.7Hnd7uyViP nBhF8_Uuc_VpsRZqO58fFRwPugEJZ0asWBgNXVpfqtWJCnkcTQDz7XZzGTng vH0LjYwKcQVwrbnKxJxoO5LaE1EWMz2i4tlZSzyt3wHuEKjJGklV6Jrsqtdm 7AM0x73i3bD0BnN8kOpimrs9kPxmcyxLPXFBEklYG.q7FZ6EUPMVkgYEPuiz uqFgichKic8dP7JAwYxATVVCDvzeLyUwgaUGc5CKc1NNRN3v.J1C4StmQeGs u05zPXZDmcFBEDe_AzWq4MwjAo8u5SfRltzKl39KmMJCIDB39qcN9UPgKym9 geK7AI99EvdQWg1DX5wVsJtrnYZeM X-Yahoo-SMTP: BTqEc7SswBC7GB0ViM2ieY3EFktl From: "Javier Fdez. Retenaga" Organization: GNU/Linux To: www-es-general@gnu.org Date: Mon, 22 Sep 2014 12:38:39 +0200 User-Agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) References: <201408141836.10832.jfrtnaga@yahoo.es> <541D67B3.3000109@gnu.org> In-Reply-To: <541D67B3.3000109@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: Text/Plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Message-Id: <201409221238.39455.jfrtnaga@yahoo.es> X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 3.x X-Received-From: 212.82.97.77 Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_/philosophy/dang?= =?iso-8859-1?q?er-of-software-patents=2Ehtml_=283=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: jfrtnaga@yahoo.es, GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 22 Sep 2014 10:50:05 -0000 Dora Scilipoti escribi=F3: > =A1Hola! >=20 > Aqu=ED va la revisi=F3n. Aclaro de nuevo que pr=E1cticamente en todos los= casos > no se trata de errores sino de preferencia personal, y que queda a tu > criterio adoptar o no las sugerencias. >=20 > On 14/08/2014 18:36, Javier Fdez. Retenaga wrote: > > Env=EDo la siguiente parte: > >=20 > > So, you can't find out about the patents that are being considered even > > though they may prohibit your work once they come out, but you can find > > out about the already issued patents. They're all published by the > > Patent Office. The problem is you can't read them all, because there are > > too many of them. > >=20 > > De manera que no se puede saber nada acerca de las patentes que se est= =E1n > > considerando, aun cuando pueden prohibir el trabajo del programador en = el > > momento en que se emitan, pero s=ED es posible conocer las patentes ya > > emitidas. Todas est=E1n publicadas por la Oficina de Patentes. El probl= ema > > es que uno no puede leerlas todas, pues son demasiadas. >=20 > En este p=E1rrafo RMS vuelve a retomar, despu=E9s de un par=E9ntesis, lo = que > estaba diciendo m=E1s arriba: >=20 > Lo que el programador podr=EDa hacer es tratar de descubrir todas la i= deas > patentadas que podr=EDa contener el programa, aunque en realidad esto > tampoco es posible porque las solicitudes de patentes se mantienen en > secreto al menos durante dieciocho meses. Es decir, simult=E1neamente = la > Oficina de Patentes podr=EDa estar considerando la emisi=F3n de una pa= tente > sin informar al programador. >=20 >=20 > Como hay cuatro p=E1rrafos entre este y el anterior, me parece que en > castellano la relaci=F3n de las dos ideas quedar=EDa m=E1s clara si en lu= gar de > usar el impersonal "se" mencion=E1ramos de nuevo al sujeto: >=20 > - De manera que no se puede saber nada acerca de las patentes que se est= =E1n > considerando, >=20 > + De manera que no se puede saber nada acerca de las solicitudes que la > Oficina de Patentes est=E1 considerando/evaluando, >=20 S=ED. > # Tambi=E9n, ese "even though" pareciera que equivale a un "despite the f= act > that", y por lo tanto yo lo traducir=EDa como "a pesar de" >=20 Vale. > # Otra cosa que no me convence es aquello de que las patentes podr=EDan > "prohibir" el trabajo del programador. En un p=E1rrafo anterior hab=EDamos > decidido traducir "those patents could prohibit your program" como "si es= as > ideas est=E1n patentadas el programa podr=EDa resultar il=EDcito". Usar= =EDa algo > similar aqu=ED. >=20 > # El p=E1rrafo completo con las modificaciones mencionadas y algunas otra= s: >=20 > + De manera que no se puede saber nada acerca de las solicitudes que la > Oficina de Patentes est=E1 considerando/evaluando, a pesar de que la obra= del > programador podr=EDa resultar il=EDcita una vez emitidas las patentes. En > cambio s=ED es posible conocer las patentes ya emitidas, pues la Oficina = de > Patentes las publica, el problema es que uno no puede leerlas todas pues > son demasiadas. >=20 De acuerdo. Lo pongo tal cual. > > In the US I believe there are hundreds of thousands of software patents; > > keeping track of them would be a tremendous job. So you're going to have > > to search for relevant patents. And you'll find a lot of relevant > > patents, but you won't necessarily find them all. > >=20 > > En EE. UU. hay, seg=FAn creo, cientos de miles de patentes de software,= por > > lo que hacer un seguimiento de ellas ser=EDa un trabajo tremendo. De > > manera que habr=E1 que buscar las patentes relevantes. Y se encontrar= =E1 un > > mont=F3n de ellas, pero no necesariamente todas. >=20 > - relevantes. Y se encontrar=E1 > + pertinentes, y se encontrar=E1 > Bien, pero me parece mejor separado en dos frases. (En adelante, lo que no comento lo corrijo como propones). =20 > > For instance, in the 80s and 90s, there was a patent on “natural > > order recalculation” in spreadsheets. Somebody once asked me for a > > copy of it, so I looked in our computer file which lists the patent > > numbers. And then I pulled out the drawer to get the paper copy of this > > patent and xeroxed it and sent it to him. And when he got it, he said, > > “I think you sent me the wrong patent. This is something about > > compilers.” So I thought maybe our file has the wrong number in > > it. I looked in it again, and sure enough it said, “A method for > > compiling formulas into object code.” So I started to read it to > > see if it was indeed the wrong patent. I read the claims, and sure > > enough it was the natural order recalculation patent, but it didn't use > > those terms. It didn't use the term “spreadsheet”. In fact, > > what the patent prohibited was dozens of different ways of implementing > > topological sort—all the ways they could think of. But I don't > > think it used the term “topological sort”. > >=20 > > Por ejemplo, en los 80 y 90 hab=EDa una patente sobre el =ABc=E1lculo d= el orden > > natural=BB en hojas de c=E1lculo. Alguien me pidi=F3 una vez una copia = de ella, > > as=ED que busqu=E9 en el ordenador el archivo con el listado de patente= s. La > > saqu=E9 del caj=F3n, la fotocopi=E9 y se la envi=E9. Y cuando la recibi= =F3 me > > dijo: =ABDebes de haberte equivocado de patente. Esta trata de > > compiladores=BB. Pens=E9 que quiz=E1 llevaba un n=FAmero equivocado. La= busqu=E9 > > otra vez y efectivamente dec=EDa: =ABUn m=E9todo para compilar f=F3rmul= as en > > c=F3digo objeto=BB. De modo que empec=E9 a leerla para comprobar si de = verdad > > era una patente equivocada. Le=ED las reclamaciones y, en efecto, era la > > patente sobre el c=E1lculo del orden natural, pero no utilizaba esos > > t=E9rminos. No utilizaba la expresi=F3n =ABhoja de c=E1lculo=BB. De hec= ho, lo que > > la patente prohib=EDa eran docenas de maneras diferentes de implementar= la > > ordenaci=F3n topol=F3gica, todas las que se les ocurrieron. Pero creo q= ue no > > utilizaban la expresi=F3n =ABordenaci=F3n topol=F3gica=BB. >=20 > - en los 80 y 90 > + en los a=F1os ochenta y noventa >=20 >=20 > # He buscado "natural order recalculation" y parece que es sin=F3nimo de > "topological sort". Entre las varias explicaciones, lo m=E1s cercano que = he > encontrado es "algoritmo de ordenaci=F3n natural" en la Wikipedia. =BFQu= =E9 tal > "rac=E1lculo por ordenaci=F3n natural"?, aqu=ED y la oraci=F3n que sigue. >=20 > - si de verdad era una patente equivocada. > + si de verdad me hab=EDa equivocado de patente. >=20 > > So if you were writing a spreadsheet and you tried to find relevant > > patents by searching, you might have found a lot of patents. But you > > wouldn't have found this one until you told somebody, “Oh, I'm > > working on a > > spreadsheet,” and he said, “Oh, did you know those other > > companies that are making spreadsheets are getting sued?” Then you > > would have found out. > >=20 > > As=ED que si alguien estuviera escribiendo una hoja de c=E1lculo y trat= ara de > > encontrar las patentes relevantes podr=EDa haber encontrado multitud de > > ellas. Pero no habr=EDa encontrado esta a menos que le hubiera dicho a > > alguien: =ABMira, estoy trabajando en una hoja de c=E1lculo=BB, y este = le > > dijera: =ABVaya, =BFsab=EDas que est=E1n demandando a estas otras compa= =F1=EDas que > > est=E1n haciendo hojas de c=E1lculo?=BB. As=ED s=ED la habr=EDa descubi= erto. >=20 > # No me queda claro el uso de los tiempos verbales en la primera oraci=F3= n. > Creo que deber=EDa ser (uni=E9ndola tambi=E9n con la segunda y otros pequ= e=F1os > cambios): >=20 > + As=ED que si alguien hubiese estado escribiendo una hoja de c=E1lculo y > hubiese tratado de encontrar las patentes relevantes, podr=EDa haber > encontrado multitud de ellas, pero no habr=EDa encontrado esta, a menos q= ue > le hubiera comentado a alguien: =ABMira, estoy trabajando en una hoja de > c=E1lculo=BB, y este le dijera: =ABVaya, =BFsab=EDas que est=E1n demandan= do a otras > compa=F1=EDas que est=E1n haciendo hojas de c=E1lculo?=BB. As=ED s=ED la = habr=EDa > descubierto. >=20 > > Well, you can't find all the patents by searching, but you can find a l= ot > > of them. And then you've got to figure out what they mean, which is > > hard, because patents are written in tortuous legal language which is > > very hard to understand the real meaning of. So you're going to have to > > spend a lot of time talking with an expensive lawyer explaining what you > > want to do in order to find out from the lawyer whether you're allowed > > to do it. > >=20 > > Bien, no es posible encontrar todas las patentes mediante una b=FAsqued= a, > > pero se pueden encontrar muchas. Y luego hay que adivinar lo que quieren > > decir, pues las patentes est=E1n redactadas en un enrevesado lenguaje > > legal que hace muy dif=EDcil comprender su verdadero significado. De mo= do > > que hay que perder un mont=F3n de tiempo hablando con un costoso abogado > > para explicarle lo que se quiere hacer y as=ED =E9l pueda decirnos si > > estamos autorizados a hacerlo. > >=20 > > Even the patent holders often can't recognize just what their patents > > mean. For instance, there's somebody named Paul Heckel who released a > > program for displaying a lot of data on a small screen, and based on a > > couple of the ideas in that program he got a couple of patents. > >=20 > > A menudo ni siquiera los titulares de las patentes son capaces de > > identificar lo que sus patentes significan. Por ejemplo, alguien llamado > > Paul Heckel, que public=F3 un programa para mostrar muchos datos en una > > pantalla peque=F1a, consigui=F3 un par de patentes apoy=E1ndose en un p= ar de > > ideas presentes en ese programa. >=20 > - son capaces de identificar > + son capaces de comprender >=20 > > I once tried to find a simple way to describe what claim 1 of one of > > those patents covered. I found that I couldn't find any simpler way of > > saying it than what was in the patent itself; and that sentence, I > > couldn't manage to keep it all in my mind at once, no matter how hard I > > tried. > >=20 > > En una ocasi=F3n trat=E9 de hallar una manera sencilla de describir qu= =E9 > > cubr=EDa la reivindicaci=F3n 1 de una de esas patentes. Descubr=ED que = no > > pod=EDa encontrar ninguna manera m=E1s simple de decirlo que como se > > formulaba en la patente misma. Y era una frase que por mucho que lo > > intentara no era capaz de repetir de corrido. >=20 > - Y era una frase que por mucho que lo intentara no era capaz de repetir > de corrido. >=20 > + Y era una frase tal que por mucho que lo intentara no lograba repetirla > toda de corrido. >=20 > > And Heckel couldn't follow it either, because when he saw HyperCard, all > > he noticed was it was nothing like his program. It didn't occur to him > > that the way his patent was written it might prohibit HyperCard; but his > > lawyer had that idea, so he threatened Apple. And then he threatened > > Apple's customers, and eventually Apple made a settlement with him which > > is secret, so we don't know who really won. And this is just an > > illustration of how hard it is for anybody to understand what a patent > > does or doesn't prohibit. > >=20 > > Y tampoco Heckel la comprend=EDa, pues cuando vio Hyper Card lo =FAnico= que > > advirti=F3 es que no ten=EDa nada que ver con su programa. No se le ocu= rri=F3 > > que tal como estaba redactada la patente podr=EDa prohibir Hyper Card, > > pero su abogado s=ED lo pens=F3 y amenaz=F3 a Apple. Luego amenaz=F3 a = los > > clientes de Apple y finalmente Apple lleg=F3 a un acuerdo con ellos, pe= ro > > el acuerdo es secreto, de modo que no sabemos qui=E9n gan=F3 realmente.= Y > > esto es s=F3lo una muestra de lo complicado que puede ser para cualquie= ra > > entender qu=E9 proh=EDbe y qu=E9 no proh=EDbe una patente. >=20 > - Y tampoco Heckel la comprend=EDa, pues cuando vio Hyper Card > + Tampoco Heckel la comprend=EDa, pues cuando vio *HyperCard* >=20 > - lleg=F3 a un acuerdo con ellos, > + lleg=F3 a un acuerdo con Heckel, Bien visto el error. =BFA qu=E9 acuerdo iba tener que llegar Apple "con sus= =20 clientes"? >=20 > > In fact, I once gave this speech and Heckel was in the audience. And at > > this point he jumped up and said, “That's not true, I just didn't > > know the scope of my protection.” And I said, “Yeah, that's > > what I said,” at which point he sat down and that was the end of > > my experience being heckled by Heckel. If I had said no, he probably > > would have found a way to argue with me. > >=20 > > De hecho, una vez di esta charla y Heckle se encontraba entre el p=FAbl= ico. > > Cuando toqu=E9 este punto, Heckle se levant=F3 de un salto y dijo: =ABE= so no es > > cierto, yo desconoc=EDa el alcance de mi protecci=F3n=BB. Y le respond= =ED, =ABS=ED, > > eso es lo que he dicho=BB, ante lo cual se sent=F3 y ese fue el final d= e mi > > experiencia de ser interrumpido por Heckle. > id=3D\"TransNote1-rev\">[1] Si hubiera dicho que no, > > probablemente =E9l habr=EDa encontrado la manera de entablar una discus= i=F3n > > conmigo. >=20 > - Y le respond=ED, > + Y le respond=ED: >=20 > - Si hubiera dicho que no, probablemente =E9l habr=EDa encontrado > + Si le hubiera respuesto negativamente, probablemente habr=EDa encontrado >=20 Vale, pero prefiero "respondido" a "respuesto". :-P > # =BFTienes ya el texto de la nota 1 para que la vayamos viendo? >=20 S=ED: Notas de traducci=F3n

[1] =ABHeckled by Heckel=BB. Juego de palabras entr= e el nombre del programador, Heckle, y el verbo =ABto heckel=BB que significa =ABinterrumpir con preguntas=BB. > > Anyway, after a long, expensive conversation with a lawyer, the lawyer > > will give you an answer like this: > >=20 > > En cualquier caso, despu=E9s de una larga y costosa conversaci=F3n con = un > > abogado, >=20 > > este hubiera respondido algo as=ED: > - este hubiera respondido algo as=ED: >=20 > + este responder=E1 algo as=ED: > > If you do something in this area, you're almost certain to lose a > > lawsuit; if you do something in this area, there's a considerable chance > > of losing a lawsuit; and if you really want to be safe you've got to > > stay out of this area. But there's a sizeable element of chance in the > > outcome of any lawsuit. > >=20 > > Si hace algo en este =E1rea, lo m=E1s probable es que pierda un pleito;= si > > hace algo en este =E1rea, las oportunidades de perder un pleito son > > considerables, y si quiere realmente estar a salvo tendr=E1 que mantene= rse > > alejado de este =E1rea. Pero en cualquier pleito hay un amplio margen p= ara > > el azar. >=20 > + Si hace algo en esta =E1rea, casi seguramente perder=E1 el pleito; si h= ace > algo en esta =E1rea, existen bastantes probabilidades de que pierda el > pleito; y si realmente quiere estar a salvo, tendr=E1 que mantenerse alej= ado > de esta =E1rea. Pero ... >=20 > # "esta =E1rea", porque es los adjetivos determinativos van en femenino. >=20 Bien, salvo: =2D casi seguramente perder=E1 + es casi seguro que perder=E1 =2D probabilidades + posibilidades > > So now that you have clear, predictable rules for doing business, what > > are you actually going to do? Well, there are three things that you > > could do to deal with the issue of any particular patent. One is to > > avoid it, another is to get a license for it, and the third is to > > invalidate it. So I'll talk about these one by one. > >=20 > > Entonces, ahora que disponemos de unas reglas clara, previsibles, para > > hacer negocio, =BFqu=E9 es lo que vamos a hacer? Bien, hay tres cosas q= ue > > pueden hacerse al enfrentarse a cualquier patente concreta. Una es > > evitarla, otra obtener una licencia y la tercera invalidarla. Vamos a > > referirnos a cada una de ellas. >=20 > - ahora que disponemos de unas reglas clara, previsibles, para hacer > negocio, >=20 > + ahora que disponemos de unas reglas claras y previsibles para hacer > negocio, >=20 > - que pueden hacerse > + que se pueden hacer >=20 > - Vamos a referirnos > + Me referir=E9 >=20 > > First, there's the possibility of avoiding the patent, which means, don= 't > > implement what it prohibits. Of course, if it's hard to tell what it > > prohibits, it might be hard to tell what would suffice to avoid it. > >=20 > > Primero, existe la posibilidad de evitar la patente, lo que se traduce = en > > no implementar lo que proh=EDbe. Pero, por supuesto, si es dif=EDcil sa= ber > > lo que proh=EDbe, tambi=E9n ser=E1 dif=EDcil saber qu=E9 bastar=E1 para= evitarla. >=20 > - saber qu=E9 bastar=E1 para evitarla. > + saber c=F3mo evitarla. >=20 > > A couple of years ago Kodak sued Sun [for] using a patent for something > > having to do with object-oriented programming, and Sun didn't think it > > was infringing that patent. But the court decided it was; and when other > > people look at that patent they haven't the faintest idea whether that > > decision was right or not. No one can tell what that patent does or > > doesn't cover, but Sun had to pay hundreds of millions of dollars > > because of violating a completely incomprehensible law. > >=20 > > Hace un par de a=F1os, Kodak demand=F3 a Sun apoy=E1ndose en una patent= e de > > algo que ten=EDa que ver con la programaci=F3n orientada a objetos, y S= un no > > cre=EDa que estuviera infringiendo esa patente. Pero el tribunal dictam= in=F3 > > que s=ED, y cuando otra gente consultaba la patente no ten=EDa la menor= idea > > de si la decisi=F3n era o no correcta. Nadie puede decir qu=E9 cubre o = no > > cubre esa patente, pero Sun tuvo que pagar cientos de millones de > > d=F3lares por violar una ley absolutamente incomprensible. >=20 > - orientada a objetos, y Sun no cre=EDa que estuviera infringiendo esa > patente. Pero el tribunal dictamin=F3 que s=ED, y cuando otra gente cons= ultaba > la patente no ten=EDa la menor idea de si la decisi=F3n era o no correcta. >=20 > + orientada a objetos. Sun no pensaba que estuviera infringiendo esa > patente, pero el tribunal dictamin=F3 que s=ED, y cuando otra gente consu= lta la > patente no tiene la menor idea de si la decisi=F3n fue correcta o no. >=20 > - Nadie puede decir > + Nadie puede entender >=20 > > Sometimes you can tell what you need to avoid, and sometimes what you > > need to avoid is an algorithm. > >=20 > > A veces uno puede saber lo que tiene que evitar, y en ocasiones lo que > > tiene que evitar es un algoritmo. >=20 > - lo que tiene que evitar > + lo que hay que evitar >=20 > > For instance, I saw a patent for something like the fast Fourier > > transform, but it ran twice as fast. Well, if the ordinary FFT is fast > > enough for your application then that's an easy way to avoid this other > > one. And most of the time that would work. Once in a while you might be > > trying to do something where it runs doing FFT all the time, and it's > > just barely fast enough using the faster algorithm. And then you can't > > avoid it, although maybe you could wait a couple of years for a faster > > computer. But that's going to be rare. Most of the time that patent will > > to be easy to avoid. > >=20 > > Por ejemplo, vi una patente para algo parecido a la transformada r=E1pi= da > > de Fourier (FFT), pero que corr=EDa el doble de r=E1pido. Bueno, pues s= i la > > FFT ordinaria es lo bastante r=E1pida para el programa que se est=E1 > > desarrollando, esa es una manera sencilla de evitar esta otra. Y la > > mayor parte de las veces esto servir=E1. Alguna vez es posible que se e= st=E9 > > tratando de hacer algo que funcione haciendo FFT todo el rato, y puede > > suceder que el algoritmo m=E1s r=E1pido apenas sea lo bastante r=E1pido= =2E En > > ese caso no es posible evitarlo, aunque quiz=E1 se pueda esperar un par= de > > a=F1os para disponer de un ordenador m=E1s r=E1pido. Pero ser=E1 raro q= ue eso > > suceda. La mayor=EDa de las veces ser=E1 f=E1cil evitar esa patente. >=20 > - transformada r=E1pida de Fourier (FFT) > + transformada r=E1pida de Fourier ( Transform\">FFT) >=20 > - ordinaria > + cl=E1sica >=20 > - esa es una manera sencilla de evitar esta otra. > + se puede f=E1cilmente evitar esta patente. + esta patente se puede evitar f=E1cilmente. >=20 > - Y la mayor parte de las veces esto servir=E1. > + Esto se puede hacer casi siempre sin dificultad. >=20 > - Alguna vez es posible que se est=E9 tratando de hacer algo que funcione > haciendo FFT todo el rato, y puede suceder que el algoritmo m=E1s r=E1pido > apenas sea lo bastante r=E1pido. En ese caso no es posible evitarlo, >=20 > + Pero puede suceder que alguna vez se est=E9 tratando de hacer un progra= ma > que para funcionar utilice FFT constantemente, y que el algoritmo m=E1s > r=E1pido sea apenas suficiente para el funcionamiento del programa. En ese > caso no es posible evitarla, >=20 > > On the other hand, a patent on an algorithm may be impossible to avoid. > > Consider the LZW data compression algorithm. Well, as I explained, we > > found a better data compression algorithm, and everybody who wanted to > > compress files switched to the program gzip which used the better > > algorithm. And the reason is, if you just want to compress the file and > > uncompress it later, you can tell people to use this program to > > uncompress it; then you can use any program with any algorithm, and you > > only care how well it works. > >=20 > > Pero, por otro lado, una patente sobre un algoritmo puede ser imposible > > de evitar. Tomemos el algoritmo de compresi=F3n de datos LZW. Bien, como > > he explicado, encontramos un algoritmo de comprensi=F3n de datos mejor,= y > > todos los que quer=EDan comprimir archivos se pasaron al programa gzip, > > que utilizaba ese algoritmo. La raz=F3n es que si se quiere comprimir un > > archivo para despu=E9s descomprimirlo, puede dec=EDrsele a la gente que > > utilice este programa para descomprimirlo; luego puede utilizarse > > cualquier programa con cualquier algoritmo, lo =FAnico que importa es q= ue > > funcione bien. >=20 > - Pero, por otro lado, > + Por otro lado, >=20 > - luego puede utilizarse > + luego se puede utilizar >=20 > > But LZW is used for other things, too; for instance the PostScript > > language specifies operators for LZW compression and LZW uncompression. > > It's no use having another, better algorithm because it makes a > > different format of data. They're not interoperable. If you compress it > > with the gzip algorithm, you won't be able to uncompress it using LZW. > > So no matter how good your other algorithm is, and no matter what it is, > > it just doesn't enable you to implement PostScript according to the > > specs. > >=20 > > Pero el LZW se utiliza tambi=E9n para otras cosas; por ejemplo, el leng= uaje > > PostScript especifica operadores para compresi=F3n y descompresi=F3n LZ= W. De > > nada sirve disponer de otro algoritmo mejor porque formatear=E1 los dat= os > > de manera diferente. No son interoperables. Si lo comprime con el > > algoritmo gzip, no podr=E1 descomprimirlo utilizando LZW. De modo que p= or > > bueno que sea su otro algoritmo, sea cual sea, no le permitir=E1 > > implementar PostScript de acuerdo a las especificaciones. >=20 > - Si lo comprime con el algoritmo gzip, no podr=E1 descomprimirlo utiliza= ndo > LZW. >=20 > + Si *se* comprime con el algoritmo gzip, no *se podr=E1 descomprimir* > utilizando LZW. >=20 > - De modo que por bueno que sea *el* otro algoritmo, sea cual sea, no *no= s* > permitir=E1 implementar PostScript de acuerdo a las especificaciones. >=20 > > But I noticed that users rarely ask their printers to compress things. > > Generally the only thing they want their printers to do is to uncompres= s; > > and I also noticed that both of the patents on the LZW algorithm were > > written in such a way that if your system can only uncompress, it's not > > forbidden. These patents were written so that they covered compression, > > and they had other claims covering both compression and uncompression; > > but there was no claim covering only uncompression. So I realized that > > if we implement only the uncompression for LZW, we would be safe. And > > although it would not satisfy the specification, it would please the > > users sufficiently; it would do what they actually needed. So that's how > > we barely squeaked by avoiding the two patents. > >=20 > > Pero me di cuenta de que es raro que los usuarios quieran que sus > > impresoras compriman algo. Por lo general lo =FAnico que quieren que ha= gan > > sus impresoras es descomprimir, y advert=ED tambi=E9n que las dos paten= tes > > sobre el algoritmo LZW estaban redactadas de tal modo que si su sistema > > s=F3lo puede descomprimir no est=E1 prohibido. Estas patentes estaban > > redactadas de manera que cubr=EDan la compresi=F3n, y ten=EDan otras > > reivindicaciones que cubr=EDan la compresi=F3n y la descompresi=F3n, pe= ro no > > hab=EDa ninguna reivindicaci=F3n que cubriera solo la descompresi=F3n. = As=ED que > > si solo implement=E1bamos la descompresi=F3n para LZW estar=EDamos a sa= lvo. Y, > > aunque no satisfar=EDa las especificaciones, ser=EDa lo bastante =FAtil= para > > los usuarios, har=EDa lo que en realidad necesitaban. Y as=ED es como, = por > > los pelos, evitamos las dos patentes. >=20 > - redactadas de tal modo que si su sistema s=F3lo puede descomprimir no > est=E1 prohibido. >=20 > + redactadas de tal modo que si *el* sistema s=F3lo puede descomprimir*,*= no > est=E1 prohibido. >=20 > - Estas patentes estaban redactadas de manera que cubr=EDan la compresi= =F3n, > + Estas patentes fueron redactadas de manera que cubrieran la compresi=F3= n, >=20 > > Now there is GIF format, for images. That uses the LZW algorithm also. = It > > didn't take long for people to define another image format, called PNG, > > which stands for “PNG's Not GIF”. I think it uses the gzip > > algorithm. And we started saying to people, “Don't use GIF format, > > it's dangerous. Switch to PNG.” And the users said, “Well, > > maybe some day, but the browsers don't implement it yet,” and the > > browser developers said, “We may implement it someday, but there's > > not much demand from users.” > >=20 > > Ahora existe el formato GIF, para im=E1genes. Tambi=E9n utiliza el algo= ritmo > > LZW. No hizo falta mucho tiempo para que la gente ideara otro formato de > > im=E1genes llamado PNG, siglas que corresponden a =ABPNG's Not GIF=BB (= PNG no > > es GIF). Creo que utiliza el algoritmo gzip. Y empezamos a decir a la > > gente: =ABNo utilice GIF, es peligroso. C=E1mbiese a PNG=BB. Y los usua= rios > > dijeron: =ABBueno, quiz=E1s alg=FAn d=EDa, pero ahora los navegadores a= =FAn no lo > > implementan=BB, y los desarrolladores de navegadores dijeron: =ABEs pos= ible > > que lo implementemos alg=FAn d=EDa, pero no hay mucha demanda de los > > usuarios=BB. >=20 > - Ahora existe el formato GIF, para im=E1genes. Tambi=E9n utiliza el algo= ritmo > LZW. >=20 > + Ahora existe el formato GIF para im=E1genes, que tambi=E9n utiliza el > algoritmo LZW. >=20 > - No hizo falta mucho tiempo para que la gente ideara > + No hizo falta mucho tiempo para que se ideara >=20 > - (PNG no es GIF) > + (PNG No es GIF) >=20 > > Well, it's pretty obvious what's going on—GIF was a de facto > > standard. In effect, asking people to switch to a different format, > > instead of their de facto standard, is like asking everyone in New > > Zealand to speak Hungarian. People will say, “Well, yeah, I'll > > learn to speak it after everyone else does.” And so we never > > succeeded in asking people to stop using GIF, even though one of those > > patent holders was going around to operators of web sites, threatening > > to sue them unless they could prove that all of the GIFs on the site > > were made with authorized, licensed software. > >=20 > > Es bastante obvio lo que suced=EDa: GIF era un est=E1ndar de facto. Y p= edir a > > la gente que se cambie a un formato diferente, en lugar de su est=E1ndar > > de facto, es como pedir a todo el mundo en Nueva Zelanda que hable en > > h=FAngaro. La gente dir=E1: =ABBueno, lo aprender=E9 cuando otros lo ha= gan=BB. Y > > as=ED sucedi=F3 que nunca conseguimos que la gente dejara de usar GIF, a > > pesar de que uno de los titulares de la patente andaba amenazando a los > > gestores de p=E1ginas web con demandarlos a menos que pudieran probar q= ue > > todos los GIF de su p=E1gina hab=EDa sido hechos con software autorizad= o, > > con su licencia correspondiente. >=20 > - es como pedir a todo el mundo en Nueva Zelanda que hable en h=FAngaro. > + es como pedirle a todos los habitantes de Nueva Zelanda que hablen en > h=FAngaro. >=20 =2D pedirle a todos los... + pedir a todos los... # En todo caso pedir*les*. Esto es algo curioso. No s=E9 por qu=E9 parece q= ue se=20 est=E1 desterrando el uso de "les" en estos casos, =BFPor qu=E9 en singular= cuando se=20 refiere a "todos los..."? Digo que es curioso porque ese uso me lo he encon= trado=20 en multitud de textos, incluso de excelentes escritores. > # Porque "mundo" molesta un poco cerca de "Nueva Zelanda", que es un lugar > geogr=E1fico, >=20 >=20 > - que todos los GIF de su p=E1gina hab=EDa sido hechos con software autor= izado, > con su licencia correspondiente. >=20 > + que todos los GIF de sus p=E1ginas hab=EDan sido hechos con software > autorizado, con su licencia correspondiente. From MAILER-DAEMON Mon Sep 22 06:55:03 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XW1Gp-000125-P1 for mharc-www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 06:55:03 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:36378) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XW1Gj-0000zD-C0 for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 06:55:01 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XW1Gb-0003ia-AY for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 06:54:57 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:54039) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XW1Gb-0003hG-6k for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 06:54:49 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:42103 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XW19C-0002rq-Jl for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 06:47:11 -0400 Message-ID: <541FFC28.1090405@gnu.org> Date: Mon, 22 Sep 2014 12:38:32 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: GNU Spanish Translation Team References: <541EE946.5080906@gnu.org> <541EEF9F.4010209@gnu.org> <201409221024.45436.jfrtnaga@yahoo.es> In-Reply-To: <201409221024.45436.jfrtnaga@yahoo.es> X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Subject: Re: [GNU-traductores] /philosophy/whats-wrong-with-youtube.html X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 22 Sep 2014 10:55:01 -0000 On 22/09/2014 10:24, Javier Fdez. Retenaga wrote: > Dora Scilipoti escribió: >> ---------- >> What's Wrong with YouTube >> >> ¿Qué tiene de malo YouTube? >> >> >> There are two reasons why YouTube is a bad choice for where to post >> videos or refer to videos. >> >> YouTube es una mala opción para publicar vídeos o hacer referencia a ellos, >> por dos motivos: >> >> > > - o hacer referencia a ellos > + o remitir a ellos OK [...] >> There are ways to access YouTube without running that nonfree >> software. Users who are in the know can avoid that problem. For instance, >> you can access the non-HTML5 videos with >> Gnash, and you can get any of them with >> youtube-dl. >> >> Existen maneras de acceder a YouTube sin ejecutar ese software que no es >> libre. Los usuarios que son conocedores pueden evitar el problema. Por >> ejemplo, se puede usar Gnash para >> acceder a los vídeos que no son HTML5, y se pueden descargar con > href="http://youtube-dl.org/">youtube-dl. >> > > - Los usuarios que son conocedores > + Los usuarios con ciertos conocimientos De acuerdo. >> There are ways to download from YouTube, such as youtube-dl, but the >> attempt to stop people from downloading a file is morally wrong >> even if it can be defeated. >> >> Hay maneras de descargar los vídeos de YouTube, por ejemplo con youtube-dl, >> pero el solo tentativo de evitar que los usuarios descarguen un >> archivo es inmoral, aun cuando esta limitación se pueda eludir. >> >> # Tuve dudas en la traducción de "attempt" como "tentativo" o "intención". > > Me parece mucho mejor "intención" o "intento". "Tentativa" aquí no me encaja (en > todo caso debería ir en femenino). Lo cambio por "intento". [...] >> If there are any nonfree programs running on YouTube servers, they >> mistreat Google by denying Google control of that part of its >> computing. We hope that Google will reclaim its freedom by ceasing to >> use those nonfree programs, if there are any. But they do not >> mistreat the users of that service, so they are not a reason to >> refuse to use YouTube. >> >> Si en los servidores de YouTube se ejecutaran programas que no son libres, >> estarían perjudicando a Google, pues le impedirían a Google ejercer el >> control de esa parte de sus actividades informáticas. Esperamos que Google >> reclame su libertad dejando de utilizar esos programas que no son libres, >> si los hubiera. Pero tales programas no hacen ningún daño a los >> usuarios del servicio, por lo que esto no sería un motivo para >> negarse a usar YouTube. >> > > - pues le impedirían a Google > + pues le impedirían > # No veo necesario repetir "a Google", está claro a qué se refiere y aparece de > nuevo en la siguiente frase. > > - Esperamos que Google reclame su libertad > + Esperamos que Google recupere su libertad De acuerdo. >> A way to publish videos to the web using free software is >> GNU MediaGoblin. Ideally >> you will set up your own server, >> or run one for your family and friends, but you can also post on > href="https://wiki.mediagoblin.org/Live_instances">public >> servers. >> >> Una manera de publicar vídeos en Internet utilizando software libre es a >> través de GNU MediaGoblin. Lo ideal >> es que usted dedique su propio >> servidor o predisponga un servidor para su familia y amigos, aunque >> también puede subir archivos a los > href="https://wiki.mediagoblin.org/Live_instances">servidores públicos. >> > > - o predisponga un servidor > + o instale un servidor > # O, en todo caso, "disponga". "Predisponer" no tiene ese sentido. ¿Por qué no tiene sentido "predisponer"? Igual no tengo problema en cambiarlo por "disponga", es más o menos lo mismo. [...] -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Mon Sep 22 07:12:16 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XW1XU-0004vi-PU for mharc-www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 07:12:16 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:39947) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XW1XN-0004uh-7h for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 07:12:14 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XW1XH-00088n-FV for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 07:12:09 -0400 Received: from nm21.bullet.mail.ir2.yahoo.com ([212.82.96.45]:38106) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XW1XH-00088Q-37 for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 07:12:03 -0400 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s2048; t=1411384317; bh=/jj50jszzQepVNnFxUy2VwC/tUfXFsoJxZbJ8SSaYRI=; h=Received:Received:Received:DKIM-Signature:X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Message-Id:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:From:Subject; b=X1k2RKNUucq+v1zN72/dL498qg8GzHRwFUWUK9fN/rHJK7HSJrMUMgr6O+vXCq90HNdpB5a2y9yZ9yeMrFnlaefx3SfIJeHSkkFDiCgk4DzjvcpsKs9Xeyg9IdwxRzyDBH84sTOjdgMzybedSaCL01eNvooleb1J3QGLsOVYAoKID9XjelxOvWHM2i+2NFO6yeQCRVNnij0hG1K2wVvGwveuhIHEl9BNIXqpLJusK5XKdg4s9bqvaiqMV9KtKtcFLzCDaz+iajIpPXrepB0zetxXeP9m2qZcA5zUXgCRQkmb00GbKjv1UzZEuC6Wtypc84vtahKi6FlVDEJeCpOA7Q== DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s2048; d=yahoo.es; b=bdD8YyJ9uRYHhKytMC3srY96knYZQDskgWbhODDilMrCtRMHM4MYJiBsCMUphfu6ydftA9L8auVRc7SgPkmYnSVMTz8WFi+hTU1UCOy2xnbj0BkQs0yj8pMjL7Jd685y3UiSBnsqltU10XvzAUiSeXZ1nMtUScjd0ckFyHlnagTAd2epwuyOrNpgCkSKsD6812FmVaX4zmYdWUg4ZRQ6gAGlsCh5Ebwec42A8ZH93cDpH68hMLUsl990n9ocGL0fmm4EvCMDiL7BfI6hgaVWl9l9HXZoL02SCL3aZF/sWXJXtzBM9lr3sxjJI46T719dmOKwwftVnYjbwpO0CwMfRA==; Received: from [212.82.98.55] by nm21.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 22 Sep 2014 11:11:57 -0000 Received: from [46.228.39.87] by tm8.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 22 Sep 2014 11:11:57 -0000 Received: from [127.0.0.1] by smtp124.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 22 Sep 2014 11:11:57 -0000 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s1024; t=1411384317; bh=/jj50jszzQepVNnFxUy2VwC/tUfXFsoJxZbJ8SSaYRI=; h=X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Message-Id:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=ffOr92YItPnGU9+iM1tQc+qzS3UsZsaFIyWTrS0IuIlAQLl8CKcw8ej4xFA8Ly+DcIjwuWC+GeUnGNOOTQciDyrrD/u1dq23mC7Cchvl/Xd3LK1EfzmGKGHncrtS0wh38LpXFvMToOuQmwlw+oHGjvDr6SdWi4dc3lcXZLh+oDs= X-Yahoo-Newman-Id: 219214.56954.bm@smtp124.mail.ir2.yahoo.com X-Yahoo-Newman-Property: ymail-3 X-YMail-OSG: ATtoE4QVM1lrF3MW6JeJb05rYE94LW4WSGa57MfZ3j4anl5 U0VxwIfl3QoOZ1atG_G2BhD4WFksM3ELDtKcheB9Bv53U4wwAYR85oBYJ4Pt SG.5TOzrX7h3do4cGCHMyyf.bjpSqp7ppeD5EnliouIjn8VzFiKjVqoJJdxJ bAp1GycBbdcExUo3nMEJkPJFH5y9BlA5ryZuOtBjJ3lDu.7iu2UMCL2AjhAl lpF99qPazrtaOqw5GZoei3imYMRfvqffYyuZej8b_XUdOW9yRjpCJJ.RO6Ac to2ww5hnsWg_6djjttNF8NDLtw01xf5YPX_Am.1r5g7oHKHrpZul93z3VXre 81e9ZDyjCYC1B0YD_3lws0wC_GVRJr8qEylgMAQhDDlw96ZH8D71pLH72NNQ yUQ5788l4Ypwt0.g_zgINDlphvDFwjTHil2lKtEyhLUna7uLR3DImeX55Myn fSsUutdsA4uLc8ndGb4rMA7eqjkgXphqEhWgFeJDbThvEz3aJ0v5RsCBSC0M yvZMUj0_nrdPmy7ib_WcGT6P5_fX6auDxNwRJaPtLyP37i4TMfKLriqkhWZw .qqqM4wIkozGKQOrGL3Zvwcojzv_1Ur6G9q4- X-Yahoo-SMTP: BTqEc7SswBC7GB0ViM2ieY3EFktl From: "Javier Fdez. Retenaga" Organization: GNU/Linux To: www-es-general@gnu.org Date: Mon, 22 Sep 2014 13:10:54 +0200 User-Agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) References: <201409221024.45436.jfrtnaga@yahoo.es> <541FFC28.1090405@gnu.org> In-Reply-To: <541FFC28.1090405@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Message-Id: <201409221310.54254.jfrtnaga@yahoo.es> Content-Type: Text/Plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 3.x X-Received-From: 212.82.96.45 Subject: Re: [GNU-traductores] /philosophy/whats-wrong-with-youtube.html X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: jfrtnaga@yahoo.es, GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 22 Sep 2014 11:12:15 -0000 Dora Scilipoti escribi=F3: > >> A way to publish videos to the web using free software is > >> GNU MediaGoblin. Ideally > >> you will set up your own > >> server, or run one for your family and friends, but you can also > >> post on public > >> servers. > >>=20 > >> Una manera de publicar v=EDdeos en Internet utilizando software libre = es a > >> trav=E9s de GNU MediaGoblin. Lo > >> ideal es que usted dedique su > >> propio servidor o predisponga un servidor para su familia y amigos, > >> aunque tambi=E9n puede subir archivos a los >> href=3D"https://wiki.mediagoblin.org/Live_instances">servidores > >> p=FAblicos. > >=20 > > - o predisponga un servidor > > + o instale un servidor > > # O, en todo caso, "disponga". "Predisponer" no tiene ese sentido. >=20 > =BFPor qu=E9 no tiene sentido "predisponer"? Igual no tengo problema en > cambiarlo por "disponga", es m=E1s o menos lo mismo. >=20 Porque "predisponer" tiene un significado muy espec=EDfico:=20 1. tr. Preparar, disponer anticipadamente algo o el =E1nimo de alguien para= un fin=20 determinado. U. t. c. prnl. Por ejemplo, si te hablo bien de alguien, te puedo predisponer para que act= =FAes=20 en su favor. Pero en el contexto al que no referimos no me parece que pueda= ese=20 verbo. From MAILER-DAEMON Mon Sep 22 07:22:44 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XW1hb-0004TM-VA for mharc-www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 07:22:43 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:42333) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XW1hV-0004SY-82 for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 07:22:43 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XW1hP-0002LE-AO for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 07:22:37 -0400 Received: from nm31-vm8.bullet.mail.ir2.yahoo.com ([212.82.97.95]:55321) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XW1hO-0002Jq-Rn for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 07:22:31 -0400 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s2048; t=1411384945; bh=UW8cAX8XNY1th816HCgiSjz6IvFuntsHpdUgIfJeu7A=; h=Received:Received:Received:DKIM-Signature:X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Message-Id:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:From:Subject; b=N6/ohMcJ4ZUKIadUmZ+ko7M1i/Keo52sYtE+QQFNOg4rcsw6IRNwMhR+UzRpUXb/NxoKi1+DC0/LYyoeg6iYmjBXwogV/w38lG2wM1bJjdRKAGKasXwb/BdIvXOBXPQYIjL8k6xPfFUipG6LjYPvYzbsf1BP4wdy2jqCC01oZ7IaU8/QTH3DdTKRK8P1sCN4ulS0GTkHIOQySOpChrJQl24yBPKGREDpqLWDOVn0W7JnHb26LhwLoaZsfG6/6Pi1WVVYV7YnqzxgqE1fkg027b0dpnrpNHQ2q9TpK0FIYUrLMZluUbqDHwI663OCeOwTkx4cZ3aDLBja4PjpcMrCmA== DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s2048; d=yahoo.es; b=VUF0kAXAyvP/gwy8yhPgUaJby7gQ/SdjD2ncaZCiXPdL1pGjH3kiUX+ZK4KPHjrU+boATIjryb8NLSMJEaeugBK8ahGxlu2HUrkzXoKbPbNVWO+cJdixGnwulvVLOwFU3EQsUCgrip5eWfOk91H7xgCMH3584dn7h7T8IDP9ck5Mys3q3Jm6W3wN0F2tVKtgjz44FOitAj4+gGLoRslTOqk+i1TNK/Dmqm5KA1c0Zb1wTL/f6uHekkwvPAUhJfxhuMqp1WlbJPLQmzpJd2vEzDYdHqaGDMrlH3NG5LwrOsUKsmX/fCdpKo5Qmsmc46Hu/FPkdCOC4eTPlAhEBwVM5w==; Received: from [212.82.98.52] by nm31.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 22 Sep 2014 11:22:25 -0000 Received: from [46.228.39.86] by tm5.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 22 Sep 2014 11:22:25 -0000 Received: from [127.0.0.1] by smtp123.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 22 Sep 2014 11:22:25 -0000 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s1024; t=1411384945; bh=UW8cAX8XNY1th816HCgiSjz6IvFuntsHpdUgIfJeu7A=; h=X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Message-Id:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=nRyb4kIbUaEag7mt2W2MI3WHJMMu+eWFRPywKG+JsCFZ0RSBjbGA0bJmPwQhB2Pj0Dq/Kq24LZ+c9IJ6ovsFjVbYDiUjn8iwbWM7CVgdsCWXtsaKrsv7sMfNyOxAj20X9Rw80vRf3gwL/wGo+PFH8xJDLff5rrcJ2fOqoHgv8zk= X-Yahoo-Newman-Id: 81230.64444.bm@smtp123.mail.ir2.yahoo.com X-Yahoo-Newman-Property: ymail-3 X-YMail-OSG: kWMiEOIVM1lZce3QUqke92KbAJqcya1breOsGY4fa.xu_A. dAiXpPRSCR.m1GvpVYwTQLP6jXVaYZZRZrI8PmLRe32XMjsogdqW.88HlKEC M7sAUvNqH4hvOIztWuCrM5rBV7ihrp509T59SgGx1u8sMuZwu4z.9ELsxyiz o8XOF7yoQJ64a.fsz1FtmTmB7KwzkgsEMZY6Yi5P6.aU2lC4IeHhfLmzr_Yq R8Xoub81zKkiCNPs_td2QdITwH4kiQHOTICJMF09uzTNM.riJGN2h5tV_zCW 9wODUpMpvBqVWvE90tjB.cuqkOFArpMAhYSdTzWslVxuC47Se.WLR1ZrIUdo cJzZGX57kTe9.f706hERe_j3HacfE.eMdWJzZkB60NoVVLfHKk09TtzYilcj 4savBtK74BbC2bcIyGM9Fv3emqrVleI7YS_Em5QCLlM0wtR2KhKXrWAdFKqY 8YaXFZb0RHVcq80YGVa1_BoL6wpnmLXHNaFACnck7YDZ1vcLl.7dLbEnY4mA GMl9ZYyoENy8NJpLCV5Um_iawi9BUWkimz2N7wix3k9NTdnhhjVxJ9H_F3xj sXgp2MZQkGQz22cS2kZwov7igMHc9kwy1kVGyjorBim1zi6B2uqylruAOQah t3Q-- X-Yahoo-SMTP: BTqEc7SswBC7GB0ViM2ieY3EFktl From: "Javier Fdez. Retenaga" Organization: GNU/Linux To: www-es-general@gnu.org Date: Mon, 22 Sep 2014 13:21:07 +0200 User-Agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) References: <5390D2B3.2000204@gnu.org> <201409221100.59956.jfrtnaga@yahoo.es> <541FF982.9030603@gnu.org> In-Reply-To: <541FF982.9030603@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Message-Id: <201409221321.07476.jfrtnaga@yahoo.es> Content-Type: Text/Plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 3.x X-Received-From: 212.82.97.95 Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Nuevos_art=EDculos_para_traducir?= =?iso-8859-1?q?_en=3A_/philosophy/proprietary/?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: jfrtnaga@yahoo.es, GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 22 Sep 2014 11:22:43 -0000 Dora Scilipoti escribi=F3: > On 22/09/2014 11:00, Javier Fdez. Retenaga wrote: > > Dora Scilipoti escribi=F3: > >> Mois=E9s ya ha traducido ese art=EDculo, lo acabo de revisar y lo publ= iqu=E9 > >> directamente pues no hab=EDa demasiadas cosas por corregir: > >> http://www.gnu.org/philosophy/malware-apple.es.html > >>=20 > >> Si alguien encuentra alg=FAn error, por favor avise aqu=ED. > >=20 > > S=ED, algunas sugerencias: > >=20 > > # =BFNo ser=EDa mejor "aplicaciones de software" que "programas aplicat= ivos"? >=20 > No creo, no le encuentro sentido. Un "application program" es simplemente > un programa, o una aplicaci=F3n, como est=E1 de moda llamarlos ahora. Lo = he > visto mucho como "programas aplicativos" o "aplicativos". =BFAlguien tiene > ganas de investigar? Mois=E9s, =BFt=FA qu=E9 hab=EDas encontrado sobre es= to? >=20 A ver qu=E9 dice Mois=E9s. Pero entonces =BFqu=E9 tal simplemente "aplicaci= ones"?: 4. f. Inform. Programa preparado para una utilizaci=F3n espec=EDfica, como = el pago de=20 n=F3minas, formaci=F3n de un banco de t=E9rminos l=E9xicos, etc. > > - "Apple, con las iCosas, fue pionera en la pr=E1ctica de ordenadores de > > prop=F3sito general que son prisiones. > > + "Apple, con las iCosas, fue pionera en el uso de ordenadores de > > prop=F3sito general que son prisiones. > > O bien: > > "...fue pionera en la pr=E1ctica de convertir ordenadores de prop=F3sito > > general en prisiones". >=20 > Esta =FAltima me parece bien. >=20 > > - Varias =ABfuncionalidades=BB del iOS parecen existir para ning=FAn ot= ro > > prop=F3sito que no sea la vigilancia > > + Varias =ABfuncionalidades=BB del iOS parecen no tener m=E1s prop=F3si= to que la > > vigilancia >=20 > S=ED, tambi=E9n puede ser. >=20 > > - DRM conforme a los discos Bluray. > > + Aplicaci=F3n del DRM a los discos Bluray. > > # No he le=EDdo el art=EDculo, pero si es esto a lo que se refiere qued= a m=E1s > > claro expresado as=ED. >=20 > En ingl=E9s dice "DRM that caters to Bluray disks". No es que Apple haya > aplicado el DRM a los discos Bluray", porque no los fabrica, esos discos = ya > vienen con DRM y para que un sistema operativo se pueda ejecuar en ellos > es necesario que el sistema est=E9 dise=F1ado para ese fin. >=20 Vale, en ese caso como estaba. From MAILER-DAEMON Mon Sep 22 07:38:51 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XW1xD-0002bo-5I for mharc-www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 07:38:51 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:45793) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XW1xA-0002bT-2N for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 07:38:49 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XW1x8-0006N1-Af for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 07:38:48 -0400 Received: from mail-la0-x234.google.com ([2a00:1450:4010:c03::234]:63755) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XW1x7-0006MQ-Tg for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 07:38:46 -0400 Received: by mail-la0-f52.google.com with SMTP id gq15so6566792lab.11 for ; Mon, 22 Sep 2014 04:38:39 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type; bh=SBHCFnKD4JzwGyAg2xDlTxxRxXZVnTVU2rMTmBgBvV0=; b=vi6h74so+MOUAoRgd4WM25mAASZlGVLtm9vQEjqNpZO59G2SStE5z2whanJCiTL1c2 gcTp/aWl73RB5F2getS8yeGee9K2IgjtTw/5lWuLs30HM5BXmMB2lsV2KYClYyuMUMfw HeUveE4Tj72T3cdyem7ycaR72yDdQk2AaKvs68dohojIwpaHnFjG7tassYqNYBZF02V6 8YxPZBiiwOmTMerzM211M55ZXtm0L0eyXOO5z58nltnHgvLDoahOu2mj+xbH2flxLRzv y9rudxZO4ckRHhZAHbmA3yZWJfJzjRaKC4WyXsiExR8Towrz5aiTN2wwnXK2Xn50jYzM 5tgw== MIME-Version: 1.0 X-Received: by 10.112.163.170 with SMTP id yj10mr2040680lbb.88.1411385919091; Mon, 22 Sep 2014 04:38:39 -0700 (PDT) Received: by 10.152.146.196 with HTTP; Mon, 22 Sep 2014 04:38:39 -0700 (PDT) In-Reply-To: <201409221321.07476.jfrtnaga@yahoo.es> References: <5390D2B3.2000204@gnu.org> <201409221100.59956.jfrtnaga@yahoo.es> <541FF982.9030603@gnu.org> <201409221321.07476.jfrtnaga@yahoo.es> Date: Mon, 22 Sep 2014 13:38:39 +0200 Message-ID: From: =?UTF-8?B?TW9pc8OpcyBNdcOxb3o=?= To: jfrtnaga@yahoo.es, GNU Spanish Translation Team Content-Type: multipart/alternative; boundary=089e0115fc2a593b550503a5e4d2 X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2a00:1450:4010:c03::234 Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Nuevos_art=C3=ADculos_para_traducir_e?= =?utf-8?q?n=3A_/philosophy/proprietary/?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 22 Sep 2014 11:38:49 -0000 --089e0115fc2a593b550503a5e4d2 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable 2014-09-22 13:21 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga : > Dora Scilipoti escribi=C3=B3: > > On 22/09/2014 11:00, Javier Fdez. Retenaga wrote: > > > Dora Scilipoti escribi=C3=B3: > > >> Mois=C3=A9s ya ha traducido ese art=C3=ADculo, lo acabo de revisar y= lo publiqu=C3=A9 > > >> directamente pues no hab=C3=ADa demasiadas cosas por corregir: > > >> http://www.gnu.org/philosophy/malware-apple.es.html > > >> > > >> Si alguien encuentra alg=C3=BAn error, por favor avise aqu=C3=AD. > > > > > > S=C3=AD, algunas sugerencias: > > > > > > # =C2=BFNo ser=C3=ADa mejor "aplicaciones de software" que "programas > aplicativos"? > > > > No creo, no le encuentro sentido. Un "application program" es simplemen= te > > un programa, o una aplicaci=C3=B3n, como est=C3=A1 de moda llamarlos ah= ora. Lo he > > visto mucho como "programas aplicativos" o "aplicativos". =C2=BFAlguien= tiene > > ganas de investigar? Mois=C3=A9s, =C2=BFt=C3=BA qu=C3=A9 hab=C3=ADas en= contrado sobre esto? > > > > A ver qu=C3=A9 dice Mois=C3=A9s. Pero entonces =C2=BFqu=C3=A9 tal simplem= ente "aplicaciones"?: > 4. f. Inform. Programa preparado para una utilizaci=C3=B3n espec=C3=ADfic= a, como el > pago de > n=C3=B3minas, formaci=C3=B3n de un banco de t=C3=A9rminos l=C3=A9xicos, e= tc. > En este caso, me inclino m=C3=A1s por "aplicaciones de software". Creo, bajo mi punto de vista, esta m=C3=A1s estandarizado a d=C3=ADa de hoy= , y en mi caso, veo escrito m=C3=A1s veces "aplicaciones de software", y m=C3=A1s en el mun= dillo que me muevo de Ingenier=C3=ADa inform=C3=A1tica. Si lo dejamos en "aplicaciones" creo que tambi=C3=A9n estar=C3=ADa correcto= . > > - "Apple, con las iCosas, fue pionera en la pr=C3=A1ctica de ordenadore= s de > > > prop=C3=B3sito general que son prisiones. > > > + "Apple, con las iCosas, fue pionera en el uso de ordenadores de > > > prop=C3=B3sito general que son prisiones. > > > O bien: > > > "...fue pionera en la pr=C3=A1ctica de convertir ordenadores de prop= =C3=B3sito > > > general en prisiones". > > > > Esta =C3=BAltima me parece bien. > > > > > - Varias =C2=ABfuncionalidades=C2=BB del iOS parecen existir para nin= g=C3=BAn otro > > > prop=C3=B3sito que no sea la vigilancia > > > + Varias =C2=ABfuncionalidades=C2=BB del iOS parecen no tener m=C3=A1= s prop=C3=B3sito que > la > > > vigilancia > > > > S=C3=AD, tambi=C3=A9n puede ser. > > > > > - DRM conforme a los discos Bluray. > > > + Aplicaci=C3=B3n del DRM a los discos Bluray. > > > # No he le=C3=ADdo el art=C3=ADculo, pero si es esto a lo que se refi= ere queda > m=C3=A1s > > > claro expresado as=C3=AD. > > > > En ingl=C3=A9s dice "DRM that caters to Bluray disks". No es que Apple = haya > > aplicado el DRM a los discos Bluray", porque no los fabrica, esos disco= s > ya > > vienen con DRM y para que un sistema operativo se pueda ejecuar en ello= s > > es necesario que el sistema est=C3=A9 dise=C3=B1ado para ese fin. > > > > Vale, en ese caso como estaba. > De acuerdo, sin problema. --089e0115fc2a593b550503a5e4d2 Content-Type: text/html; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
2014= -09-22 13:21 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <jfrtnaga@yahoo.es>:
Dora Scilipoti escribi=C3=B3:
> On 22/09/2014 11:00, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribi=C3=B3:
> >> Mois=C3=A9s ya ha traducido ese art=C3=ADculo, lo acabo de re= visar y lo publiqu=C3=A9
> >> directamente pues no hab=C3=ADa demasiadas cosas por corregir= :
> >> http://www.gnu.org/philosophy/malware-apple.es.html
> >>
> >> Si alguien encuentra alg=C3=BAn error, por favor avise aqu=C3= =AD.
> >
> > S=C3=AD, algunas sugerencias:
> >
> > # =C2=BFNo ser=C3=ADa mejor "aplicaciones de software" = que "programas aplicativos"?
>
> No creo, no le encuentro sentido. Un "application program" e= s simplemente
> un programa, o una aplicaci=C3=B3n, como est=C3=A1 de moda llamarlos a= hora. Lo he
> visto mucho como "programas aplicativos" o "aplicativos= ". =C2=BFAlguien tiene
> ganas de investigar? Mois=C3=A9s, =C2=BFt=C3=BA qu=C3=A9 hab=C3=ADas e= ncontrado sobre esto?
>

A ver qu=C3=A9 dice Mois=C3=A9s. Pero entonces =C2=BFqu=C3=A9 tal si= mplemente "aplicaciones"?:
4. f. Inform. Programa preparado para una utilizaci=C3=B3n espec=C3=ADfica,= como el pago de
n=C3=B3minas, formaci=C3=B3n de un banco de t=C3=A9rminos l=C3=A9xicos, etc= .


=C2=A0

> > - "Apple, con las iCosas, fue pionera en la pr=C3=A1ctica de= ordenadores de
> > prop=C3=B3sito general que son prisiones.
> > + "Apple, con las iCosas, fue pionera en el uso de ordenador= es de
> > prop=C3=B3sito general que son prisiones.
> > O bien:
> > "...fue pionera en la pr=C3=A1ctica de convertir ordenadores= de prop=C3=B3sito
> > general en prisiones".
>
> Esta =C3=BAltima me parece bien.
>
> > - Varias =C2=ABfuncionalidades=C2=BB del iOS parecen existir para= ning=C3=BAn otro
> > prop=C3=B3sito que no sea la vigilancia
> > + Varias =C2=ABfuncionalidades=C2=BB del iOS parecen no tener m= =C3=A1s prop=C3=B3sito que la
> > vigilancia
>
> S=C3=AD, tambi=C3=A9n puede ser.
>
> > - DRM conforme a los discos Bluray.
> > + Aplicaci=C3=B3n del DRM a los discos Bluray.
> > # No he le=C3=ADdo el art=C3=ADculo, pero si es esto a lo que se = refiere queda m=C3=A1s
> > claro expresado as=C3=AD.
>
> En ingl=C3=A9s dice "DRM that caters to Bluray disks". No es= que Apple haya
> aplicado el DRM a los discos Bluray", porque no los fabrica, esos= discos ya
> vienen con DRM y para que un sistema operativo se pueda ejecuar en ell= os
> es necesario que el sistema est=C3=A9 dise=C3=B1ado para ese fin.
>

Vale, en ese caso como estaba.
=C2=A0

<= /div> --089e0115fc2a593b550503a5e4d2-- From MAILER-DAEMON Mon Sep 22 17:17:03 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XWAyl-0006Yb-39 for mharc-www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 17:17:03 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:44110) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWAyf-0006Vs-Ek for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 17:17:02 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWAya-00025l-S3 for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 17:16:57 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:40941) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWAya-00025G-OV for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 17:16:52 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:58689 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWAyV-0007fg-1g for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 17:16:47 -0400 Message-ID: <54208FB7.1020502@gnu.org> Date: Mon, 22 Sep 2014 23:08:07 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: GNU Spanish Translation Team References: <5390D2B3.2000204@gnu.org> <201409221100.59956.jfrtnaga@yahoo.es> <541FF982.9030603@gnu.org> <201409221321.07476.jfrtnaga@yahoo.es> In-Reply-To: X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Nuevos_art=C3=ADculos_para_traducir_e?= =?utf-8?q?n=3A_/philosophy/proprietary/?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 22 Sep 2014 21:17:02 -0000 On 22/09/2014 13:38, Moisés Muñoz wrote: > 2014-09-22 13:21 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga : >> Dora Scilipoti escribió: >>> On 22/09/2014 11:00, Javier Fdez. Retenaga wrote: >>>> # ¿No sería mejor "aplicaciones de software" que "programas >> aplicativos"? >>> >>> No creo, no le encuentro sentido. Un "application program" es simplemente >>> un programa, o una aplicación, como está de moda llamarlos ahora. Lo he >>> visto mucho como "programas aplicativos" o "aplicativos". ¿Alguien tiene >>> ganas de investigar? Moisés, ¿tú qué habías encontrado sobre esto? >>> >> >> A ver qué dice Moisés. Pero entonces ¿qué tal simplemente "aplicaciones"?: >> 4. f. Inform. Programa preparado para una utilización específica, como el >> pago de >> nóminas, formación de un banco de términos léxicos, etc. >> >> > En este caso, me inclino más por "aplicaciones de software". > Creo, bajo mi punto de vista, esta más estandarizado a día de hoy, y en mi > caso, > veo escrito más veces "aplicaciones de software", y más en el mundillo que > me muevo > de Ingeniería informática. > Si lo dejamos en "aplicaciones" creo que también estaría correcto. En gnu.org "applications" y "application programs" se usan como sinónimos, incluso en este mismo artículo, más arriba hay otro párrafo donde dice: "also deactivated applications not approved by Apple censorship." También en castellano, y según la definición de la RAE, si traducimos ambas expresiones simplemente como "aplicaciones", se entiende perfectamente. Haciendo una búsqueda en la web se encuentra de todo, desde "aplicaciones de software" hasta "programas aplicativos", pasando por "aplicativos de software", "programas de aplicación", "aplicación informática", "aplicativos", etc. Supongo que esto es así porque la cosa es relativamente nueva y cada "mundillo" le da un nombre diferente, quién sabe en base a cuáles criterios. Ahora bien, en nuestras traducciones, ¿queremos o no usar dos expresiones distintas para referirnos a la misma cosa y así ajustarnos más al estilo del original? Si queremos hacerlo, tenemos que ponernos de acuerdo sobre cuál adoptar y usarla sistemáticamente, porque aparece en varios artículos traducidos que paso a detallar (página donde se encuentra, texto en inglés, traducción actual): * http://www.gnu.org/gnu/po/gnu-history.es.po application software - software de aplicación (applications) free software application programs - aplicaciones de software libres (applications libres) # Como se puede ver, allí se ha traducido de dos maneras distintas en el mismo párrafo, hay que corregirlo (este es uno de los muchos artículos que están marcados en el po "This translation needs further review". * http://www.gnu.org/licenses/po/license-list.es.po application programs - programas de aplicación (programmes applicatifs) applications - aplicaciones (applications) * http://www.gnu.org/philosophy/po/can-you-trust.es.po proprietary applications - aplicaciones privativas free application programs and tools - aplicaciones y herramientas libres (des programmes et des applications libres) Los dos siguientes son del directorio /proprietary/ del que se está ocupando Moisés: * http://www.gnu.org/philosophy/proprietary/po/proprietary.es.po application programs - programas (programmes d'application) * http://www.gnu.org/philosophy/proprietary/po/malware-microsoft.es.po application programs - aplicaciones (programmes d'application) En fin, me ha tomado un tiempo ver todo esto pero era necesario. En definitiva hay que ponernos de acuerdo sobre cómo traducir: - applications - application software - application programs - free software application programs -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Mon Sep 22 17:48:09 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XWBSr-0007bD-DU for mharc-www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 17:48:09 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:48079) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWBFX-0002zx-Hs for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 17:34:31 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWBFS-0006aI-DC for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 17:34:23 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:41291) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWBFS-0006Z9-A2 for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 17:34:18 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:58702 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWB4R-0000a4-Hl for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 17:22:55 -0400 Message-ID: <54209128.50806@gnu.org> Date: Mon, 22 Sep 2014 23:14:16 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: GNU Spanish Translation Team References: <201409221024.45436.jfrtnaga@yahoo.es> <541FFC28.1090405@gnu.org> <201409221310.54254.jfrtnaga@yahoo.es> In-Reply-To: <201409221310.54254.jfrtnaga@yahoo.es> X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e X-Mailman-Approved-At: Mon, 22 Sep 2014 17:48:07 -0400 Subject: Re: [GNU-traductores] /philosophy/whats-wrong-with-youtube.html X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 22 Sep 2014 21:34:31 -0000 On 22/09/2014 13:10, Javier Fdez. Retenaga wrote: > Dora Scilipoti escribió: >>>> A way to publish videos to the web using free software is >>>> GNU MediaGoblin. Ideally >>>> you will set up your own >>>> server, or run one for your family and friends, but you can also >>>> post on public >>>> servers. >>>> >>>> Una manera de publicar vídeos en Internet utilizando software libre es a >>>> través de GNU MediaGoblin. Lo >>>> ideal es que usted dedique su >>>> propio servidor o predisponga un servidor para su familia y amigos, >>>> aunque también puede subir archivos a los >>> href="https://wiki.mediagoblin.org/Live_instances">servidores >>>> públicos. >>> >>> - o predisponga un servidor >>> + o instale un servidor >>> # O, en todo caso, "disponga". "Predisponer" no tiene ese sentido. >> >> ¿Por qué no tiene sentido "predisponer"? Igual no tengo problema en >> cambiarlo por "disponga", es más o menos lo mismo. >> > > Porque "predisponer" tiene un significado muy específico: > 1. tr. Preparar, disponer anticipadamente algo o el ánimo de alguien para un fin > determinado. U. t. c. prnl. Justamente "disponer anticipadamente algo", disponer, preparar un servidor para ese fin. Igual puedo cambiarlo por "disponga", no hay problema. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Mon Sep 22 17:49:13 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XWBTt-0007hW-Ki for mharc-www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 17:49:13 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:50511) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWBTm-0007gx-Q6 for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 17:49:12 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWBTh-0001Zm-9y for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 17:49:06 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:41506) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWBTh-0001ZU-5c for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 17:49:01 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:58747 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWBTb-0002ue-4D for www-es-general@gnu.org; Mon, 22 Sep 2014 17:48:55 -0400 Message-ID: <5420973F.30509@gnu.org> Date: Mon, 22 Sep 2014 23:40:15 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: GNU Spanish Translation Team References: <201408141836.10832.jfrtnaga@yahoo.es> <541D67B3.3000109@gnu.org> <201409221238.39455.jfrtnaga@yahoo.es> In-Reply-To: <201409221238.39455.jfrtnaga@yahoo.es> X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_/philosophy/dang?= =?iso-8859-1?q?er-of-software-patents=2Ehtml_=283=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 22 Sep 2014 21:49:12 -0000 On 22/09/2014 12:38, Javier Fdez. Retenaga wrote: > Dora Scilipoti escribió: [...] >> # El párrafo completo con las modificaciones mencionadas y algunas otras: >> >> + De manera que no se puede saber nada acerca de las solicitudes que la >> Oficina de Patentes está considerando/evaluando, a pesar de que la obra del >> programador podría resultar ilícita una vez emitidas las patentes. En >> cambio sí es posible conocer las patentes ya emitidas, pues la Oficina de >> Patentes las publica, el problema es que uno no puede leerlas todas pues >> son demasiadas. >> > > De acuerdo. Lo pongo tal cual. Ya verás si "considerando" o "avaluando". [...] >>> And Heckel couldn't follow it either, because when he saw HyperCard, all >>> he noticed was it was nothing like his program. It didn't occur to him >>> that the way his patent was written it might prohibit HyperCard; but his >>> lawyer had that idea, so he threatened Apple. And then he threatened >>> Apple's customers, and eventually Apple made a settlement with him which >>> is secret, so we don't know who really won. And this is just an >>> illustration of how hard it is for anybody to understand what a patent >>> does or doesn't prohibit. >>> >>> Y tampoco Heckel la comprendía, pues cuando vio Hyper Card lo único que >>> advirtió es que no tenía nada que ver con su programa. No se le ocurrió >>> que tal como estaba redactada la patente podría prohibir Hyper Card, >>> pero su abogado sí lo pensó y amenazó a Apple. Luego amenazó a los >>> clientes de Apple y finalmente Apple llegó a un acuerdo con ellos, pero >>> el acuerdo es secreto, de modo que no sabemos quién ganó realmente. Y >>> esto es sólo una muestra de lo complicado que puede ser para cualquiera >>> entender qué prohíbe y qué no prohíbe una patente. >> >> - Y tampoco Heckel la comprendía, pues cuando vio Hyper Card >> + Tampoco Heckel la comprendía, pues cuando vio *HyperCard* >> >> - llegó a un acuerdo con ellos, >> + llegó a un acuerdo con Heckel, > > Bien visto el error. ¿A qué acuerdo iba tener que llegar Apple "con sus > clientes"? No sé, no dice nada de un acuerdo entre Apple y sus clientes, sino entre Apple y Heckel. Supongo que una vez acordada la cuestión entre ellos dos, los clientes de Apple quedarían también a salvo, por extensión. >>> In fact, I once gave this speech and Heckel was in the audience. And at >>> this point he jumped up and said, “That's not true, I just didn't >>> know the scope of my protection.” And I said, “Yeah, that's >>> what I said,” at which point he sat down and that was the end of >>> my experience being heckled by Heckel. If I had said no, he probably >>> would have found a way to argue with me. >>> >>> De hecho, una vez di esta charla y Heckle se encontraba entre el público. >>> Cuando toqué este punto, Heckle se levantó de un salto y dijo: «Eso no es >>> cierto, yo desconocía el alcance de mi protección». Y le respondí, «Sí, >>> eso es lo que he dicho», ante lo cual se sentó y ese fue el final de mi >>> experiencia de ser interrumpido por Heckle.>> id=\"TransNote1-rev\">[1] Si hubiera dicho que no, >>> probablemente él habría encontrado la manera de entablar una discusión >>> conmigo. >> >> - Y le respondí, >> + Y le respondí: >> >> - Si hubiera dicho que no, probablemente él habría encontrado >> + Si le hubiera respuesto negativamente, probablemente habría encontrado >> > > Vale, pero prefiero "respondido" a "respuesto". :-P ¡Ay! >> # ¿Tienes ya el texto de la nota 1 para que la vayamos viendo? >> > > Sí: > > Notas de traducción

id=\"TransNote1\">[1] «Heckled by Heckel». Juego de palabras entre el > nombre del programador, Heckle, y el verbo «to heckel» que significa > «interrumpir con preguntas». Me parece bien. [...] >>> Well, it's pretty obvious what's going on—GIF was a de facto >>> standard. In effect, asking people to switch to a different format, >>> instead of their de facto standard, is like asking everyone in New >>> Zealand to speak Hungarian. People will say, “Well, yeah, I'll >>> learn to speak it after everyone else does.” And so we never >>> succeeded in asking people to stop using GIF, even though one of those >>> patent holders was going around to operators of web sites, threatening >>> to sue them unless they could prove that all of the GIFs on the site >>> were made with authorized, licensed software. >>> >>> Es bastante obvio lo que sucedía: GIF era un estándar de facto. Y pedir a >>> la gente que se cambie a un formato diferente, en lugar de su estándar >>> de facto, es como pedir a todo el mundo en Nueva Zelanda que hable en >>> húngaro. La gente dirá: «Bueno, lo aprenderé cuando otros lo hagan». Y >>> así sucedió que nunca conseguimos que la gente dejara de usar GIF, a >>> pesar de que uno de los titulares de la patente andaba amenazando a los >>> gestores de páginas web con demandarlos a menos que pudieran probar que >>> todos los GIF de su página había sido hechos con software autorizado, >>> con su licencia correspondiente. >> >> - es como pedir a todo el mundo en Nueva Zelanda que hable en húngaro. >> + es como pedirle a todos los habitantes de Nueva Zelanda que hablen en >> húngaro. >> > > - pedirle a todos los... > + pedir a todos los... > # En todo caso pedir*les*. Esto es algo curioso. No sé por qué parece que se > está desterrando el uso de "les" en estos casos, ¿Por qué en singular cuando se > refiere a "todos los..."? Digo que es curioso porque ese uso me lo he encontrado > en multitud de textos, incluso de excelentes escritores. Sí, va en plural, "les", y a mí me suena muy normal, sobre todo en la lengua hablada. Es el CI adosado al verbo. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Tue Sep 23 06:49:19 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XWNep-0006ii-Sz for mharc-www-es-general@gnu.org; Tue, 23 Sep 2014 06:49:19 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:48048) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWNeh-0006gq-6q for www-es-general@gnu.org; Tue, 23 Sep 2014 06:49:17 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWNeb-0004tA-BK for www-es-general@gnu.org; Tue, 23 Sep 2014 06:49:11 -0400 Received: from nm27.bullet.mail.ir2.yahoo.com ([212.82.96.51]:53298) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWNeb-0004sP-1h for www-es-general@gnu.org; Tue, 23 Sep 2014 06:49:05 -0400 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s2048; t=1411469339; bh=0/qn1WvqmnDwx7YlvEBqSBQ6d0/Y5aD/mZjL4X6tiJ8=; h=Received:Received:Received:DKIM-Signature:X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-Id:From:Subject; b=Zx0PLA7ly5EGiTCRamm3us7wVw70HUMD7On69kjnFuy41DqaF5vTHeUsU8LkcwPEQ4WI4MKMm7woQssGYeOFWgjXjZ9CDXaHXxz0t42Ifi17YJvIsEdMnFDWJ+6ow9ZdJkavNHaOt89OhAn+qkEtBFSwkSfKi4XG4rZrnaKSuruQWc9MT5eA26G/sy9Z6u7jH0OOtFXTXsf7UUYGexJbnDtBquXXxS9bEPKENyiJ7B7/lhphIi+wwrSyWuh3zRyEuvI3l3H6Dl/m/VLO38Ze/HS1yarSx/xm8gwttSLm2XcPSiRfsoLGJ48r64K5YAm4LKvaqTkYEPn6KjtU8Srnhg== DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s2048; d=yahoo.es; b=Yh4MHspXQn2BLGHuBZtI+k9H/Zjk3wm3JJsQ0PohExZHVGlKsjTQ82RwGSKAHGhTWh+JRRP6L81ZzQFVhIXX+ATWg4EeWR8it4ohvfW2YjSMu3kfKUDu6UcouU9Cr+DZPna5VfA9vq547/w54CRWyIokOPdFdLleibwhKmegM5zQQNnE3FNn07ds2gyalR27+IvogyHF7JrefrcaO99YpcRQlUEMVVHqVQKdKzAjFYPKnY0oVzHR7PE8hH/wodPWV162gbKXEk2d1dUBvbWVU+02BUWpkHj5e1Qt+UJI9ipuLyUGCfSWTm0yF0jqMblQ2Q7bcBuSfv+KOqRsPqMrUQ==; Received: from [212.82.98.58] by nm27.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 23 Sep 2014 10:48:59 -0000 Received: from [46.228.39.78] by tm11.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 23 Sep 2014 10:48:59 -0000 Received: from [127.0.0.1] by smtp115.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 23 Sep 2014 10:48:59 -0000 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s1024; t=1411469339; bh=0/qn1WvqmnDwx7YlvEBqSBQ6d0/Y5aD/mZjL4X6tiJ8=; h=X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-Id; b=WQ1LFS2zIORSG/4rKLw+MSbmuJxFjL7uSMYzwJ6auQDp2U+PD82bik2nxikSdYLPdWA8JP4tegpW3BnzWV/jLuZk1rJMDqeu8ds8S8nqCBW0zk1H0cwVoBqAc/9kJeoTwdjVoBselhjj6yh/DSWoxPPZRq/z0utI+lLXU4iTiXU= X-Yahoo-Newman-Id: 20441.69350.bm@smtp115.mail.ir2.yahoo.com X-Yahoo-Newman-Property: ymail-3 X-YMail-OSG: d1.EauYVM1nIzZB71vjDG3JMPW_wvBzAqeUQqUfEvlHAvrL gWfPzxM6.uXt1__wpNjFksd8aRLQU9H3IKupWQEMYc8jI7wWYr.A9PhRb5xB JpZc32sOUizlnCMDzwbdwloJJtMdgr147GPQjDvpp56zFH0DJHmID2mlIpCi LlkAo61j8ue2PidngN1Q5toCzsKJcIiTgd3IwG9X8T7NMGpI5c8QhQSjKKLH 7deh2JEKBYHjOkZpdp60pym2AOhly_CliIg0kO9trq48zkBks48P1QMPQo1_ xPbTNj4x_C57LZ9VOq8nP9yNNO_h_UUoWGTb_Xc4DSQoqf_hdCZ5zC_nal8_ _djNp9GPC1vs_aCsllj0A5fGkrZ3I5iMniV5RpoTqBMm2yuAG9tZlX5ZtDPm MJyGvGPaLsjUCgme7YqRYKCU2foE27Wc4xIyW7cV3a83sYaaAtgw.DBMTw6U I_qJa9L5_0OguNR3i4JVrYEZ9rt6UXeNgtVS4l4FbqqiPJmHe5J_ZLQnjRZB aSsLnPlGdxYQwQlJmvZHEzSFuTyqitHz2jTdFLsYlNFv7KoHNjF1vkco2ikC IR4HWrfGwGlQ_ X-Yahoo-SMTP: BTqEc7SswBC7GB0ViM2ieY3EFktl From: "Javier Fdez. Retenaga" Organization: GNU/Linux To: www-es-general@gnu.org Date: Tue, 23 Sep 2014 12:35:53 +0200 User-Agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) References: <5390D2B3.2000204@gnu.org> <54208FB7.1020502@gnu.org> In-Reply-To: <54208FB7.1020502@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: Text/Plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Message-Id: <201409231235.54333.jfrtnaga@yahoo.es> X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 3.x X-Received-From: 212.82.96.51 Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Nuevos_art=EDculos_para_traducir?= =?iso-8859-1?q?_en=3A_/philosophy/proprietary/?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: jfrtnaga@yahoo.es, GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 23 Sep 2014 10:49:17 -0000 Dora Scilipoti escribi=F3: > On 22/09/2014 13:38, Mois=E9s Mu=F1oz wrote: > > 2014-09-22 13:21 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga : > >> Dora Scilipoti escribi=F3: > >>> On 22/09/2014 11:00, Javier Fdez. Retenaga wrote: > >>>> # =BFNo ser=EDa mejor "aplicaciones de software" que "programas > >>=20 > >> aplicativos"? > >>=20 > >>> No creo, no le encuentro sentido. Un "application program" es > >>> simplemente un programa, o una aplicaci=F3n, como est=E1 de moda llam= arlos > >>> ahora. Lo he visto mucho como "programas aplicativos" o "aplicativos". > >>> =BFAlguien tiene ganas de investigar? Mois=E9s, =BFt=FA qu=E9 hab=EDa= s encontrado > >>> sobre esto? > >>=20 > >> A ver qu=E9 dice Mois=E9s. Pero entonces =BFqu=E9 tal simplemente > >> "aplicaciones"?: 4. f. Inform. Programa preparado para una utilizaci= =F3n > >> espec=EDfica, como el pago de > >> n=F3minas, formaci=F3n de un banco de t=E9rminos l=E9xicos, etc. > >=20 > > En este caso, me inclino m=E1s por "aplicaciones de software". > > Creo, bajo mi punto de vista, esta m=E1s estandarizado a d=EDa de hoy, = y en > > mi caso, > > veo escrito m=E1s veces "aplicaciones de software", y m=E1s en el mundi= llo > > que me muevo > > de Ingenier=EDa inform=E1tica. > > Si lo dejamos en "aplicaciones" creo que tambi=E9n estar=EDa correcto. >=20 > En gnu.org "applications" y "application programs" se usan como sin=F3nim= os, > incluso en este mismo art=EDculo, m=E1s arriba hay otro p=E1rrafo donde d= ice: > "also deactivated applications not approved by href=3D\"/philosophy/proprietary-jails.html\">Apple censorship." >=20 > Tambi=E9n en castellano, y seg=FAn la definici=F3n de la RAE, si traducim= os ambas > expresiones simplemente como "aplicaciones", se entiende perfectamente. >=20 > Haciendo una b=FAsqueda en la web se encuentra de todo, desde "aplicacion= es > de software" hasta "programas aplicativos", pasando por "aplicativos de > software", "programas de aplicaci=F3n", "aplicaci=F3n inform=E1tica", > "aplicativos", etc. Supongo que esto es as=ED porque la cosa es relativam= ente > nueva y cada "mundillo" le da un nombre diferente, qui=E9n sabe en base a > cu=E1les criterios. >=20 > Ahora bien, en nuestras traducciones, =BFqueremos o no usar dos expresion= es > distintas para referirnos a la misma cosa y as=ED ajustarnos m=E1s al est= ilo > del original? Si queremos hacerlo, tenemos que ponernos de acuerdo sobre > cu=E1l adoptar y usarla sistem=E1ticamente, porque aparece en varios art= =EDculos > traducidos que paso a detallar (p=E1gina donde se encuentra, texto en ing= l=E9s, > traducci=F3n actual): >=20 > * http://www.gnu.org/gnu/po/gnu-history.es.po > application software - software de aplicaci=F3n (applications) > free software application programs - aplicaciones de software libres > (applications libres) >=20 > # Como se puede ver, all=ED se ha traducido de dos maneras distintas en el > mismo p=E1rrafo, hay que corregirlo (este es uno de los muchos art=EDculo= s que > est=E1n marcados en el po "This translation needs further review". >=20 >=20 > * http://www.gnu.org/licenses/po/license-list.es.po > application programs - programas de aplicaci=F3n (programmes applicatifs) > applications - aplicaciones (applications) >=20 >=20 > * http://www.gnu.org/philosophy/po/can-you-trust.es.po > proprietary applications - aplicaciones privativas > free application programs and tools - aplicaciones y herramientas libres > (des programmes et des applications libres) >=20 >=20 > Los dos siguientes son del directorio /proprietary/ del que se est=E1 > ocupando Mois=E9s: >=20 > * http://www.gnu.org/philosophy/proprietary/po/proprietary.es.po > application programs - programas (programmes d'application) >=20 >=20 > * http://www.gnu.org/philosophy/proprietary/po/malware-microsoft.es.po > application programs - aplicaciones (programmes d'application) >=20 >=20 > En fin, me ha tomado un tiempo ver todo esto pero era necesario. En > definitiva hay que ponernos de acuerdo sobre c=F3mo traducir: >=20 > - applications > - application software > - application programs > - free software application programs Yo lo dejar=EDa en "aplicaciones de software" en todos los casos ("de sofwa= re=20 libre", en el =FAltimo, claro est=E1), abrevi=E1ndolo a veces a "aplicacion= es" si en=20 un texto se repite en muchas ocasiones. From MAILER-DAEMON Tue Sep 23 06:53:23 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XWNil-0008Fn-1g for mharc-www-es-general@gnu.org; Tue, 23 Sep 2014 06:53:23 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:49055) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWNib-00085X-Fs for www-es-general@gnu.org; Tue, 23 Sep 2014 06:53:20 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWNiU-00061s-NL for www-es-general@gnu.org; Tue, 23 Sep 2014 06:53:13 -0400 Received: from nm12-vm5.bullet.mail.ir2.yahoo.com ([212.82.96.175]:53538) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWNiU-0005zN-Cn for www-es-general@gnu.org; Tue, 23 Sep 2014 06:53:06 -0400 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s2048; t=1411469580; bh=h7jVK/+I+8uNie369C10u9FQyCnqO2y5FYG4/dgzTsU=; h=Received:Received:Received:DKIM-Signature:X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-Id:From:Subject; b=sS/F+X+u9VIxxZ1JGbWh4sOHp2ZSmd1EsiL5uKAvyKUY5MmSwItVT2YE2qSv+FLwe+jmUN0CeQ52U/Q/Y7vj3b9kndlb1ejPbzMHllujAn7VjIqC6h8eEyhfCCXq18TCyciEIlavNJ+xyRvQsO5ego/vF3SmES46auWau4gsXhbJsOqiIdNL6PEHk9z5C10OmBPE0KF1cVNotogWXa3MMgRm0mu9JDnaPuHo9tZZPQuSvFZ3vjg2J3JuPWMpfYECEBZuSDkLdmqjWMQYasjoxhO3ojMyoKM5hSWgQTKthoffK8bCRpOOYJEXtivLkDey4f5HJl1nArO7dvu7LXW4UQ== DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s2048; d=yahoo.es; b=nZ4DlhCSp/wr8AnQHoXKcCDc6Tbm/JH9bPL3tIia+Dd4eAyITEh4aZWun+LP0Wh1g1bcZyYODT3Tml0uQ6+VXJNstbpDaIROyy4g5XEy/h26pYjjpHsad8uNfs1NLYVhOTQknxCQ18/+aKEx1KEWbk2UddGLskE4TavDxgR+DMTK4rG298oGm98820xS1ErjYhrgB6AE7bLQm+Z9hTGWH6zQkIEsV5Mm8u2rIMRdqSv1/QmKr6Qgv4yqwg5BuH66IPYDJsKP2KGUk6+jHS3Ps87yNQkYXm1/nHK0PgoOuvPfsvVLazz7XL+fW08RtZslyjm6eN/O50v3rNbNAlucNQ==; Received: from [212.82.98.127] by nm12.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 23 Sep 2014 10:53:00 -0000 Received: from [46.228.39.96] by tm20.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 23 Sep 2014 10:53:00 -0000 Received: from [127.0.0.1] by smtp133.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 23 Sep 2014 10:53:00 -0000 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s1024; t=1411469580; bh=h7jVK/+I+8uNie369C10u9FQyCnqO2y5FYG4/dgzTsU=; h=X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-Id; b=JjwxsKvG2X1sFn7RD8n51N4bhSCjnFEPa8I/eDv74kJ+SheaYZEFinLkJjXe1l8YTiP+GX2qiVteZntSWGrTM9EcY7awm6z3YKawP6NM5ZRkig/Hi7NEhoQTL89RqquaY7XkKhDxEt6lfhftbB8ukkl9QB9dXIozVt7plQZqrY0= X-Yahoo-Newman-Id: 666736.52922.bm@smtp133.mail.ir2.yahoo.com X-Yahoo-Newman-Property: ymail-3 X-YMail-OSG: zRQy8nYVM1kJB1D0NMigIg9upHYOMXD3v9e3.KXyNRRHFW8 avXWJEBJaVckTfPcKFCe3oriKeH4czG7cnzDg9om8Eefb880z0ppKhpjnpn_ 3PXonzjf9YriLJ3mYZK8FFNnLFlIxBT9D6NsF9yQdw7W4gyiPnCq7PxgpeaC ew9h0AC.5O_7sZ40nLUPEmTFnYsxgMP5vGr8IOMrIhczp8jL3SRHKvxuNeqt _2SD__CqlyK3BYjQG4EY.KBkh6XOCgkWznASsbsdDCBN2q00sR6K8qZqpeU8 b7iRBBKJmK8Q9w_jANNCbHGQIdTUMm_pebNugm_434yjkbZzliVfGlaX7GRk ps3q.XnSehFpBEq3HMUlooHHpp.hozQctwjYMArSsceyuxXDaSOq8g6VTv3u qGWwul8b7.B49RM6R8vySX1L3_rKoYpb_9R6wTIsK1Nmie2wP5Qtwf3V1JiM rjhGL1An0OndSoYtzHFK0ueUvGTI4oGG2Te5hIzlL5RePxjBZdkOCQ5Ak7nZ N8w5DQ27mvdxW5iJHjZJSONuYuw-- X-Yahoo-SMTP: BTqEc7SswBC7GB0ViM2ieY3EFktl From: "Javier Fdez. Retenaga" Organization: GNU/Linux To: www-es-general@gnu.org Date: Tue, 23 Sep 2014 12:48:44 +0200 User-Agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Message-Id: <201409231248.44703.jfrtnaga@yahoo.es> X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 3.x X-Received-From: 212.82.96.175 Subject: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_/philosophy/dang?= =?iso-8859-1?q?er-of-software-patents=2Ehtml_=284=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: jfrtnaga@yahoo.es, GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 23 Sep 2014 10:53:21 -0000 Env=EDo una parte m=E1s: So GIF was a dangerous trap for a large part of our community. We thought we had an alternative to GIF format, namely JPEG, but then somebody said, “I was just looking through my portfolio of patents”—I th= ink it was somebody that just bought patents and used them to threaten people—and he said, “and I found that one of them covers JPEG format.” De modo que GIF era una peligrosa trampa para gran parte de nuestra comunid= ad. Cre=EDmos que ten=EDamos una alternativa al formato GIF, el JPEG, pero ento= nces alguien dijo: =ABEstaba hojeando mi cartera de patentes=BB —creo que = se trataba de alguien que compr=F3 patentes y las utiliz=F3 para amenazar&mdas= h; =ABy descubr=ED que una de ellas cubre el formato JPEG=BB. Well, JPEG was not a de facto standard, it's an official standard, issued b= y a standards committee; and the committee had a lawyer too. Their lawyer said = he didn't think that this patent actually covered JPEG format. Ahora bien, JPEG no es un est=E1ndar de facto, es un est=E1ndar oficial, establecido por un comit=E9 de est=E1ndares; y el comit=E9 tiene tambi=E9n = un abogado. Su abogado dijo que no cre=EDa que esa patente cubriera en realidad el form= ato JPEG. So who's right? Well, this patent holder sued a bunch of companies, and if there was a decision, it would have said who was right. But I haven't heard about a decision; I'm not sure if there ever was one. I think they settled, and the settlement is almost certainly secret, which means that it didn't t= ell us anything about who's right. Entonces, =BFqui=E9n tiene raz=F3n? Bien, este titular de la patente demand= =F3 a una serie de compa=F1=EDas, y si hab=EDa sentencia esta nos dir=EDa quien ten= =EDa raz=F3n. Pero yo no he tenido noticia de ninguna sentencia, ni siquiera estoy seguro= de que haya habido alguna. Creo que llegaron a un acuerdo, y casi con seguridad el acuerdo es secreto, lo que significa que no va a decirnos nada acerca de qui=E9n est=E1 en lo cierto. These are fairly lightweight cases: one patent on JPEG, two patents on the = LZW algorithm used in GIF. Now you might wonder how come there are two patents = on the same algorithm? It's not supposed to happen, but it did. And the reason= is that the patent examiners can't possibly take the time to study every pair = of things they might need to study and compare, because they're not allowed to take that much time. And because algorithms are just mathematics, there's no way you can narrow down which applications and patents you need to compare. Estos son casos de relativo poco peso: una patente sobre JPEG y dos patentes sobre el algoritmo LZW empleado en GIF. Ahora podr=EDan preguntarse c=F3mo = es que hay dos patentes sobre el mismo algoritmo. Eso no deber=EDa suceder, pero sucedi=F3. Y la raz=F3n es que los examinadores de patentes quiz=E1 no pued= an estudiar todo lo que podr=EDan necesitar para examinar y comparar, porque n= o se les permite tomarse tanto tiempo. Y como los algoritmos son solo matem=E1ti= cas, no hay manera de reducir el n=FAmero de solicitudes y patentes que es preci= so comparar. You see, in physical engineering fields, they can use the physical nature of what's going on to narrow things down. For instance, in chemical engineerin= g, they can say, “What are the substances going in? What are the substan= ces coming out?” If two different [patent] applications are different in that way, then they're not the same process so you don't need to worry. But the same math can be represented in ways that can look very different, and until you study them both together, you don't realize they're talking about the same thing. And, because of this, it's quite common to see the same thi= ng get patented multiple times [in software]. En asuntos de ingenier=EDa f=EDsica, pueden apoyarse en la naturaleza f=EDs= ica de lo que ocurre para restringir el campo. Por ejemplo, en ingenier=EDa qu=EDmica, pueden decir: =AB=BFCu=E1les son las sustancias que se agregan?, =BFcu=E1le= s son las sustancias que se obtienen?=BB. Si dos solicitudes de patente son diferente= s en ese sentido, entonces no es el mismo proceso y no hay de qu=E9 preocuparse. Pero las mismas matem=E1ticas se pueden representar de maneras que pueden parecer muy diferentes, y hasta que no se las estudie juntas no es posible percatarse de que se est=E1n refiriendo a lo mismo. Y debido a esto es bast= ante habitual encontrarse con que la misma cosa ha sido patentada multitud de ve= ces [en el software]. Remember that program that was killed by a patent before we released it? We= ll, that algorithm got patented twice also. In one little field we've seen it h= appen=20 in two cases that we ran into—the same algorithm being patented twice. Well, I think my explanation tells you why that happens. =BFRecuerdan ese programa al que mat=F3 una patente antes de que lo public= =E1ramos? Pues bien, tambi=E9n ese algoritmo fue patentado dos veces. Ya hemos visto = que en un peque=F1o campo nos hemos tropezado con dos casos en los que el mismo algoritmo ha sido patentado dos veces. Bueno, creo que con mi explicaci=F3n= se entiende por qu=E9 pasa eso. But one or two patents is a lightweight case. What about MPEG2, the video format? I saw a list of over 70 patents covering that, and the negotiations= to arrange a way for somebody to license all those patents took longer than developing the standard itself. The JPEG committee wanted to develop a foll= ow- on standard, and they gave up. They said there were too many patents; there was no way to do it. Pero una o dos patentes es un caso de poco peso. =BFQu=E9 sucede con MPEG2,= el formato de v=EDdeo? Una vez vi una lista de m=E1s de setenta patentes que l= o=20 cubr=EDan, y las negociaciones para acordar la manera en que alguien pudier= a=20 obtener una licencia para todas esas patentes llevaron m=E1s tiempo que=20 desarrollar el est=E1ndar mismo. El comit=E9 de JPEG quer=EDa desarrollar u= n est=E1ndar=20 suplementario, pero desistieron. Dijeron que hab=EDa demasiadas patentes y = que no=20 hab=EDa forma de hacerlo. Sometimes it's a feature that's patented, and the only way to avoid that patent is not to implement that feature. For instance, the users of the word processor Xywrite once got a downgrade in the mail, which removed a feature. The feature was that you could define a list of abbreviations. For instance, if you define “exp” as an abbreviation for “experiment”, then if you type “exp-space“ or &ldquo ;exp-comma”, the “exp” would change automatically to “experiment”. En ocasiones lo que est=E1 patentado es una caracter=EDstica, y la =FAnica = manera de evitar la patente es no implementar esa caracter=EDstica. Por ejemplo, los usuarios del procesador de textos Xywrite recibieron una vez un correo con = una versi=F3n que carec=EDa de una caracter=EDstica. La caracter=EDstica consis= t=EDa en permitir definir una lista de abreviaturas. Por ejemplo, si usted define = =ABexp=BB como una abreviatura de =ABexperimento=BB, entonces si escribe =ABexp-espac= io=BB o =ABexp-coma=BB, el =ABexp=BB ser=EDa autom=E1ticamente sustituido por =ABex= perimento=BB. Then somebody who had a patent on this feature threatened them, and they concluded that the only thing they could do was to take the feature out. And so they sent all the users a downgrade. Entonces alguien que hab=EDa patentado esa caracter=EDstica los amenaz=F3, y concluyeron que lo =FAnico que pod=EDan hacer era retirar la caracter=EDsti= ca. De modo que enviaron a todos los usuarios una versi=F3n sin esa caracter=EDsti= ca. But they also contacted me, because my Emacs editor had a feature like that starting from the late 70s. And it was described in the Emacs manual, so th= ey thought I might be able to help them invalidate that patent. Well, I'm happy to know I've had at least one patentable idea in my life, but I'm unhappy t= hat someone else patented it. Pero ellos contactaron tambi=E9n conmigo, pues mi editor Emacs ten=EDa una caracter=EDstica de ese tipo desde finales de los 70. Y esta descrita en el manual de Emacs, por lo que pensaron que yo podr=EDa ayudarles a invalidar = esa patente. Bueno, me alegra saber que al menos he tenido una idea patentable = en mi vida, pero me apena que la haya patentado otro. =46ortunately, in fact, that patent was eventually invalidated, and partly = on the strength of the fact that I had published using it earlier. But in the meantime they had had to remove this feature. Afortunadamente, de hecho esa patente fue finalmente invalidada, y en parte debido al hecho de que con anterioridad yo hab=EDa publicado un programa qu= e la utilizaba. Pero mientras tanto ellos tuvieron que retirarla. Now, to remove one or two features may not be a disaster. But when you have= to remove 50 features, you could do it, but people are likely to say, “T= his program's no good; it's missing all the features I want.” So it may n= ot be a solution. And sometimes a patent is so broad that it wipes out an enti= re field, like the patent on public-key encryption, which in fact put public-k= ey encryption basically off limits for about ten years. Retirar una o dos caracter=EDstica puede no ser un desastre. Pero cuando se tienen que retirar cincuenta, puede hacerse, pero es probable que la gente diga: =ABEste programa no es bueno, le faltan todas las caracter=EDsticas q= ue quiero=BB. De modo que puede no ser la soluci=F3n. Y a veces una patente es= tan amplia que acaba con todo un campo, como la patente sobre el cifrado de cla= ve p=FAblica, que de hecho proh=EDbe el cifrado de clave p=FAblica por unos di= ez a=F1os. So that's the option of avoiding the patent—often possible, but sometimes not, and there's a limit to how many patents you can avoid. As=ED que esa es una opci=F3n para evitar una patente. A menudo es posible,= pero otras veces no, y el n=FAmero de patentes que se pueden evitar es limitado. What about the next possibility, of getting a license for the patent? =BFY qu=E9 hay de la siguiente posibilidad, obtener una licencia para la pa= tente? Well, the patent holder may not offer you a license. It's entirely up to hi= m. He could say, “I just want to shut you down.” I once got a lett= er from somebody whose family business was making casino games, which were of course computerized, and he had been threatened by a patent holder who want= ed to make his business shut down. He sent me the patent. Claim 1 was something like “a network with a multiplicity of computers, in which each compu= ter supports a multiplicity of games, and allows a multiplicity of game sessions at the same time”. Bueno, el titular de la patente puede no ofrecerle una licencia. Depende completamente de =E9l. =C9l podr=EDa decir: =ABLo =FAnico que quiero es aca= bar con su negocio=BB. Una vez recib=ED una carta de alguien cuya familia ten=EDa un n= egocio de juegos de casino, que naturalmente estaban computarizados, y que fue amenaz= ado por el titular de una patente que quer=EDa hacer que su negocio cerrara. Me envi=F3 la patente. La Reclamaci=F3n 1 era algo as=ED como =ABuna red con u= na multiplicidad de ordenadores, en la cual cada ordenador gestiona una multiplicidad de juegos y permite una multiplicidad de sesiones de juego al mismo tiempo=BB. Now, I'm sure in the 1980s there was a university that set up a room with a network of workstations, and each workstation had some kind of windowing facility. All they had to do was to install multiple games and it would be possible to display multiple game sessions at once. This is so trivial and uninteresting that nobody would have bothered to publish an article about doing it. No one would have been interested in publishing an article about doing it, but it was worth patenting it. If it had occurred to you that you could get a monopoly on this trivial thing, then you could shut down your competitors with it. Bueno, estoy seguro de que en los 80 hab=EDa una universidad que mont=F3 un= aula con una red de estaciones de trabajo, y cada estaci=F3n de trabajo dispon= =EDa de alg=FAn tipo de sistema de ventanas. Todo lo que ten=EDan que hacer era ins= talar m=FAltiples juegos y eso permitir=EDa desplegar m=FAltiples sesiones de jue= go a la vez. Esto es tan trivial y carente de inter=E9s que nadie se habr=EDa moles= tado en publicar un art=EDculo acerca de ello. Nadie habr=EDa tenido inter=E9s en p= ublicar un art=EDculo acerca de eso, pero s=ED mereci=F3 una patente. Si a usted se= le hubiera ocurrido que podr=EDa conseguir el monopolio de esto que es tan tri= vial, entonces podr=EDa utilizarlo para obligar a sus competidores a cerrar el negocio. But why does the Patent Office issue so many patents that seem absurd and trivial to us? =BFPero por qu=E9 la Oficina de Patentes emite tantas patentes que nos pare= cen absurdas y triviales? It's not because the patent examiners are stupid, it's because they're following a system, and the system has rules, and the rules lead to this result. No es porque quienes examinan las patentes sean est=FApidos; es porque sigu= en un sistema, el sistema tiene sus reglas y esas reglas llevan a este resultado. You see, if somebody has made a machine that does something once, and someb= ody else designs a machine that will do the same thing, but N times, for us tha= t's a for-loop, but for the Patent Office that's an invention. If there are machines that can do A, and there are machines that can do B, and someb= ody designs a machine that can do A or B, for us that's an if-then-else statement, but for the Patent Office that's an invention. So they have very low standards, and they follow those standards; and the result is patents t= hat look absurd and trivial to us. Whether they're legally valid I can't say. B= ut every programmer who sees them laughs. Miren, si alguien ha confeccionado una m=E1quina que hace algo una vez, y o= tro dise=F1a una m=E1quina que hace eso mismo pero N veces, para nosotros eso e= s un bucle =ABfor=BB, pero para la Oficina de Patentes es una invenci=F3n. Si hay m=E1quinas que pueden hacer A, y m=E1quinas que pueden hacer B, y alguien d= ise=F1a una m=E1quina que puede hacer A o B, para nosotros eso es una declaraci=F3n= =ABif- then-else=BB, pero para la Oficina de Patentes es una invenci=F3n. De maner= a que tienen unos criterios muy laxos, y esos son los criterios que siguen; y el resultado es que hay patentes que nos resultan absurdas y triviales. No pue= do decir si son legalmente v=E1lidas o no, pero cualquier programador que las = vea se echar=E1 a re=EDr. In any case, I was unable to suggest anything he could do to help himself, = and he had to shut down his business. But most patent holders will offer you a license. It's likely to be rather expensive. En cualquier caso, yo no era capaz de sugerirle nada que le fuera de ayuda,= y tuvo que cerrar su negocio. Pero la mayor=EDa de los titulares de patentes = le ofrecer=E1 una licencia. Y es probable que sea bastante cara. From MAILER-DAEMON Tue Sep 23 07:23:34 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XWOBy-0001Nb-A3 for mharc-www-es-general@gnu.org; Tue, 23 Sep 2014 07:23:34 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:57387) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWOBr-0001Kv-4G for www-es-general@gnu.org; Tue, 23 Sep 2014 07:23:32 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWOBl-000697-J0 for www-es-general@gnu.org; Tue, 23 Sep 2014 07:23:27 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:54936) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWOBl-00067p-G8 for www-es-general@gnu.org; Tue, 23 Sep 2014 07:23:21 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:36954 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWOBf-0000UE-UJ for www-es-general@gnu.org; Tue, 23 Sep 2014 07:23:16 -0400 Message-ID: <5421561B.4040604@gnu.org> Date: Tue, 23 Sep 2014 13:14:35 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: GNU Spanish Translation Team References: <5390D2B3.2000204@gnu.org> <54208FB7.1020502@gnu.org> <201409231235.54333.jfrtnaga@yahoo.es> In-Reply-To: <201409231235.54333.jfrtnaga@yahoo.es> X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Nuevos_art=EDculos_para_traducir?= =?iso-8859-1?q?_en=3A_/philosophy/proprietary/?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 23 Sep 2014 11:23:32 -0000 On 23/09/2014 12:35, Javier Fdez. Retenaga wrote: > Dora Scilipoti escribió: >> - applications >> - application software >> - application programs >> - free software application programs > > Yo lo dejaría en "aplicaciones de software" en todos los casos ("de sofware > libre", en el último, claro está), abreviándolo a veces a "aplicaciones" si en > un texto se repite en muchas ocasiones. A mí "aplicaciones de software" no me gusta para nada, sigo sin encontrarle sentido, y menos aún para usarlo en todos los casos. Propongo: - applications - aplicaciones - application software - software de aplicación - application programs - aplicaciones - free software application programs - aplicaciones libres PS: Mientras tanto el original de este artículo ha cambiado, así que tengo que actualizarlo, y ahí quisiera aprovechar para incluir esta y las demás modificaciones. PS1: Tengo varios artículos para actualizar. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Tue Sep 23 12:49:58 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XWTHq-0003H5-Gm for mharc-www-es-general@gnu.org; Tue, 23 Sep 2014 12:49:58 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:50962) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWTHi-00031e-Gf for www-es-general@gnu.org; Tue, 23 Sep 2014 12:49:56 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWTHc-0001rE-Vy for www-es-general@gnu.org; Tue, 23 Sep 2014 12:49:50 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:33521) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWTHc-0001qU-Sa for www-es-general@gnu.org; Tue, 23 Sep 2014 12:49:44 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:38357 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWTHX-0008P5-2m for www-es-general@gnu.org; Tue, 23 Sep 2014 12:49:39 -0400 Message-ID: <5421A298.8050709@gnu.org> Date: Tue, 23 Sep 2014 18:40:56 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: GNU Spanish Translation Team References: <201409231248.44703.jfrtnaga@yahoo.es> In-Reply-To: <201409231248.44703.jfrtnaga@yahoo.es> X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_/philosophy/dang?= =?iso-8859-1?q?er-of-software-patents=2Ehtml_=284=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 23 Sep 2014 16:49:56 -0000 On 23/09/2014 12:48, Javier Fdez. Retenaga wrote: > > Envío una parte más: > > So GIF was a dangerous trap for a large part of our community. We thought we > had an alternative to GIF format, namely JPEG, but then somebody said, > “I was just looking through my portfolio of patents”—I think > it was somebody that just bought patents and used them to threaten > people—and he said, “and I found that one of them covers JPEG > format.” > > De modo que GIF era una peligrosa trampa para gran parte de nuestra comunidad. > Creímos que teníamos una alternativa al formato GIF, el JPEG, pero entonces > alguien dijo: «Estaba hojeando mi cartera de patentes» —creo que se > trataba de alguien que compró patentes y las utilizó para amenazar— «y > descubrí que una de ellas cubre el formato JPEG». - Creímos + Creíamos > Well, JPEG was not a de facto standard, it's an official standard, issued by a > standards committee; and the committee had a lawyer too. Their lawyer said he > didn't think that this patent actually covered JPEG format. > > Ahora bien, JPEG no es un estándar de facto, es un estándar oficial, > establecido por un comité de estándares; y el comité tiene también un abogado. > Su abogado dijo que no creía que esa patente cubriera en realidad el formato > JPEG. - Su abogado + El abogado > So who's right? Well, this patent holder sued a bunch of companies, and if > there was a decision, it would have said who was right. But I haven't heard > about a decision; I'm not sure if there ever was one. I think they settled, > and the settlement is almost certainly secret, which means that it didn't tell > us anything about who's right. > > Entonces, ¿quién tiene razón? Bien, este titular de la patente demandó a una > serie de compañías, y si había sentencia esta nos diría quien tenía razón. > Pero yo no he tenido noticia de ninguna sentencia, ni siquiera estoy seguro de > que haya habido alguna. Creo que llegaron a un acuerdo, y casi con seguridad > el acuerdo es secreto, lo que significa que no va a decirnos nada acerca de > quién está en lo cierto. - y si había sentencia esta + y si hubiera una sentencia, esta - que no va a decirnos nada + que no nos han dicho nada > These are fairly lightweight cases: one patent on JPEG, two patents on the LZW > algorithm used in GIF. Now you might wonder how come there are two patents on > the same algorithm? It's not supposed to happen, but it did. And the reason is > that the patent examiners can't possibly take the time to study every pair of > things they might need to study and compare, because they're not allowed to > take that much time. And because algorithms are just mathematics, there's no > way you can narrow down which applications and patents you need to compare. > > Estos son casos de relativo poco peso: una patente sobre JPEG y dos patentes > sobre el algoritmo LZW empleado en GIF. Ahora podrían preguntarse cómo es que > hay dos patentes sobre el mismo algoritmo. Eso no debería suceder, pero > sucedió. Y la razón es que los examinadores de patentes quizá no puedan > estudiar todo lo que podrían necesitar para examinar y comparar, porque no se > les permite tomarse tanto tiempo. Y como los algoritmos son solo matemáticas, > no hay manera de reducir el número de solicitudes y patentes que es preciso > comparar. - podrían preguntarse + podríamos preguntarnos - Y la razón es que los examinadores de patentes quizá no puedan estudiar todo lo que podrían necesitar para examinar y comparar, porque no se les permite tomarse tanto tiempo. + Y la razón es que los examinadores de patentes no pueden en asobluto tomarse el tiempo de estudiar todo lo que tendrían que analizar y comparar, porque no se les permite tomarse tanto tiempo. - no hay manera de reducir el número de solicitudes y patentes que es preciso comparar. + no hay manera de determinar cuáles son las solicitudes y patentes que es preciso comparar. > You see, in physical engineering fields, they can use the physical nature of > what's going on to narrow things down. For instance, in chemical engineering, > they can say, “What are the substances going in? What are the substances > coming out?” If two different [patent] applications are different in > that way, then they're not the same process so you don't need to worry. But > the same math can be represented in ways that can look very different, and > until you study them both together, you don't realize they're talking about > the same thing. And, because of this, it's quite common to see the same thing > get patented multiple times [in software]. > > En asuntos de ingeniería física, pueden apoyarse en la naturaleza física de lo > que ocurre para restringir el campo. Por ejemplo, en ingeniería química, > pueden decir: «¿Cuáles son las sustancias que se agregan?, ¿cuáles son las > sustancias que se obtienen?». Si dos solicitudes de patente son diferentes en > ese sentido, entonces no es el mismo proceso y no hay de qué preocuparse. > Pero las mismas matemáticas se pueden representar de maneras que pueden > parecer muy diferentes, y hasta que no se las estudie juntas no es posible > percatarse de que se están refiriendo a lo mismo. Y debido a esto es bastante > habitual encontrarse con que la misma cosa ha sido patentada multitud de veces > [en el software]. # Lo que está entre corchetes son cosas que agregó el que transcribió la grabación, no me parece que haya que ponerlo. > Remember that program that was killed by a patent before we released it? Well, > that algorithm got patented twice also. In one little field we've seen it happen > in two cases that we ran into—the same algorithm being patented > twice. Well, I think my explanation tells you why that happens. > > ¿Recuerdan ese programa al que mató una patente antes de que lo publicáramos? > Pues bien, también ese algoritmo fue patentado dos veces. Ya hemos visto que > en un pequeño campo nos hemos tropezado con dos casos en los que el mismo > algoritmo ha sido patentado dos veces. Bueno, creo que con mi explicación se > entiende por qué pasa eso. - ¿Recuerdan ese programa al que mató una patente antes de que lo publicáramos? + ¿Recuerdan aquel programa que quedó fulminado por una patente antes de que lo publicáramos? > But one or two patents is a lightweight case. What about MPEG2, the video > format? I saw a list of over 70 patents covering that, and the negotiations to > arrange a way for somebody to license all those patents took longer than > developing the standard itself. The JPEG committee wanted to develop a follow- > on standard, and they gave up. They said there were too many patents; there > was no way to do it. > > Pero una o dos patentes es un caso de poco peso. ¿Qué sucede con MPEG2, el > formato de vídeo? Una vez vi una lista de más de setenta patentes que lo > cubrían, y las negociaciones para acordar la manera en que alguien pudiera > obtener una licencia para todas esas patentes llevaron más tiempo que > desarrollar el estándar mismo. El comité de JPEG quería desarrollar un estándar > suplementario, pero desistieron. Dijeron que había demasiadas patentes y que no > había forma de hacerlo. - Pero una o dos patentes es un caso de poco peso. + Pero los casos con una o dos patentes son bastante sencillos. # O algo parecido, no me suena para nada así como está. > Sometimes it's a feature that's patented, and the only way to avoid that > patent is not to implement that feature. For instance, the users of the word > processor Xywrite once got a downgrade in the mail, which removed a feature. > The feature was that you could define a list of abbreviations. For instance, > if you define “exp” as an abbreviation for > “experiment”, then if you type “exp-space“ or &ldquo > ;exp-comma”, the “exp” would change automatically to > “experiment”. > > En ocasiones lo que está patentado es una característica, y la única manera de > evitar la patente es no implementar esa característica. Por ejemplo, los > usuarios del procesador de textos Xywrite recibieron una vez un correo con una > versión que carecía de una característica. La característica consistía en > permitir definir una lista de abreviaturas. Por ejemplo, si usted define «exp» > como una abreviatura de «experimento», entonces si escribe «exp-espacio» o > «exp-coma», el «exp» sería automáticamente sustituido por «experimento». - característica + función/funcionalidad # También en los párrafos que siguen. + Por ejemplo, los usuarios del procesador de textos Xywrite recibieron una vez por correo una actualización que suprimía una función. La función consistía en definir una lista de abreviaturas. Por ejemplo, si se define «exp» como abreviatura de «experimento», al escribir «exp-espacio» o «exp-coma», «exp» será automáticamente sustituido por «experimento». > Then somebody who had a patent on this feature threatened them, and they > concluded that the only thing they could do was to take the feature out. And > so they sent all the users a downgrade. > > Entonces alguien que había patentado esa característica los amenazó, y > concluyeron que lo único que podían hacer era retirar la característica. De > modo que enviaron a todos los usuarios una versión sin esa característica. > > But they also contacted me, because my Emacs editor had a feature like that > starting from the late 70s. And it was described in the Emacs manual, so they > thought I might be able to help them invalidate that patent. Well, I'm happy > to know I've had at least one patentable idea in my life, but I'm unhappy that > someone else patented it. > > Pero ellos contactaron también conmigo, pues mi editor Emacs tenía una > característica de ese tipo desde finales de los 70. Y esta descrita en el > manual de Emacs, por lo que pensaron que yo podría ayudarles a invalidar esa > patente. Bueno, me alegra saber que al menos he tenido una idea patentable en > mi vida, pero me apena que la haya patentado otro. + Pero también se pusieron en contacto conmigo, pues mi editor Emacs incluía una función de ese tipo ya desde finales de los años setenta. Y como la función estaba descrita en el manual de Emacs, pensaron que yo podría... > Fortunately, in fact, that patent was eventually invalidated, and partly on > the strength of the fact that I had published using it earlier. But in the > meantime they had had to remove this feature. > > Afortunadamente, de hecho esa patente fue finalmente invalidada, y en parte > debido al hecho de que con anterioridad yo había publicado un programa que la > utilizaba. Pero mientras tanto ellos tuvieron que retirarla. ...y en parte debido al hecho de que yo había publicado el uso de la función con anterioridad, Pero mientras tanto ellos habían tenido que retirarla. > Now, to remove one or two features may not be a disaster. But when you have to > remove 50 features, you could do it, but people are likely to say, “This > program's no good; it's missing all the features I want.” So it may not > be a solution. And sometimes a patent is so broad that it wipes out an entire > field, like the patent on public-key encryption, which in fact put public-key > encryption basically off limits for about ten years. > > Retirar una o dos característica puede no ser un desastre. Pero cuando se > tienen que retirar cincuenta, puede hacerse, pero es probable que la gente > diga: «Este programa no es bueno, le faltan todas las características que > quiero». De modo que puede no ser la solución. Y a veces una patente es tan > amplia que acaba con todo un campo, como la patente sobre el cifrado de clave > pública, que de hecho prohíbe el cifrado de clave pública por unos diez años. - retirar + eliminar > So that's the option of avoiding the patent—often possible, but > sometimes not, and there's a limit to how many patents you can avoid. > > Así que esa es una opción para evitar una patente. A menudo es posible, pero > otras veces no, y el número de patentes que se pueden evitar es limitado. > > What about the next possibility, of getting a license for the patent? > > ¿Y qué hay de la siguiente posibilidad, obtener una licencia para la patente? > > Well, the patent holder may not offer you a license. It's entirely up to him. > He could say, “I just want to shut you down.” I once got a letter > from somebody whose family business was making casino games, which were of > course computerized, and he had been threatened by a patent holder who wanted > to make his business shut down. He sent me the patent. Claim 1 was something > like “a network with a multiplicity of computers, in which each computer > supports a multiplicity of games, and allows a multiplicity of game sessions > at the same time”. > > Bueno, el titular de la patente puede no ofrecerle una licencia. Depende > completamente de él. Él podría decir: «Lo único que quiero es acabar con su > negocio». Una vez recibí una carta de alguien cuya familia tenía un negocio de > juegos de casino, que naturalmente estaban computarizados, y que fue amenazado > por el titular de una patente que quería hacer que su negocio cerrara. Me > envió la patente. La Reclamación 1 era algo así como «una red con una > multiplicidad de ordenadores, en la cual cada ordenador gestiona una > multiplicidad de juegos y permite una multiplicidad de sesiones de juego al > mismo tiempo». - acabar con su negocio + acabar con su actividad - y que fue amenazado por el titular + y que recibió la amenza del titular > Now, I'm sure in the 1980s there was a university that set up a room with a > network of workstations, and each workstation had some kind of windowing > facility. All they had to do was to install multiple games and it would be > possible to display multiple game sessions at once. This is so trivial and > uninteresting that nobody would have bothered to publish an article about > doing it. No one would have been interested in publishing an article about > doing it, but it was worth patenting it. If it had occurred to you that you > could get a monopoly on this trivial thing, then you could shut down your > competitors with it. > > Bueno, estoy seguro de que en los 80 había una universidad que montó un aula > con una red de estaciones de trabajo, y cada estación de trabajo disponía de > algún tipo de sistema de ventanas. Todo lo que tenían que hacer era instalar > múltiples juegos y eso permitiría desplegar múltiples sesiones de juego a la > vez. Esto es tan trivial y carente de interés que nadie se habría molestado en > publicar un artículo acerca de ello. Nadie habría tenido interés en publicar > un artículo acerca de eso, pero sí mereció una patente. Si a usted se le > hubiera ocurrido que podría conseguir el monopolio de esto que es tan trivial, > entonces podría utilizarlo para obligar a sus competidores a cerrar el > negocio. - había una universidad que montó un aula con una red de estaciones de trabajo, y cada estación de trabajo disponía de algún tipo de sistema de ventanas. + una universidad había montado un aula con una red de estaciones de trabajo, y cada una disponía de algún tipo de sistema de ventanas. - Si a usted se le hubiera ocurrido + si a uno se le hubiera ocurrido > But why does the Patent Office issue so many patents that seem absurd and > trivial to us? > > ¿Pero por qué la Oficina de Patentes emite tantas patentes que nos parecen > absurdas y triviales? > > It's not because the patent examiners are stupid, it's because they're > following a system, and the system has rules, and the rules lead to this > result. > > No es porque quienes examinan las patentes sean estúpidos; es porque siguen un > sistema, el sistema tiene sus reglas y esas reglas llevan a este resultado. > > You see, if somebody has made a machine that does something once, and somebody > else designs a machine that will do the same thing, but N times, for us that's > a for-loop, but for the Patent Office that's an invention. If there > are machines that can do A, and there are machines that can do B, and somebody > designs a machine that can do A or B, for us that's an if-then-else > statement, but for the Patent Office that's an invention. So they have very > low standards, and they follow those standards; and the result is patents that > look absurd and trivial to us. Whether they're legally valid I can't say. But > every programmer who sees them laughs. > > Miren, si alguien ha confeccionado una máquina que hace algo una vez, y otro > diseña una máquina que hace eso mismo pero N veces, para nosotros eso es un > bucle «for», pero para la Oficina de Patentes es una invención. Si hay > máquinas que pueden hacer A, y máquinas que pueden hacer B, y alguien diseña > una máquina que puede hacer A o B, para nosotros eso es una declaración «if- > then-else», pero para la Oficina de Patentes es una invención. De manera que > tienen unos criterios muy laxos, y esos son los criterios que siguen; y el > resultado es que hay patentes que nos resultan absurdas y triviales. No puedo > decir si son legalmente válidas o no, pero cualquier programador que las vea > se echará a reír. - Miren, si alguien + Si alguien - bucle «for» + bucle for - declaración «if-then-else» + declaración if-then-else > In any case, I was unable to suggest anything he could do to help himself, and > he had to shut down his business. But most patent holders will offer you a > license. It's likely to be rather expensive. > > En cualquier caso, yo no era capaz de sugerirle nada que le fuera de ayuda, y > tuvo que cerrar su negocio. Pero la mayoría de los titulares de patentes le > ofrecerá una licencia. Y es probable que sea bastante cara. - yo no era capaz + no pude Quizás: + De todos modos, no pude sugerirle nada que le fuera de ayuda/para ayudarlo, - Pero la mayoría de los titulares de patentes le ofrecerá una licencia. + Pero la mayoría de los titulares de patentes ofrecen una licencia. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Wed Sep 24 04:35:59 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XWi3L-000156-GP for mharc-www-es-general@gnu.org; Wed, 24 Sep 2014 04:35:59 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:37209) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWi3D-000103-61 for www-es-general@gnu.org; Wed, 24 Sep 2014 04:35:57 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWi36-0007Tp-CY for www-es-general@gnu.org; Wed, 24 Sep 2014 04:35:51 -0400 Received: from nm2-vm3.bullet.mail.ir2.yahoo.com ([212.82.96.83]:45170) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWi36-0007TH-1u for www-es-general@gnu.org; Wed, 24 Sep 2014 04:35:44 -0400 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s2048; t=1411545903; bh=UxiOSIZ4HRBXDgp/XeIVRfDRfDQYFLrzL/Pi6cj8Xc0=; h=Received:Received:Received:DKIM-Signature:X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-Id:From:Subject; b=anZLDtcDPb38cgRIR4LjGUCdE/zg1UtomLStHRdAu9lWbwpMgwEeKZW5bnnrYilj2gr6FEoskE8zeP6fiesOCz2hXWgfPXwoh8TbsxEWI7qIOm2K1TVf5gmHbGbE4VeSuenBSQ49g0w6h+e7wn6KHf026Fp0j1tweSCvpbvmNdJkrcxCHlnA6xpOL0IRDHeBpaEONdep5bo6tz9xwV3ZWEmEgHkjeXvGiQNYWbVJKDl94EcmY1qA6dPESdFtxcxr+msSF5v+1zb2nvtx3F5VpAJos3Fbj9Ofm58AKYJfjXInAKHyuSjHfetAypOeHYk8phb9yJVdHl0y1eKSYmy37Q== DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s2048; d=yahoo.es; b=McrpRLbYvJq1v5APrFwxE+WuHh8nHZRezrllFP8+ljE3t4u5V/WTvVx5dBd79m2GYG0Zwe3DqNZvPawCYJMTR47uyZRJzn6/Wkw62sHNvdQdccAcCpWfyaX+mpKZYguTuN2j2FjLY0dySwDb/klEbGzhn3gN3t1RVA1LOVEXu3xAM1zREQF37r+MDzQJcGGqCeAi1GbQYZP5HhBEhQ7jH5oZNr4tJKZlxnhDnRTWaDh3/fpPWUT6qMsOly1h29ykBnAT4t9Kn5rUo5lsuBZymraayf+OSucuZaXbmemRupmT9+Z4+iG8rQMNm0A2hBTyepOg9M2knGG/i/xfjaV7Yg==; Received: from [212.82.98.48] by nm2.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 24 Sep 2014 08:05:03 -0000 Received: from [46.228.39.75] by tm1.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 24 Sep 2014 08:05:03 -0000 Received: from [127.0.0.1] by smtp112.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 24 Sep 2014 08:05:03 -0000 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s1024; t=1411545903; bh=UxiOSIZ4HRBXDgp/XeIVRfDRfDQYFLrzL/Pi6cj8Xc0=; h=X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-Id; b=yOuc1YqRj/U+S4BfZ28hTWTyXz1eS1fe4hvlxQLXcx4NC9yaP+txgDXxxLW3v1reaBlRvpTgPc711o6VuLEfHI1AQTKpMlJvkqlbOE4RHVnpO88M8IVLxhlQrgPusORaM4yJqmvG99lHU/cqyhaRrdWUlX6HhDG1QBJWV+swPhw= X-Yahoo-Newman-Id: 783925.54313.bm@smtp112.mail.ir2.yahoo.com X-Yahoo-Newman-Property: ymail-3 X-YMail-OSG: Tc6XypwVM1mWOc0MEiZQ3xiE7LVaevXHYtuTDlU1ThTO8ZT WTaNYDM6X.re5ogqaR033XaXDkFHWF2TF6Ifa5FKkfZuyXo2xPsNTVdNrBye W2S7bm2xgPOzIWc.yRaavQZ_.TxIKI3Bj8nBHD7qu225hsxqGgjJtqRaO81O XzY9X932nMN8mNsmSkEcjScsWtVl5qAsaMkao2eBmbXrlG6XYIRgDooVjGSB h6sOWfFqA2huqBMqLLUI46qIksnTi962JfxW6HW3nM4w_rmWJ9bYETWYpegx HSDDEzZqzsk7nnV7wZ3C63C8.YFAA86mRx9ldwCEeL2uQcQM6mjYpZMQGZ5d yvZoRJmpaC8IbJCjHM4v_ErV0c.hP3uLUuNnQlqHb4LaXGwqSptOo1536bjc S.9XAH4pCL8QHf8.ECGxYNVPrJznU0xHC.X8FzEKrHkzD64vvJVdCLpmH0zx E4OMMDmGZbbCWtIBSWJ48KP1D5OpoiJJM2V6QxmuqK3hKlAokT_HvE9kT0FU IXvQt62UUwx7Gw9FcLrbYUAxe X-Yahoo-SMTP: BTqEc7SswBC7GB0ViM2ieY3EFktl From: "Javier Fdez. Retenaga" Organization: GNU/Linux To: www-es-general@gnu.org Date: Wed, 24 Sep 2014 10:00:06 +0200 User-Agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) References: <5390D2B3.2000204@gnu.org> <201409231235.54333.jfrtnaga@yahoo.es> <5421561B.4040604@gnu.org> In-Reply-To: <5421561B.4040604@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: Text/Plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Message-Id: <201409241000.06350.jfrtnaga@yahoo.es> X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 3.x X-Received-From: 212.82.96.83 Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Nuevos_art=EDculos_para_traducir?= =?iso-8859-1?q?_en=3A_/philosophy/proprietary/?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: jfrtnaga@yahoo.es, GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 24 Sep 2014 08:35:58 -0000 Dora Scilipoti escribi=F3: > On 23/09/2014 12:35, Javier Fdez. Retenaga wrote: > > Dora Scilipoti escribi=F3: > >> - applications > >> - application software > >> - application programs > >> - free software application programs > >=20 > > Yo lo dejar=EDa en "aplicaciones de software" en todos los casos ("de > > sofware libre", en el =FAltimo, claro est=E1), abrevi=E1ndolo a veces a > > "aplicaciones" si en un texto se repite en muchas ocasiones. >=20 > A m=ED "aplicaciones de software" no me gusta para nada, sigo sin encontr= arle > sentido, y menos a=FAn para usarlo en todos los casos. Propongo: >=20 > - applications - aplicaciones > - application software - software de aplicaci=F3n > - application programs - aplicaciones > - free software application programs - aplicaciones libres >=20 Me he precipitado. "Application software" no se refiere a la aplicaci=F3n e= n s=ED=20 sino al software de la aplicaci=F3n, para distinguirlo del "system software= ".=20 Por ejemplo: =ABthe GNU Project is not limited to the core operating system. We " "aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to " "have. This includes application software.=BB Aqu=ED "software de aplicaci=F3n" me parece poco claro. "Software para apli= caciones"=20 o "de aplicaciones" se entiende mucho mejor. > PS: Mientras tanto el original de este art=EDculo ha cambiado, as=ED que = tengo > que actualizarlo, y ah=ED quisiera aprovechar para incluir esta y las dem= =E1s > modificaciones. >=20 > PS1: Tengo varios art=EDculos para actualizar. From MAILER-DAEMON Wed Sep 24 05:04:53 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XWiVJ-0001J5-0H for mharc-www-es-general@gnu.org; Wed, 24 Sep 2014 05:04:53 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:42634) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWiVA-0001Ip-Vw for www-es-general@gnu.org; Wed, 24 Sep 2014 05:04:51 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWiV4-0006B9-98 for www-es-general@gnu.org; Wed, 24 Sep 2014 05:04:44 -0400 Received: from nm25-vm4.bullet.mail.ir2.yahoo.com ([212.82.97.37]:45546) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWiV3-0006AL-O7 for www-es-general@gnu.org; Wed, 24 Sep 2014 05:04:38 -0400 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s2048; t=1411549471; bh=dguOQklkBI6zAep2diztK8uPdD/jhS8Nzohubekoxuo=; h=Received:Received:Received:DKIM-Signature:X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-Id:From:Subject; b=ecar/eXUyKEG+fuiWEcIkdH9KM6bHQfLrh+ipKp1n6tKN27mlBSyGEdi4jNfPoAucPo+QlMR8tGFHtCBXDEXunkMixNBj98XKauqaSPJNCPaCGcdi3fc7zq5VH3sDJuYNY0t1yxwiAkxZzNVWwd5rAAGsvUXSYGm6o4dVw3wtDaIEwwq9woOrkGT7ugumsAybKosywazKXNhGffyolVzydTeBDh0CpoGO6xhbZni5Qa6meLe6q2C2XcKlBxxt0W8oR7ucKus9NbXTkXwol6JXGpxIMn+1gbnvHlj2VrJkaQWcriIsWMLsGdW6tjmfTdxgK0RpwLN0rTKzhM+BYwg0w== DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s2048; d=yahoo.es; b=uQ84n3MIxZSB+mA7hlhpjnxkwOShLeIhcH/zcMNyJ86qpETC0D83f5DcM/QtN03W7qUK3u6oXMlB5G/emvQc08xQxwlERAzo58PQJk/nKKUoPh+dZLwKMg/zmO4WTDXfwnlMnwezCD4hy9pnFfN8qQlUAvTw63Xa0LM6LFla1Mmcta4++sGOA4RVDxRcKGCYo3KudU6KA5YeQvlSPp31XshfhQ8jai+1MF1x8Mq+cn+HrKZeJefYJWCbUuNy/nIbBT8wbyITQj/X/xRUwgxK73LbPwOBcSIycxd41HbrFxcq74gWFD59VOGQxsAUZwSASvDqxeC1zbblF9Aen5JmZw==; Received: from [212.82.98.50] by nm25.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 24 Sep 2014 09:04:31 -0000 Received: from [46.228.39.91] by tm3.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 24 Sep 2014 09:04:31 -0000 Received: from [127.0.0.1] by smtp128.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 24 Sep 2014 09:04:31 -0000 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s1024; t=1411549471; bh=dguOQklkBI6zAep2diztK8uPdD/jhS8Nzohubekoxuo=; h=X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-Id; b=1eodkVcKOZVVzEU/f6vVWLDG3JE9m3aYYjZzW82uoHzSI55kRhTDiyaPimi5Md+gUuIf36zfkRAj15+NclkZhpicC+dvMpSqx0iEGCQLT7/5zTRs9TNxtLOeWgQc1U7UZkHuiDolgw4d01mVlz4K8eKXvj9sppDWaEDGZjWIE+o= X-Yahoo-Newman-Id: 758839.85904.bm@smtp128.mail.ir2.yahoo.com X-Yahoo-Newman-Property: ymail-3 X-YMail-OSG: NXAHBnAVM1mDK.2mkUQPVc9PKXrWhysW78qzVbNe4VzV91Y J0G3V0X.q8yYtMeQUI7WDDAxZJjYXF8Nzg4CYszQWhSI3yU3suuR7LsIea1a WoOZXsNCUuMQahQAGe_7v.rDsaQqccYEuwGOI.wDLLu674H3E3KRfd7mbjn0 e.L7gHh6Yg2pYuV7bCUrrpJ1eDkS.iriJj4jgzaR5KrDxzDo6n_lNTTiZ1xi 4tNjE0nXBdmn3HSGhEQ06htgrk.EIcU7pPnvLzwRk4aRUmx9yKummhPzSYiT KGgRlKqYLIvblSfYvdQosvxG8znaTXvsWcYr63lkz9TE02R96Zl_O0qH8GzI U4fqlpZbCod0QoqpmNfdCXV52qg9Fqyoc4c4ZDwuIQhklPHpCXCXoikriWNX 7nnTYpCusgG5Zq7SAUBkJ0ISf7ZX2Rrp9aeTdSm53H6.6vSJdUfFzvBVAmoy FE2Y0KX6ciZ73LEpOmEGzACdNL.MAPEm6ent8DMynR9USKxm0s5W5ZA.AIhh sUyPkvA0OCb_Xg5xe360Ca8K4DWA- X-Yahoo-SMTP: BTqEc7SswBC7GB0ViM2ieY3EFktl From: "Javier Fdez. Retenaga" Organization: GNU/Linux To: www-es-general@gnu.org Date: Wed, 24 Sep 2014 10:56:38 +0200 User-Agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) References: <201409231248.44703.jfrtnaga@yahoo.es> <5421A298.8050709@gnu.org> In-Reply-To: <5421A298.8050709@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: Text/Plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Message-Id: <201409241056.38916.jfrtnaga@yahoo.es> X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 3.x X-Received-From: 212.82.97.37 Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_/philosophy/dang?= =?iso-8859-1?q?er-of-software-patents=2Ehtml_=284=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: jfrtnaga@yahoo.es, GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 24 Sep 2014 09:04:51 -0000 Como de costumbre, dejo sin comentar lo que corrijo como se propone. Dora Scilipoti escribi=F3: > On 23/09/2014 12:48, Javier Fdez. Retenaga wrote: > > Env=EDo una parte m=E1s: > >=20 > > So GIF was a dangerous trap for a large part of our community. We thoug= ht > > we had an alternative to GIF format, namely JPEG, but then somebody > > said, “I was just looking through my portfolio of > > patents”—I think it was somebody that just bought patents > > and used them to threaten people—and he said, “and I found > > that one of them covers JPEG format.” > >=20 > > De modo que GIF era una peligrosa trampa para gran parte de nuestra > > comunidad. Cre=EDmos que ten=EDamos una alternativa al formato GIF, el = JPEG, > > pero entonces alguien dijo: =ABEstaba hojeando mi cartera de patentes=BB > > —creo que se trataba de alguien que compr=F3 patentes y las utili= z=F3 > > para amenazar— =ABy descubr=ED que una de ellas cubre el formato > > JPEG=BB. >=20 > - Cre=EDmos > + Cre=EDamos >=20 > > Well, JPEG was not a de facto standard, it's an official standard, issu= ed > > by a standards committee; and the committee had a lawyer too. Their > > lawyer said he didn't think that this patent actually covered JPEG > > format. > >=20 > > Ahora bien, JPEG no es un est=E1ndar de facto, es un est=E1ndar oficial, > > establecido por un comit=E9 de est=E1ndares; y el comit=E9 tiene tambi= =E9n un > > abogado. Su abogado dijo que no cre=EDa que esa patente cubriera en > > realidad el formato JPEG. >=20 > - Su abogado > + El abogado >=20 > > So who's right? Well, this patent holder sued a bunch of companies, and > > if there was a decision, it would have said who was right. But I haven't > > heard about a decision; I'm not sure if there ever was one. I think they > > settled, and the settlement is almost certainly secret, which means that > > it didn't tell us anything about who's right. > >=20 > > Entonces, =BFqui=E9n tiene raz=F3n? Bien, este titular de la patente de= mand=F3 a > > una serie de compa=F1=EDas, y si hab=EDa sentencia esta nos dir=EDa qui= en ten=EDa > > raz=F3n. Pero yo no he tenido noticia de ninguna sentencia, ni siquiera > > estoy seguro de que haya habido alguna. Creo que llegaron a un acuerdo, > > y casi con seguridad el acuerdo es secreto, lo que significa que no va a > > decirnos nada acerca de qui=E9n est=E1 en lo cierto. >=20 > - y si hab=EDa sentencia esta > + y si hubiera una sentencia, esta >=20 > - que no va a decirnos nada > + que no nos han dicho nada + que no podemos saber qui=E9n est=E1 en lo cierto. >=20 > > These are fairly lightweight cases: one patent on JPEG, two patents on > > the LZW algorithm used in GIF. Now you might wonder how come there are > > two patents on the same algorithm? It's not supposed to happen, but it > > did. And the reason is that the patent examiners can't possibly take the > > time to study every pair of things they might need to study and compare, > > because they're not allowed to take that much time. And because > > algorithms are just mathematics, there's no way you can narrow down > > which applications and patents you need to compare. > >=20 > > Estos son casos de relativo poco peso: una patente sobre JPEG y dos > > patentes sobre el algoritmo LZW empleado en GIF. Ahora podr=EDan > > preguntarse c=F3mo es que hay dos patentes sobre el mismo algoritmo. Eso > > no deber=EDa suceder, pero sucedi=F3. Y la raz=F3n es que los examinado= res de > > patentes quiz=E1 no puedan estudiar todo lo que podr=EDan necesitar para > > examinar y comparar, porque no se les permite tomarse tanto tiempo. Y > > como los algoritmos son solo matem=E1ticas, no hay manera de reducir el > > n=FAmero de solicitudes y patentes que es preciso comparar. >=20 > - podr=EDan preguntarse > + podr=EDamos preguntarnos >=20 >=20 > - Y la raz=F3n es que los examinadores de patentes quiz=E1 no puedan estu= diar > todo lo que podr=EDan necesitar para examinar y comparar, porque no se > les permite tomarse tanto tiempo. >=20 > + Y la raz=F3n es que los examinadores de patentes no pueden en asobluto > tomarse el tiempo de estudiar todo lo que tendr=EDan que analizar y compa= rar, > porque no se les permite tomarse tanto tiempo. >=20 + Y la raz=F3n es que los examinadores de patentes no pueden dedicar el tie= mpo=20 necesario para analizarlo y compararlo todo, porque no se les permite tomar= se=20 tanto tiempo. > - no hay manera de reducir el n=FAmero de solicitudes y patentes que es > preciso comparar. >=20 > + no hay manera de determinar cu=E1les son las solicitudes y patentes que= es > preciso comparar. >=20 > > You see, in physical engineering fields, they can use the physical natu= re > > of what's going on to narrow things down. For instance, in chemical > > engineering, they can say, “What are the substances going in? What > > are the substances coming out?” If two different [patent] > > applications are different in that way, then they're not the same > > process so you don't need to worry. But the same math can be represented > > in ways that can look very different, and until you study them both > > together, you don't realize they're talking about the same thing. And, > > because of this, it's quite common to see the same thing get patented > > multiple times [in software]. > >=20 > > En asuntos de ingenier=EDa f=EDsica, pueden apoyarse en la naturaleza f= =EDsica > > de lo que ocurre para restringir el campo. Por ejemplo, en ingenier=EDa > > qu=EDmica, pueden decir: =AB=BFCu=E1les son las sustancias que se agreg= an?, > > =BFcu=E1les son las sustancias que se obtienen?=BB. Si dos solicitudes = de > > patente son diferentes en ese sentido, entonces no es el mismo proceso y > > no hay de qu=E9 preocuparse. Pero las mismas matem=E1ticas se pueden > > representar de maneras que pueden parecer muy diferentes, y hasta que no > > se las estudie juntas no es posible percatarse de que se est=E1n > > refiriendo a lo mismo. Y debido a esto es bastante habitual encontrarse > > con que la misma cosa ha sido patentada multitud de veces [en el > > software]. >=20 > # Lo que est=E1 entre corchetes son cosas que agreg=F3 el que transcribi= =F3 la > grabaci=F3n, no me parece que haya que ponerlo. >=20 Creo que lo he puesto en todos los casos, y no siempre es necesario. Aqu=ED= la=20 aclaraci=F3n no est=E1 de m=E1s, para se=F1alar que eso sucede solo con las= patentes de=20 software. > > Remember that program that was killed by a patent before we released it? > > Well, that algorithm got patented twice also. In one little field we've > > seen it happen in two cases that we ran into—the same algorithm > > being patented twice. Well, I think my explanation tells you why that > > happens. > >=20 > > =BFRecuerdan ese programa al que mat=F3 una patente antes de que lo > > public=E1ramos? Pues bien, tambi=E9n ese algoritmo fue patentado dos ve= ces. > > Ya hemos visto que en un peque=F1o campo nos hemos tropezado con dos ca= sos > > en los que el mismo algoritmo ha sido patentado dos veces. Bueno, creo > > que con mi explicaci=F3n se entiende por qu=E9 pasa eso. >=20 > - =BFRecuerdan ese programa al que mat=F3 una patente antes de que lo > public=E1ramos? > + =BFRecuerdan aquel programa que qued=F3 fulminado por una patente ante= s de > que lo public=E1ramos? >=20 > > But one or two patents is a lightweight case. What about MPEG2, the vid= eo > > format? I saw a list of over 70 patents covering that, and the > > negotiations to arrange a way for somebody to license all those patents > > took longer than developing the standard itself. The JPEG committee > > wanted to develop a follow- on standard, and they gave up. They said > > there were too many patents; there was no way to do it. > >=20 > > Pero una o dos patentes es un caso de poco peso. =BFQu=E9 sucede con MP= EG2, > > el formato de v=EDdeo? Una vez vi una lista de m=E1s de setenta patente= s que > > lo cubr=EDan, y las negociaciones para acordar la manera en que alguien > > pudiera obtener una licencia para todas esas patentes llevaron m=E1s > > tiempo que desarrollar el est=E1ndar mismo. El comit=E9 de JPEG quer=EDa > > desarrollar un est=E1ndar suplementario, pero desistieron. Dijeron que > > hab=EDa demasiadas patentes y que no hab=EDa forma de hacerlo. >=20 > - Pero una o dos patentes es un caso de poco peso. > + Pero los casos con una o dos patentes son bastante sencillos. >=20 > # O algo parecido, no me suena para nada as=ED como est=E1. >=20 > > Sometimes it's a feature that's patented, and the only way to avoid that > > patent is not to implement that feature. For instance, the users of the > > word processor Xywrite once got a downgrade in the mail, which removed a > > feature. The feature was that you could define a list of abbreviations. > > For instance, if you define “exp” as an abbreviation for > > “experiment”, then if you type “exp-space“ or > > &ldquo ;exp-comma”, the “exp” would change > > automatically to “experiment”. > >=20 > > En ocasiones lo que est=E1 patentado es una caracter=EDstica, y la =FAn= ica > > manera de evitar la patente es no implementar esa caracter=EDstica. Por > > ejemplo, los usuarios del procesador de textos Xywrite recibieron una > > vez un correo con una versi=F3n que carec=EDa de una caracter=EDstica. = La > > caracter=EDstica consist=EDa en permitir definir una lista de abreviatu= ras. > > Por ejemplo, si usted define =ABexp=BB como una abreviatura de > > =ABexperimento=BB, entonces si escribe =ABexp-espacio=BB o =ABexp-coma= =BB, el =ABexp=BB > > ser=EDa autom=E1ticamente sustituido por =ABexperimento=BB. >=20 > - caracter=EDstica > + funci=F3n/funcionalidad >=20 Bien, "funcionalidad". > # Tambi=E9n en los p=E1rrafos que siguen. >=20 >=20 > + Por ejemplo, los usuarios del procesador de textos Xywrite recibieron u= na > vez por correo una actualizaci=F3n que suprim=EDa una funci=F3n. La funci= =F3n > consist=EDa en definir una lista de abreviaturas. Por ejemplo, si se defi= ne > =ABexp=BB como abreviatura de =ABexperimento=BB, al escribir =ABexp-espac= io=BB o > =ABexp-coma=BB, =ABexp=BB ser=E1 autom=E1ticamente sustituido por =ABexpe= rimento=BB. >=20 > > Then somebody who had a patent on this feature threatened them, and they > > concluded that the only thing they could do was to take the feature out. > > And so they sent all the users a downgrade. > >=20 > > Entonces alguien que hab=EDa patentado esa caracter=EDstica los amenaz= =F3, y > > concluyeron que lo =FAnico que pod=EDan hacer era retirar la caracter= =EDstica. > > De modo que enviaron a todos los usuarios una versi=F3n sin esa > > caracter=EDstica. > >=20 > > But they also contacted me, because my Emacs editor had a feature like > > that starting from the late 70s. And it was described in the Emacs > > manual, so they thought I might be able to help them invalidate that > > patent. Well, I'm happy to know I've had at least one patentable idea in > > my life, but I'm unhappy that someone else patented it. > >=20 > > Pero ellos contactaron tambi=E9n conmigo, pues mi editor Emacs ten=EDa = una > > caracter=EDstica de ese tipo desde finales de los 70. Y esta descrita e= n el > > manual de Emacs, por lo que pensaron que yo podr=EDa ayudarles a invali= dar > > esa patente. Bueno, me alegra saber que al menos he tenido una idea > > patentable en mi vida, pero me apena que la haya patentado otro. >=20 > + Pero tambi=E9n se pusieron en contacto conmigo, pues mi editor Emacs > inclu=EDa una funci=F3n de ese tipo ya desde finales de los a=F1os setent= a. Y > como la funci=F3n estaba descrita en el manual de Emacs, pensaron que yo > podr=EDa... >=20 > > Fortunately, in fact, that patent was eventually invalidated, and partly > > on the strength of the fact that I had published using it earlier. But > > in the meantime they had had to remove this feature. > >=20 > > Afortunadamente, de hecho esa patente fue finalmente invalidada, y en > > parte debido al hecho de que con anterioridad yo hab=EDa publicado un > > programa que la utilizaba. Pero mientras tanto ellos tuvieron que > > retirarla. >=20 > ...y en parte debido al hecho de que yo hab=EDa publicado el uso de la > funci=F3n con anterioridad, Pero mientras tanto ellos hab=EDan tenido que > retirarla. >=20 La primera parte la dejo como estaba, porque "publicar el uso" me parece un= a=20 contrucci=F3n muy extra=F1a. Corrijo la siguiente. > > Now, to remove one or two features may not be a disaster. But when you > > have to remove 50 features, you could do it, but people are likely to > > say, “This program's no good; it's missing all the features I > > want.” So it may not be a solution. And sometimes a patent is so > > broad that it wipes out an entire field, like the patent on public-key > > encryption, which in fact put public-key encryption basically off limits > > for about ten years. > >=20 > > Retirar una o dos caracter=EDstica puede no ser un desastre. Pero cuand= o se > > tienen que retirar cincuenta, puede hacerse, pero es probable que la > > gente diga: =ABEste programa no es bueno, le faltan todas las > > caracter=EDsticas que quiero=BB. De modo que puede no ser la soluci=F3n= =2E Y a > > veces una patente es tan amplia que acaba con todo un campo, como la > > patente sobre el cifrado de clave p=FAblica, que de hecho proh=EDbe el > > cifrado de clave p=FAblica por unos diez a=F1os. >=20 > - retirar > + eliminar >=20 > > So that's the option of avoiding the patent—often possible, but > > sometimes not, and there's a limit to how many patents you can avoid. > >=20 > > As=ED que esa es una opci=F3n para evitar una patente. A menudo es posi= ble, > > pero otras veces no, y el n=FAmero de patentes que se pueden evitar es > > limitado. > >=20 > > What about the next possibility, of getting a license for the patent? > >=20 > > =BFY qu=E9 hay de la siguiente posibilidad, obtener una licencia para la > > patente? > >=20 > > Well, the patent holder may not offer you a license. It's entirely up to > > him. He could say, “I just want to shut you down.” I once > > got a letter from somebody whose family business was making casino > > games, which were of course computerized, and he had been threatened by > > a patent holder who wanted to make his business shut down. He sent me > > the patent. Claim 1 was something like “a network with a > > multiplicity of computers, in which each computer supports a > > multiplicity of games, and allows a multiplicity of game sessions at the > > same time”. > >=20 > > Bueno, el titular de la patente puede no ofrecerle una licencia. Depende > > completamente de =E9l. =C9l podr=EDa decir: =ABLo =FAnico que quiero es= acabar con > > su negocio=BB. Una vez recib=ED una carta de alguien cuya familia ten= =EDa un > > negocio de juegos de casino, que naturalmente estaban computarizados, y > > que fue amenazado por el titular de una patente que quer=EDa hacer que = su > > negocio cerrara. Me envi=F3 la patente. La Reclamaci=F3n 1 era algo as= =ED como > > =ABuna red con una multiplicidad de ordenadores, en la cual cada ordena= dor > > gestiona una multiplicidad de juegos y permite una multiplicidad de > > sesiones de juego al mismo tiempo=BB. >=20 > - acabar con su negocio > + acabar con su actividad >=20 > - y que fue amenazado por el titular > + y que recibi=F3 la amenza del titular >=20 > > Now, I'm sure in the 1980s there was a university that set up a room wi= th > > a network of workstations, and each workstation had some kind of > > windowing facility. All they had to do was to install multiple games and > > it would be possible to display multiple game sessions at once. This is > > so trivial and uninteresting that nobody would have bothered to publish > > an article about doing it. No one would have been interested in > > publishing an article about doing it, but it was worth patenting it. If > > it had occurred to you that you could get a monopoly on this trivial > > thing, then you could shut down your competitors with it. > >=20 > > Bueno, estoy seguro de que en los 80 hab=EDa una universidad que mont= =F3 un > > aula con una red de estaciones de trabajo, y cada estaci=F3n de trabajo > > dispon=EDa de alg=FAn tipo de sistema de ventanas. Todo lo que ten=EDan= que > > hacer era instalar m=FAltiples juegos y eso permitir=EDa desplegar m=FA= ltiples > > sesiones de juego a la vez. Esto es tan trivial y carente de inter=E9s = que > > nadie se habr=EDa molestado en publicar un art=EDculo acerca de ello. N= adie > > habr=EDa tenido inter=E9s en publicar un art=EDculo acerca de eso, pero= s=ED > > mereci=F3 una patente. Si a usted se le hubiera ocurrido que podr=EDa > > conseguir el monopolio de esto que es tan trivial, entonces podr=EDa > > utilizarlo para obligar a sus competidores a cerrar el negocio. >=20 > - hab=EDa una universidad que mont=F3 un aula con una red de estaciones de > trabajo, y cada estaci=F3n de trabajo dispon=EDa de alg=FAn tipo de siste= ma de > ventanas. >=20 > + una universidad hab=EDa montado un aula con una red de estaciones de > trabajo, y cada una dispon=EDa de alg=FAn tipo de sistema de ventanas. >=20 >=20 > - Si a usted se le hubiera ocurrido > + si a uno se le hubiera ocurrido >=20 > > But why does the Patent Office issue so many patents that seem absurd a= nd > > trivial to us? > >=20 > > =BFPero por qu=E9 la Oficina de Patentes emite tantas patentes que nos > > parecen absurdas y triviales? > >=20 > > It's not because the patent examiners are stupid, it's because they're > > following a system, and the system has rules, and the rules lead to this > > result. > >=20 > > No es porque quienes examinan las patentes sean est=FApidos; es porque > > siguen un sistema, el sistema tiene sus reglas y esas reglas llevan a > > este resultado. > >=20 > > You see, if somebody has made a machine that does something once, and > > somebody else designs a machine that will do the same thing, but N > > times, for us that's a for-loop, but for the Patent Office > > that's an invention. If there are machines that can do A, and there are > > machines that can do B, and somebody designs a machine that can do A or > > B, for us that's an if-then-else statement, but for the Patent > > Office that's an invention. So they have very low standards, and they > > follow those standards; and the result is patents that look absurd and > > trivial to us. Whether they're legally valid I can't say. But every > > programmer who sees them laughs. > >=20 > > Miren, si alguien ha confeccionado una m=E1quina que hace algo una vez,= y > > otro dise=F1a una m=E1quina que hace eso mismo pero N veces, para nosot= ros > > eso es un bucle =ABfor=BB, pero para la Oficina de Patentes es una > > invenci=F3n. Si hay m=E1quinas que pueden hacer A, y m=E1quinas que pue= den > > hacer B, y alguien dise=F1a una m=E1quina que puede hacer A o B, para > > nosotros eso es una declaraci=F3n =ABif- then-else=BB, pero para la Ofi= cina de > > Patentes es una invenci=F3n. De manera que tienen unos criterios muy > > laxos, y esos son los criterios que siguen; y el resultado es que hay > > patentes que nos resultan absurdas y triviales. No puedo decir si son > > legalmente v=E1lidas o no, pero cualquier programador que las vea se > > echar=E1 a re=EDr. >=20 > - Miren, si alguien > + Si alguien >=20 > - bucle =ABfor=BB > + bucle for >=20 > - declaraci=F3n =ABif-then-else=BB > + declaraci=F3n if-then-else >=20 > > In any case, I was unable to suggest anything he could do to help > > himself, and he had to shut down his business. But most patent holders > > will offer you a license. It's likely to be rather expensive. > >=20 > > En cualquier caso, yo no era capaz de sugerirle nada que le fuera de > > ayuda, y tuvo que cerrar su negocio. Pero la mayor=EDa de los titulares= de > > patentes le ofrecer=E1 una licencia. Y es probable que sea bastante car= a. >=20 > - yo no era capaz > + no pude >=20 > Quiz=E1s: >=20 > + De todos modos, no pude sugerirle nada que le fuera de ayuda/para > ayudarlo, Bien. >=20 >=20 > - Pero la mayor=EDa de los titulares de patentes le ofrecer=E1 una licenc= ia. > + Pero la mayor=EDa de los titulares de patentes ofrecen una licencia. From MAILER-DAEMON Wed Sep 24 05:25:50 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XWipZ-0007zl-OT for mharc-www-es-general@gnu.org; Wed, 24 Sep 2014 05:25:49 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:46690) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWipR-0007xW-4a for www-es-general@gnu.org; Wed, 24 Sep 2014 05:25:47 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWipK-0002pC-BX for www-es-general@gnu.org; Wed, 24 Sep 2014 05:25:41 -0400 Received: from nm31-vm8.bullet.mail.ir2.yahoo.com ([212.82.97.95]:50330) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWipJ-0002om-Mu for www-es-general@gnu.org; Wed, 24 Sep 2014 05:25:34 -0400 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s2048; t=1411550728; bh=cog8ZkhEG43Ng52e1wQqoYvinAoTk77wArvGq1aVWaY=; h=Received:Received:Received:DKIM-Signature:X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:MIME-Version:Message-Id:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:From:Subject; b=KLCdwwW8NduIpBJrKE8YabPaCPdDsr7EaRnFWXqJnwSLd74HkttKTid324n2LSNg7eJ+T/hKov0Zi5Og8+Ua1CI9Cgcl1F1aB51o8B36AUDGBnKjQDybqj5np+mqbH7ZHww0JzuDc8a8oWf4ajfxpo3zq71FwNSjKky+Xl6G0daDOeK8GIup0gQvfP1pcKHU2scALNR3PxmKnscYv2sfZIcW9TjRyh9Zj4aJ/zU7aWEeOd3ym5fg3h7eCtTEU9xzmn04fA8bLyWgsK0RuufvT2YP/enYeUVV9HU27ll9NGVHVtxP/X4FM+3JGyD+Y4SFBk/0g4RdpyISHq4CiFzjGw== DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s2048; d=yahoo.es; b=pR7UZV1FkIdUQXhi6ilYfp+Delzss9pJnDTxXFSCJwpU2019rYzih/cDNJdEpNMwEsLDoQrDMiyJ8WvMlNltGkN9oTrXbYzavPIKjKpdRzpZZ4hd6W/HTn/tXUT5c5tFgujXHdVaAkGWBTXJB4mptfGwFxTDgrM77XuGgTOkBJSNftNYMpzEufZpnB6x+rf1GvN2zvYDQ9DXqW9w6GO1kn77urpvHyglQPseAkRMNz9ZKPwusZfkjAr1t9pJb15hUUI6Y71NmK/KrVfidj2PoUokeWnBxU3g0MNP3olrEARLRzuhTWu4h+YkK8M2rxQFLeHxrTcGhOP7U5S9Ct6cqg==; Received: from [212.82.98.125] by nm31.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 24 Sep 2014 09:25:28 -0000 Received: from [46.228.39.92] by tm18.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 24 Sep 2014 09:25:27 -0000 Received: from [127.0.0.1] by smtp129.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 24 Sep 2014 09:25:27 -0000 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s1024; t=1411550727; bh=cog8ZkhEG43Ng52e1wQqoYvinAoTk77wArvGq1aVWaY=; h=X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:MIME-Version:Message-Id:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=n4lVta751WbxoBdBRw4rNmsoJb1qZa7VUDF/JNJ/7Da7qYweDvSTNU+1cjEBOf9Tx9iFEm/K5cxWQ3QWcAX6yIfIfPyk9L0mgL3ijPLLFsN5k7kW6s8CM6RSpn9M65pmaStcX5AOtvq12KFA9YQDBYrCz0JVwDl9J0iGh3JxvwY= X-Yahoo-Newman-Id: 890337.18645.bm@smtp129.mail.ir2.yahoo.com X-Yahoo-Newman-Property: ymail-3 X-YMail-OSG: xHHzw8cVM1mTDVaoXC7LDay0Ghq5LeUSrDLerM9F4IBhads WyNuMyXFe6TaMEiQTaN4i3x8cYOr4rOs.c7Ak.iFBmxKTgr4CTRoYufThsNO P_Ao02v71AaKEObf1SDfxY7hExv7hvVqyzsKKSlKJ25uCY6mEXPNgErQTlMd rzUUoTAp4ehXFQRoar7BO.9U0s4LjZL3Qo4KGzmW1V1z9_t3I01Dpx1ka7uN 3I44q5L87miDeYeF6T16S8NwNKgMKnb5Cb3SzxrbiAheAncsPq3zfvNAnZKL WYFPijTEUlwTju4SsKCRPAQCM5BGTEWqBm_o87BLCxekIgPsS9lMFkiRvrwD mSQfY_89v.sGpqbVq9ATknTus5X2JbTrYTY9KKe0zEhx5azpybIt6U4TA7lI jwFZHbI4AxkjQYTVgwNCepnSYJ2TRAgven2PKmPfQIcKuG.XdLM9JwWao1i4 U3UAIQTgiMLwhQD4EZBTPotDqsXuH3KwViZEGU9c2bAJpsSeUcDhn_a54bPA RS4yufxjnU4rCbNwiJmwM3MEbxxY- X-Yahoo-SMTP: BTqEc7SswBC7GB0ViM2ieY3EFktl From: "Javier Fdez. Retenaga" Organization: GNU/Linux To: www-es-general@gnu.org Date: Wed, 24 Sep 2014 11:24:03 +0200 User-Agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) MIME-Version: 1.0 Message-Id: <201409241124.04039.jfrtnaga@yahoo.es> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 3.x X-Received-From: 212.82.97.95 Subject: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_de_/philosophy/danger?= =?utf-8?q?-of-software-patents=2Ehtml_=285=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: jfrtnaga@yahoo.es, GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 24 Sep 2014 09:25:48 -0000 But there are some software developers that find it particularly easy to get licenses, most of the time. Those are the megacorporations. In any field the megacorporations generally own about half the patents, and they cross-licen= se each other, and they can make anybody else cross-license if he's really producing anything. The result is that they end up painlessly with licenses for almost all the patents. Pero hay algunos desarrolladores de software a los que la mayor=C3=ADa de l= as veces les resulta particularmente sencillo conseguir licencias. Se trata de las megacorporaciones. En cualquier terreno, las megacorporaciones poseen generalmente alrededor de la mitad de las patentes, se conceden unas a otras licencias cruzadas y pueden conced=C3=A9rselas a cualquiera que est=C3=A9 r= ealmente produciendo algo. La consecuencia es que, sin mayores problemas, acaban disponiendo de licencias para casi todas las patentes. IBM wrote an article in its house magazine, Think magazine—I think it's issue 5, 1990—about the benefit IBM got f= rom its almost 9,000 US patents at the time (now it's up to 45,000 or more). Th= ey said that one of the benefits was that they collected money, but the main benefit, which they said was perhaps an order of magnitude greater, was “getting access to the patents of others,” namely cross-licensi= ng. IBM escribi=C3=B3 un art=C3=ADculo en la revista de la compa=C3=B1=C3=ADa, = Think magazine —creo que es el n=C3=BAmero 5, de 1990— acerca de los beneficios obtenidos por IBM de sus casi 9.000 patentes estadounidenses (ah= ora ascienden a unas 45.000 o m=C3=A1s). Dec=C3=ADan ah=C3=AD que uno de los be= neficios era el dinero que les reportaban, pero que el principal provecho =E2=80=94quiz=C3= =A1s de un orden de magnitud mayor, dijeron=E2=80=94 era =C2=ABtener acceso a las patentes d= e otros=C2=BB, es decir, las licencias cruzadas. What this means is since IBM, with so many patents, can make almost everybo= dy give them a cross-license, IBM avoids almost all the grief that the patent system would have inflicted on anybody else. So that's why IBM wants softwa= re patents. That's why the megacorporations in general want software patents, because they know that by cross-licensing, they will have a sort of exclusi= ve club on top of a mountain peak. And all the rest of us will be down here, a= nd there's no way we can get up there. You know, if you're a genius, you might start up a small company and get some patents, but you'll never get into IB= M's league, no matter what you do. Esto significa que, dado que IBM, al disponer de tantas patentes, puede hac= er que casi todo el mundo les conceda una licencia cruzada, IBM se ve libre de casi todas las penalidades que el sistema de patentes hace padecer a cualqu= ier otro. Esa es la raz=C3=B3n de que IBM quiera patentes de software. Esa es l= a raz=C3=B3n de que las megacorporaciones en general quieran patentes de software, pues saben que mediante la concesi=C3=B3n de licencias cruzadas dispondr=C3=A1n = de un club exclusivo en la cima. Y todos los dem=C3=A1s nos quedaremos aqu=C3=AD abajo= , sin posibilidad de llegar all=C3=AD. Si eres un genio, podr=C3=ADas montar una = peque=C3=B1a empresa y conseguir algunas patentes, pero nunca ingresar=C3=A1s en la liga= de IBM, hagas lo que hagas. Now a lot of companies tell their employees, “Get us patents so we can defend ourselves” and they mean, “use them to try to get cross- licensing,” but it just doesn't work well. It's not an effective strategy if you've got a small number of patents. Muchas compa=C3=B1=C3=ADas dicen ahora a sus empleados: =C2=ABCons=C3=ADgan= nos patentes para que podamos defendernos=C2=BB, cuando lo que quieren decir es =C2=AButilizarlas= para tratar de obtener licencias cruzadas=C2=BB. Pero eso no funciona bien. No es una estrategia efectiva si solo tienes un peque=C3=B1o n=C3=BAmero de patentes. Suppose you've got three patents. One points there, one points there, and o= ne points there, and somebody over there points a patent at you. Well, your th= ree patents don't help you at all, because none of them points at him. On the other hand, sooner or later, somebody in the company is going to notice that this patent is actually pointing at some people, and [the company] could threaten them and squeeze money out of them—never mind that those peo= ple didn't attack this company. Supongamos que tenemos tres patentes. Una apunta hacia all=C3=AD, otra hacia all=C3=A1 y otra hacia el otro lado, y alguien dirige una patente hacia nos= otros.=20 Pues bien, nuestras tres patentes no nos servir=C3=A1n de nada, pues ningun= a de ellas=20 apunta hacia =C3=A9l. Por otro lado, antes o despu=C3=A9s, alguien en la co= mpa=C3=B1=C3=ADa se dar=C3=A1 cuenta de que esa patente est=C3=A1 en realidad apuntando haci= a algunas personas y podr=C3=A1 amenazarlas y sacarles dinero, sin importar que esa g= ente no haya atacado a la compa=C3=B1=C3=ADa. So if your employer says to you, “We need some patents to defend ourselves, so help us get patents,” I recommend this response: De modo que si su empleador le dice: =C2=ABNecesitamos algunas patentes para defendernos, as=C3=AD que ay=C3=BAdenos a conseguirlas=C2=BB, recomiendo la= siguiente respuesta: Boss, I trust you and I'm sure you would only use those patents to defend t= he company if it's attacked. But I don't know who's going to be the CEO of this company in five years. For all I know, it might get acquired by Microsoft. = So I really can't trust the company's word to only use these patents for defen= se unless I get it in writing. Please put it in writing that any patents I provide for the company will only be used for self-defense and collective security, and not for repression, and then I'll be able to get patents for = the company with a clean conscience. Jefe, conf=C3=ADo en usted y estoy seguro de que solo utilizar=C3=A1 esas p= atentes para defender a la compa=C3=B1=C3=ADa ante un ataque. Pero no s=C3=A9 qui=C3=A9n= ser=C3=A1 el presidente de esta compa=C3=B1=C3=ADa dentro de cinco a=C3=B1os. Por lo que s=C3=A9, quiz= =C3=A1s podr=C3=ADa ser adquirida por Microsoft. De manera que no puedo confiar en la palabra de la compa=C3= =B1=C3=ADa de que utilizar=C3=A1 esas patentes solo para defenderse, a menos que lo tenga= por escrito. Ponga por favor por escrito que cualquier patente que yo proporcio= ne a la compa=C3=B1=C3=ADa se utilizar=C3=A1 =C3=BAnicamente para la autodefen= sa y la seguridad colectiva, y no para la represi=C3=B3n, y as=C3=AD podr=C3=A9 conseguir pat= entes para la compa=C3=B1=C3=ADa con la conciencia limpia. It would be most interesting to raise this not just in private with your bo= ss, but also on the company's discussion list. Ser=C3=ADa m=C3=A1s interesante plantear esto no solo en privado con el jef= e, sino tambi=C3=A9n en la lista de discusi=C3=B3n de la compa=C3=B1=C3=ADa. The other thing that could happen is that the company could fail and its assets could be auctioned off, including the patents; and the patents will = be bought by someone who means to use them to do something nasty. Otra cosa que podr=C3=ADa suceder es que la compa=C3=B1=C3=ADa quebrara y s= us activos fueran subastados, incluidas las patentes; y que las patentes fueran adquiridas por alguien que se propone utilizarlas con malas intenciones. This cross-licensing practice is very important to understand, because this= is what punctures the argument of the software patent advocates who say that software patents are needed to protect the starving genius. They give you a scenario which is a series of unlikelihoods. Es muy importante entender la pr=C3=A1ctica de las licencias cruzadas, pues= esto echa por tierra el argumento de los defensores de las patentes de software, que dicen que son necesarias para proteger a las personas con talento que carecen de medios. Presentan un escenario con una serie de supuestos que es muy improbable que se produzcan. So let's look at it. According to this scenario, there's a brilliant design= er of whatever, who's been working for years by himself in his attic coming up with a better way to do whatever it is. And now that it's ready, he wants to start a business and mass-produce this thing; and because his idea is so go= od his company will inevitably succeed— except for one thing: the big companies will compete with him and take all his market the away. And becau= se of this, his business will almost certainly fail, and then he will starve. Ve=C3=A1moslo. Tal como presentan este escenario, habr=C3=ADa un brillante = dise=C3=B1ador de alguna cosa que ha estado trabajando durante a=C3=B1os por su cuenta en su = =C3=A1tico, descubriendo finalmente una manera mejor de hacerla. Y ahora que est=C3=A1 = lista, quiere montar un negocio para producirla a gran escala, y como la idea es t= an buena su empresa tendr=C3=A1 =C3=A9xito de todas todas. Excepto por un deta= lle: las grandes compa=C3=B1=C3=ADas competir=C3=A1n con =C3=A9l para echarlo del me= rcado. Y, a causa de esto, casi con toda seguridad su negocio fracasar=C3=A1 y =C3=A9l acabar=C3= =A1 en la miseria. Well, let's look at all the unlikely assumptions here. Bien, veamos todas las improbables suposiciones que hay aqu=C3=AD. =46irst of all, that he comes up with this idea working by himself. That's = not very likely. In a high-tech field, most progress is made by people working = in a field, doing things and talking with people in the field. But I wouldn't = say it's impossible, not that one thing by itself. En primer lugar, que =C3=A9l descubre esa idea trabajando por su cuenta. Es= o no es muy probable. En el terreno de la alta tecnolog=C3=ADa, la mayor parte del = progreso se debe a gente que trabaja en un sector haciendo cosas y hablando con gente de ese sector. Pero no dir=C3=ADa que es imposible, no eso por s=C3=AD solo. But anyway the next supposition is that he's going to start a business and that it's going to succeed. Well, just because he's a brilliant engineer doesn't mean that he's any good at running a business. Most new businesses fail; more than 95 percent of them, I think, fail within a few years. So that's probably what's going to happen to him, no matter what. Pero de todos modos la siguiente suposici=C3=B3n es que =C3=A9l va a montar= un negocio y que va a tener =C3=A9xito. Bueno, que sea un brillante ingeniero no signifi= ca que sea bueno llevando un negocio. La mayor=C3=ADa de los nuevos negocios fraca= sa; m=C3=A1s del 95% de ellos, creo, fracasan en pocos a=C3=B1os. De modo que eso es probablemente lo que le suceder=C3=A1 en cualquier caso. Ok, let's assume that in addition to being a brilliant engineer who came up with something great by himself, he's also talented at running businesses. = If he has a knack for running businesses, then maybe his business won't fail. After all, not all new businesses fail, there are a certain few that succee= d. Well, if he understands business, then instead of trying to go head to head with large companies, he might try to do things that small companies are better at and have a better chance of succeeding. He might succeed. But let= 's suppose it fails anyway. If he's so brilliant and has a knack for running businesses, I'm sure he won't starve, because somebody will want to give hi= m a job. De acuerdo, supongamos que adem=C3=A1s de ser un brillante ingeniero que de= scubre algo grande por s=C3=AD mismo, tambi=C3=A9n tiene talento para llevar un ne= gocio. Si es un hacha llevando un negocio, entonces quiz=C3=A1 su negocio no fracase. Al= fin y al cabo, no todos los negocios fracasan, algunos tienen =C3=A9xito. Pero si= sabe de negocios, en vez de tratar de competir con las grandes compa=C3=B1=C3=ADas,= podr=C3=ADa tratar de hacer cosas en las que las peque=C3=B1as empresas son mejores y a= s=C3=AD tendr=C3=ADa m=C3=A1s posibilidades de =C3=A9xito. Podr=C3=ADa tener =C3=A9= xito. Pero supongamos que de todos modos fracasa. Si es tan brillante y es un hacha para los negocios, estoy seguro de que no acabar=C3=A1 en al miseria, pues alguien querr=C3=A1= contratarlo. So a series of unlikelihoods—it's not a very plausible scenario. But let's look at it anyway. As=C3=AD pues, una serie de supuestos tan improbables no conforman un escen= ario plausible. Pero examin=C3=A9moslo de todos modos. Because where they go from there is to say the patent system will “protect” our starving genius, because he can get a patent on t= his technique. And then when IBM wants to compete with him, he says, “IBM, you can't compete with me, because I've got this patent,” and IBM say= s, “Oh, no, not again!” Porque esto les lleva a decir que el sistema de patentes =C2=ABproteger=C3= =A1=C2=BB a nuestro genio en la miseria, pues puede obtener una patente de su t=C3=A9cnica. Y e= ntonces, cuando IBM quiera competir con =C3=A9l, =C3=A9l dir=C3=A1: =C2=ABIBM, no pu= edes competir conmigo porque tengo esta patente=C2=BB, y entonces IBM dir=C3=A1: =C2=AB=C2=A1Oh, = no, otra vez no!=C2=BB. Well, here's what really happens. Bueno, pues lo que realmente suceder=C3=A1 es lo siguiente. IBM says, “Oh, how nice, you have a patent. Well, we have this patent, and this patent, and this patent, and this patent, and this patent, all of which cover other ideas implemented in your product, and if you think you c= an fight us on all those, we'll pull out some more. So let's sign a cross-lice= nse agreement, and that way nobody will get hurt.” Now since we've assumed that our genius understands business, he's going to realize that he has no choice. He's going to sign the cross-license agreement, as just about everybody does when IBM demands it. And then this means that IBM will get “access” to his patent, meaning IBM would be free to compete wi= th him just as if there were no patents, which means that the supposed benefit that they claim he would get by having this patent is not real. He won't get this benefit. IBM dice: =C2=ABOh, qu=C3=A9 bien, tienes una patente. Bueno, pues nosotros= tenemos esta patente, y esta, y esta, y esta, y esta otra, todas las cuales cubren otras ideas que est=C3=A1n implementadas es tu producto, y si crees que puedes co= n estas sacaremos algunas m=C3=A1s. De modo que firmemos un acuerdo de licencias cr= uzadas y as=C3=AD nadie sufrir=C3=A1 da=C3=B1os=C2=BB. Como hemos dado por sentado q= ue nuestro genio sabe de negocios, se dar=C3=A1 cuenta de que no tiene elecci=C3=B3n. Firmar=C3= =A1 el acuerdo de licencias cruzadas, como hace casi todo el mundo cuando IBM lo pide. Y esto quiere decir que IBM tendr=C3=A1 =C2=ABacceso=C2=BB a esta patente, lo que = significa que IBM podr=C3=A1 competir con =C3=A9l como si no hubiera patentes, lo que signifi= ca a su vez que el supuesto beneficio que aducen que =C3=A9l obtendr=C3=ADa al tener es= a patente no es real. The patent might “protect” him from competition from you or me, but not from IBM—not from the very megacorporations which the scenario says are the threat to him. You know in advance that there's got to be a fl= aw in this reasoning when people who are lobbyists for megacorporations recomm= end a policy supposedly because it's going to protect their small competitors f= rom them. If it really were going to do that, they wouldn't be in favor of it. = But this explains why [software patents] won't do it. La patente podr=C3=ADa =C2=ABprotegerle=C2=BB de la competencia de ustedes = o m=C3=ADa, pero no de IBM, no de las megacorporaciones de las que el propio escenario dice que son una amenaza para =C3=A9l. Cuando gente que pertenece a grupos de presi=C3= =B3n de las megacorporaciones recomiendan una pol=C3=ADtica supuestamente para proteger= a los peque=C3=B1os competidores de ellas, se sabe de antemano que el razonamient= o va a contener alg=C3=BAn error. Si en realidad sirvieran para eso, no las apoyar= =C3=ADan. Pero esto explica por qu=C3=A9 no sirven para eso. Even IBM can't always do this, because there are companies that we refer to= as patent trolls or patent parasites, and their only business is using patents= to squeeze money out of people who really make something. Ni siquiera IBM puede hacerlo siempre, pues hay compa=C3=B1=C3=ADas, a las = que llamamos troles de patentes o par=C3=A1sitos de patentes, cuya =C3=BAnica actividad = consiste en utilizar las patentes para sacarle dinero a la gente que realmente hace alg= o. From MAILER-DAEMON Wed Sep 24 19:45:15 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XWwFH-0006xf-5j for mharc-www-es-general@gnu.org; Wed, 24 Sep 2014 19:45:15 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:38575) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWwEY-0006bh-QH for www-es-general@gnu.org; Wed, 24 Sep 2014 19:45:14 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWwE0-0002gG-Jm for www-es-general@gnu.org; Wed, 24 Sep 2014 19:44:30 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([208.118.235.10]:39388) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWwE0-0002ag-GT for www-es-general@gnu.org; Wed, 24 Sep 2014 19:43:56 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:40104 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWw8z-0003Hm-Hj for www-es-general@gnu.org; Wed, 24 Sep 2014 19:38:46 -0400 Message-ID: <542353F0.1030900@gnu.org> Date: Thu, 25 Sep 2014 01:29:52 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: GNU Spanish Translation Team References: <201409231248.44703.jfrtnaga@yahoo.es> <5421A298.8050709@gnu.org> <201409241056.38916.jfrtnaga@yahoo.es> In-Reply-To: <201409241056.38916.jfrtnaga@yahoo.es> X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.6.x X-Received-From: 208.118.235.10 Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_/philosophy/dang?= =?iso-8859-1?q?er-of-software-patents=2Ehtml_=284=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 24 Sep 2014 23:45:14 -0000 On 24/09/2014 10:56, Javier Fdez. Retenaga wrote: > > Como de costumbre, dejo sin comentar lo que corrijo como se propone. > > Dora Scilipoti escribió: >> On 23/09/2014 12:48, Javier Fdez. Retenaga wrote: [...] >>> Well, JPEG was not a de facto standard, it's an official standard, issued >>> by a standards committee; and the committee had a lawyer too. Their >>> lawyer said he didn't think that this patent actually covered JPEG >>> format. >>> >>> Ahora bien, JPEG no es un estándar de facto, es un estándar oficial, >>> establecido por un comité de estándares; y el comité tiene también un >>> abogado. Su abogado dijo que no creía que esa patente cubriera en >>> realidad el formato JPEG. >> >> - Su abogado >> + El abogado # Mirándolo de nuevo, creo que tendríamos que respetar el pasado. Al principio usa el pasado porque está contando lo que sucedió, luego el presente como indicador de que el JPEG siempre ha sido un estándar universal. + JPEG no era un estándar de facto, es un estándar oficial, + el comité tenía también un abogado [...] >>> You see, in physical engineering fields, they can use the physical nature >>> of what's going on to narrow things down. For instance, in chemical >>> engineering, they can say, “What are the substances going in? What >>> are the substances coming out?” If two different [patent] >>> applications are different in that way, then they're not the same >>> process so you don't need to worry. But the same math can be represented >>> in ways that can look very different, and until you study them both >>> together, you don't realize they're talking about the same thing. And, >>> because of this, it's quite common to see the same thing get patented >>> multiple times [in software]. >>> >>> En asuntos de ingeniería física, pueden apoyarse en la naturaleza física >>> de lo que ocurre para restringir el campo. Por ejemplo, en ingeniería >>> química, pueden decir: «¿Cuáles son las sustancias que se agregan?, >>> ¿cuáles son las sustancias que se obtienen?». Si dos solicitudes de >>> patente son diferentes en ese sentido, entonces no es el mismo proceso y >>> no hay de qué preocuparse. Pero las mismas matemáticas se pueden >>> representar de maneras que pueden parecer muy diferentes, y hasta que no >>> se las estudie juntas no es posible percatarse de que se están >>> refiriendo a lo mismo. Y debido a esto es bastante habitual encontrarse >>> con que la misma cosa ha sido patentada multitud de veces [en el >>> software]. >> >> # Lo que está entre corchetes son cosas que agregó el que transcribió la >> grabación, no me parece que haya que ponerlo. >> > > Creo que lo he puesto en todos los casos, y no siempre es necesario. Aquí la > aclaración no está de más, para señalar que eso sucede solo con las patentes de > software. Es algo que el orador no dijo, y sobre todo no hace falta ponerlo porque se entiende que está hablando de lo que pasa cuando las solicitudes incluyen expresiones matemáticas, lo cual se dá con el software, pero quizá también en otros campos. También propondría otra modificación para redondearlo un poco más: + En cambio en el campo de las matemáticas una misma cosa se puede representar de maneras que pueden parecer muy diferentes, y hasta que no se las estudie comparándolas, no es posible percatarse de que se están refiriendo a lo mismo. [...] > But they also contacted me, because my Emacs editor had a feature like > > > that starting from the late 70s. And it was described in the Emacs > > > manual, so they thought I might be able to help them invalidate that > > > patent. Well, I'm happy to know I've had at least one patentable idea in > > > my life, but I'm unhappy that someone else patented it. > > > > > > Pero ellos contactaron también conmigo, pues mi editor Emacs tenía una > > > característica de ese tipo desde finales de los 70. Y esta descrita en el > > > manual de Emacs, por lo que pensaron que yo podría ayudarles a invalidar > > > esa patente. Bueno, me alegra saber que al menos he tenido una idea > > > patentable en mi vida, pero me apena que la haya patentado otro. > > + Pero también se pusieron en contacto conmigo, pues mi editor Emacs > incluía una función de ese tipo ya desde finales de los años setenta. Y > como la función estaba descrita en el manual de Emacs, pensaron que yo > podría... >>> Fortunately, in fact, that patent was eventually invalidated, and partly >>> on the strength of the fact that I had published using it earlier. But >>> in the meantime they had had to remove this feature. >>> >>> Afortunadamente, de hecho esa patente fue finalmente invalidada, y en >>> parte debido al hecho de que con anterioridad yo había publicado un >>> programa que la utilizaba. Pero mientras tanto ellos tuvieron que >>> retirarla. >> >> ...y en parte debido al hecho de que yo había publicado el uso de la >> función con anterioridad, Pero mientras tanto ellos habían tenido que >> retirarla. >> > > La primera parte la dejo como estaba, porque "publicar el uso" me parece una > contrucción muy extraña. Corrijo la siguiente. Hay una pequeña cosa que hay que modificar porque así como está no es exactamente lo que está diciendo. Lo que ayudó para poder invalidar la patente no fue la publicación del programa sino del manual, Por eso en el párrafo anterior dice: "And it was described in the Emacs manual, so they thought I might be able to help them invalidate that patent". Si en el manual no hubiese estado la descripción de esa función, quizás el hecho de que el programa la tuviera no habría ayudado mucho, porque de lo que leí cuando estaba investigando este tema para otras traducciones, creo haber entendido que para saber si una cosa es nueva o no, la Oficina de Patentes se fija en la _descripción_ , rigurosamente publicada, no en la cosa misma. De todos modos, para más seguridad sugiero que nos atengamos al original. [...] -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Thu Sep 25 04:35:04 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XX4W0-0006Gy-Q3 for mharc-www-es-general@gnu.org; Thu, 25 Sep 2014 04:35:04 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:42881) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWwPp-00006O-Dq for www-es-general@gnu.org; Wed, 24 Sep 2014 19:56:14 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWwPk-0006Nq-CW for www-es-general@gnu.org; Wed, 24 Sep 2014 19:56:09 -0400 Received: from mx1.riseup.net ([198.252.153.129]:59617) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XWwPk-0006Lg-6F for www-es-general@gnu.org; Wed, 24 Sep 2014 19:56:04 -0400 Received: from plantcutter.riseup.net (plantcutter-pn.riseup.net [10.0.1.121]) (using TLSv1 with cipher ECDHE-RSA-AES256-SHA (256/256 bits)) (Client CN "*.riseup.net", Issuer "Gandi Standard SSL CA" (not verified)) by mx1.riseup.net (Postfix) with ESMTPS id 1273350E87 for ; Wed, 24 Sep 2014 16:55:57 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/simple; d=riseup.net; s=squak; t=1411602958; bh=gFTajdX257vqs2DA6gRgqfiKdYI6l3H0UzUQgl7lz/g=; h=Date:From:To:Subject:From; b=foQlaWOSghdGt3G9T7GBBLtQDfYn/XbCWY1wJLIW+DdRmxM0KA9FndFKlcBVY0ynE DIRj4YxGtAauicHpcCPyo/qM+QA74jbSgquRroqf8akZl4Qn5WyeIjMA9NQGl2nzwD 6GX4k5GdDhYmptO84NSvPwX9gH9lOIFBGDMhpMlE= Received: from [127.0.0.1] (localhost [127.0.0.1]) (Authenticated sender: maurios) with ESMTPSA id BD94223554 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Date: Wed, 24 Sep 2014 20:55:57 -0300 From: maurios To: www-es-general@gnu.org Message-ID: <5ee37655864a3f0069a91899fcb563ca@riseup.net> X-Sender: maurios@riseup.net User-Agent: Riseup mail X-Virus-Scanned: clamav-milter 0.98.4 at mx1 X-Virus-Status: Clean Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.6.x X-Received-From: 198.252.153.129 X-Mailman-Approved-At: Thu, 25 Sep 2014 04:35:03 -0400 Subject: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Solicitud_de_inscripci=C3=B3n_al_equi?= =?utf-8?q?po_de_espa=C3=B1ol?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 24 Sep 2014 23:56:14 -0000 Muy buen d=C3=ADa tenga usted, el motivo por el que escribo es para que m= e=20 acepten en el equipo de traductores del Ingl=C3=A9s al Espa=C3=B1ol porqu= e deseo=20 aportar mi granito de arena al movimiento del Software Libre. Sin m=C3=A1s por el momento espero su pronta respuesta, hasta pronto. From MAILER-DAEMON Thu Sep 25 05:15:33 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XX59A-00050e-Mu for mharc-www-es-general@gnu.org; Thu, 25 Sep 2014 05:15:32 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:48387) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XX591-0004vz-Si for www-es-general@gnu.org; Thu, 25 Sep 2014 05:15:30 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XX58v-0004er-5g for www-es-general@gnu.org; Thu, 25 Sep 2014 05:15:23 -0400 Received: from nm34-vm8.bullet.mail.ir2.yahoo.com ([212.82.97.122]:40130) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XX58u-0004e6-Pk for www-es-general@gnu.org; Thu, 25 Sep 2014 05:15:17 -0400 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s2048; t=1411634707; bh=en2n0LrwkaA8AzYqDD89Rh/pLMx6p7dfzpA7AX8docQ=; h=Received:Received:Received:DKIM-Signature:X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-Id:From:Subject; b=RnTMHKSQAIVHFof5Gy2E+MR4cTBKgOs5mGTjk6/y8Hmzw8CRck6u131st41B/6i/l4aoKnEviQ3FXImJcSGoaSlSu92pG9nbNURZwzz0oJBETudPN8y8ACGayMeVyxDvFE/WvLJkHV/inv1ghcH7Ao2xi6PnAUj2ahjsFhTMx7NazzQgObqF1nhVvynuol6ls+NzR7yOW1jnvjvD1dD6YNJDZlXgcqTpV2DuIrD+20b/8MmgRXs9iv2Z9TP1Td29ocVn609AGTVw9BXa7/0TFlE0W6ioEA4AaJAZayBgvZQWTCkgnZIsC7fsEFoz+P/y+USLqSIrXZIzAZGAGa+LHQ== DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s2048; d=yahoo.es; b=NLH6ofXeQmRgpcdyEkXVwKj7qQNVfP71iakQwd3GhcQycLneNerfoJj/ITuy90zKo1ank7g57VOAQLhhweWj5BH1KZrGQMu2bkvgs3xG7CKdjdOwZt+M9EAqINq/qOF17HAgx7dQomByISQ7eZoTB3wPHP3AwYXMMSpZkGe8hYrhtWkpIeEhgEQtOCzlvkS1+bQwS8E/X/+5ELCzPWQZMziZjeYNB1N0TzoxYvp/Nl5QWc9WsuH3gALFIXF35Yo4lRJ4KjvqhqXJHU5Asu78h44nt+j+GaKs8W8Z9h2jAPDXuVtnmvBoIU+Q9tL0Ql1mz2zRDb863C1faFvx1p5Wow==; Received: from [212.82.98.63] by nm34.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 25 Sep 2014 08:45:07 -0000 Received: from [46.228.39.69] by tm16.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 25 Sep 2014 08:45:07 -0000 Received: from [127.0.0.1] by smtp106.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 25 Sep 2014 08:45:07 -0000 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s1024; t=1411634707; bh=en2n0LrwkaA8AzYqDD89Rh/pLMx6p7dfzpA7AX8docQ=; h=X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-Id; b=XmOrvzFS1w2q7T0AlpC48bmh1Gd76gWSUcZR1blWHY9ApqFogSUW1XUJEYUAOs4QCH0XRfEJreR+bvXvVBBv0RbgbQJebJhOF8E7JDyOjptcebl0sVSCtEjQOz2GXop4eBlPNmtbzBknyIfTEtuzyUwIRFtuWNVy3EBWmq1xXR8= X-Yahoo-Newman-Id: 451536.55048.bm@smtp106.mail.ir2.yahoo.com X-Yahoo-Newman-Property: ymail-3 X-YMail-OSG: C.EBmY0VM1lIcsrI54cyaJIlUdr06NGvJ7IeyfPK0QJvYtQ YZCmh5N0t_Uhr9xTU.v_.iqACO64ke6kehlI9I0brBJLGLf4g9.4YJ55VMRA lIVsu6xdSn.kpm0emnhbyjx1zZwwsUwcQvCVhEUbIuFgs4FGlDFRjn3zgc8J ltl7JbYGER6lQqumypbzmf0MPI5BLAnXNT2cozy4kXJ86lSitZ6kzqvYgQwr i7MydQPkPuR0eNVZDbLmMq_HuJ_mfARoJJ26yGrtYBbANnRy5wQxyRrkSif. T5ZATMA1KHrMS5HS2UHqub60WA2H_0V0x0b5F3QqUqGRH_AeUCOK6DsA2.TQ e3wgPVzVl8yx_2skTaRP22W_ThWFJ60Qpf0h09UNtFwyeC2233YBlBuIubPF 9I_xM3iBqmWOGos2WwnCVLorj_s.lNZClgP61WEwms.ofaipyYjzZI8HqBTP xNdwWIFmI.ygQo8HXl9GQdKUFG.RYgK6nm._DZ7XkIgwJAizHLu0aqBTAxd5 vONN2C1.7RrA3qj0MtjOj2hr9kfK9 X-Yahoo-SMTP: BTqEc7SswBC7GB0ViM2ieY3EFktl From: "Javier Fdez. Retenaga" Organization: GNU/Linux To: www-es-general@gnu.org Date: Thu, 25 Sep 2014 10:41:00 +0200 User-Agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) References: <201409231248.44703.jfrtnaga@yahoo.es> <201409241056.38916.jfrtnaga@yahoo.es> <542353F0.1030900@gnu.org> In-Reply-To: <542353F0.1030900@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: Text/Plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Message-Id: <201409251041.00686.jfrtnaga@yahoo.es> X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 3.x X-Received-From: 212.82.97.122 Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_/philosophy/dang?= =?iso-8859-1?q?er-of-software-patents=2Ehtml_=284=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: jfrtnaga@yahoo.es, GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 25 Sep 2014 09:15:30 -0000 Dora Scilipoti escribi=F3: > On 24/09/2014 10:56, Javier Fdez. Retenaga wrote: > > Como de costumbre, dejo sin comentar lo que corrijo como se propone. > >=20 > > Dora Scilipoti escribi=F3: > >> On 23/09/2014 12:48, Javier Fdez. Retenaga wrote: > [...] >=20 > >>> Well, JPEG was not a de facto standard, it's an official standard, > >>> issued by a standards committee; and the committee had a lawyer too. > >>> Their lawyer said he didn't think that this patent actually covered > >>> JPEG format. > >>>=20 > >>> Ahora bien, JPEG no es un est=E1ndar de facto, es un est=E1ndar ofici= al, > >>> establecido por un comit=E9 de est=E1ndares; y el comit=E9 tiene tamb= i=E9n un > >>> abogado. Su abogado dijo que no cre=EDa que esa patente cubriera en > >>> realidad el formato JPEG. > >>=20 > >> - Su abogado > >> + El abogado >=20 > # Mir=E1ndolo de nuevo, creo que tendr=EDamos que respetar el pasado. Al > principio usa el pasado porque est=E1 contando lo que sucedi=F3, luego el > presente como indicador de que el JPEG siempre ha sido un est=E1ndar > universal. >=20 > + JPEG no era un est=E1ndar de facto, es un est=E1ndar oficial, > + el comit=E9 ten=EDa tambi=E9n un abogado >=20 Vale. >=20 > [...] >=20 > >>> You see, in physical engineering fields, they can use the physical > >>> nature of what's going on to narrow things down. For instance, in > >>> chemical engineering, they can say, “What are the substances > >>> going in? What are the substances coming out?” If two different > >>> [patent] applications are different in that way, then they're not the > >>> same process so you don't need to worry. But the same math can be > >>> represented in ways that can look very different, and until you study > >>> them both together, you don't realize they're talking about the same > >>> thing. And, because of this, it's quite common to see the same thing > >>> get patented multiple times [in software]. > >>>=20 > >>> En asuntos de ingenier=EDa f=EDsica, pueden apoyarse en la naturaleza > >>> f=EDsica de lo que ocurre para restringir el campo. Por ejemplo, en > >>> ingenier=EDa qu=EDmica, pueden decir: =AB=BFCu=E1les son las sustanci= as que se > >>> agregan?, =BFcu=E1les son las sustancias que se obtienen?=BB. Si dos > >>> solicitudes de patente son diferentes en ese sentido, entonces no es > >>> el mismo proceso y no hay de qu=E9 preocuparse. Pero las mismas > >>> matem=E1ticas se pueden representar de maneras que pueden parecer muy > >>> diferentes, y hasta que no se las estudie juntas no es posible > >>> percatarse de que se est=E1n refiriendo a lo mismo. Y debido a esto es > >>> bastante habitual encontrarse con que la misma cosa ha sido patentada > >>> multitud de veces [en el software]. > >>=20 > >> # Lo que est=E1 entre corchetes son cosas que agreg=F3 el que transcri= bi=F3 la > >> grabaci=F3n, no me parece que haya que ponerlo. > >=20 > > Creo que lo he puesto en todos los casos, y no siempre es necesario. Aq= u=ED > > la aclaraci=F3n no est=E1 de m=E1s, para se=F1alar que eso sucede solo = con las > > patentes de software. >=20 > Es algo que el orador no dijo, y sobre todo no hace falta ponerlo porque = se > entiende que est=E1 hablando de lo que pasa cuando las solicitudes incluy= en > expresiones matem=E1ticas, lo cual se d=E1 con el software, pero quiz=E1 = tambi=E9n > en otros campos. >=20 No lo dijo, pero est=E1 en el original, que es una transcripci=F3n (supongo= que=20 revisada por el propio autor), y es la transcripci=F3n lo que estamos tradu= ciendo.=20 (En la traducci=F3n francesa lo incluyen directamente en la frase, sin corc= hetes).=20 > Tambi=E9n propondr=EDa otra modificaci=F3n para redondearlo un poco m=E1s: >=20 > + En cambio en el campo de las matem=E1ticas una misma cosa se puede > representar de maneras que pueden parecer muy diferentes, y hasta que no = se > las estudie compar=E1ndolas, no es posible percatarse de que se est=E1n > refiriendo a lo mismo. >=20 S=ED, mejor. >=20 > [...] >=20 > > But they also contacted me, because my Emacs editor had a feature like > >=20 > > > > that starting from the late 70s. And it was described in the Emacs > > > > manual, so they thought I might be able to help them invalidate that > > > > patent. Well, I'm happy to know I've had at least one patentable id= ea > > > > in my life, but I'm unhappy that someone else patented it. > > > >=20 > > > > Pero ellos contactaron tambi=E9n conmigo, pues mi editor Emacs ten= =EDa > > > > una caracter=EDstica de ese tipo desde finales de los 70. Y esta > > > > descrita en el manual de Emacs, por lo que pensaron que yo podr=EDa > > > > ayudarles a invalidar esa patente. Bueno, me alegra saber que al > > > > menos he tenido una idea patentable en mi vida, pero me apena que la > > > > haya patentado otro. > >=20 > > + Pero tambi=E9n se pusieron en contacto conmigo, pues mi editor Emacs > > inclu=EDa una funci=F3n de ese tipo ya desde finales de los a=F1os sete= nta. Y > > como la funci=F3n estaba descrita en el manual de Emacs, pensaron que yo > > podr=EDa... > >=20 > >>> Fortunately, in fact, that patent was eventually invalidated, and > >>> partly on the strength of the fact that I had published using it > >>> earlier. But in the meantime they had had to remove this feature. > >>>=20 > >>> Afortunadamente, de hecho esa patente fue finalmente invalidada, y en > >>> parte debido al hecho de que con anterioridad yo hab=EDa publicado un > >>> programa que la utilizaba. Pero mientras tanto ellos tuvieron que > >>> retirarla. > >>=20 > >> ...y en parte debido al hecho de que yo hab=EDa publicado el uso de la > >> funci=F3n con anterioridad, Pero mientras tanto ellos hab=EDan tenido = que > >> retirarla. > >=20 > > La primera parte la dejo como estaba, porque "publicar el uso" me parece > > una contrucci=F3n muy extra=F1a. Corrijo la siguiente. >=20 > Hay una peque=F1a cosa que hay que modificar porque as=ED como est=E1 no = es > exactamente lo que est=E1 diciendo. Lo que ayud=F3 para poder invalidar la > patente no fue la publicaci=F3n del programa sino del manual, Por eso en= el > p=E1rrafo anterior dice: "And it was described in the Emacs manual, so th= ey > thought I might be able to help them invalidate that patent". >=20 > Si en el manual no hubiese estado la descripci=F3n de esa funci=F3n, quiz= =E1s el > hecho de que el programa la tuviera no habr=EDa ayudado mucho, porque de = lo > que le=ED cuando estaba investigando este tema para otras traducciones, c= reo > haber entendido que para saber si una cosa es nueva o no, la Oficina de > Patentes se fija en la _descripci=F3n_ , rigurosamente publicada, no en la > cosa misma. De todos modos, para m=E1s seguridad sugiero que nos atengamo= s al > original. >=20 S=ED, es cierto que a lo que se refiere es a la publicaci=F3n del manual. L= o=20 complicado es traducirlo sin hacer una frase demasiado enrevesada. Ayud=E1ndome de la traducci=F3n francesa, se me ocurre: "... en parte debido al hecho de que yo hab=EDa descrito p=FAblicamente el = uso de=20 esa funci=F3n con anterioridad". From MAILER-DAEMON Fri Sep 26 18:22:14 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XXdu2-0002Si-Oo for mharc-www-es-general@gnu.org; Fri, 26 Sep 2014 18:22:14 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:38004) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XXdtw-0002RX-1u for www-es-general@gnu.org; Fri, 26 Sep 2014 18:22:13 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XXdtq-00063H-Ia for www-es-general@gnu.org; Fri, 26 Sep 2014 18:22:08 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:45167) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XXdtq-0005yh-FS for www-es-general@gnu.org; Fri, 26 Sep 2014 18:22:02 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:52189 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XXdtk-0001DZ-Se for www-es-general@gnu.org; Fri, 26 Sep 2014 18:21:57 -0400 Message-ID: <5425E4EC.3020409@gnu.org> Date: Sat, 27 Sep 2014 00:13:00 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: GNU Spanish Translation Team References: <201409231248.44703.jfrtnaga@yahoo.es> <201409241056.38916.jfrtnaga@yahoo.es> <542353F0.1030900@gnu.org> <201409251041.00686.jfrtnaga@yahoo.es> In-Reply-To: <201409251041.00686.jfrtnaga@yahoo.es> X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_/philosophy/dang?= =?iso-8859-1?q?er-of-software-patents=2Ehtml_=284=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 26 Sep 2014 22:22:13 -0000 On 25/09/2014 10:41, Javier Fdez. Retenaga wrote: > Dora Scilipoti escribió: >> On 24/09/2014 10:56, Javier Fdez. Retenaga wrote: >>> Como de costumbre, dejo sin comentar lo que corrijo como se propone. >>> >>> Dora Scilipoti escribió: >>>> On 23/09/2014 12:48, Javier Fdez. Retenaga wrote: >>>>> You see, in physical engineering fields, they can use the physical >>>>> nature of what's going on to narrow things down. For instance, in >>>>> chemical engineering, they can say, “What are the substances >>>>> going in? What are the substances coming out?” If two different >>>>> [patent] applications are different in that way, then they're not the >>>>> same process so you don't need to worry. But the same math can be >>>>> represented in ways that can look very different, and until you study >>>>> them both together, you don't realize they're talking about the same >>>>> thing. And, because of this, it's quite common to see the same thing >>>>> get patented multiple times [in software]. >>>>> >>>>> En asuntos de ingeniería física, pueden apoyarse en la naturaleza >>>>> física de lo que ocurre para restringir el campo. Por ejemplo, en >>>>> ingeniería química, pueden decir: «¿Cuáles son las sustancias que se >>>>> agregan?, ¿cuáles son las sustancias que se obtienen?». Si dos >>>>> solicitudes de patente son diferentes en ese sentido, entonces no es >>>>> el mismo proceso y no hay de qué preocuparse. Pero las mismas >>>>> matemáticas se pueden representar de maneras que pueden parecer muy >>>>> diferentes, y hasta que no se las estudie juntas no es posible >>>>> percatarse de que se están refiriendo a lo mismo. Y debido a esto es >>>>> bastante habitual encontrarse con que la misma cosa ha sido patentada >>>>> multitud de veces [en el software]. >>>> >>>> # Lo que está entre corchetes son cosas que agregó el que transcribió la >>>> grabación, no me parece que haya que ponerlo. >>> >>> Creo que lo he puesto en todos los casos, y no siempre es necesario. Aquí >>> la aclaración no está de más, para señalar que eso sucede solo con las >>> patentes de software. >> >> Es algo que el orador no dijo, y sobre todo no hace falta ponerlo porque se >> entiende que está hablando de lo que pasa cuando las solicitudes incluyen >> expresiones matemáticas, lo cual se dá con el software, pero quizá también >> en otros campos. >> > > No lo dijo, pero está en el original, que es una transcripción (supongo que > revisada por el propio autor), y es la transcripción lo que estamos traduciendo. > (En la traducción francesa lo incluyen directamente en la frase, sin corchetes). No, RMS no revisa las transcripciones de sus charlas ni tampoco las traducciones (en este tipo de cosas los errores los ve por casualidad o porque alguien se los señala). Sí, estamos traduciendo una transcripción, pero solo porque es más fácil que hacerlo a partir del audio (disponible en http://audio-video.gnu.org/audio/patentsvuw2009.ogg). En una transcripción los corchetes se usan para señalar algo que el orador expresó mediante una acción en lugar de palabras. Por ejemplo: "¿Ven esto? [alzando su ordenador y mostrándolo al público] no contiene ni una línea de código privativo". O alguna otra cosa que pueda ayudar al lector a comprender lo que sucedía durante la charla. Por ejemplo: [Risas] [Aplausos]. Jamás el que transcribe debería agregar palabras que el orador no dijo, aunque no se entienda. Pero en el caso que nos ocupa, sí se entiende, razón de más para no ponerlo. Si en algún caso las notas del transcriptor nos sirven a nosotros para entender mejor, bien venga, pero no reproducimos los corchetes. >> También propondría otra modificación para redondearlo un poco más: >> >> + En cambio en el campo de las matemáticas una misma cosa se puede >> representar de maneras que pueden parecer muy diferentes, y hasta que no se >> las estudie comparándolas, no es posible percatarse de que se están >> refiriendo a lo mismo. >> > > Sí, mejor. > >> >> [...] >> >>> But they also contacted me, because my Emacs editor had a feature like >>> >>>>> that starting from the late 70s. And it was described in the Emacs >>>>> manual, so they thought I might be able to help them invalidate that >>>>> patent. Well, I'm happy to know I've had at least one patentable idea >>>>> in my life, but I'm unhappy that someone else patented it. >>>>> >>>>> Pero ellos contactaron también conmigo, pues mi editor Emacs tenía >>>>> una característica de ese tipo desde finales de los 70. Y esta >>>>> descrita en el manual de Emacs, por lo que pensaron que yo podría >>>>> ayudarles a invalidar esa patente. Bueno, me alegra saber que al >>>>> menos he tenido una idea patentable en mi vida, pero me apena que la >>>>> haya patentado otro. >>> >>> + Pero también se pusieron en contacto conmigo, pues mi editor Emacs >>> incluía una función de ese tipo ya desde finales de los años setenta. Y >>> como la función estaba descrita en el manual de Emacs, pensaron que yo >>> podría... >>> >>>>> Fortunately, in fact, that patent was eventually invalidated, and >>>>> partly on the strength of the fact that I had published using it >>>>> earlier. But in the meantime they had had to remove this feature. >>>>> >>>>> Afortunadamente, de hecho esa patente fue finalmente invalidada, y en >>>>> parte debido al hecho de que con anterioridad yo había publicado un >>>>> programa que la utilizaba. Pero mientras tanto ellos tuvieron que >>>>> retirarla. >>>> >>>> ...y en parte debido al hecho de que yo había publicado el uso de la >>>> función con anterioridad, Pero mientras tanto ellos habían tenido que >>>> retirarla. >>> >>> La primera parte la dejo como estaba, porque "publicar el uso" me parece >>> una contrucción muy extraña. Corrijo la siguiente. >> >> Hay una pequeña cosa que hay que modificar porque así como está no es >> exactamente lo que está diciendo. Lo que ayudó para poder invalidar la >> patente no fue la publicación del programa sino del manual, Por eso en el >> párrafo anterior dice: "And it was described in the Emacs manual, so they >> thought I might be able to help them invalidate that patent". >> >> Si en el manual no hubiese estado la descripción de esa función, quizás el >> hecho de que el programa la tuviera no habría ayudado mucho, porque de lo >> que leí cuando estaba investigando este tema para otras traducciones, creo >> haber entendido que para saber si una cosa es nueva o no, la Oficina de >> Patentes se fija en la _descripción_ , rigurosamente publicada, no en la >> cosa misma. De todos modos, para más seguridad sugiero que nos atengamos al >> original. >> > > Sí, es cierto que a lo que se refiere es a la publicación del manual. Lo > complicado es traducirlo sin hacer una frase demasiado enrevesada. > Ayudándome de la traducción francesa, se me ocurre: > > "... en parte debido al hecho de que yo había descrito públicamente el uso de > esa función con anterioridad". También podría ser: ... y en parte debido al hecho de que yo había publicado la descripción de la función con anterioridad. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Sat Sep 27 05:14:30 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XXo5G-0001lh-Ic for mharc-www-es-general@gnu.org; Sat, 27 Sep 2014 05:14:30 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:57806) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XXo5A-0001fr-6V for www-es-general@gnu.org; Sat, 27 Sep 2014 05:14:29 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XXo54-0001kr-Om for www-es-general@gnu.org; Sat, 27 Sep 2014 05:14:24 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:35456) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XXo54-0001kj-Lc for www-es-general@gnu.org; Sat, 27 Sep 2014 05:14:18 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:49383 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XXo4z-0004Iv-6I; Sat, 27 Sep 2014 05:14:13 -0400 Message-ID: <54267DCC.1020504@gnu.org> Date: Sat, 27 Sep 2014 11:05:16 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: maurios References: <5ee37655864a3f0069a91899fcb563ca@riseup.net> In-Reply-To: <5ee37655864a3f0069a91899fcb563ca@riseup.net> X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Cc: GNU Spanish Translation Team Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Solicitud_de_inscripci=F3n_al_eq?= =?iso-8859-1?q?uipo_de_espa=F1ol?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 27 Sep 2014 09:14:29 -0000 Hola: On 25/09/2014 01:55, maurios wrote: > > Muy buen día tenga usted, el motivo por el que escribo es para que me > acepten en el equipo de traductores del Inglés al Español porque deseo > aportar mi granito de arena al movimiento del Software Libre. > > Sin más por el momento espero su pronta respuesta, hasta pronto. Gracias por tu interés en colaborar con el Proyecto GNU. Entre hoy y mañana me pondré en contacto contigo. Un saludo, Dora -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Sat Sep 27 05:39:05 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XXoT3-0005xh-LL for mharc-www-es-general@gnu.org; Sat, 27 Sep 2014 05:39:05 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:32992) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XXoSw-0005xX-Jn for www-es-general@gnu.org; Sat, 27 Sep 2014 05:39:04 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XXoSr-0007W4-5i for www-es-general@gnu.org; Sat, 27 Sep 2014 05:38:58 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:35741) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XXoSr-0007Vu-2K for www-es-general@gnu.org; Sat, 27 Sep 2014 05:38:53 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:49618 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XXoSl-0006wa-An for www-es-general@gnu.org; Sat, 27 Sep 2014 05:38:47 -0400 Message-ID: <5426838E.6020100@gnu.org> Date: Sat, 27 Sep 2014 11:29:50 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: GNU Spanish Translation Team References: <201409231248.44703.jfrtnaga@yahoo.es> <5421A298.8050709@gnu.org> In-Reply-To: <5421A298.8050709@gnu.org> X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_/philosophy/dang?= =?iso-8859-1?q?er-of-software-patents=2Ehtml_=284=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 27 Sep 2014 09:39:04 -0000 On 23/09/2014 18:40, Dora Scilipoti wrote: > On 23/09/2014 12:48, Javier Fdez. Retenaga wrote: >> Well, the patent holder may not offer you a license. It's entirely up to him. >> He could say, “I just want to shut you down.” I once got a letter >> from somebody whose family business was making casino games, which were of >> course computerized, and he had been threatened by a patent holder who wanted >> to make his business shut down. He sent me the patent. Claim 1 was something >> like “a network with a multiplicity of computers, in which each computer >> supports a multiplicity of games, and allows a multiplicity of game sessions >> at the same time”. >> >> Bueno, el titular de la patente puede no ofrecerle una licencia. Depende >> completamente de él. Él podría decir: «Lo único que quiero es acabar con su >> negocio». Una vez recibí una carta de alguien cuya familia tenía un negocio de >> juegos de casino, que naturalmente estaban computarizados, y que fue amenazado >> por el titular de una patente que quería hacer que su negocio cerrara. Me >> envió la patente. La Reclamación 1 era algo así como «una red con una >> multiplicidad de ordenadores, en la cual cada ordenador gestiona una >> multiplicidad de juegos y permite una multiplicidad de sesiones de juego al >> mismo tiempo». > > > - acabar con su negocio > + acabar con su actividad > > - y que fue amenazado por el titular > + y que recibió la amenza del titular Otra cosa que acabo de ver, "family business": - de alguien cuya familia tenía un negocio de juegos de casino, + de alguien que tenía una empresa familiar para producir juegos de casino -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Mon Sep 29 07:48:23 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XYZRH-0004bc-H3 for mharc-www-es-general@gnu.org; Mon, 29 Sep 2014 07:48:23 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:41138) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XYZRB-0004bU-JE for www-es-general@gnu.org; Mon, 29 Sep 2014 07:48:22 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XYZR6-00005w-PU for www-es-general@gnu.org; Mon, 29 Sep 2014 07:48:17 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:45924) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XYZR6-00005O-LI for www-es-general@gnu.org; Mon, 29 Sep 2014 07:48:12 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:47294 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XYZR0-0003hm-Lf for www-es-general@gnu.org; Mon, 29 Sep 2014 07:48:07 -0400 Message-ID: <542944D9.9030909@gnu.org> Date: Mon, 29 Sep 2014 13:39:05 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: GNU Spanish Translation Team References: <201409241124.04039.jfrtnaga@yahoo.es> In-Reply-To: <201409241124.04039.jfrtnaga@yahoo.es> X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_de_/philosophy/danger?= =?utf-8?q?-of-software-patents=2Ehtml_=285=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 29 Sep 2014 11:48:22 -0000 On 24/09/2014 11:24, Javier Fdez. Retenaga wrote: > > But there are some software developers that find it particularly easy to get > licenses, most of the time. Those are the megacorporations. In any field the > megacorporations generally own about half the patents, and they cross-license > each other, and they can make anybody else cross-license if he's really > producing anything. The result is that they end up painlessly with licenses > for almost all the patents. > > Pero hay algunos desarrolladores de software a los que la mayoría de las veces > les resulta particularmente sencillo conseguir licencias. Se trata de las > megacorporaciones. En cualquier terreno, las megacorporaciones poseen > generalmente alrededor de la mitad de las patentes, se conceden unas a otras > licencias cruzadas y pueden concedérselas a cualquiera que esté realmente > produciendo algo. La consecuencia es que, sin mayores problemas, acaban > disponiendo de licencias para casi todas las patentes. + Pero hay desarrolladores de software a quienes casi siempre les resulta bastante sencillo obtener licencias. Se trata de las megacorporaciones. En cualquier sector, las megacorporaciones generalmente poseen alrededor de la mitad de las patentes, se conceden entre ellas licencias cruzadas y pueden obligar a cualquiera que esté realmente produciendo algo a que les conceda licencias cruzadas. La consecuencia es que acaban teniendo licencias para casi todas la patentes sin mayores dificultades. # Añadí "licencias cruzadas" y otros términos al glosario de patentes, los encontré en este artículo, muy útil para comprender el tema: http://www.wipo.int/wipo_magazine/es/2005/05/article_0006.html > IBM wrote an article in its house magazine, Think > magazine—I think it's issue 5, 1990—about the benefit IBM got from > its almost 9,000 US patents at the time (now it's up to 45,000 or more). They > said that one of the benefits was that they collected money, but the main > benefit, which they said was perhaps an order of magnitude greater, was > “getting access to the patents of others,” namely cross-licensing. > > IBM escribió un artículo en la revista de la compañía, Think > magazine —creo que es el número 5, de 1990— acerca de los > beneficios obtenidos por IBM de sus casi 9.000 patentes estadounidenses (ahora > ascienden a unas 45.000 o más). Decían ahí que uno de los beneficios era el > dinero que les reportaban, pero que el principal provecho —quizás de un orden > de magnitud mayor, dijeron— era «tener acceso a las patentes de otros», es > decir, las licencias cruzadas. + IBM publicó un artículo en Think, la revista de la compañía (creo que era el número cinco de 1990), acerca de los beneficios que obtuvo de las casi 9.000 patentes estadounidenses que poseía en aquel momento, que ahora ascienden a unas 45.000 o más. Decían ahí que uno de los beneficios era el dinero que les reportaban, pero que el principal provecho —que según afirmaban era quizás de un orden de magnitud mayor—, consistía en «tener acceso a las patentes de otros», es decir, las licencias cruzadas. > What this means is since IBM, with so many patents, can make almost everybody > give them a cross-license, IBM avoids almost all the grief that the patent > system would have inflicted on anybody else. So that's why IBM wants software > patents. That's why the megacorporations in general want software patents, > because they know that by cross-licensing, they will have a sort of exclusive > club on top of a mountain peak. And all the rest of us will be down here, and > there's no way we can get up there. You know, if you're a genius, you might > start up a small company and get some patents, but you'll never get into IBM's > league, no matter what you do. > > Esto significa que, dado que IBM, al disponer de tantas patentes, puede hacer > que casi todo el mundo les conceda una licencia cruzada, IBM se ve libre de > casi todas las penalidades que el sistema de patentes hace padecer a cualquier > otro. Esa es la razón de que IBM quiera patentes de software. Esa es la razón > de que las megacorporaciones en general quieran patentes de software, pues > saben que mediante la concesión de licencias cruzadas dispondrán de un club > exclusivo en la cima. Y todos los demás nos quedaremos aquí abajo, sin > posibilidad de llegar allí. Si eres un genio, podrías montar una pequeña > empresa y conseguir algunas patentes, pero nunca ingresarás en la liga de IBM, > hagas lo que hagas. + Esto significa que, al disponer de tantas patentes, IBM puede hacer que casi todo el mundo le conceda una licencia cruzada, con lo cual queda casi completamente exenta del agobio que el sistema de patentes provoca a los demás. Es por esta razón que IBM es favorable a las patentes de software. Es por esta razón que las megacorporaciones en general son favorables a las patentes de software, porque saben que con las patentes cruzadas dispondrán de un club exclusivo en la cima. Y los demás nos quedaremos aquí abajo, sin posibilidad de llegar hasta allí. Si uno es un genio, podría montar una pequeña empresa y obtener algunas patentes, pero haga lo que haga, nunca ingresará en la liga de IBM. > Now a lot of companies tell their employees, “Get us patents so we can > defend ourselves” and they mean, “use them to try to get cross- > licensing,” but it just doesn't work well. It's not an effective > strategy if you've got a small number of patents. > > Muchas compañías dicen ahora a sus empleados: «Consígannos patentes para que > podamos defendernos», cuando lo que quieren decir es «utilizarlas para tratar > de obtener licencias cruzadas». Pero eso no funciona bien. No es una > estrategia efectiva si solo tienes un pequeño número de patentes. + [...] cuando en realidad lo que quieren decir es: «Las usaremos para tratar de obtener patentes cruzadas». Pero eso no funciona muy bien. No es una estrategia eficaz si solo se posee un pequeño número de patentes. > Suppose you've got three patents. One points there, one points there, and one > points there, and somebody over there points a patent at you. Well, your three > patents don't help you at all, because none of them points at him. On the > other hand, sooner or later, somebody in the company is going to notice that > this patent is actually pointing at some people, and [the company] could > threaten them and squeeze money out of them—never mind that those people > didn't attack this company. > > Supongamos que tenemos tres patentes. Una apunta hacia allí, otra hacia > allá y otra hacia el otro lado, y alguien dirige una patente hacia nosotros. > Pues bien, nuestras tres patentes no nos servirán de nada, pues ninguna de ellas > apunta hacia él. Por otro lado, antes o después, alguien en la compañía > se dará cuenta de que esa patente está en realidad apuntando hacia algunas > personas y podrá amenazarlas y sacarles dinero, sin importar que esa gente no > haya atacado a la compañía. + [...] Por otro lado, tarde o temprano alguno de nosotros se dará cuenta de que una de nuestras patentes apunta de hecho hacia otras personas a las que podemos amenazar y sacarles dinero, sin importar que esa gente no nos haya atacado. # La última parte quizá no se entienda bien porque está hablando con las manos, señalando hacia aquí y allí cuando menciona las tres patentes, la compañía que nos ataca y una de las patentes que podría servirnos a nosotros para atacar a un tercero. Lo que quiere decir es que si bien nuestra compañía no tiene suficientes patentes como para defenderse del ataque de aquella otra que tiene más, en algún momento nos daremos cuenta de que podemos atacar a alguien con alguna de las nuestras. Espero que quede más claro con los cambios. > So if your employer says to you, “We need some patents to defend > ourselves, so help us get patents,” I recommend this response: > > De modo que si su empleador le dice: «Necesitamos algunas patentes para > defendernos, así que ayúdenos a conseguirlas», recomiendo la siguiente > respuesta: > > Boss, I trust you and I'm sure you would only use those patents to defend the > company if it's attacked. But I don't know who's going to be the CEO of this > company in five years. For all I know, it might get acquired by Microsoft. So > I really can't trust the company's word to only use these patents for defense > unless I get it in writing. Please put it in writing that any patents I > provide for the company will only be used for self-defense and collective > security, and not for repression, and then I'll be able to get patents for the > company with a clean conscience. > > Jefe, confío en usted y estoy seguro de que solo utilizará esas patentes para > defender a la compañía ante un ataque. Pero no sé quién será el presidente de > esta compañía dentro de cinco años. Por lo que sé, quizás podría ser adquirida > por Microsoft. De manera que no puedo confiar en la palabra de la compañía de > que utilizará esas patentes solo para defenderse, a menos que lo tenga por > escrito. Ponga por favor por escrito que cualquier patente que yo proporcione > a la compañía se utilizará únicamente para la autodefensa y la seguridad > colectiva, y no para la represión, y así podré conseguir patentes para la > compañía con la conciencia limpia. - Por lo que sé, quizás podría ser adquirida por Microsoft. + Por lo que sé, hay probabilidades de que Microsoft la compre. - a menos que lo tenga por escrito. + a menos que me lo diga por escrito. > It would be most interesting to raise this not just in private with your boss, > but also on the company's discussion list. > > Sería más interesante plantear esto no solo en privado con el jefe, sino > también en la lista de discusión de la compañía. > > The other thing that could happen is that the company could fail and its > assets could be auctioned off, including the patents; and the patents will be > bought by someone who means to use them to do something nasty. > > Otra cosa que podría suceder es que la compañía quebrara y sus activos fueran > subastados, incluidas las patentes; y que las patentes fueran adquiridas por > alguien que se propone utilizarlas con malas intenciones. # No me suenan los tiempos verbales (también coma en lugar de punto y coma): + Otra cosa que podría suceder es que la compañía quiebre y sus activos sean subastados, incluidas las patentes, y que las patentes sean adquiridas por alguien que se proponga utilizarlas con malas intenciones. > This cross-licensing practice is very important to understand, because this is > what punctures the argument of the software patent advocates who say that > software patents are needed to protect the starving genius. They give you a > scenario which is a series of unlikelihoods. > > Es muy importante entender la práctica de las licencias cruzadas, pues esto > echa por tierra el argumento de los defensores de las patentes de software, > que dicen que son necesarias para proteger a las personas con talento que > carecen de medios. Presentan un escenario con una serie de supuestos que es > muy improbable que se produzcan. - entender la práctica de las licencias cruzadas, pues esto echa por tierra + entender el tema de las licencias cruzadas, pues es esto lo que echa por tierra - a las personas con talento que carecen de medios. + a los genios muertos de hambre. # Creo que vale la pena mantener la fuerza de la expresión que usa en inglés. > So let's look at it. According to this scenario, there's a brilliant designer > of whatever, who's been working for years by himself in his attic coming up > with a better way to do whatever it is. And now that it's ready, he wants to > start a business and mass-produce this thing; and because his idea is so good > his company will inevitably succeed— except for one thing: the big > companies will compete with him and take all his market the away. And because > of this, his business will almost certainly fail, and then he will starve. > > Veámoslo. Tal como presentan este escenario, habría un brillante diseñador de > alguna cosa que ha estado trabajando durante años por su cuenta en su ático, > descubriendo finalmente una manera mejor de hacerla. Y ahora que está lista, > quiere montar un negocio para producirla a gran escala, y como la idea es tan > buena su empresa tendrá éxito de todas todas. Excepto por un detalle: las > grandes compañías competirán con él para echarlo del mercado. Y, a causa de > esto, casi con toda seguridad su negocio fracasará y él acabará en la miseria. + Veámoslo. Tal como presentan el escenario, habría un brillante diseñador de alguna cosa que ha estado trabajando durante años por su cuenta en un ático y finalmente descubre una técnica mejor para hacerla. Y ahora que la cosa ya está lista, quiere montar un negocio para producirla a gran escala. Como la idea es tan buena, el éxito de su empresa es indefectible, excepto por un detalle: las grandes compañías competirán con él para echarlo del mercado, y a causa de esto, casi con toda seguridad su negocio fracasará y él acabará en la miseria. > Well, let's look at all the unlikely assumptions here. > > Bien, veamos todas las improbables suposiciones que hay aquí. + suposiciones improbables > First of all, that he comes up with this idea working by himself. That's not > very likely. In a high-tech field, most progress is made by people working in > a field, doing things and talking with people in the field. But I wouldn't say > it's impossible, not that one thing by itself. > > En primer lugar, que él descubre esa idea trabajando por su cuenta. Eso no es > muy probable. En el terreno de la alta tecnología, la mayor parte del progreso > se debe a gente que trabaja en un sector haciendo cosas y hablando con gente > de ese sector. Pero no diría que es imposible, no eso por sí solo. + La primera es que él descubre la idea por sí solo. Es muy improbable. En el área de las altas tecnologías, la mayor parte del progreso se debe a gente que trabaja en un determinado sector en el que hace cosas y se comunica con otras personas del mismo sector. No estoy diciendo que sea imposible, no eso por sí solo. > But anyway the next supposition is that he's going to start a business and > that it's going to succeed. Well, just because he's a brilliant engineer > doesn't mean that he's any good at running a business. Most new businesses > fail; more than 95 percent of them, I think, fail within a few years. So > that's probably what's going to happen to him, no matter what. > > Pero de todos modos la siguiente suposición es que él va a montar un negocio y > que va a tener éxito. Bueno, que sea un brillante ingeniero no significa que > sea bueno llevando un negocio. La mayoría de los nuevos negocios fracasa; más > del 95% de ellos, creo, fracasan en pocos años. De modo que eso es > probablemente lo que le sucederá en cualquier caso. + La otra suposición es que va a montar un negocio y que será un éxito. Bueno, que sea un brillante ingeniero no significa que sea bueno para los negocios. La mayoría de los negocios nuevos fracasa; más del 95%, creo, fracasan en pocos años. De modo que eso es lo que probablemente le sucederá, independientemente del resto. > Ok, let's assume that in addition to being a brilliant engineer who came up > with something great by himself, he's also talented at running businesses. If > he has a knack for running businesses, then maybe his business won't fail. > After all, not all new businesses fail, there are a certain few that succeed. > Well, if he understands business, then instead of trying to go head to head > with large companies, he might try to do things that small companies are > better at and have a better chance of succeeding. He might succeed. But let's > suppose it fails anyway. If he's so brilliant and has a knack for running > businesses, I'm sure he won't starve, because somebody will want to give him a > job. > > De acuerdo, supongamos que además de ser un brillante ingeniero que descubre > algo grande por sí mismo, también tiene talento para llevar un negocio. Si es > un hacha llevando un negocio, entonces quizá su negocio no fracase. Al fin y > al cabo, no todos los negocios fracasan, algunos tienen éxito. Pero si sabe de > negocios, en vez de tratar de competir con las grandes compañías, podría > tratar de hacer cosas en las que las pequeñas empresas son mejores y así > tendría más posibilidades de éxito. Podría tener éxito. Pero supongamos que de > todos modos fracasa. Si es tan brillante y es un hacha para los negocios, > estoy seguro de que no acabará en al miseria, pues alguien querrá contratarlo. + Bien, supongamos que además de ser un brillante ingeniero que descubre algo grande por su cuenta, también tiene talento para llevar un negocio. Si es bueno para los negocios, quizá no fracase. Al fin y al cabo, no todos los negocios fracasan, algunos pocos prosperan. Pero si sabe de negocios, en vez de tratar de competir con las grandes compañías, podría tratar de hacer cosas en las que las pequeñas empresas son mejores y así tendría más posibilidades de éxito. Podría tener éxito. Pero supongamos que de todos modos fracasa. Si es tan brillante y tiene habilidad para los negocios, estoy seguro de que no acabará en la miseria, pues alguien querrá contratarlo. > So a series of unlikelihoods—it's not a very plausible scenario. But > let's look at it anyway. > > Así pues, una serie de supuestos tan improbables no conforman un escenario > plausible. Pero examinémoslo de todos modos. > > Because where they go from there is to say the patent system will > “protect” our starving genius, because he can get a patent on this > technique. And then when IBM wants to compete with him, he says, “IBM, > you can't compete with me, because I've got this patent,” and IBM says, > “Oh, no, not again!” > > Porque esto les lleva a decir que el sistema de patentes «protegerá» a nuestro > genio en la miseria, pues puede obtener una patente de su técnica. Y entonces, > cuando IBM quiera competir con él, él dirá: «IBM, no puedes competir conmigo > porque tengo esta patente», y entonces IBM dirá: «¡Oh, no, otra vez no!». + Porque esto les lleva a decir que el sistema de patentes «protegerá» a nuestro pobre genio, pues puede patentar su técnica. Y afirman que entonces, cuando IBM quiera competir con él, él podrá decir: «IBM, no puedes competir conmigo porque tengo esta patente», y que la reacción de IBM será: «¡Oh, no, otra vez no!». > Well, here's what really happens. > > Bueno, pues lo que realmente sucederá es lo siguiente. + Pues bien, lo que realmente... > IBM says, “Oh, how nice, you have a patent. Well, we have this patent, > and this patent, and this patent, and this patent, and this patent, all of > which cover other ideas implemented in your product, and if you think you can > fight us on all those, we'll pull out some more. So let's sign a cross-license > agreement, and that way nobody will get hurt.” Now since we've assumed > that our genius understands business, he's going to realize that he has no > choice. He's going to sign the cross-license agreement, as just about > everybody does when IBM demands it. And then this means that IBM will get > “access” to his patent, meaning IBM would be free to compete with > him just as if there were no patents, which means that the supposed benefit > that they claim he would get by having this patent is not real. He won't get > this benefit. > > IBM dice: «Oh, qué bien, tienes una patente. Bueno, pues nosotros tenemos esta > patente, y esta, y esta, y esta, y esta otra, todas las cuales cubren otras > ideas que están implementadas es tu producto, y si crees que puedes con estas > sacaremos algunas más. De modo que firmemos un acuerdo de licencias cruzadas y > así nadie sufrirá daños». Como hemos dado por sentado que nuestro genio sabe > de negocios, se dará cuenta de que no tiene elección. Firmará el acuerdo de > licencias cruzadas, como hace casi todo el mundo cuando IBM lo pide. Y esto > quiere decir que IBM tendrá «acceso» a esta patente, lo que significa que IBM > podrá competir con él como si no hubiera patentes, lo que significa a su vez > que el supuesto beneficio que aducen que él obtendría al tener esa patente no > es real. - IBM dice: + IBM responde: - [...] pues nosotros tenemos esta patente, y esta, y esta... + [...] pues nosotros tenemos esta, y esta, y esta... - no tiene elección. + no tiene opción - cuando IBM lo pide. + cuando IBM lo exige - que aducen que él obtendría + que aducen que obtendría # Falta la última oración: + No obtendrá tal beneficio. > The patent might “protect” him from competition from you or me, > but not from IBM—not from the very megacorporations which the scenario > says are the threat to him. You know in advance that there's got to be a flaw > in this reasoning when people who are lobbyists for megacorporations recommend > a policy supposedly because it's going to protect their small competitors from > them. If it really were going to do that, they wouldn't be in favor of it. But > this explains why [software patents] won't do it. > > La patente podría «protegerle» de la competencia de ustedes o mía, pero no de > IBM, no de las megacorporaciones de las que el propio escenario dice que son > una amenaza para él. Cuando gente que pertenece a grupos de presión de las > megacorporaciones recomiendan una política supuestamente para proteger a los > pequeños competidores de ellas, se sabe de antemano que el razonamiento va a > contener algún error. Si en realidad sirvieran para eso, no las apoyarían. > Pero esto explica por qué no sirven para eso. + protegerlo. + La patente podría «protegerlo» de la competencia de ustedes o de la mía, pero no de IBM, no de las megacorporaciones que, según lo dictamina el sistema vigente, lo amenazan. - para proteger a los pequeños competidores de ellas, # Me parece que no queda claro cuál es el antecedente de "ellas". En realidad toda esa oración que empieza "You know in advance" es un poco complicada. Veamos si algo así podría funcionar: + Cuando son los mismos grupos de presión de las megacorporaciones quienes recomiendan una normativa supuestamente para proteger a sus pequeños competidores, ya se sabe que hay algo que no está claro en ese razonamiento. Si la normativa sirviera en realidad para eso, no la apoyarían. > Even IBM can't always do this, because there are companies that we refer to as > patent trolls or patent parasites, and their only business is using patents to > squeeze money out of people who really make something. > > Ni siquiera IBM puede hacerlo siempre, pues hay compañías, a las que llamamos > troles de patentes o parásitos de patentes, cuya única actividad consiste en > utilizar las patentes para sacarle dinero a la gente que realmente hace algo. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Tue Sep 30 04:29:26 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XYsoH-0004Cv-W6 for mharc-www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 04:29:26 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:44563) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XYsoA-0004Bz-Ac for www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 04:29:24 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XYso4-00083O-Eq for www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 04:29:18 -0400 Received: from nm3-vm3.bullet.mail.ir2.yahoo.com ([212.82.96.92]:57698) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XYso4-00083E-2N for www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 04:29:12 -0400 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s2048; t=1412065746; bh=BBwWhsHefHvpYPKBm+EynM9mDdVFPxmuThsYMvP5aZA=; h=Received:Received:Received:DKIM-Signature:X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Message-Id:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:From:Subject; b=QFmbZKIKMVL8XMYyrV8ysQbaI2V1e7sY/kN2tIyDmIj+qr2jjpt3Akjz3benbfTbe7QkVlE8DtfQGPbNMKPZbg8McPonSdinmXsK7AA5R4V5/9bWOLWblbnkqdDubsZ8YUMOScAEXoJfgTzP/0e3k6Miwq3axYe3L6B43Xd1hH0wd7LrgeZ22qa3urvr+duA0vJLIdAAfw7T+lLe14C4MsUrG9RduDk4pSx7WCel56HushqsN0Cx67bHVd+WzkmQtEXpdVSuGF4yITnMg/8ZddQHXqF6MwBJHJj8wpCKmaERIrsjItUCSjqAyru2x5ln/9QSFus3yo2KdVKtou0kLw== DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s2048; d=yahoo.es; b=EbCtG6IocpReO8aXGpVEmLhYPAhHNEiXy6Krl3KN+AI7q2J2ae8K33FyIh2ijsam/UrcBWFNyRA/wQ+qqcbcOag16xRR23y9a/Wq4wZs8Vm9/Gyq3J2MC9cvJTjVZMIcCmx/8KMAEMsv5jHofpah/r30YRhToSSOKOg3jwGqDnuUApwHFR/tJkgKGS1UveiDtbIoEB6Ta89ogxWyySS/n0/JLoO/5gfPTKCr1xIIXfG/EcuDP25z0WO8kG0H3xUBQOj85ua41D5ZrhU/IL+OAhHjCTYz12/dqPb28xeJ+cKggEecWU55BlPVIeLk5JjiF+9jlMkEY5ufQP0l8BGBbA==; Received: from [212.82.98.125] by nm3.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 30 Sep 2014 08:29:06 -0000 Received: from [46.228.39.76] by tm18.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 30 Sep 2014 08:29:06 -0000 Received: from [127.0.0.1] by smtp113.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 30 Sep 2014 08:29:06 -0000 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s1024; t=1412065746; bh=BBwWhsHefHvpYPKBm+EynM9mDdVFPxmuThsYMvP5aZA=; h=X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Message-Id:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=t5W8ByPkixtudEayFghY48jaEXovknDKqiXnq36pttEA7KC9Wu6SWW+ek0OF2eGZ3Nkv2gyB37sIR6TgpEmv1v4gUdplcjxr8hURED611q4tFIVPVzbFc5j0zmNqDZ2IZ+H8zgafkjGoW3As5dfwMyA1JaF/3Yt/OqWJ5JlGnJo= X-Yahoo-Newman-Id: 62127.28998.bm@smtp113.mail.ir2.yahoo.com X-Yahoo-Newman-Property: ymail-3 X-YMail-OSG: ZCKEsgwVM1nAeYvsI8_Tj.nsIV9CDKa5BS7sOIn7Ox0OHm5 NFK0NNi_cDyKARccQ6VSWGSSehGCx0LvzDNQ4a1knM6PR3g9ZlrYZz0OVmo_ FP75ROz1TRTr1xVV.hCHpcVvxMLxIvff3CLRdHrrhmEVokUTB5tjBqVCDyNz l8rkK5dkGuAmUsSrQnUA6CbytPklX1p3YttjW2GXtpjdvFmZelgKJakIo5Eo pB.X1p_UpJb3D4Cm.0QU07aFEIuIUIPLKYQ2WLgtAV9NnfkRbcB.hrMctInA fF5QPxrgOFp7oLh7QFjkG0QSadBKHzshq54PiPwDYrrW_AlucU07b8lsfzAU MBevoDub20fjNaCfjEtxd1OFbg.mYf5ALoWuh7DIFX6yLpPZ3R9p4enAULCV io9waTSgyjMQ34nZ8kMVONDUPgyzY4MCqjYXJbq8d7S7Vjm3cwf1ucW2AAgx 1SUuJIOfEfcHSwQYZDr2H3ODSB8Z_cvGCagCUU9VTwhhwdkwZuE_umI_zw5D 3XpaBRa4gyTGRyo8DzyMFxlVRzc4iAUhAqkKvAZ.dtqOf3Bstwv__r31zgC. ZBNtEjAaH9y.fTeqd0zdVVmj5XQNHVm2no7iUBNJgXEcxBcTG2I44PAHD2mR 7 X-Yahoo-SMTP: BTqEc7SswBC7GB0ViM2ieY3EFktl From: "Javier Fdez. Retenaga" Organization: GNU/Linux To: GNU Spanish Translation Team Date: Tue, 30 Sep 2014 10:23:48 +0200 User-Agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) References: <201409231248.44703.jfrtnaga@yahoo.es> <201409251041.00686.jfrtnaga@yahoo.es> <5425E4EC.3020409@gnu.org> In-Reply-To: <5425E4EC.3020409@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Message-Id: <201409301023.48720.jfrtnaga@yahoo.es> Content-Type: Text/Plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 3.x X-Received-From: 212.82.96.92 Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_/philosophy/dang?= =?iso-8859-1?q?er-of-software-patents=2Ehtml_=284=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: jfrtnaga@yahoo.es, GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 30 Sep 2014 08:29:24 -0000 Dora Scilipoti escribi=F3: > On 25/09/2014 10:41, Javier Fdez. Retenaga wrote: > > Dora Scilipoti escribi=F3: > >> On 24/09/2014 10:56, Javier Fdez. Retenaga wrote: > >>> Como de costumbre, dejo sin comentar lo que corrijo como se propone. > >>>=20 > >>> Dora Scilipoti escribi=F3: > >>>> On 23/09/2014 12:48, Javier Fdez. Retenaga wrote: > >>>>> You see, in physical engineering fields, they can use the physical > >>>>> nature of what's going on to narrow things down. For instance, in > >>>>> chemical engineering, they can say, “What are the substances > >>>>> going in? What are the substances coming out?” If two differe= nt > >>>>> [patent] applications are different in that way, then they're not t= he > >>>>> same process so you don't need to worry. But the same math can be > >>>>> represented in ways that can look very different, and until you stu= dy > >>>>> them both together, you don't realize they're talking about the same > >>>>> thing. And, because of this, it's quite common to see the same thing > >>>>> get patented multiple times [in software]. > >>>>>=20 > >>>>> En asuntos de ingenier=EDa f=EDsica, pueden apoyarse en la naturale= za > >>>>> f=EDsica de lo que ocurre para restringir el campo. Por ejemplo, en > >>>>> ingenier=EDa qu=EDmica, pueden decir: =AB=BFCu=E1les son las sustan= cias que se > >>>>> agregan?, =BFcu=E1les son las sustancias que se obtienen?=BB. Si dos > >>>>> solicitudes de patente son diferentes en ese sentido, entonces no es > >>>>> el mismo proceso y no hay de qu=E9 preocuparse. Pero las mismas > >>>>> matem=E1ticas se pueden representar de maneras que pueden parecer m= uy > >>>>> diferentes, y hasta que no se las estudie juntas no es posible > >>>>> percatarse de que se est=E1n refiriendo a lo mismo. Y debido a esto= es > >>>>> bastante habitual encontrarse con que la misma cosa ha sido patenta= da > >>>>> multitud de veces [en el software]. > >>>>=20 > >>>> # Lo que est=E1 entre corchetes son cosas que agreg=F3 el que transc= ribi=F3 > >>>> la grabaci=F3n, no me parece que haya que ponerlo. > >>>=20 > >>> Creo que lo he puesto en todos los casos, y no siempre es necesario. > >>> Aqu=ED la aclaraci=F3n no est=E1 de m=E1s, para se=F1alar que eso suc= ede solo > >>> con las patentes de software. > >>=20 > >> Es algo que el orador no dijo, y sobre todo no hace falta ponerlo porq= ue > >> se entiende que est=E1 hablando de lo que pasa cuando las solicitudes > >> incluyen expresiones matem=E1ticas, lo cual se d=E1 con el software, p= ero > >> quiz=E1 tambi=E9n en otros campos. > >=20 > > No lo dijo, pero est=E1 en el original, que es una transcripci=F3n (sup= ongo > > que revisada por el propio autor), y es la transcripci=F3n lo que estam= os > > traduciendo. (En la traducci=F3n francesa lo incluyen directamente en la > > frase, sin corchetes). >=20 > No, RMS no revisa las transcripciones de sus charlas ni tampoco las > traducciones (en este tipo de cosas los errores los ve por casualidad o > porque alguien se los se=F1ala). >=20 > S=ED, estamos traduciendo una transcripci=F3n, pero solo porque es m=E1s = f=E1cil > que hacerlo a partir del audio (disponible en > http://audio-video.gnu.org/audio/patentsvuw2009.ogg). >=20 > En una transcripci=F3n los corchetes se usan para se=F1alar algo que el o= rador > expres=F3 mediante una acci=F3n en lugar de palabras. Por ejemplo: "=BFVe= n esto? > [alzando su ordenador y mostr=E1ndolo al p=FAblico] no contiene ni una l= =EDnea de > c=F3digo privativo". O alguna otra cosa que pueda ayudar al lector a > comprender lo que suced=EDa durante la charla. Por ejemplo: [Risas] > [Aplausos]. >=20 > Jam=E1s el que transcribe deber=EDa agregar palabras que el orador no dij= o, > aunque no se entienda. Pero en el caso que nos ocupa, s=ED se entiende, r= az=F3n > de m=E1s para no ponerlo. >=20 > Si en alg=FAn caso las notas del transcriptor nos sirven a nosotros para > entender mejor, bien venga, pero no reproducimos los corchetes. >=20 De acuerdo, lo quito. > >> Tambi=E9n propondr=EDa otra modificaci=F3n para redondearlo un poco m= =E1s: > >>=20 > >> + En cambio en el campo de las matem=E1ticas una misma cosa se puede > >> representar de maneras que pueden parecer muy diferentes, y hasta que = no > >> se las estudie compar=E1ndolas, no es posible percatarse de que se est= =E1n > >> refiriendo a lo mismo. > >=20 > > S=ED, mejor. > >=20 > >> [...] > >>=20 > >>> But they also contacted me, because my Emacs editor had a feature like > >>>=20 > >>>>> that starting from the late 70s. And it was described in the Emacs > >>>>> manual, so they thought I might be able to help them invalidate that > >>>>> patent. Well, I'm happy to know I've had at least one patentable id= ea > >>>>> in my life, but I'm unhappy that someone else patented it. > >>>>>=20 > >>>>> Pero ellos contactaron tambi=E9n conmigo, pues mi editor Emacs ten= =EDa > >>>>> una caracter=EDstica de ese tipo desde finales de los 70. Y esta > >>>>> descrita en el manual de Emacs, por lo que pensaron que yo podr=EDa > >>>>> ayudarles a invalidar esa patente. Bueno, me alegra saber que al > >>>>> menos he tenido una idea patentable en mi vida, pero me apena que la > >>>>> haya patentado otro. > >>>=20 > >>> + Pero tambi=E9n se pusieron en contacto conmigo, pues mi editor Emacs > >>> inclu=EDa una funci=F3n de ese tipo ya desde finales de los a=F1os se= tenta. Y > >>> como la funci=F3n estaba descrita en el manual de Emacs, pensaron que= yo > >>> podr=EDa... > >>>=20 > >>>>> Fortunately, in fact, that patent was eventually invalidated, and > >>>>> partly on the strength of the fact that I had published using it > >>>>> earlier. But in the meantime they had had to remove this feature. > >>>>>=20 > >>>>> Afortunadamente, de hecho esa patente fue finalmente invalidada, y = en > >>>>> parte debido al hecho de que con anterioridad yo hab=EDa publicado = un > >>>>> programa que la utilizaba. Pero mientras tanto ellos tuvieron que > >>>>> retirarla. > >>>>=20 > >>>> ...y en parte debido al hecho de que yo hab=EDa publicado el uso de = la > >>>> funci=F3n con anterioridad, Pero mientras tanto ellos hab=EDan tenid= o que > >>>> retirarla. > >>>=20 > >>> La primera parte la dejo como estaba, porque "publicar el uso" me > >>> parece una contrucci=F3n muy extra=F1a. Corrijo la siguiente. > >>=20 > >> Hay una peque=F1a cosa que hay que modificar porque as=ED como est=E1 = no es > >> exactamente lo que est=E1 diciendo. Lo que ayud=F3 para poder invalida= r la > >> patente no fue la publicaci=F3n del programa sino del manual, Por eso= en > >> el p=E1rrafo anterior dice: "And it was described in the Emacs manual,= so > >> they thought I might be able to help them invalidate that patent". > >>=20 > >> Si en el manual no hubiese estado la descripci=F3n de esa funci=F3n, q= uiz=E1s > >> el hecho de que el programa la tuviera no habr=EDa ayudado mucho, porq= ue > >> de lo que le=ED cuando estaba investigando este tema para otras > >> traducciones, creo haber entendido que para saber si una cosa es nueva > >> o no, la Oficina de Patentes se fija en la _descripci=F3n_ , > >> rigurosamente publicada, no en la cosa misma. De todos modos, para m= =E1s > >> seguridad sugiero que nos atengamos al original. > >=20 > > S=ED, es cierto que a lo que se refiere es a la publicaci=F3n del manua= l. Lo > > complicado es traducirlo sin hacer una frase demasiado enrevesada. > > Ayud=E1ndome de la traducci=F3n francesa, se me ocurre: > >=20 > > "... en parte debido al hecho de que yo hab=EDa descrito p=FAblicamente= el > > uso de esa funci=F3n con anterioridad". >=20 > Tambi=E9n podr=EDa ser: >=20 > ... y en parte debido al hecho de que yo hab=EDa publicado la descripci= =F3n de > la funci=F3n con anterioridad. Bien. From MAILER-DAEMON Tue Sep 30 04:29:31 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XYsoN-0004Gz-4g for mharc-www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 04:29:31 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:44579) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XYsoF-0004Co-JQ for www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 04:29:30 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XYso8-00083X-Vk for www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 04:29:23 -0400 Received: from nm32.bullet.mail.ir2.yahoo.com ([212.82.96.57]:59808) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XYso8-00083K-N9 for www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 04:29:16 -0400 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s2048; t=1412065750; bh=0xKP3ctoqqZ/JiyOxG8k7Pa6UKiMPzSMr15Uh684TZU=; h=Received:Received:Received:DKIM-Signature:X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-Id:From:Subject; b=tCpHVYPrT6O391izjj0i61tadXwQN3CLly28pjYBNKTn+M0cgKmCT97D3Vi4fHXBvRIo5o4IscK56Wya6QGln+xpN5JKFJeHpugwcyFPsqepwccBXGcVuzdUDt8Qd4/svJY7JjDgAjI56uj6/TMuUKFNfhjqcmjA0Vpb4s463jc1joHYdgBR0dwT/P78z6LS1xSj6cxPV7gyq7snhm28W4MiBKs0KBzEp8QqxIW76RPftb5zT8ROen0IyYwOPhd3cVJJW1akMpofS6CTfPvZ89e+L/+GEyhbNCOHji54KfUlNI8gH8m6mZ78rjuSDb5fjOoizWGerlqA4+OB9h330Q== DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s2048; d=yahoo.es; b=ooOkcvqKAVF81iXzCyJOkCFNP9yYF9ktUW9bUvLCj6FozI+cTkcHm33367yVLM+YpkGig3037IGnv5J6zkACdf+MgyxeeWVSuK0XxysNZhDybzYPmRuolGk73M5t9VcEYUNjO5IA28e1xTEtOpSX/8zMw2mXg74Ne1FepkEkK2ijfPgzrJnEFEzfMwzjQCenjSUi0H51JMEXf2atu9kCskNeSWhlH2gB54jid91ut8/m2taqgmDZ7tl/0MN04UEFIyCs2+YZh1itgJMYBXty2uIDd04Urf8iTi7+zcbcY/SOSHykGiSfB5CKhR3X8bPZK38j/I1YUFhpfo2XftT1hg==; Received: from [212.82.98.127] by nm32.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 30 Sep 2014 08:29:10 -0000 Received: from [46.228.39.76] by tm20.bullet.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 30 Sep 2014 08:29:10 -0000 Received: from [127.0.0.1] by smtp113.mail.ir2.yahoo.com with NNFMP; 30 Sep 2014 08:29:10 -0000 DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.es; s=s1024; t=1412065750; bh=0xKP3ctoqqZ/JiyOxG8k7Pa6UKiMPzSMr15Uh684TZU=; h=X-Yahoo-Newman-Id:X-Yahoo-Newman-Property:X-YMail-OSG:X-Yahoo-SMTP:From:Reply-To:Organization:To:Subject:Date:User-Agent:References:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-Id; b=CVTaZrYsUKVyrE6mEIOOixxArPaFG71yzXsuJpZWx0RERJcOLvHCLYkJOK+MDONE1wLCJ3ie+nqCJcRrUbh53/Bi3X55X/22HS0tDvoHhWXNUlh6ajWkIOfvh4wg6kAhsT2CyR9s0FPMw3ivBz201afVJVfJBFyNRGzGW3VJeyE= X-Yahoo-Newman-Id: 932491.28998.bm@smtp113.mail.ir2.yahoo.com X-Yahoo-Newman-Property: ymail-3 X-YMail-OSG: 1DSBePAVM1nqMOIPdhtVQNSvOeB4zZUfLyJt4eGtZsw8pFf 0YP1UszmgEDkfRVMy2qeoVVHfwcB0LEmgZuZuWCzR7i1ncsGcS3HR8snzIzK YERwF8iGen29bpGsXR.koFV1OSuwG.YhR3Cp_WrDsCXvEOunAuFh8xYzbT1K w115vYzdDw2f1bfWRuApwhdVpw1pdilQB3FL5Ualh839X0bzCQlBSYcNCsiP uDPVB.pHLeV53gBgLvHc7drfykzg2nkYTp2jVvwAx9gWxFsG3rZ05jG8BrI5 ag2flBq6iXTsJTdK4JoFGthiT_riIpLAehRo8q_xJD3x5IE__bgcC6_NJDno Etm1UMQ8WyZYgnNbBbpddhVEz7qxB1y.V6G4YxEEiYJgr1KV5mHNykjXXP.2 U9YqkJfkBqMUCJvKg1FWXfhKW3SR4QgGsl.GAgdM8FQr_lnC.QPK7oJGv8LV dh2K1C4Rk22UZUXbAZW7qau.mCsK18vH8G4itJmbrBNLGfQAMvUVjLcUkqj. QOoY0cjr6_CMPv3t9.mCDItNo X-Yahoo-SMTP: BTqEc7SswBC7GB0ViM2ieY3EFktl From: "Javier Fdez. Retenaga" Organization: GNU/Linux To: www-es-general@gnu.org Date: Tue, 30 Sep 2014 10:27:55 +0200 User-Agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) References: <201409231248.44703.jfrtnaga@yahoo.es> <5421A298.8050709@gnu.org> <5426838E.6020100@gnu.org> In-Reply-To: <5426838E.6020100@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: Text/Plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Message-Id: <201409301027.55470.jfrtnaga@yahoo.es> X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 3.x X-Received-From: 212.82.96.57 Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_/philosophy/dang?= =?iso-8859-1?q?er-of-software-patents=2Ehtml_=284=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: jfrtnaga@yahoo.es, GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 30 Sep 2014 08:29:30 -0000 Dora Scilipoti escribi=F3: > On 23/09/2014 18:40, Dora Scilipoti wrote: > > On 23/09/2014 12:48, Javier Fdez. Retenaga wrote: > >> Well, the patent holder may not offer you a license. It's entirely up = to > >> him. He could say, “I just want to shut you down.” I once > >> got a letter from somebody whose family business was making casino > >> games, which were of course computerized, and he had been threatened by > >> a patent holder who wanted to make his business shut down. He sent me > >> the patent. Claim 1 was something like “a network with a > >> multiplicity of computers, in which each computer supports a > >> multiplicity of games, and allows a multiplicity of game sessions at > >> the same time”. > >>=20 > >> Bueno, el titular de la patente puede no ofrecerle una licencia. Depen= de > >> completamente de =E9l. =C9l podr=EDa decir: =ABLo =FAnico que quiero e= s acabar con > >> su negocio=BB. Una vez recib=ED una carta de alguien cuya familia ten= =EDa un > >> negocio de juegos de casino, que naturalmente estaban computarizados, y > >> que fue amenazado por el titular de una patente que quer=EDa hacer que= su > >> negocio cerrara. Me envi=F3 la patente. La Reclamaci=F3n 1 era algo as= =ED > >> como =ABuna red con una multiplicidad de ordenadores, en la cual cada > >> ordenador gestiona una multiplicidad de juegos y permite una > >> multiplicidad de sesiones de juego al mismo tiempo=BB. > >=20 > > - acabar con su negocio > > + acabar con su actividad > >=20 > > - y que fue amenazado por el titular > > + y que recibi=F3 la amenza del titular >=20 > Otra cosa que acabo de ver, "family business": >=20 > - de alguien cuya familia ten=EDa un negocio de juegos de casino, > + de alguien que ten=EDa una empresa familiar para producir juegos de cas= ino S=ED. Aunque "producir" ah=ED no me gusta mucho. From MAILER-DAEMON Tue Sep 30 18:33:07 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XZ5yl-0001LT-Kt for mharc-www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 18:33:07 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:42577) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XZ5yd-0001KD-Et for www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 18:33:06 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XZ5yX-0006fL-Po for www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 18:32:59 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:41093) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XZ5yX-0006fB-Ms for www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 18:32:53 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:59238 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XZ5yX-00032c-Aq for www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 18:32:53 -0400 Message-ID: <542B2D78.2060803@gnu.org> Date: Wed, 01 Oct 2014 00:23:52 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: GNU Spanish Translation Team References: <5390D2B3.2000204@gnu.org> <201409231235.54333.jfrtnaga@yahoo.es> <5421561B.4040604@gnu.org> <201409241000.06350.jfrtnaga@yahoo.es> In-Reply-To: <201409241000.06350.jfrtnaga@yahoo.es> X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Nuevos_art=EDculos_para_traducir?= =?iso-8859-1?q?_en=3A_/philosophy/proprietary/?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 30 Sep 2014 22:33:06 -0000 On 24/09/2014 10:00, Javier Fdez. Retenaga wrote: > Dora Scilipoti escribió: >> On 23/09/2014 12:35, Javier Fdez. Retenaga wrote: >>> Dora Scilipoti escribió: >>>> - applications >>>> - application software >>>> - application programs >>>> - free software application programs >>> >>> Yo lo dejaría en "aplicaciones de software" en todos los casos ("de >>> sofware libre", en el último, claro está), abreviándolo a veces a >>> "aplicaciones" si en un texto se repite en muchas ocasiones. >> >> A mí "aplicaciones de software" no me gusta para nada, sigo sin encontrarle >> sentido, y menos aún para usarlo en todos los casos. Propongo: >> >> - applications - aplicaciones >> - application software - software de aplicación >> - application programs - aplicaciones >> - free software application programs - aplicaciones libres >> > > Me he precipitado. "Application software" no se refiere a la aplicación en sí > sino al software de la aplicación, para distinguirlo del "system software". > > Por ejemplo: > «the GNU Project is not limited to the core operating system. We " > "aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to " > "have. This includes application software.» > > Aquí "software de aplicación" me parece poco claro. "Software para aplicaciones" > o "de aplicaciones" se entiende mucho mejor. Le he preguntado al autor y me ha dicho que "application programs", "application software" y "applications" son todos la misma cosa. Y como "software" en fin de cuentas no es otra cosa que un conjunto de programas, yo diría que "application software" y "application programs" se pueden traducir ambos como "programas de aplicación". ¿De acuerdo? -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Tue Sep 30 18:33:31 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XZ5z9-0001Oe-QI for mharc-www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 18:33:31 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:42784) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XZ5z2-0001Nr-UO for www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 18:33:30 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XZ5yx-0007EL-El for www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 18:33:24 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:4830:134:3::e]:41104) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XZ5yx-0007E2-CW for www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 18:33:19 -0400 Received: from host142-199-dynamic.7-79-r.retail.telecomitalia.it ([79.7.199.142]:59239 helo=[192.168.1.100]) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XZ5yw-0003lO-Uu for www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 18:33:19 -0400 Message-ID: <542B2D92.8030201@gnu.org> Date: Wed, 01 Oct 2014 00:24:18 +0200 From: Dora Scilipoti Organization: www.gnu.org User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 MIME-Version: 1.0 To: GNU Spanish Translation Team References: <201409231248.44703.jfrtnaga@yahoo.es> <5421A298.8050709@gnu.org> <5426838E.6020100@gnu.org> <201409301027.55470.jfrtnaga@yahoo.es> In-Reply-To: <201409301027.55470.jfrtnaga@yahoo.es> X-Enigmail-Version: 1.0.1 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2001:4830:134:3::e Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_/philosophy/dang?= =?iso-8859-1?q?er-of-software-patents=2Ehtml_=284=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 30 Sep 2014 22:33:30 -0000 On 30/09/2014 10:27, Javier Fdez. Retenaga wrote: > Dora Scilipoti escribió: >> On 23/09/2014 18:40, Dora Scilipoti wrote: >>> On 23/09/2014 12:48, Javier Fdez. Retenaga wrote: >>>> Well, the patent holder may not offer you a license. It's entirely up to >>>> him. He could say, “I just want to shut you down.” I once >>>> got a letter from somebody whose family business was making casino >>>> games, which were of course computerized, and he had been threatened by >>>> a patent holder who wanted to make his business shut down. He sent me >>>> the patent. Claim 1 was something like “a network with a >>>> multiplicity of computers, in which each computer supports a >>>> multiplicity of games, and allows a multiplicity of game sessions at >>>> the same time”. >>>> >>>> Bueno, el titular de la patente puede no ofrecerle una licencia. Depende >>>> completamente de él. Él podría decir: «Lo único que quiero es acabar con >>>> su negocio». Una vez recibí una carta de alguien cuya familia tenía un >>>> negocio de juegos de casino, que naturalmente estaban computarizados, y >>>> que fue amenazado por el titular de una patente que quería hacer que su >>>> negocio cerrara. Me envió la patente. La Reclamación 1 era algo así >>>> como «una red con una multiplicidad de ordenadores, en la cual cada >>>> ordenador gestiona una multiplicidad de juegos y permite una >>>> multiplicidad de sesiones de juego al mismo tiempo». >>> >>> - acabar con su negocio >>> + acabar con su actividad >>> >>> - y que fue amenazado por el titular >>> + y que recibió la amenza del titular >> >> Otra cosa que acabo de ver, "family business": >> >> - de alguien cuya familia tenía un negocio de juegos de casino, >> + de alguien que tenía una empresa familiar para producir juegos de casino > > Sí. Aunque "producir" ahí no me gusta mucho. ¿Qué tal simplemente "hacer" ? -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education From MAILER-DAEMON Tue Sep 30 20:13:52 2014 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.71) id 1XZ7YG-0002pQ-Rt for mharc-www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 20:13:52 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:4830:134:3::10]:60098) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XZ7YE-0002pG-8E for www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 20:13:51 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XZ7YD-0002cq-2M for www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 20:13:50 -0400 Received: from mail-la0-x22a.google.com ([2a00:1450:4010:c03::22a]:40248) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1XZ7YC-0002c2-L0 for www-es-general@gnu.org; Tue, 30 Sep 2014 20:13:48 -0400 Received: by mail-la0-f42.google.com with SMTP id mk6so18400lab.1 for ; Tue, 30 Sep 2014 17:13:46 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type; bh=FUMwQ/gwaEDKYxA751/is/oM5GiDI5yASLXKQx0mRoc=; b=Zgq7yefeIsGFqLztmJUcH/xxzr0w2XebLURW3tRrvXwmvT6kYq7qWrRJ3MnB/epgCi tdAwYLz4gL35iDAQ48WbaK/foHUTagq6dQRLrhUpu/LVT2Z6QySGuxoExdChSa9NMPYD UUkiDcIAiLN4S+4erb+Nl1xQed5JM2y177CSOfwQIVBf5xDoHSJdZqhUNUKgwi1zXAvU 2YJld7Th2+ueJhJWyw07CXEv73DuTBP9BSxRq2/b/NsonIQU20oho1hc96OyTJ/XRUW0 twk9jiEgg7fBj3Yc42IKPuTLpPRyu75C/VH06CKlmSh92S9FN6Pd9A3kTtY9vt05yNbX cBlQ== MIME-Version: 1.0 X-Received: by 10.112.156.129 with SMTP id we1mr9914272lbb.88.1412122426678; Tue, 30 Sep 2014 17:13:46 -0700 (PDT) Received: by 10.152.146.196 with HTTP; Tue, 30 Sep 2014 17:13:46 -0700 (PDT) In-Reply-To: <542B2D78.2060803@gnu.org> References: <5390D2B3.2000204@gnu.org> <201409231235.54333.jfrtnaga@yahoo.es> <5421561B.4040604@gnu.org> <201409241000.06350.jfrtnaga@yahoo.es> <542B2D78.2060803@gnu.org> Date: Wed, 1 Oct 2014 02:13:46 +0200 Message-ID: From: =?UTF-8?B?TW9pc8OpcyBNdcOxb3o=?= To: GNU Spanish Translation Team Content-Type: multipart/alternative; boundary=001a1136127e9f21e80504515f65 X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: Malformed IPv6 address (bad octet value). X-Received-From: 2a00:1450:4010:c03::22a Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Nuevos_art=C3=ADculos_para_traducir_e?= =?utf-8?q?n=3A_/philosophy/proprietary/?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.14 Precedence: list Reply-To: GNU Spanish Translation Team List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 01 Oct 2014 00:13:51 -0000 --001a1136127e9f21e80504515f65 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Dora Scilipoti : > On 24/09/2014 10:00, Javier Fdez. Retenaga wrote: > > Dora Scilipoti escribi=C3=B3: > >> On 23/09/2014 12:35, Javier Fdez. Retenaga wrote: > >>> Dora Scilipoti escribi=C3=B3: > >>>> - applications > >>>> - application software > >>>> - application programs > >>>> - free software application programs > >>> > >>> Yo lo dejar=C3=ADa en "aplicaciones de software" en todos los casos (= "de > >>> sofware libre", en el =C3=BAltimo, claro est=C3=A1), abrevi=C3=A1ndol= o a veces a > >>> "aplicaciones" si en un texto se repite en muchas ocasiones. > >> > >> A m=C3=AD "aplicaciones de software" no me gusta para nada, sigo sin > encontrarle > >> sentido, y menos a=C3=BAn para usarlo en todos los casos. Propongo: > >> > >> - applications - aplicaciones > >> - application software - software de aplicaci=C3=B3n > >> - application programs - aplicaciones > >> - free software application programs - aplicaciones libres > >> > > > > Me he precipitado. "Application software" no se refiere a la aplicaci= =C3=B3n > en s=C3=AD > > sino al software de la aplicaci=C3=B3n, para distinguirlo del "system > software". > > > > Por ejemplo: > > =C2=ABthe GNU Project is not limited to the core operating system. We = " > > "aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want > to " > > "have. This includes application software.=C2=BB > > > > Aqu=C3=AD "software de aplicaci=C3=B3n" me parece poco claro. "Software= para > aplicaciones" > > o "de aplicaciones" se entiende mucho mejor. > > > Le he preguntado al autor y me ha dicho que "application programs", > "application software" y "applications" son todos la misma cosa. Y como > "software" en fin de cuentas no es otra cosa que un conjunto de programas= , > yo dir=C3=ADa que "application software" y "application programs" se pued= en > traducir ambos como "programas de aplicaci=C3=B3n". > > =C2=BFDe acuerdo? > Pues OK, por mi parte. Casi que ser=C3=ADa recomendable que quedara recogido en el glosario para futuros casos u otros colaboradores que se encuentren con la misma duda. --001a1136127e9f21e80504515f65 Content-Type: text/html; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Dora= Scilipoti <dora@gnu.org>:
On 24/09/2014 10:00, Javie= r Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribi=C3=B3:
>> On 23/09/2014 12:35, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Dora Scilipoti escribi=C3=B3:
>>>> - applications
>>>> - application software
>>>> - application programs
>>>> - free software application programs
>>>
>>> Yo lo dejar=C3=ADa en "aplicaciones de software" en = todos los casos ("de
>>> sofware libre", en el =C3=BAltimo, claro est=C3=A1), abre= vi=C3=A1ndolo a veces a
>>> "aplicaciones" si en un texto se repite en muchas oc= asiones.
>>
>> A m=C3=AD "aplicaciones de software" no me gusta para na= da, sigo sin encontrarle
>> sentido, y menos a=C3=BAn para usarlo en todos los casos. Propongo= :
>>
>> - applications - aplicaciones
>> - application software - software de aplicaci=C3=B3n
>> - application programs - aplicaciones
>> - free software application programs - aplicaciones libres
>>
>
> Me he precipitado. "Application software" no se refiere a la= aplicaci=C3=B3n en s=C3=AD
> sino al software de la aplicaci=C3=B3n, para distinguirlo del "sy= stem software".
>
> Por ejemplo:
> =C2=ABthe GNU Project is not limited to the core operating system.=C2= =A0 We "
> "aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users= want to "
> "have.=C2=A0 This includes application software.=C2=BB
>
> Aqu=C3=AD "software de aplicaci=C3=B3n" me parece poco claro= . "Software para aplicaciones"
> o "de aplicaciones"=C2=A0 se entiende mucho mejor.


Le he preguntado al autor y me ha dicho que "application p= rograms",
"application software" y "applications" son todos la mi= sma cosa. Y como
"software" en fin de cuentas no es otra cosa que un conjunto de p= rogramas,
yo dir=C3=ADa que "application software" y "application prog= rams" se pueden
traducir ambos como "programas de aplicaci=C3=B3n".

=C2=BFDe acuerdo?
=C2=A0

Pues OK, p= or mi parte.
Casi que ser=C3=ADa recomendable que=20 quedara recogido en el glosario para futuros casos u otros colaboradores que se encuentren con la misma duda.
--001a1136127e9f21e80504515f65--