From MAILER-DAEMON Wed Apr 01 00:40:23 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jJVAs-0001QN-RB for mharc-www-es-general@gnu.org; Wed, 01 Apr 2020 00:40:22 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:55149) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jJVAp-0001OZ-Sp for www-es-general@gnu.org; Wed, 01 Apr 2020 00:40:20 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:55762) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jJVAp-0002xp-DJ for www-es-general@gnu.org; Wed, 01 Apr 2020 00:40:19 -0400 Received: from gnun by fencepost.gnu.org with local (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jJVAp-0004DP-1l for www-es-general@gnu.org; Wed, 01 Apr 2020 00:40:19 -0400 To: X-Mailer: mail (GNU Mailutils 2.99.98) Message-Id: From: Gnun user for www translation team Date: Wed, 01 Apr 2020 00:40:19 -0400 X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] Subject: [GNU-traductores] Outdated Spanish gnu.org translations (automatic report) X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 01 Apr 2020 04:40:21 -0000 Priority Articles All translations seem to be up-to-date. Important Articles All translations seem to be up-to-date. Other Articles from Important Directories All translations seem to be up-to-date. Other Translations All translations seem to be up-to-date. From MAILER-DAEMON Wed Apr 01 05:59:45 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jJa9x-0008BZ-C3 for mharc-www-es-general@gnu.org; Wed, 01 Apr 2020 05:59:45 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:41245) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jJa9r-0008Aq-KK for www-es-general@gnu.org; Wed, 01 Apr 2020 05:59:43 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:58568) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jJa9r-0005Xe-0a; Wed, 01 Apr 2020 05:59:39 -0400 Received: from [2a02:2e02:ec:2100:d54c:dc50:31c1:8877] (port=54808 helo=debian) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:RSA_AES_256_CBC_SHA1:256) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jJa9q-0005Fm-2L; Wed, 01 Apr 2020 05:59:38 -0400 Message-ID: From: "Javier Fdez. Retenaga" Reply-To: jfrtnaga@gnu.org To: miangg@tutamail.com, GNU Spanish Translation Team Date: Wed, 01 Apr 2020 11:59:35 +0200 In-Reply-To: References: <4779b443-ab2b-0505-e5a1-ad7b8e33b8cd@gnu.org> <75e7e687c1711820fee53c338413bee9057c00c4.camel@gnu.org> <5a6482de-3360-2f3a-8412-6faa8482f6dc@gnu.org> <55c4abbf17b12882b5e263aa595f00425f669ff1.camel@gnu.org> Organization: GNU Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" User-Agent: Evolution 3.30.5-1.1 MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_/gnu/gnu-struct?= =?iso-8859-1?q?ure=2Ehtml_=282=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 01 Apr 2020 09:59:43 -0000 Como solemos hacer, donde no digo nada es porque estoy de acuerdo o no tengo inconveniente con respecto a lo que comentas o propones. El lun, 30-03-2020 a las 21:24 +0200, miangg@tutamail.com escribió: > Buenas tardes. > > Os paso mi réplica a vuestras correcciones. Creo que es muy > enriquecedor lo que hacemos porque de repente aparecen cosas que no > habíamos visto antes. Gracias y saludos. > > El lunes 30/03/2020, a las 14:02 h, jfrtnaga@gnu.org escribió: > > > Alguna cosilla más: > > > > El dom, 29-03-2020 a las 22:41 -0400, Dora Scilipoti escribió: > > > > > Hola, como esta es la segunda parte, añado "(2)" en el objeto. > > > > > > On 03/29/2020 05:42 AM, Miguel Ángel García via www-es-general > > > wrote: > > > > > > > Package maintainers > > > > > > > > Los mantenedores de paquetes > > > > > > > > Each GNU software package has specific maintainers, appointed > > > > by > > > > the > > > > Chief GNUisance or the assistant GNUisances. The package > > > > maintainers > > > > are responsible to the Chief GNUisance, under whose authority > > > > they > > > > are > > > > appointed and on rare occasions dismissed, and they are in > > > > charge > > > > of > > > > developing their packages on behalf of the GNU Project. > > > > > > > > Cada paquete de software de GNU tiene sus propios encargados de > > > > mantenimiento, designados por el Jefe GNUisance o por los > > > > Asistentes > > > > GNUisance. Los mantenedores de paquetes son responsables ante > > > > el > > > > Jefe > > > > GNUisance, bajo cuya autoridad son designados y en raras > > > > ocasiones > > > > despedidos. Ellos están al cargo del desarrollo de sus propios > > > > paquetes > > > > en nombre del Proyecto GNU. > > > > > > - encargados de mantenimiento > > > + encargados del mantenimiento > > > > > > # Aquí y en otras partes donde aparece. > > > > # Tomo nota de ello. > > > > - bajo cuya autoridad son designados y en raras ocasiones > > > despedidos. > > > + bajo cuya autoridad son designados y, en raras ocasiones, > > > destituidos. > > > > > > # "despedir" y "destituir" son prácticamente sinónimos, pero a mí > > > el > > > primero me suena más a lo que suele decirse cuando la persona > > > despedida > > > percibía un sueldo por su trabajo, mientras los mantenedores son > > > voluntarios. Más correcto sería decir "reemplazados", aunque no > > > estoy > > > segura, porque puede darse el caso de que en ese momento no haya > > > nadie > > > que lo reemplace...¿Quizás "relevados"? ¿Alguna idea mejor? > > > > > > > # Destituidos me parece perfecto. "Despido" también a mí me hace > > pensar > > en relaciones laborales típicas, y "reemplazo" o "relevo" implica > > que > > otra persona asume esa responsabilidad, lo que no siempre es el > > caso. > > > # Estoy de acuerdo con los dos: «destituir» suena mejor en este > contexto. También me gusta la solucíón «apartar», pero no estoy > seguro de que funcione bien en todos los casos. A ver qué os parece a > vosotros. # "Apartar" también valdría, pero destituir es más preciso. > > > > > The initial appointment of maintainers is done when a program > > > > is > > > href="/help/evaluation.html">accepted as a GNU package. > > > > These > > > > are > > > > normally some of the main developers who agreed to make the > > > > program > > > > a > > > > GNU package. > > > > > > > > La designación inicial de los mantenedores se lleva a cabo > > > > cuando > > > > un > > > > programa es aceptado como > > > > paquete > > > > de > > > > GNU. Normalmente, los mantenedores son algunos de los > > > > principales > > > > desarrolladores que acordaron convertir ese programa en paquete > > > > de > > > > GNU. > > > > > > > > Over time, maintainers occasionally step down. In some cases, > > > > the > > > > sole > > > > maintainer steps down from the role, leaving the package > > > > unmaintained. The > > > > Chief GNUisance usually delegates finding and appointing new > > > > maintainers > > > > to the assistant GNUisances. > > > href="/server/takeaction.html#unmaint">See > > > > the list of currently unmaintained packages. We ask the old > > > > maintainers to recommend new maintainers, and we consider those > > > > suggestions appreciatively. > > > > > > > > Con el paso del tiempo, algunos mantenedores dimiten. Incluso > > > > puede > > > > darse el caso de que un paquete tenga un solo mantenedor y que > > > > este > > > > dimita, lo que provoca que dicho paquete quede sin > > > > mantenimiento. > > > > El > > > > Jefe GNUisance suele delegar en los Asistentes GNUisance las > > > > tareas de búsqueda y de designación de nuevos mantenedores. > > > href="/server/takeaction.html#unmaint">Véase la lista de > > > > paquetes > > > > que actualmente están sin mantenimiento. Rogamos a los > > > > antiguos > > > > mantenedores que recomienden a nuevos encargados de > > > > mantenimiento. > > > > Por > > > > nuestra parte, agradecemos y tenemos en cuenta dichas > > > > sugerencias. > > > > > > - Con el paso del tiempo, algunos mantenedores dimiten. Incluso > > > [...] > > > que dicho paquete quede sin mantenimiento. > > > > > > + Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan. Cuando > > > un > > > paquete tiene un solo mantenedor, el paquete queda sin > > > mantenimeinto. > > > > # Estoy de acuerdo con la solución «abandonar», pero este verbo > debería ir acompañado de un complemento. Por ej.: «abandonan su > labor/su cometido». # No veo que necesite complemento. Como cuando uno está realizando una tarea y de repente dice: ¡Abandono! > > - Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan. Cuando un > paquete tiene un solo mantenedor, el paquete queda sin mantenimiento. > > # La última frase («Cuando un paquete... ») está descontextualizada. > > > - Cuando un paquete > > + En tales casos, cuando un paquete... > > > # Es una posibilidad, pero mi propuesta sería la siguiente: > > + Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan su cometido. > Si esto ocurre en un paquete con un solo mantenedor, dicho paquete > queda desatendido. # Como decía, no veo necesario añadir "su cometido", pero tampoco pasa nada por hacerlo. + en un paquete que cuenta con un solo... (o "que tiene un solo...") > > # Empleo el término «desatendido» para evitar hacer referencia a > «mantenimiento» justo después de haber empleado las palabras > «mantenedores» y «mantenedor». > > > > > # Similar a "despedir", "dimitir" lo veo más relacionado con un > > > empleo, > > > sobre todo con un cargo público. Lo que suele suceder con los > > > mantenedores de los paquetes es que dejan de actualizarlo o > > > trabajar > > > en > > > él durante bastante tiempo; a veces ni siquiera avisan, > > > simplemente > > > se > > > alejan. > > > > > > # También simplifiqué la segunda oración. > > > > > > - Rogamos a los antiguos mantenedores que recomienden > > > + Les pedimos a los mantenedores precedentes que recomienden > > > > # «Les pedimos a los mantenedores...» es pleonasmo, o sea, repetición > innecesaria del complemento indirecto. Si queréis cambiar el verbo > «rogamos» por otro, de acuerdo. > > > > > The maintainers of a package often recruit others to contribute > > > > to > > > > its > > > > development, and delegate some technical decisions to them. > > > > However, > > > > the maintainers retain authority over the whole of the package > > > > so > > > > they > > > > can carry out their responsibility to the GNU Project. > > > > > > > > Los mantenedores de un paquete a menudo reclutan a otras > > > > personas > > > > para que > > > > colaboren con ellos en su desarrollo, y les delegan algunas > > > > decisiones > > > > técnicas. Sin embargo, los mantenedores conservan la autoridad > > > > sobre > > > > la totalidad del paquete y así pueden cumplir con su > > > > responsabilidad > > > > para con el Proyecto GNU. > > > > > > - Sin embargo, > > > + De todos modos, > > > > > > > - les delegan > > + delegan en ellos > > > # La razón para usar la conjunción «sin embargo» es que, a pesar de > que los mantenedores delegan en otras personas algunas decisiones, > ellos son los responsables del paquete y tienen que confirmar dichas > decisiones, según el artículo. Por lo tanto, hay una relación > adversativa entre las dos oraciones. # Sí hay una relación adversativa, pero no tan fuerte como para un "sin embargo", porque la segunda frase no contradice la primera, sino que la matiza. Un "no obstante" sí estaría bien. Aquí se explica muy bien la diferencia entre "sin embargo" y "no obstante": https://www.espanolavanzado.com/gramatica-tips/2046-sin-embargo-no-obstante > > # Con respecto a «les delegan», es cierto que debería ser «delegan en > ellos». Simplemente quise evitar una nueva referencia a «ellos» para > evitar una frase con significado confuso: «Los mantenedores de un > paquete a menudo reclutan a otras personas para que colaboren con > ellos [con los mantenedores] en su desarrollo, y delegan en ellos [en > esas otras personas] algunas decisiones técnicas». Si os fijáis bien, > en los dos casos «ellos» hacen referencia a diferentes grupos de > personas (lo mantenedores y las otras personas), por lo que la frase > no es clara. Os propongo una reformulación del párrafo: # Sí, no me di cuenta de eso. > > + Los mantenedores de un paquete suelen reclutar a otras personas > para que les ayuden en su desarrollo, y delegan en ellos algunas > decisiones técnicas. Sin embargo, conservan su autoridad sobre todo > el paquete para así poder cumplir con su responsabilidad hacia el > Proyecto GNU. > > > > > A maintainer's primary responsibility is to do a good, > > > > practical > > > > job of developing and maintaining the program in accord with > > > > the GNU Project's philosophy, mission, policies, and general > > > > decisions. Maintainers must also ensure that their packages > > > > work > > > > well with the rest of the GNU System. For more information, > > > href="/help/evaluation.html#whatmeans">read about maintainers' > > > > basic > > > > duties and what it means for a program to be a GNU package. > > > > > > > > La responsabilidad primera de un mantenedor es realizar un buen > > > > trabajo de > > > > desarrollo que sea práctico, así como mantener el programa de > > > > acuerdo > > > > con la filosofía, la misión, las políticas y las decisiones > > > > globales > > > > del Proyecto GNU. Los mantenedores también deben asegurarse de > > > > que > > > > sus > > > > paquetes funcionan correctamente con el resto del sistema GNU. > > > > Para > > > > más > > > > información, lea > > > > acerca > > > > de > > > > los deberes básicos de los mantenedores y sobre las > > > > implicaciones > > > > que > > > > conlleva la conversión de un programa en paquete de GNU. > > > > > > - La responsabilidad primera de un mantenedor es [...] del > > > Proyecto > > > GNU. > > > > > > + La responsabilidad principal de un mantenedor es realizar un > > > buen > > > trabajo práctico en el desarrollo y mantenimiento del programa de > > > acuerdo con la filosofía, la misión, las políticas y las > > > decisiones > > > generales del Proyecto GNU. > > > > > > > - las políticas > > + las directrices > > > # Estoy de acuerdo con la corrección de Dora. En cuanto a «policies», > me quedo con la traducción «políticas». > > > > - de que sus paquetes funcionan > > > + de que sus paquetes *funcionen* > > > > # No veo razón para emplear el subjuntivo. > > > > - y sobre las implicaciones que conlleva la conversión de un > > > programa > > > en > > > paquete de GNU > > > > > > + y los criterios para determinar que un paquete sea de GNU. > > > > > > # No necesariamente tiene que haber conversión, un paqquete puede > > > ser > > > parte de GNU desde su nacimiento. > > > > > > > # Esto último, sí, pero no se refiere a "los criterios para > > determinar...", sino a lo que implica que un paquete sea de GNU, es > > decir, a las responsabilidades que conlleva para el mantenedor el > > hecho > > de que el paquete sea de GNU. > > > > + y sobre las implicaciones de que un programa sea un paquete de > > GNU. > > > # La frase «what it means for a program to be a GNU package» no hace > referencia alguna a criterios, sino a implicaciones. En esto estoy de > acuerdo con Javier. > > + (...) y sobre las implicaciones que tiene para un programa el > formar parte de GNU (o el ser un paquete de GNU). > > > > > In general, maintainers determine the technical directions that > > > > the > > > > software packages take and thus they make the day-to-day > > > > decisions > > > > for > > > > the packages. Likewise, in making their packages work well > > > > together, > > > > maintainers can work directly with each other, and we encourage > > > > them to do > > > > so. Rarely, the Chief GNUisance will make a decision that > > > > directly > > > > affects > > > > one or more GNU packages. The maintainers of the affected > > > > packages > > > > have > > > > the responsibility to execute the decision on behalf of the GNU > > > > Project. > > > > > > > > Generalmente, los mantenedores establecen las instrucciones > > > > técnicas > > > > que siguen los paquetes de software, lo que les permite tomar > > > > las > > > > decisiones del día a día relativas a los paquetes. Los > > > > mantenedores > > > > también pueden trabajar conjuntamente para que sus respectivos > > > > paquetes > > > > funcionen bien juntos, y nosotros les animamos a que lo hagan. > > > > Raramente > > > > el Jefe GNUisance tomará alguna decisión que afecte > > > > directamente a > > > > uno > > > > o más paquetes, pero, si así fuera, los mantenedores de los > > > > paquetes > > > > afectados tienen la responsabilidad de ejecutar esa decisión en > > > > nombre > > > > del Proyecto GNU. > > > > > > - Generalmente, los manatenedores [...] relativas a los paquetes. > > > > > > + En general los mantenedores determinan la orientación técnica > > > de > > > los > > > paquetes, por lo que son ellos quienes toman las decisiones del > > > día a > > > día relativas a los mismos. > > > > > > - funcionen bien juntos, > > > + funcionen bien entre sí, > > > > > > - les animamos > > > + los animamos > > > > # De acuerdo con todo, salvo la corrección del pronombre empleado con > el verbo «animar». Para muestra, un botón: > https://dle.rae.es/?w=animar. > > > > > > # Creo que he plasmado correctamente en la traducción la > > > > relación > > > > de causalidad que hay entre las dos últimas frases: el Jefe > > > > GNUisance > > > > rara vez toma alguna decisión que afecte a los paquetes, pero, > > > > si > > > > lo > > > > hace, los mantenedores de los paquetes afectados deberán > > > > ejecutar > > > > dicha > > > > decisión en nombre del proyecto GNU. Para mí, el elemento que > > > > nos > > > > indica > > > > la relación de causalidad entre las dos frases es el verbo > > > > «afectar»: > > > > «afecte» y «afectados». > > > > > > # No estoy segura. Para mí el "raramente", sobre todo seguido de > > > "pero, > > > si así fuera", no deja muy clara la idea. Propongo: > > > > > > + En raras ocasiones, el Jefe GNUisance toma alguna decisión que > > > afecta > > > directamente a uno o más paquetes de GNU. En esos casos, los > > > encargados > > > del mantenimiento del software involucrado tienen la > > > responsabilidad > > > de > > > implementar la decisión en nombre del Proyecto GNU. > > > > > > > # Bien. Pero mejor "ejecutar la decisión" que "implementarla". > > > # Voto por mantener «ejecutar la decisión» y desterrar el anglicismo > «implementar» para siempre. En cuanto al párrafo que comienza por «En > raras ocasiones...», lo has reformulado de tal manera que ha quedado > un párrafo demasiado denso expresivamente. > > > > > More complete information about the specific responsibilities > > > > of > > > > maintainers and technical guidance for maintaining GNU software > > > > can > > > > be > > > > found in the Information for > > > > Maintainers > > > > of > > > > GNU Software and GNU Coding > > > > Standards > > > > documents. > > > > > > > > Puede encontrar información más detallada sobre las > > > > responsabilidades > > > > específicas de los mantenedores y sobre orientación técnica > > > > para el mantenimiento del software de GNU en los artículos > > > href="/prep/maintain">Information for Maintainers of GNU > > > > Software y GNU > > > > Coding > > > > Standards. > > > > > > + Puede encontrar información más detallada sobre las > > > responsabilidades > > > específicas de los mantenedores, *así como* documentación técnica > > > para el mantenimiento del software de GNU, en > > href="/prep/maintain">Información para mantenedores del software > > > de > > > GNU y Estándares de codificación de > > > GNU. > > > > # Buena aclaración. > > > > > # No he adaptado al español los títulos de los artículos porque > > > > no > > > > me > > > > consta que estén traducidos a nuestra lengua. Además les he > > > > añadido > > > > sendas marcas para resaltar que los títulos están en > > > > inglés. > > > > > > # Esos títulos están traducidos en > > > https://www.gnu.org/help/evaluation.es.html > > > > # Perfecto. > > > > > We do not require that GNU package maintainers agree with our > > > > philosophy, > > > > or approve of our policies—only to follow them. > > > > Maintainers > > > > and > > > > contributors must carry out our philosophy, policies and > > > > occasional > > > > specific decisions in their work on GNU software. > > > > > > > > Nosotros no exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU > > > > que > > > > estén > > > > de acuerdo con nuestra filosofía, o que aprueben nuestras > > > > políticas, > > > > como requisito para seguirlas. Los mantenedores y los > > > > colaboradores > > > > deben cumplir con nuestra filosofía, nuestras políticas y > > > > nuestras > > > > decisiones específicas puntuales durante el desempeño de su > > > > trabajo > > > > en el software de GNU. > > > > > > - Nosotros no exigimos [...] como requisito para seguirlas. > > > > > > + No exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU que estén > > > de acuerdo con nuestra filosofía o aprueben nuestras políticas, > > > solo que las sigan. > > > > # Buena solución. > > > > > # Reconozco que lo de "nuestras decisiones específicas > > > > puntuales" > > > > suena > > > > horrible, pero no sé cómo resolver la ecuación. Espero vuestra > > > > ayuda. > > > > > > # Más que "puntuales" lo que hay que decir es que son > > > "ocasionales". > > > > > > + Los mantenedores y los colaboradores deben implementar nuestra > > > filosofía, nuestras políticas y ocasionales decisiones > > > específicas > > > durante el desempeño de su trabajo en el software de GNU. > > > > - implementar > + llevar a cabo / cumplir / seguir ... > > # Creo que sería bueno evitar verbos comodín como «implementar» que > no mejoran ni complementan el signficado de otros verbos que ya > existen en español. # Sí. > > # Lo de «ocasionales decisiones específicas» habría que simplificarlo > de manera que queden como máximo dos palabras. Por otra parte, el > adjetivo «ocasionales» no puede ir delante del sustantivo > «decisiones». Por último, debemos decidir si conviene repetir el > adjetivo «nuestras»: «nuestra filosofía, nuestras políticas y > nuestras decisiones». # A "ocasionales decisiones específicas" no le veo ningún problema. Tampoco es necesaria la repetición de "nuestras". + Los mantenedores y los colaboradores deben cumplir con nuestra filosofía, políticas y ocasionales decisiones específicas durante el desempeño de su trabajo en el software de GNU. > > > > > Support for GNU Package Development > > > > > > > > Apoyo al desarrollo de los paquetes de GNU > > > > > > > > Several teams provide various kinds of support to the > > > > development > > > > and > > > > management of GNU packages. Most of these teams have a > > > > coordinator > > > > to > > > > direct them; in most cases, the coordinator reports directly to > > > > the > > > > Chief > > > > GNUisance unless otherwise stated. When in doubt, you can > > > > contact > > > > the > > > > GNU Volunteer Coordinators for > > > > advice. > > > > > > > > Existen numerosos equipos que proporcionan ayuda de diferente > > > > tipo > > > > al > > > > desarrollo y la gestión de los paquetes de GNU. La mayor parte > > > > de > > > > esos > > > > equipos tienen a un coordinador que los dirige, y en la mayoría > > > > de > > > > casos > > > > el coordinador responde directamente ante el Jefe GNUisance, > > > > salvo > > > > que > > > > se indique otra cosa. En caso de duda, puede ponerse en > > > > contacto > > > > con > > > > los coordinadores voluntarios de > > > > GNU > > > > para recibir consejo. > > > > > > + Existen varios equipos que brindan asistencia en diferentes > > > áreas > > > del > > > desarrollo y la gestión de los paquetes de GNU. Casi todos tienen > > > un > > > coordinador que los dirige y que en la mayoría de casos > > > responde directamente ante el Jefe GNUisance, salvo que se > > > indique lo > > > contrario. En caso de duda, puede ponerse en contacto con > > > los coordinadores de los voluntarios > > > de > > > GNU para solicitar asesoramiento. > > > > - La mayor parte de los equipos tienen un coordinador que los dirige > (...) > + La mayor parte de los equipos tienen a un coordinador que los > dirige (...) > > # Tratándose de un complemento directo de persona, considero que > tiene que llevar la preposición «a». Por lo demás, tu reformulación > del párrafo me parece perfecta. # No me suena bien con la preposición. No es necesaria, aunque probablemente tampoco sea incorrecto añadirla. > > > > > # No me ha parecido necesario escribir «coordinadores > > > > voluntarios > > > > de > > > > GNU» con mayúsculas en las iniciales de cada palabra. Esto es > > > > algo > > > > que > > > > habría que repasar en todas las ocasiones en que en inglés se > > > > escriben > > > > las iniciales en mayúsculas, ya que no siempre parece > > > > conveniente > > > > seguir > > > > esa regla en español. > > > > > > # Sí, en general así lo hacemos, salvo que en alguna ocasión se > > > nos > > > haya > > > pasado por alto. Los "GNU Volunteer Coordinators" son personas > > > con > > > mucha > > > experiencia que, si bien voluntarias ellas mismas, coordinan a > > > los > > > demás > > > voluntarios, por eso la traducción es "coordinadores de los > > > voluntarios > > > de GNU". > > > > # Muy bien. Creo que todas esas mayúsculas en español sobran. Lo > aplicaré al resto del artículo. > > > > > Software Evaluation > > > > > > > > Evaluación del software > > > > > > > > The software evaluation team at > > > href="mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org evaluates > > > > software > > > > packages proposed as GNU packages. This involves a careful > > > > assessment > > > > of the software's functionality as well as pertinent issues > > > > related > > > > to > > > > software freedom and how the program fits with the GNU system. > > > > > > > > El equipo de evaluación del software, en > > > href="mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org, evalúa los > > > > paquetes de software propuestos como paquetes de GNU. Esto > > > > implica > > > > una valoración cuidadosa de la funcionalidad del software, así > > > > como > > > > cuestiones relacionadas con la libertad del software y con el > > > > grado > > > > de > > > > encaje del programa en el sistema de GNU. > > > > > > + El equipo de evaluación del software, disponible en > > href="mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org, evalúa los > > > paquetes de software que se proponen como paquetes de GNU. Esto > > > implica > > > una cuidadosa evaluación de la funcionalidad del software, así > > > como > > > cuestiones relevantes relacionadas con la libertad del software y > > > cómo > > > se integra el programa en el sistema GNU. > > > > > > > # Esta última frase no me parece gramaticalmente correcta. Creo que > > estaba mejor antes (quizá omitiendo "grado de"). ¿O le ves algún > > inconveniente, Dora? > > > # Si usamos el participio «relacionadas» no podemos evitar introducir > sus complementos con la preposición «con», y en este caso lo más > equilibrado sería usar en ambos complementos la estructura «con» + > sintagma nominal, al margen de que sea más o menos oportuno lo del > «grado de encaje». > > > > > # He utilizado el término «funcionalidad (del software)» de la > > > > misma > > > > manera que podría haber empleado el término «funcionamiento». > > > > No > > > > tengo muy claro si son palabras con matices diferentes. > > > > > > # Me parece bien "funcionalidad". También podría ser "funciones", > > > pero > > > no "funcionamiento", porque eso se refiere a cómo funciona. > > > > # De acuerdo. > > > > > New members are recruited from existing GNU volunteers when > > > > needed. > > > > Prior > > > > experience with non-GNU software evaluation on Savannah is > > > > preferable. > > > > > > > > Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros de entre los > > > > voluntarios > > > > de GNU. Para ello, se valorará la experiencia previa en > > > > Savannah > > > > evaluando software que no es GNU. > > > > > > + Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros de entre los > > > voluntarios de GNU, con preferencia por quienes posean > > > experiencia > > > previa en la evaluación de software que no es de GNU en Savannah. > > > > > > > - de entre los voluntarios > > + entre los voluntarios > > > # El párrafo de Dora es perfecto y la corrección de Javier, acertada. > > > > > # Lo que en inglés es una práctica común y fácil, como añadir > > > > la > > > > partícula «non-» a un sustantivo («non-GNU») me ha resultado > > > > muy > > > > difícil de traducir o adaptar al español, así que he optado por > > > > la > > > > solución «que no es», aunque pueda parecer una expresión poco > > > > ágil. > > > > > > # Es la solución que solemos adoptar. Por ejemplo, "nonfree > > > software" > > > lo > > > traducimos como "software que no es libre". > > > > # Aunque en español se echa de menos un adjetivo que exprese lo > mismo, la solución adoptada es la más correcta. > > > > > Software Security Evaluation > > > > > > > > Evaluación de la seguridad del software > > > > > > > > The software security evaluation team at > > > href="mailto:gnueval-security@gnu.org">gnueval-security@gnu.org > > > > > > > > works with the software evaluation team. They determine whether > > > > there > > > > are any security concerns in software that has been offered to > > > > GNU. > > > > > > > > El equipo de evaluación de la seguridad del software, en > > > href="mailto:gnueval-security@gnu.org">gnueval-security@gnu.org > > > > > > > > , > > > > trabaja con el equipo de evaluación de software. Ellos > > > > comprueban > > > > si hay > > > > algún problema de seguridad en el software que haya sido > > > > ofrecido a > > > > GNU. > > > > > > + El equipo de evaluación de la seguridad del software, > > > *disponible* > > > en > > > > > > gnueval-security@gnu.org > > > , > > > trabaja con el equipo de evaluación *del* software. Ellos > > > comprueban > > > si > > > hay algún problema de seguridad en el software que *se haya > > > ofrecido* > > > a GNU. > > > > # Tomo nota del añadido de «disponible» para los demás casos. > > > > > New members are recruited from existing GNU volunteers when > > > > needed. > > > > > > > > Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros de entre los > > > > voluntarios > > > > de GNU. > > > > > > > > Security Team > > > > > > > > El Equipo de Seguridad > > > > > > > > The Security Team helps > > > > to > > > > resolve > > > > security bugs in a timely fashion. If the maintainer of a GNU > > > > package > > > > fails to respond to a report of a security flaw, the reporter > > > > can > > > > escalate > > > > the issue to the security team. If it decides the issue is > > > > urgent, > > > > it can > > > > develop a patch and publish a fixed release of the package. > > > > Maintainers > > > > can also ask the security team for advice in securing their > > > > packages. > > > > > > > > El Equipo de Seguridad > > > > ayuda > > > > a > > > > resolver fallos de seguridad en un tiempo razonable. Si el > > > > mantenedor > > > > de un paquete de GNU no logra responder a un informe de un > > > > fallo de > > > > seguridad, el informador puede elevar el asunto al equipo de > > > > seguridad. Si > > > > este decide que el asunto es urgente, puede desarrollar un > > > > parche y > > > > publicar una versión corregida del paquete. Los mantenedores > > > > también > > > > pueden pedir consejo al equipo de seguridad sobre cómo proteger > > > > sus > > > > paquetes. > > > > > > - en un tiempo razonable. > > > + en el menor tiempo posible. > > > > > > - Si el mantenedor no logra responder a un informe de un fallo de > > > seguridad, el informador puede elevar > > > > > > + Si el mantenedor no responde a un informe sobre un fallo de > > > seguridad, > > > quien haya presentado el informe puede elevar > > > > > > # "informador" me suena muy raro. > > > > # Aunque suene un poco extraño, creo que vale la pena mantener > «informador» como aquella persona que informa o que realiza informes, > porque «quien haya presentado el informe» me parece excesivo. # No veo mal "quien haya presentado el informe". "Informador" aquí también a mí me suena raro. Por "informador" tiendo a pensar en "whistleblower", porque es como suele traducirse esta palabra. > > > > - proteger sus paquetes. > > > + hacer que sus paquetes resulten seguros. > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > Lista de correo www-es-general > > www-es-general@gnu.org > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > > > > From MAILER-DAEMON Thu Apr 02 02:03:39 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jJsx1-0002AY-EA for mharc-www-es-general@gnu.org; Thu, 02 Apr 2020 02:03:39 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:43112) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jJsww-00028c-H6 for www-es-general@gnu.org; Thu, 02 Apr 2020 02:03:37 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:50928) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jJsww-0006tS-C2 for www-es-general@gnu.org; Thu, 02 Apr 2020 02:03:34 -0400 Received: from [2601:182:c67f:84b0::c169] (port=52932) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:DHE_RSA_AES_128_CBC_SHA1:128) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jJswv-0002yc-Tl for www-es-general@gnu.org; Thu, 02 Apr 2020 02:03:34 -0400 To: GNU Spanish Translation Team References: <4779b443-ab2b-0505-e5a1-ad7b8e33b8cd@gnu.org> <75e7e687c1711820fee53c338413bee9057c00c4.camel@gnu.org> <5a6482de-3360-2f3a-8412-6faa8482f6dc@gnu.org> <55c4abbf17b12882b5e263aa595f00425f669ff1.camel@gnu.org> From: Dora Scilipoti Message-ID: <00fa472c-71d5-4e57-117c-ac1198082bfc@gnu.org> Date: Thu, 2 Apr 2020 02:03:33 -0400 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_de_/gnu/gnu-structur?= =?utf-8?q?e=2Ehtml_=282=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 02 Apr 2020 06:03:38 -0000 On 04/01/2020 05:59 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote: > El lun, 30-03-2020 a las 21:24 +0200, miangg@tutamail.com escribió: >> El lunes 30/03/2020, a las 14:02 h, jfrtnaga@gnu.org escribió: >>> El dom, 29-03-2020 a las 22:41 -0400, Dora Scilipoti escribió: >>>> On 03/29/2020 05:42 AM, Miguel Ángel García via www-es-general >>>> wrote: [...] >>>>> The initial appointment of maintainers is done when a program >>>>> is >>>> href="/help/evaluation.html">accepted as a GNU package. >>>>> These >>>>> are >>>>> normally some of the main developers who agreed to make the >>>>> program >>>>> a >>>>> GNU package. >>>>> >>>>> La designación inicial de los mantenedores se lleva a cabo >>>>> cuando >>>>> un >>>>> programa es aceptado como >>>>> paquete >>>>> de >>>>> GNU. Normalmente, los mantenedores son algunos de los >>>>> principales >>>>> desarrolladores que acordaron convertir ese programa en paquete >>>>> de >>>>> GNU. >>>>> >>>>> Over time, maintainers occasionally step down. In some cases, >>>>> the >>>>> sole >>>>> maintainer steps down from the role, leaving the package >>>>> unmaintained. The >>>>> Chief GNUisance usually delegates finding and appointing new >>>>> maintainers >>>>> to the assistant GNUisances. >>>> href="/server/takeaction.html#unmaint">See >>>>> the list of currently unmaintained packages. We ask the old >>>>> maintainers to recommend new maintainers, and we consider those >>>>> suggestions appreciatively. >>>>> >>>>> Con el paso del tiempo, algunos mantenedores dimiten. Incluso >>>>> puede >>>>> darse el caso de que un paquete tenga un solo mantenedor y que >>>>> este >>>>> dimita, lo que provoca que dicho paquete quede sin >>>>> mantenimiento. >>>>> El >>>>> Jefe GNUisance suele delegar en los Asistentes GNUisance las >>>>> tareas de búsqueda y de designación de nuevos mantenedores. >>>> href="/server/takeaction.html#unmaint">Véase la lista de >>>>> paquetes >>>>> que actualmente están sin mantenimiento. Rogamos a los >>>>> antiguos >>>>> mantenedores que recomienden a nuevos encargados de >>>>> mantenimiento. >>>>> Por >>>>> nuestra parte, agradecemos y tenemos en cuenta dichas >>>>> sugerencias. >>>> >>>> - Con el paso del tiempo, algunos mantenedores dimiten. Incluso >>>> [...] >>>> que dicho paquete quede sin mantenimiento. >>>> >>>> + Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan. Cuando >>>> un >>>> paquete tiene un solo mantenedor, el paquete queda sin >>>> mantenimeinto. >>>> >> # Estoy de acuerdo con la solución «abandonar», pero este verbo >> debería ir acompañado de un complemento. Por ej.: «abandonan su >> labor/su cometido». > > # No veo que necesite complemento. Como cuando uno está realizando una > tarea y de repente dice: ¡Abandono! > >> >> - Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan. Cuando un >> paquete tiene un solo mantenedor, el paquete queda sin mantenimiento. >> >> # La última frase («Cuando un paquete... ») está descontextualizada. >> >>> - Cuando un paquete >>> + En tales casos, cuando un paquete... >>> >> # Es una posibilidad, pero mi propuesta sería la siguiente: >> >> + Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan su cometido. >> Si esto ocurre en un paquete con un solo mantenedor, dicho paquete >> queda desatendido. > > # Como decía, no veo necesario añadir "su cometido", pero tampoco pasa > nada por hacerlo. > > + en un paquete que cuenta con un solo... (o "que tiene un solo...") > >> >> # Empleo el término «desatendido» para evitar hacer referencia a >> «mantenimiento» justo después de haber empleado las palabras >> «mantenedores» y «mantenedor». # Sugiero entonces redondear así: + Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan. Si esto ocurre en un paquete que tiene un solo mantenedor, dicho paquete queda desatendido. [...] >>>> - Rogamos a los antiguos mantenedores que recomienden >>>> + Les pedimos a los mantenedores precedentes que recomienden >>>> >> # «Les pedimos a los mantenedores...» es pleonasmo, o sea, repetición >> innecesaria del complemento indirecto. Si queréis cambiar el verbo >> «rogamos» por otro, de acuerdo. # Entonces: + Pedimos a los mantenedores precedentes que recomienden >>>>> The maintainers of a package often recruit others to contribute >>>>> to >>>>> its >>>>> development, and delegate some technical decisions to them. >>>>> However, >>>>> the maintainers retain authority over the whole of the package >>>>> so >>>>> they >>>>> can carry out their responsibility to the GNU Project. >>>>> >>>>> Los mantenedores de un paquete a menudo reclutan a otras >>>>> personas >>>>> para que >>>>> colaboren con ellos en su desarrollo, y les delegan algunas >>>>> decisiones >>>>> técnicas. Sin embargo, los mantenedores conservan la autoridad >>>>> sobre >>>>> la totalidad del paquete y así pueden cumplir con su >>>>> responsabilidad >>>>> para con el Proyecto GNU. >>>> >>>> - Sin embargo, >>>> + De todos modos, >>>> >>> >>> - les delegan >>> + delegan en ellos >>> >> # La razón para usar la conjunción «sin embargo» es que, a pesar de >> que los mantenedores delegan en otras personas algunas decisiones, >> ellos son los responsables del paquete y tienen que confirmar dichas >> decisiones, según el artículo. Por lo tanto, hay una relación >> adversativa entre las dos oraciones. > > # Sí hay una relación adversativa, pero no tan fuerte como para un "sin > embargo", porque la segunda frase no contradice la primera, sino que la > matiza. Un "no obstante" sí estaría bien. > Aquí se explica muy bien la diferencia entre "sin embargo" y "no > obstante": > https://www.espanolavanzado.com/gramatica-tips/2046-sin-embargo-no-obstante > >> >> # Con respecto a «les delegan», es cierto que debería ser «delegan en >> ellos». Simplemente quise evitar una nueva referencia a «ellos» para >> evitar una frase con significado confuso: «Los mantenedores de un >> paquete a menudo reclutan a otras personas para que colaboren con >> ellos [con los mantenedores] en su desarrollo, y delegan en ellos [en >> esas otras personas] algunas decisiones técnicas». Si os fijáis bien, >> en los dos casos «ellos» hacen referencia a diferentes grupos de >> personas (lo mantenedores y las otras personas), por lo que la frase >> no es clara. Os propongo una reformulación del párrafo: > > # Sí, no me di cuenta de eso. > >> >> + Los mantenedores de un paquete suelen reclutar a otras personas >> para que les ayuden en su desarrollo, y delegan en ellos algunas >> decisiones técnicas. Sin embargo, conservan su autoridad sobre todo >> el paquete para así poder cumplir con su responsabilidad hacia el >> Proyecto GNU. - para que les ayuden en su desarrollo, y delegan + para que contribuyan al desarrollo, y delegan # En inglés usan mucho el posesivo, en castellano no hace falta. Ya se sabe que estamos hablando del desarrollo del paquete. >>>>> A maintainer's primary responsibility is to do a good, >>>>> practical >>>>> job of developing and maintaining the program in accord with >>>>> the GNU Project's philosophy, mission, policies, and general >>>>> decisions. Maintainers must also ensure that their packages >>>>> work >>>>> well with the rest of the GNU System. For more information, >>>> href="/help/evaluation.html#whatmeans">read about maintainers' >>>>> basic >>>>> duties and what it means for a program to be a GNU package. >>>>> >>>>> La responsabilidad primera de un mantenedor es realizar un buen >>>>> trabajo de >>>>> desarrollo que sea práctico, así como mantener el programa de >>>>> acuerdo >>>>> con la filosofía, la misión, las políticas y las decisiones >>>>> globales >>>>> del Proyecto GNU. Los mantenedores también deben asegurarse de >>>>> que >>>>> sus >>>>> paquetes funcionan correctamente con el resto del sistema GNU. >>>>> Para >>>>> más >>>>> información, lea >>>>> acerca >>>>> de >>>>> los deberes básicos de los mantenedores y sobre las >>>>> implicaciones >>>>> que >>>>> conlleva la conversión de un programa en paquete de GNU. >>>> >>>> - La responsabilidad primera de un mantenedor es [...] del >>>> Proyecto >>>> GNU. >>>> >>>> + La responsabilidad principal de un mantenedor es realizar un >>>> buen >>>> trabajo práctico en el desarrollo y mantenimiento del programa de >>>> acuerdo con la filosofía, la misión, las políticas y las >>>> decisiones >>>> generales del Proyecto GNU. >>>> >>> >>> - las políticas >>> + las directrices >>> >> # Estoy de acuerdo con la corrección de Dora. En cuanto a «policies», >> me quedo con la traducción «políticas». # A decir verdad, a mí "política" tampoco me convence mucho como traducción de "policy" con ese sentido, pero tampoco encuentro nada mejor. "Directrices", que según veo la RAE da como una de las acepciones, es solamente uno de los elementos que componen lo que en inglés se entiende como "policy". Quizás en algún momento se nos ocurra algo más adecuado, aunque "política" es lo que más se está difundiendo por calco del inglés. >>>> - de que sus paquetes funcionan >>>> + de que sus paquetes *funcionen* >>>> >> # No veo razón para emplear el subjuntivo. # Subjuntivo sin lugar a dudas, porque es algo que se espera que suceda. >>>> - y sobre las implicaciones que conlleva la conversión de un >>>> programa >>>> en >>>> paquete de GNU >>>> >>>> + y los criterios para determinar que un paquete sea de GNU. >>>> >>>> # No necesariamente tiene que haber conversión, un paqquete puede >>>> ser >>>> parte de GNU desde su nacimiento. >>>> >>> >>> # Esto último, sí, pero no se refiere a "los criterios para >>> determinar...", sino a lo que implica que un paquete sea de GNU, es >>> decir, a las responsabilidades que conlleva para el mantenedor el >>> hecho >>> de que el paquete sea de GNU. >>> >>> + y sobre las implicaciones de que un programa sea un paquete de >>> GNU. >>> >> # La frase «what it means for a program to be a GNU package» no hace >> referencia alguna a criterios, sino a implicaciones. En esto estoy de >> acuerdo con Javier. # Esa frase está tomada tal cual de https://www.gnu.org/help/evaluation.html; es un título bajo el cual se enumeran varios criterios que un paquete tiene que cumplir para que sea aceptado como parte de GNU. Por eso mencioné los criterios, pero bueno, veamos... >> + (...) y sobre las implicaciones que tiene para un programa el >> formar parte de GNU (o el ser un paquete de GNU). # Muy complicado. Visto que en evaluation.html se ha traducido en modo más simple y sin tantas vueltas, sugiero: + y sobre lo que significa que un programa sea un paquete de GNU. >>>>> In general, maintainers determine the technical directions that >>>>> the >>>>> software packages take and thus they make the day-to-day >>>>> decisions >>>>> for >>>>> the packages. Likewise, in making their packages work well >>>>> together, >>>>> maintainers can work directly with each other, and we encourage >>>>> them to do >>>>> so. Rarely, the Chief GNUisance will make a decision that >>>>> directly >>>>> affects >>>>> one or more GNU packages. The maintainers of the affected >>>>> packages >>>>> have >>>>> the responsibility to execute the decision on behalf of the GNU >>>>> Project. >>>>> >>>>> Generalmente, los mantenedores establecen las instrucciones >>>>> técnicas >>>>> que siguen los paquetes de software, lo que les permite tomar >>>>> las >>>>> decisiones del día a día relativas a los paquetes. Los >>>>> mantenedores >>>>> también pueden trabajar conjuntamente para que sus respectivos >>>>> paquetes >>>>> funcionen bien juntos, y nosotros les animamos a que lo hagan. >>>>> Raramente >>>>> el Jefe GNUisance tomará alguna decisión que afecte >>>>> directamente a >>>>> uno >>>>> o más paquetes, pero, si así fuera, los mantenedores de los >>>>> paquetes >>>>> afectados tienen la responsabilidad de ejecutar esa decisión en >>>>> nombre >>>>> del Proyecto GNU. >>>> >>>> - Generalmente, los manatenedores [...] relativas a los paquetes. >>>> >>>> + En general los mantenedores determinan la orientación técnica >>>> de >>>> los >>>> paquetes, por lo que son ellos quienes toman las decisiones del >>>> día a >>>> día relativas a los mismos. >>>> >>>> - funcionen bien juntos, >>>> + funcionen bien entre sí, >>>> >>>> - les animamos >>>> + los animamos >>>> >> # De acuerdo con todo, salvo la corrección del pronombre empleado con >> el verbo «animar». Para muestra, un botón: >> https://dle.rae.es/?w=animar. # Es leísmo, muy común en España pero no en el resto del mundo hispanohablante. >>>>> # Creo que he plasmado correctamente en la traducción la >>>>> relación >>>>> de causalidad que hay entre las dos últimas frases: el Jefe >>>>> GNUisance >>>>> rara vez toma alguna decisión que afecte a los paquetes, pero, >>>>> si >>>>> lo >>>>> hace, los mantenedores de los paquetes afectados deberán >>>>> ejecutar >>>>> dicha >>>>> decisión en nombre del proyecto GNU. Para mí, el elemento que >>>>> nos >>>>> indica >>>>> la relación de causalidad entre las dos frases es el verbo >>>>> «afectar»: >>>>> «afecte» y «afectados». >>>> >>>> # No estoy segura. Para mí el "raramente", sobre todo seguido de >>>> "pero, >>>> si así fuera", no deja muy clara la idea. Propongo: >>>> >>>> + En raras ocasiones, el Jefe GNUisance toma alguna decisión que >>>> afecta >>>> directamente a uno o más paquetes de GNU. En esos casos, los >>>> encargados >>>> del mantenimiento del software involucrado tienen la >>>> responsabilidad >>>> de >>>> implementar la decisión en nombre del Proyecto GNU. >>>> >>> >>> # Bien. Pero mejor "ejecutar la decisión" que "implementarla". >>> >> # Voto por mantener «ejecutar la decisión» y desterrar el anglicismo >> «implementar» para siempre. En cuanto al párrafo que comienza por «En >> raras ocasiones...», lo has reformulado de tal manera que ha quedado >> un párrafo demasiado denso expresivamente. # Es que como lo habías puesto tú tampoco quedaba muy claro. A ver qué tal si nos atenemos más al original: + En raras ocasiones/Muy de vez en cuando el Jefe GNUisance toma alguna decisión que afecta directamente a uno o más paquetes. En esos casos los mantenedores de los paquetes afectados deberán ejecutar la decisión en nombre del proyecto GNU. [...] >>>>> We do not require that GNU package maintainers agree with our >>>>> philosophy, >>>>> or approve of our policies—only to follow them. >>>>> Maintainers >>>>> and >>>>> contributors must carry out our philosophy, policies and >>>>> occasional >>>>> specific decisions in their work on GNU software. >>>>> >>>>> Nosotros no exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU >>>>> que >>>>> estén >>>>> de acuerdo con nuestra filosofía, o que aprueben nuestras >>>>> políticas, >>>>> como requisito para seguirlas. Los mantenedores y los >>>>> colaboradores >>>>> deben cumplir con nuestra filosofía, nuestras políticas y >>>>> nuestras >>>>> decisiones específicas puntuales durante el desempeño de su >>>>> trabajo >>>>> en el software de GNU. >>>> >>>> - Nosotros no exigimos [...] como requisito para seguirlas. >>>> >>>> + No exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU que estén >>>> de acuerdo con nuestra filosofía o aprueben nuestras políticas, >>>> solo que las sigan. >>>> >> # Buena solución. >> >>>>> # Reconozco que lo de "nuestras decisiones específicas >>>>> puntuales" >>>>> suena >>>>> horrible, pero no sé cómo resolver la ecuación. Espero vuestra >>>>> ayuda. >>>> >>>> # Más que "puntuales" lo que hay que decir es que son >>>> "ocasionales". >>>> >>>> + Los mantenedores y los colaboradores deben implementar nuestra >>>> filosofía, nuestras políticas y ocasionales decisiones >>>> específicas >>>> durante el desempeño de su trabajo en el software de GNU. >>>> >> - implementar >> + llevar a cabo / cumplir / seguir ... >> >> # Creo que sería bueno evitar verbos comodín como «implementar» que >> no mejoran ni complementan el signficado de otros verbos que ya >> existen en español. > > # Sí. > >> >> # Lo de «ocasionales decisiones específicas» habría que simplificarlo >> de manera que queden como máximo dos palabras. Por otra parte, el >> adjetivo «ocasionales» no puede ir delante del sustantivo >> «decisiones». Por último, debemos decidir si conviene repetir el >> adjetivo «nuestras»: «nuestra filosofía, nuestras políticas y >> nuestras decisiones». > > # A "ocasionales decisiones específicas" no le veo ningún problema. > Tampoco es necesaria la repetición de "nuestras". > > + Los mantenedores y los colaboradores deben cumplir con nuestra > filosofía, políticas y ocasionales decisiones específicas durante el > desempeño de su trabajo en el software de GNU. > >> >>>>> Support for GNU Package Development >>>>> >>>>> Apoyo al desarrollo de los paquetes de GNU >>>>> >>>>> Several teams provide various kinds of support to the >>>>> development >>>>> and >>>>> management of GNU packages. Most of these teams have a >>>>> coordinator >>>>> to >>>>> direct them; in most cases, the coordinator reports directly to >>>>> the >>>>> Chief >>>>> GNUisance unless otherwise stated. When in doubt, you can >>>>> contact >>>>> the >>>>> GNU Volunteer Coordinators for >>>>> advice. >>>>> >>>>> Existen numerosos equipos que proporcionan ayuda de diferente >>>>> tipo >>>>> al >>>>> desarrollo y la gestión de los paquetes de GNU. La mayor parte >>>>> de >>>>> esos >>>>> equipos tienen a un coordinador que los dirige, y en la mayoría >>>>> de >>>>> casos >>>>> el coordinador responde directamente ante el Jefe GNUisance, >>>>> salvo >>>>> que >>>>> se indique otra cosa. En caso de duda, puede ponerse en >>>>> contacto >>>>> con >>>>> los coordinadores voluntarios de >>>>> GNU >>>>> para recibir consejo. >>>> >>>> + Existen varios equipos que brindan asistencia en diferentes >>>> áreas >>>> del >>>> desarrollo y la gestión de los paquetes de GNU. Casi todos tienen >>>> un >>>> coordinador que los dirige y que en la mayoría de casos >>>> responde directamente ante el Jefe GNUisance, salvo que se >>>> indique lo >>>> contrario. En caso de duda, puede ponerse en contacto con >>>> los coordinadores de los voluntarios >>>> de >>>> GNU para solicitar asesoramiento. >>>> >> - La mayor parte de los equipos tienen un coordinador que los dirige >> (...) >> + La mayor parte de los equipos tienen a un coordinador que los >> dirige (...) >> >> # Tratándose de un complemento directo de persona, considero que >> tiene que llevar la preposición «a». Por lo demás, tu reformulación >> del párrafo me parece perfecta. > > # No me suena bien con la preposición. No es necesaria, aunque > probablemente tampoco sea incorrecto añadirla. # A mí tampoco me suena la preposición. [...] >>>>> Software Evaluation >>>>> >>>>> Evaluación del software >>>>> >>>>> The software evaluation team at >>>> href="mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org evaluates >>>>> software >>>>> packages proposed as GNU packages. This involves a careful >>>>> assessment >>>>> of the software's functionality as well as pertinent issues >>>>> related >>>>> to >>>>> software freedom and how the program fits with the GNU system. >>>>> >>>>> El equipo de evaluación del software, en >>>> href="mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org, evalúa los >>>>> paquetes de software propuestos como paquetes de GNU. Esto >>>>> implica >>>>> una valoración cuidadosa de la funcionalidad del software, así >>>>> como >>>>> cuestiones relacionadas con la libertad del software y con el >>>>> grado >>>>> de >>>>> encaje del programa en el sistema de GNU. >>>> >>>> + El equipo de evaluación del software, disponible en >>> href="mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org, evalúa los >>>> paquetes de software que se proponen como paquetes de GNU. Esto >>>> implica >>>> una cuidadosa evaluación de la funcionalidad del software, así >>>> como >>>> cuestiones relevantes relacionadas con la libertad del software y >>>> cómo >>>> se integra el programa en el sistema GNU. >>>> >>> >>> # Esta última frase no me parece gramaticalmente correcta. Creo que >>> estaba mejor antes (quizá omitiendo "grado de"). ¿O le ves algún >>> inconveniente, Dora? >>> >> # Si usamos el participio «relacionadas» no podemos evitar introducir >> sus complementos con la preposición «con», y en este caso lo más >> equilibrado sería usar en ambos complementos la estructura «con» + >> sintagma nominal, al margen de que sea más o menos oportuno lo del >> «grado de encaje». # A ver qué tal: + Esto implica una cuidadosa evaluación de la funcionalidad del software, así como cuestiones relevantes relacionadas con la libertad del software y con la integración del programa en el sistema GNU. [...] >>>>> New members are recruited from existing GNU volunteers when >>>>> needed. >>>>> >>>>> Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros de entre los >>>>> voluntarios >>>>> de GNU. >>>>> >>>>> Security Team >>>>> >>>>> El Equipo de Seguridad >>>>> >>>>> The Security Team helps >>>>> to >>>>> resolve >>>>> security bugs in a timely fashion. If the maintainer of a GNU >>>>> package >>>>> fails to respond to a report of a security flaw, the reporter >>>>> can >>>>> escalate >>>>> the issue to the security team. If it decides the issue is >>>>> urgent, >>>>> it can >>>>> develop a patch and publish a fixed release of the package. >>>>> Maintainers >>>>> can also ask the security team for advice in securing their >>>>> packages. >>>>> >>>>> El Equipo de Seguridad >>>>> ayuda >>>>> a >>>>> resolver fallos de seguridad en un tiempo razonable. Si el >>>>> mantenedor >>>>> de un paquete de GNU no logra responder a un informe de un >>>>> fallo de >>>>> seguridad, el informador puede elevar el asunto al equipo de >>>>> seguridad. Si >>>>> este decide que el asunto es urgente, puede desarrollar un >>>>> parche y >>>>> publicar una versión corregida del paquete. Los mantenedores >>>>> también >>>>> pueden pedir consejo al equipo de seguridad sobre cómo proteger >>>>> sus >>>>> paquetes. >>>> >>>> - en un tiempo razonable. >>>> + en el menor tiempo posible. >>>> >>>> - Si el mantenedor no logra responder a un informe de un fallo de >>>> seguridad, el informador puede elevar >>>> >>>> + Si el mantenedor no responde a un informe sobre un fallo de >>>> seguridad, >>>> quien haya presentado el informe puede elevar >>>> >>>> # "informador" me suena muy raro. >>>> >> # Aunque suene un poco extraño, creo que vale la pena mantener >> «informador» como aquella persona que informa o que realiza informes, >> porque «quien haya presentado el informe» me parece excesivo. > > # No veo mal "quien haya presentado el informe". "Informador" aquí > también a mí me suena raro. Por "informador" tiendo a pensar en > "whistleblower", porque es como suele traducirse esta palabra. # Otra posibilidad es hacerlo impersonal: + Si el mantenedor no responde a un informe sobre un fallo de seguridad, se puede elevar el asunto al equipo de seguridad. >>>> - proteger sus paquetes. >>>> + hacer que sus paquetes resulten seguros. -- Dora Scilipoti GNU Education Team gnu.org/education From MAILER-DAEMON Sat Apr 04 11:31:54 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jKkm2-0003fh-93 for mharc-www-es-general@gnu.org; Sat, 04 Apr 2020 11:31:54 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:36492) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jKjR7-0002k0-TT for www-es-general@gnu.org; Sat, 04 Apr 2020 10:06:18 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jKjR3-0003jC-U2 for www-es-general@gnu.org; Sat, 04 Apr 2020 10:06:13 -0400 Received: from w1.tutanota.de ([81.3.6.162]:44254) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jKjR3-0003iQ-3c for www-es-general@gnu.org; Sat, 04 Apr 2020 10:06:09 -0400 Received: from w3.tutanota.de (unknown [192.168.1.164]) by w1.tutanota.de (Postfix) with ESMTP id 89EC0FA00FB for ; Sat, 4 Apr 2020 14:06:05 +0000 (UTC) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; q=dns/txt; c=relaxed/relaxed; t=1586009165; s=s1; d=tutamail.com; h=From:From:To:To:Subject:Subject:Content-Description:Content-ID:Content-Type:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Content-Transfer-Encoding:Cc:Date:Date:In-Reply-To:In-Reply-To:MIME-Version:MIME-Version:Message-ID:Message-ID:Reply-To:References:References:Sender; bh=xeBbufNMpvbuqDcCwZu7OX99Irja5voDRSY3nt9e7GI=; b=VemOzFyVGQNykXu6rojx85/lhiP5zZTMOo++9KcSweqGiKmeR7ti9RYSdqoVAGUc eNJyPulpoGv0a1h/EdzGtqzQAC7Ic7fagPWiQaY1avHtwlSL7C7pTF1yzmyaBP/NRF8 nWL2/1PRnLtpuRyJi97q3sG4WLfu6A0TH79J6D5iw+qCPA0IRJIiXYZcg4wRqPlwLo4 NLF8+jIDRDqu+FS6/C8fd9mxio+PUC/UuOaVZZ1S1oNIj2rHu0DekPYxDVyghvBD7T6 1J3FTXAxQhJwgXj+0JdCf83VGVghnIqW3jnbnYv9Scq08g65sy9A8LDfMTwh4YBukSc aRcTCrQofw== Date: Sat, 4 Apr 2020 16:06:05 +0200 (CEST) From: miangg@tutamail.com To: GNU Spanish Translation Team Message-ID: In-Reply-To: <00fa472c-71d5-4e57-117c-ac1198082bfc@gnu.org> References: <5a6482de-3360-2f3a-8412-6faa8482f6dc@gnu.org> <55c4abbf17b12882b5e263aa595f00425f669ff1.camel@gnu.org> <00fa472c-71d5-4e57-117c-ac1198082bfc@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] [fuzzy] X-Received-From: 81.3.6.162 X-Mailman-Approved-At: Sat, 04 Apr 2020 11:31:52 -0400 Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_de_/gnu/gnu-structur?= =?utf-8?q?e=2Ehtml_=282=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 04 Apr 2020 14:06:18 -0000 Buenos d=C3=ADas a todos. Paso a responder a vuestros comentarios. S=C3=B3lo os he respondido en los = casos en que no estoy de acuerdo con las soluciones aportadas =C2=A0o cuand= o ped=C3=ADais opini=C3=B3n sobre dichas soluciones. Saludos. El 02/04/2020 a las 8:03 UTC+1=C2=A0dora@gnu.org=C2=A0escribi=C3=B3: > On 04/01/2020 05:59 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote: > >> El lun, 30-03-2020 a las 21:24 +0200, miangg@tutamail.com escribi=C3=B3: >> >>> El lunes 30/03/2020, a las 14:02 h, jfrtnaga@gnu.org escribi=C3=B3: >>> >>>> El dom, 29-03-2020 a las 22:41 -0400, Dora Scilipoti escribi=C3=B3: >>>> >>>>> On 03/29/2020 05:42 AM, Miguel =C3=81ngel Garc=C3=ADa via www-es-gene= ral >>>>> wrote: >>>>> > > [...] > > >>>>>> The initial appointment of maintainers is done when a program >>>>>> is >>>>> href=3D"/help/evaluation.html">accepted as a GNU package. >>>>>> These >>>>>> are >>>>>> normally some of the main developers who agreed to make the >>>>>> program >>>>>> a >>>>>> GNU package. >>>>>> >>>>>> La designaci=C3=B3n inicial de los mantenedores se lleva a cabo >>>>>> cuando >>>>>> un >>>>>> programa es aceptado como >>>>>> paquete >>>>>> de >>>>>> GNU. Normalmente, los mantenedores son algunos de los >>>>>> principales >>>>>> desarrolladores que acordaron convertir ese programa en paquete >>>>>> de >>>>>> GNU. >>>>>> >>>>>> Over time, maintainers occasionally step down. In some cases, >>>>>> the >>>>>> sole >>>>>> maintainer steps down from the role, leaving the package >>>>>> unmaintained. The >>>>>> Chief GNUisance usually delegates finding and appointing new >>>>>> maintainers >>>>>> to the assistant GNUisances. >>>>> href=3D"/server/takeaction.html#unmaint">See >>>>>> the list of currently unmaintained packages. We ask the old >>>>>> maintainers to recommend new maintainers, and we consider those >>>>>> suggestions appreciatively. >>>>>> >>>>>> Con el paso del tiempo, algunos mantenedores dimiten. Incluso >>>>>> puede >>>>>> darse el caso de que un paquete tenga un solo mantenedor y que >>>>>> este >>>>>> dimita, lo que provoca que dicho paquete quede sin >>>>>> mantenimiento. >>>>>> El >>>>>> Jefe GNUisance suele delegar en los Asistentes GNUisance las >>>>>> tareas de b=C3=BAsqueda y de designaci=C3=B3n de nuevos mantenedores= . >>>>> href=3D"/server/takeaction.html#unmaint">V=C3=A9ase la lista de >>>>>> paquetes >>>>>> que actualmente est=C3=A1n sin mantenimiento. Rogamos a los >>>>>> antiguos >>>>>> mantenedores que recomienden a nuevos encargados de >>>>>> mantenimiento. >>>>>> Por >>>>>> nuestra parte, agradecemos y tenemos en cuenta dichas >>>>>> sugerencias. >>>>>> >>>>> >>>>> - Con el paso del tiempo, algunos mantenedores dimiten. Incluso >>>>> [...] >>>>> que dicho paquete quede sin mantenimiento. >>>>> >>>>> + Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan. Cuando >>>>> un >>>>> paquete tiene un solo mantenedor, el paquete queda sin >>>>> mantenimeinto. >>>>> >>> # Estoy de acuerdo con la soluci=C3=B3n =C2=ABabandonar=C2=BB, pero est= e verbo >>> deber=C3=ADa ir acompa=C3=B1ado de un complemento. Por ej.: =C2=ABaband= onan su >>> labor/su cometido=C2=BB. >>> >> >> # No veo que necesite complemento. Como cuando uno est=C3=A1 realizando = una >> tarea y de repente dice: =C2=A1Abandono! >> # De acuerdo con el uso de la exclamaci=C3=B3n =C2=AB=C2=A1Abandono!=C2=BB = en el deporte o en alguna tarea cualquiera, pero considero esto es un art= =C3=ADculo divulgativo y debe estar redactado con un cierto grado de formal= idad, lo que implicar=C3=ADa a=C3=B1adir un complemento a dicho verbo. >>> - Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan. Cuando un >>> paquete tiene un solo mantenedor, el paquete queda sin mantenimiento. >>> >>> # La =C3=BAltima frase (=C2=ABCuando un paquete... =C2=BB) est=C3=A1 de= scontextualizada. >>> >>>> - Cuando un paquete >>>> + En tales casos, cuando un paquete... >>>> >>> # Es una posibilidad, pero mi propuesta ser=C3=ADa la siguiente: >>> >>> + Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan su cometido. >>> Si esto ocurre en un paquete con un solo mantenedor, dicho paquete >>> queda desatendido. >>> >> >> # Como dec=C3=ADa, no veo necesario a=C3=B1adir "su cometido", pero tamp= oco pasa >> nada por hacerlo. >> >> + en un paquete que cuenta con un solo... (o "que tiene un solo...") >> >>> >>> # Empleo el t=C3=A9rmino =C2=ABdesatendido=C2=BB para evitar hacer refe= rencia a >>> =C2=ABmantenimiento=C2=BB justo despu=C3=A9s de haber empleado las pala= bras >>> =C2=ABmantenedores=C2=BB y =C2=ABmantenedor=C2=BB. >>> > > # Sugiero entonces redondear as=C3=AD: > > + Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan. Si esto ocurre > en un paquete que tiene un solo mantenedor, dicho paquete queda desatendi= do. > # Estoy de acuerdo, salvo en la omisi=C3=B3n del complemento directo del ve= rbo =C2=ABabandonar=C2=BBl. > [...] > >>>>> - Rogamos a los antiguos mantenedores que recomienden >>>>> + Les pedimos a los mantenedores precedentes que recomienden >>>>> >>> # =C2=ABLes pedimos a los mantenedores...=C2=BB es pleonasmo, o sea, re= petici=C3=B3n >>> innecesaria del complemento indirecto. Si quer=C3=A9is cambiar el verbo >>> =C2=ABrogamos=C2=BB por otro, de acuerdo. >>> > > > # Entonces: > > + Pedimos a los mantenedores precedentes que recomienden > > >>>>>> The maintainers of a package often recruit others to contribute >>>>>> to >>>>>> its >>>>>> development, and delegate some technical decisions to them. >>>>>> However, >>>>>> the maintainers retain authority over the whole of the package >>>>>> so >>>>>> they >>>>>> can carry out their responsibility to the GNU Project. >>>>>> >>>>>> Los mantenedores de un paquete a menudo reclutan a otras >>>>>> personas >>>>>> para que >>>>>> colaboren con ellos en su desarrollo, y les delegan algunas >>>>>> decisiones >>>>>> t=C3=A9cnicas. Sin embargo, los mantenedores conservan la autoridad >>>>>> sobre >>>>>> la totalidad del paquete y as=C3=AD pueden cumplir con su >>>>>> responsabilidad >>>>>> para con el Proyecto GNU. >>>>>> >>>>> >>>>> - Sin embargo, >>>>> + De todos modos, >>>>> >>>> >>>> - les delegan >>>> + delegan en ellos >>>> >>> # La raz=C3=B3n para usar la conjunci=C3=B3n =C2=ABsin embargo=C2=BB es= que, a pesar de >>> que los mantenedores delegan en otras personas algunas decisiones, >>> ellos son los responsables del paquete y tienen que confirmar dichas >>> decisiones, seg=C3=BAn el art=C3=ADculo. Por lo tanto, hay una relaci= =C3=B3n >>> adversativa entre las dos oraciones. >>> >> >> # S=C3=AD hay una relaci=C3=B3n adversativa, pero no tan fuerte como par= a un "sin >> embargo", porque la segunda frase no contradice la primera, sino que la >> matiza. Un "no obstante" s=C3=AD estar=C3=ADa bien. >> Aqu=C3=AD se explica muy bien la diferencia entre "sin embargo" y "no >> obstante": >> https://www.espanolavanzado.com/gramatica-tips/2046-sin-embargo-no-obsta= nte >> >>> >>> # Con respecto a =C2=ABles delegan=C2=BB, es cierto que deber=C3=ADa se= r =C2=ABdelegan en >>> ellos=C2=BB. Simplemente quise evitar una nueva referencia a =C2=ABello= s=C2=BB para >>> evitar una frase con significado confuso: =C2=ABLos mantenedores de un >>> paquete a menudo reclutan a otras personas para que colaboren con >>> ellos [con los mantenedores] en su desarrollo, y delegan en ellos [en >>> esas otras personas] algunas decisiones t=C3=A9cnicas=C2=BB. Si os fij= =C3=A1is bien, >>> en los dos casos =C2=ABellos=C2=BB hacen referencia a diferentes grupos= de >>> personas (lo mantenedores y las otras personas), por lo que la frase >>> no es clara. Os propongo una reformulaci=C3=B3n del p=C3=A1rrafo: >>> >> >> # S=C3=AD, no me di cuenta de eso. >> >>> >>> + Los mantenedores de un paquete suelen reclutar a otras personas >>> para que les ayuden en su desarrollo, y delegan en ellos algunas >>> decisiones t=C3=A9cnicas. Sin embargo, conservan su autoridad sobre tod= o >>> el paquete para as=C3=AD poder cumplir con su responsabilidad hacia el >>> Proyecto GNU. >>> > > - para que les ayuden en su desarrollo, y delegan > + para que contribuyan al desarrollo, y delegan > > # En ingl=C3=A9s usan mucho el posesivo, en castellano no hace falta. > Ya se sabe que estamos hablando del desarrollo del paquete. > # Considero que no es una cuesti=C3=B3n de los usos en ingl=C3=A9s o en esp= a=C3=B1ol, sino que el lector debe saber a qu=C3=A9 desarrollo se refiere l= a frase, y esa es la funci=C3=B3n del posesivo. No se puede hacer menci=C3= =B3n al =C2=ABdesarrollo=C2=BB como si no tuviera un referente: =C2=ABdesar= rollo (del paquete)=C2=BB y no =C2=ABdesarrollo=C2=BB en general, como si h= abl=C3=A1ramos de valores absolutos como el progreso, la libertad, la igual= dad, etc. >>>>>> A maintainer's primary responsibility is to do a good, >>>>>> practical >>>>>> job of developing and maintaining the program in accord with >>>>>> the GNU Project's philosophy, mission, policies, and general >>>>>> decisions. Maintainers must also ensure that their packages >>>>>> work >>>>>> well with the rest of the GNU System. For more information, >>>>> href=3D"/help/evaluation.html#whatmeans">read about maintainers' >>>>>> basic >>>>>> duties and what it means for a program to be a GNU package. >>>>>> >>>>>> La responsabilidad primera de un mantenedor es realizar un buen >>>>>> trabajo de >>>>>> desarrollo que sea pr=C3=A1ctico, as=C3=AD como mantener el programa= de >>>>>> acuerdo >>>>>> con la filosof=C3=ADa, la misi=C3=B3n, las pol=C3=ADticas y las deci= siones >>>>>> globales >>>>>> del Proyecto GNU. Los mantenedores tambi=C3=A9n deben asegurarse de >>>>>> que >>>>>> sus >>>>>> paquetes funcionan correctamente con el resto del sistema GNU. >>>>>> Para >>>>>> m=C3=A1s >>>>>> informaci=C3=B3n, lea >>>>>> acerca >>>>>> de >>>>>> los deberes b=C3=A1sicos de los mantenedores y sobre las >>>>>> implicaciones >>>>>> que >>>>>> conlleva la conversi=C3=B3n de un programa en paquete de GNU. >>>>>> >>>>> >>>>> - La responsabilidad primera de un mantenedor es [...] del >>>>> Proyecto >>>>> GNU. >>>>> >>>>> + La responsabilidad principal de un mantenedor es realizar un >>>>> buen >>>>> trabajo pr=C3=A1ctico en el desarrollo y mantenimiento del programa d= e >>>>> acuerdo con la filosof=C3=ADa, la misi=C3=B3n, las pol=C3=ADticas y l= as >>>>> decisiones >>>>> generales del Proyecto GNU. >>>>> >>>> >>>> - las pol=C3=ADticas >>>> + las directrices >>>> >>> # Estoy de acuerdo con la correcci=C3=B3n de Dora. En cuanto a =C2=ABpo= licies=C2=BB, >>> me quedo con la traducci=C3=B3n =C2=ABpol=C3=ADticas=C2=BB. >>> > > > # A decir verdad, a m=C3=AD "pol=C3=ADtica" tampoco me convence mucho com= o > traducci=C3=B3n de "policy" con ese sentido, pero tampoco encuentro nada > mejor. "Directrices", que seg=C3=BAn veo la RAE da como una de las > acepciones, es solamente uno de los elementos que componen lo que en > ingl=C3=A9s se entiende como "policy". Quiz=C3=A1s en alg=C3=BAn momento = se nos ocurra > algo m=C3=A1s adecuado, aunque "pol=C3=ADtica" es lo que m=C3=A1s se est= =C3=A1 difundiendo > por calco del ingl=C3=A9s. > > >>>>> - de que sus paquetes funcionan >>>>> + de que sus paquetes *funcionen* >>>>> >>> # No veo raz=C3=B3n para emplear el subjuntivo. >>> > > # Subjuntivo sin lugar a dudas, porque es algo que se espera que suceda. > # Es un matiz muy subjetivo. Mi idea era mantener el presente de indicativo= en todo el relato de una forma natural: =C2=ABdeben asegurarse de que sus = paquetes funcionan bien=C2=BB. Si quer=C3=A9is dejarlo en modo subjuntivo. >>>>> - y sobre las implicaciones que conlleva la conversi=C3=B3n de un >>>>> programa >>>>> en >>>>> paquete de GNU >>>>> >>>>> + y los criterios para determinar que un paquete sea de GNU. >>>>> >>>>> # No necesariamente tiene que haber conversi=C3=B3n, un paqquete pued= e >>>>> ser >>>>> parte de GNU desde su nacimiento. >>>>> >>>> >>>> # Esto =C3=BAltimo, s=C3=AD, pero no se refiere a "los criterios para >>>> determinar...", sino a lo que implica que un paquete sea de GNU, es >>>> decir, a las responsabilidades que conlleva para el mantenedor el >>>> hecho >>>> de que el paquete sea de GNU. >>>> >>>> + y sobre las implicaciones de que un programa sea un paquete de >>>> GNU. >>>> >>> # La frase =C2=ABwhat it means for a program to be a GNU package=C2=BB = no hace >>> referencia alguna a criterios, sino a implicaciones. En esto estoy de >>> acuerdo con Javier. >>> > > # Esa frase est=C3=A1 tomada tal cual de > https://www.gnu.org/help/evaluation.html; es un t=C3=ADtulo bajo el cual= se > enumeran varios criterios que un paquete tiene que cumplir para que sea > aceptado como parte de GNU. Por eso mencion=C3=A9 los criterios, pero bue= no, > veamos... > >>> + (...) y sobre las implicaciones que tiene para un programa el >>> formar parte de GNU (o el ser un paquete de GNU). >>> > > # Muy complicado. Visto que en evaluation.html se ha traducido en modo > m=C3=A1s simple y sin tantas vueltas, sugiero: > > + y sobre lo que significa que un programa sea un paquete de GNU. > # Considero que no tenemos por qu=C3=A9 ser rehenes de las traducciones que= se hayan hecho anteriormente, siempre que sea para mejorarlas. De todos mo= dos, podemos dejarlo como sugieres. > > >>>>>> In general, maintainers determine the technical directions that >>>>>> the >>>>>> software packages take and thus they make the day-to-day >>>>>> decisions >>>>>> for >>>>>> the packages. Likewise, in making their packages work well >>>>>> together, >>>>>> maintainers can work directly with each other, and we encourage >>>>>> them to do >>>>>> so. Rarely, the Chief GNUisance will make a decision that >>>>>> directly >>>>>> affects >>>>>> one or more GNU packages. The maintainers of the affected >>>>>> packages >>>>>> have >>>>>> the responsibility to execute the decision on behalf of the GNU >>>>>> Project. >>>>>> >>>>>> Generalmente, los mantenedores establecen las instrucciones >>>>>> t=C3=A9cnicas >>>>>> que siguen los paquetes de software, lo que les permite tomar >>>>>> las >>>>>> decisiones del d=C3=ADa a d=C3=ADa relativas a los paquetes. Los >>>>>> mantenedores >>>>>> tambi=C3=A9n pueden trabajar conjuntamente para que sus respectivos >>>>>> paquetes >>>>>> funcionen bien juntos, y nosotros les animamos a que lo hagan. >>>>>> Raramente >>>>>> el Jefe GNUisance tomar=C3=A1 alguna decisi=C3=B3n que afecte >>>>>> directamente a >>>>>> uno >>>>>> o m=C3=A1s paquetes, pero, si as=C3=AD fuera, los mantenedores de lo= s >>>>>> paquetes >>>>>> afectados tienen la responsabilidad de ejecutar esa decisi=C3=B3n en >>>>>> nombre >>>>>> del Proyecto GNU. >>>>>> >>>>> >>>>> - Generalmente, los manatenedores [...] relativas a los paquetes. >>>>> >>>>> + En general los mantenedores determinan la orientaci=C3=B3n t=C3=A9c= nica >>>>> de >>>>> los >>>>> paquetes, por lo que son ellos quienes toman las decisiones del >>>>> d=C3=ADa a >>>>> d=C3=ADa relativas a los mismos. >>>>> >>>>> - funcionen bien juntos, >>>>> + funcionen bien entre s=C3=AD, >>>>> >>>>> - les animamos >>>>> + los animamos >>>>> >>> # De acuerdo con todo, salvo la correcci=C3=B3n del pronombre empleado = con >>> el verbo =C2=ABanimar=C2=BB. Para muestra, un bot=C3=B3n:=20 >>> https://dle.rae.es/?w=3Danimar. >>> > > # Es le=C3=ADsmo, muy com=C3=BAn en Espa=C3=B1a pero no en el resto del m= undo > hispanohablante. > > >>>>>> # Creo que he plasmado correctamente en la traducci=C3=B3n la >>>>>> relaci=C3=B3n >>>>>> de causalidad que hay entre las dos =C3=BAltimas frases: el Jefe >>>>>> GNUisance >>>>>> rara vez toma alguna decisi=C3=B3n que afecte a los paquetes, pero, >>>>>> si >>>>>> lo >>>>>> hace, los mantenedores de los paquetes afectados deber=C3=A1n >>>>>> ejecutar >>>>>> dicha >>>>>> decisi=C3=B3n en nombre del proyecto GNU. Para m=C3=AD, el elemento = que >>>>>> nos >>>>>> indica >>>>>> la relaci=C3=B3n de causalidad entre las dos frases es el verbo >>>>>> =C2=ABafectar=C2=BB: >>>>>> =C2=ABafecte=C2=BB y =C2=ABafectados=C2=BB. >>>>>> >>>>> >>>>> # No estoy segura. Para m=C3=AD el "raramente", sobre todo seguido de >>>>> "pero, >>>>> si as=C3=AD fuera", no deja muy clara la idea. Propongo: >>>>> >>>>> + En raras ocasiones, el Jefe GNUisance toma alguna decisi=C3=B3n que >>>>> afecta >>>>> directamente a uno o m=C3=A1s paquetes de GNU. En esos casos, los >>>>> encargados >>>>> del mantenimiento del software involucrado tienen la >>>>> responsabilidad >>>>> de >>>>> implementar la decisi=C3=B3n en nombre del Proyecto GNU. >>>>> >>>> >>>> # Bien. Pero mejor "ejecutar la decisi=C3=B3n" que "implementarla". >>>> >>> # Voto por mantener =C2=ABejecutar la decisi=C3=B3n=C2=BB y desterrar e= l anglicismo >>> =C2=ABimplementar=C2=BB para siempre. En cuanto al p=C3=A1rrafo que com= ienza por =C2=ABEn >>> raras ocasiones...=C2=BB, lo has reformulado de tal manera que ha queda= do >>> un p=C3=A1rrafo demasiado denso expresivamente.=20 >>> > > # Es que como lo hab=C3=ADas puesto t=C3=BA tampoco quedaba muy claro. A = ver qu=C3=A9 > tal si nos atenemos m=C3=A1s al original: > > + En raras ocasiones/Muy de vez en cuando el Jefe GNUisance toma alguna > decisi=C3=B3n que afecta directamente a uno o m=C3=A1s paquetes. En esos = casos los > mantenedores de los paquetes afectados deber=C3=A1n ejecutar la decisi=C3= =B3n en > nombre del proyecto GNU. > # De acuerdo. Solamente te a=C3=B1ado una coma y te a=C3=B1ado un demostrat= ivo: + En raras ocasiones el Jefe GNUisance toma alguna decisi=C3=B3n que afecta= directamente a uno o m=C3=A1s paquetes. En esos casos, los mantenedores de= los paquetes afectados deber=C3=A1n ejecutar esa decisi=C3=B3n en nombre d= el proyecto de GNU. > > [...] > >>>>>> We do not require that GNU package maintainers agree with our >>>>>> philosophy, >>>>>> or approve of our policies—only to follow them. >>>>>> Maintainers >>>>>> and >>>>>> contributors must carry out our philosophy, policies and >>>>>> occasional >>>>>> specific decisions in their work on GNU software. >>>>>> >>>>>> Nosotros no exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU >>>>>> que >>>>>> est=C3=A9n >>>>>> de acuerdo con nuestra filosof=C3=ADa, o que aprueben nuestras >>>>>> pol=C3=ADticas, >>>>>> como requisito para seguirlas. Los mantenedores y los >>>>>> colaboradores >>>>>> deben cumplir con nuestra filosof=C3=ADa, nuestras pol=C3=ADticas y >>>>>> nuestras >>>>>> decisiones espec=C3=ADficas puntuales durante el desempe=C3=B1o de s= u >>>>>> trabajo >>>>>> en el software de GNU. >>>>>> >>>>> >>>>> - Nosotros no exigimos [...] como requisito para seguirlas. >>>>> >>>>> + No exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU que est=C3=A9= n >>>>> de acuerdo con nuestra filosof=C3=ADa o aprueben nuestras pol=C3=ADti= cas, >>>>> solo que las sigan. >>>>> >>> # Buena soluci=C3=B3n. >>> >>>>>> # Reconozco que lo de "nuestras decisiones espec=C3=ADficas >>>>>> puntuales" >>>>>> suena >>>>>> horrible, pero no s=C3=A9 c=C3=B3mo resolver la ecuaci=C3=B3n. Esper= o vuestra >>>>>> ayuda. >>>>>> >>>>> >>>>> # M=C3=A1s que "puntuales" lo que hay que decir es que son >>>>> "ocasionales". >>>>> >>>>> + Los mantenedores y los colaboradores deben implementar nuestra >>>>> filosof=C3=ADa, nuestras pol=C3=ADticas y ocasionales decisiones >>>>> espec=C3=ADficas >>>>> durante el desempe=C3=B1o de su trabajo en el software de GNU. >>>>> >>> - implementar >>> + llevar a cabo / cumplir / seguir ... >>> >>> # Creo que ser=C3=ADa bueno evitar verbos comod=C3=ADn como =C2=ABimple= mentar=C2=BB que >>> no mejoran ni complementan el signficado de otros verbos que ya >>> existen en espa=C3=B1ol. >>> >> >> # S=C3=AD. >> >>> >>> # Lo de =C2=ABocasionales decisiones espec=C3=ADficas=C2=BB habr=C3=ADa= que simplificarlo >>> de manera que queden como m=C3=A1ximo dos palabras. Por otra parte, el >>> adjetivo =C2=ABocasionales=C2=BB no puede ir delante del sustantivo >>> =C2=ABdecisiones=C2=BB. Por =C3=BAltimo, debemos decidir si conviene re= petir el >>> adjetivo =C2=ABnuestras=C2=BB: =C2=ABnuestra filosof=C3=ADa, nuestras p= ol=C3=ADticas y >>> nuestras decisiones=C2=BB. >>> >> >> # A "ocasionales decisiones espec=C3=ADficas" no le veo ning=C3=BAn prob= lema. >> Tampoco es necesaria la repetici=C3=B3n de "nuestras". >> >> + Los mantenedores y los colaboradores deben cumplir con nuestra >> filosof=C3=ADa, pol=C3=ADticas y ocasionales decisiones espec=C3=ADficas= durante el >> desempe=C3=B1o de su trabajo en el software de GNU. >> # Os voy a ser sincero: el sintagma =C2=ABocasionales decisiones espec=C3= =ADficas=C2=BB me suena horrible. No solo porque en espa=C3=B1ol los adjeti= vos (=C2=ABocasionales=C2=BB) no van antes del sustantivo, a no ser que est= emos haciendo poes=C3=ADa, sino porque la frase se convierte en una mara=C3= =B1a expresiva. Creo que podr=C3=ADamos colocar los dos adjetivos despu=C3= =A9s del sustantivo de forma coordinada (=C2=ABocasionales y especif=C3=ADc= as=C2=BB), o bien fusionar esos adjetivos en uno solo. # En cuanto al posesivo =C2=ABnuestras=C2=BB, prefiero "abusar" de =C3=A9l = a que la frase quede impersonal. >>>>>> Support for GNU Package Development >>>>>> >>>>>> Apoyo al desarrollo de los paquetes de GNU >>>>>> >>>>>> Several teams provide various kinds of support to the >>>>>> development >>>>>> and >>>>>> management of GNU packages. Most of these teams have a >>>>>> coordinator >>>>>> to >>>>>> direct them; in most cases, the coordinator reports directly to >>>>>> the >>>>>> Chief >>>>>> GNUisance unless otherwise stated. When in doubt, you can >>>>>> contact >>>>>> the >>>>>> GNU Volunteer Coordinators for >>>>>> advice. >>>>>> >>>>>> Existen numerosos equipos que proporcionan ayuda de diferente >>>>>> tipo >>>>>> al >>>>>> desarrollo y la gesti=C3=B3n de los paquetes de GNU. La mayor parte >>>>>> de >>>>>> esos >>>>>> equipos tienen a un coordinador que los dirige, y en la mayor=C3=ADa >>>>>> de >>>>>> casos >>>>>> el coordinador responde directamente ante el Jefe GNUisance, >>>>>> salvo >>>>>> que >>>>>> se indique otra cosa. En caso de duda, puede ponerse en >>>>>> contacto >>>>>> con >>>>>> los coordinadores voluntarios de >>>>>> GNU >>>>>> para recibir consejo. >>>>>> >>>>> >>>>> + Existen varios equipos que brindan asistencia en diferentes >>>>> =C3=A1reas >>>>> del >>>>> desarrollo y la gesti=C3=B3n de los paquetes de GNU. Casi todos tiene= n >>>>> un >>>>> coordinador que los dirige y que en la mayor=C3=ADa de casos >>>>> responde directamente ante el Jefe GNUisance, salvo que se >>>>> indique lo >>>>> contrario. En caso de duda, puede ponerse en contacto con >>>>> los coordinadores de los voluntarios >>>>> de >>>>> GNU para solicitar asesoramiento. >>>>> >>> - La mayor parte de los equipos tienen un coordinador que los dirige >>> (...) >>> + La mayor parte de los equipos tienen a un coordinador que los >>> dirige (...) >>> >>> # Trat=C3=A1ndose de un complemento directo de persona, considero que >>> tiene que llevar la preposici=C3=B3n =C2=ABa=C2=BB. Por lo dem=C3=A1s, = tu reformulaci=C3=B3n >>> del p=C3=A1rrafo me parece perfecta. >>> >> >> # No me suena bien con la preposici=C3=B3n. No es necesaria, aunque >> probablemente tampoco sea incorrecto a=C3=B1adirla.=20 >> > > > # A m=C3=AD tampoco me suena la preposici=C3=B3n. > > > [...] > >>>>>> Software Evaluation >>>>>> >>>>>> Evaluaci=C3=B3n del software >>>>>> >>>>>> The software evaluation team at >>>>> href=3D"mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org evaluates >>>>>> software >>>>>> packages proposed as GNU packages. This involves a careful >>>>>> assessment >>>>>> of the software's functionality as well as pertinent issues >>>>>> related >>>>>> to >>>>>> software freedom and how the program fits with the GNU system. >>>>>> >>>>>> El equipo de evaluaci=C3=B3n del software, en >>>>> href=3D"mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org, eval=C3=BAa los >>>>>> paquetes de software propuestos como paquetes de GNU. Esto >>>>>> implica >>>>>> una valoraci=C3=B3n cuidadosa de la funcionalidad del software, as= =C3=AD >>>>>> como >>>>>> cuestiones relacionadas con la libertad del software y con el >>>>>> grado >>>>>> de >>>>>> encaje del programa en el sistema de GNU. >>>>>> >>>>> >>>>> + El equipo de evaluaci=C3=B3n del software, disponible en >>>> href=3D"mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org, eval=C3=BAa los >>>>> paquetes de software que se proponen como paquetes de GNU. Esto >>>>> implica >>>>> una cuidadosa evaluaci=C3=B3n de la funcionalidad del software, as=C3= =AD >>>>> como >>>>> cuestiones relevantes relacionadas con la libertad del software y >>>>> c=C3=B3mo >>>>> se integra el programa en el sistema GNU. >>>>> >>>> >>>> # Esta =C3=BAltima frase no me parece gramaticalmente correcta. Creo q= ue >>>> estaba mejor antes (quiz=C3=A1 omitiendo "grado de"). =C2=BFO le ves a= lg=C3=BAn >>>> inconveniente, Dora? >>>> >>> # Si usamos el participio =C2=ABrelacionadas=C2=BB no podemos evitar in= troducir >>> sus complementos con la preposici=C3=B3n =C2=ABcon=C2=BB, y en este cas= o lo m=C3=A1s >>> equilibrado ser=C3=ADa usar en ambos complementos la estructura =C2=ABc= on=C2=BB + >>> sintagma nominal, al margen de que sea m=C3=A1s o menos oportuno lo del >>> =C2=ABgrado de encaje=C2=BB. >>> > > > # A ver qu=C3=A9 tal: > > + Esto implica una cuidadosa evaluaci=C3=B3n de la funcionalidad del > software, as=C3=AD como cuestiones relevantes relacionadas con la liberta= d > del software y con la integraci=C3=B3n del programa en el sistema GNU. > # Perfecto. > [...] > > >>>>>> New members are recruited from existing GNU volunteers when >>>>>> needed. >>>>>> >>>>>> Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros de entre los >>>>>> voluntarios >>>>>> de GNU. >>>>>> >>>>>> Security Team >>>>>> >>>>>> El Equipo de Seguridad >>>>>> >>>>>> The Security Team helps >>>>>> to >>>>>> resolve >>>>>> security bugs in a timely fashion. If the maintainer of a GNU >>>>>> package >>>>>> fails to respond to a report of a security flaw, the reporter >>>>>> can >>>>>> escalate >>>>>> the issue to the security team. If it decides the issue is >>>>>> urgent, >>>>>> it can >>>>>> develop a patch and publish a fixed release of the package. >>>>>> Maintainers >>>>>> can also ask the security team for advice in securing their >>>>>> packages. >>>>>> >>>>>> El Equipo de Seguridad >>>>>> ayuda >>>>>> a >>>>>> resolver fallos de seguridad en un tiempo razonable. Si el >>>>>> mantenedor >>>>>> de un paquete de GNU no logra responder a un informe de un >>>>>> fallo de >>>>>> seguridad, el informador puede elevar el asunto al equipo de >>>>>> seguridad. Si >>>>>> este decide que el asunto es urgente, puede desarrollar un >>>>>> parche y >>>>>> publicar una versi=C3=B3n corregida del paquete. Los mantenedores >>>>>> tambi=C3=A9n >>>>>> pueden pedir consejo al equipo de seguridad sobre c=C3=B3mo proteger >>>>>> sus >>>>>> paquetes. >>>>>> >>>>> >>>>> - en un tiempo razonable. >>>>> + en el menor tiempo posible. >>>>> >>>>> - Si el mantenedor no logra responder a un informe de un fallo de >>>>> seguridad, el informador puede elevar >>>>> >>>>> + Si el mantenedor no responde a un informe sobre un fallo de >>>>> seguridad, >>>>> quien haya presentado el informe puede elevar >>>>> >>>>> # "informador" me suena muy raro. >>>>> >>> # Aunque suene un poco extra=C3=B1o, creo que vale la pena mantener >>> =C2=ABinformador=C2=BB como aquella persona que informa o que realiza i= nformes, >>> porque =C2=ABquien haya presentado el informe=C2=BB me parece excesivo. >>> >> >> # No veo mal "quien haya presentado el informe". "Informador" aqu=C3=AD >> tambi=C3=A9n a m=C3=AD me suena raro. Por "informador" tiendo a pensar e= n >> "whistleblower", porque es como suele traducirse esta palabra. >> > > # Otra posibilidad es hacerlo impersonal: > > + Si el mantenedor no responde a un informe sobre un fallo de > seguridad, se puede elevar el asunto al equipo de seguridad. > >>>>> - proteger sus paquetes. >>>>> + hacer que sus paquetes resulten seguros. >>>>> # Me parece que has dado en el clavo con la soluci=C3=B3n impersonal. > > > --=20 > Dora Scilipoti > GNU Education Team > gnu.org/education > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > From MAILER-DAEMON Sat Apr 04 21:59:43 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jKuZb-0005EV-G4 for mharc-www-es-general@gnu.org; Sat, 04 Apr 2020 21:59:43 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:57000) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jKuZX-0005E9-Dc for www-es-general@gnu.org; Sat, 04 Apr 2020 21:59:41 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:54198) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jKuZX-0006KO-95 for www-es-general@gnu.org; Sat, 04 Apr 2020 21:59:39 -0400 Received: from [2601:182:c67f:84b0::c169] (port=35688) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:DHE_RSA_AES_128_CBC_SHA1:128) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jKuZW-0000ub-I9 for www-es-general@gnu.org; Sat, 04 Apr 2020 21:59:38 -0400 To: GNU Spanish Translation Team References: <5a6482de-3360-2f3a-8412-6faa8482f6dc@gnu.org> <55c4abbf17b12882b5e263aa595f00425f669ff1.camel@gnu.org> <00fa472c-71d5-4e57-117c-ac1198082bfc@gnu.org> From: Dora Scilipoti Message-ID: <95ea7473-daeb-f284-19e7-11b6656b8c6c@gnu.org> Date: Sat, 4 Apr 2020 21:59:37 -0400 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_de_/gnu/gnu-structur?= =?utf-8?q?e=2Ehtml_=282=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 05 Apr 2020 01:59:41 -0000 On 04/04/2020 10:06 AM, Miguel Ángel García via www-es-general wrote: > El 02/04/2020 a las 8:03 UTC+1 dora@gnu.org escribió: >> On 04/01/2020 05:59 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote: >>> El lun, 30-03-2020 a las 21:24 +0200, miangg@tutamail.com escribió: >>>> El lunes 30/03/2020, a las 14:02 h, jfrtnaga@gnu.org escribió: >>>>> El dom, 29-03-2020 a las 22:41 -0400, Dora Scilipoti escribió: >>>>>> On 03/29/2020 05:42 AM, Miguel Ángel García via www-es-general >>>>>> wrote: [...] >>>>>>> Over time, maintainers occasionally step down. In some cases, >>>>>>> the >>>>>>> sole >>>>>>> maintainer steps down from the role, leaving the package >>>>>>> unmaintained. The >>>>>>> Chief GNUisance usually delegates finding and appointing new >>>>>>> maintainers >>>>>>> to the assistant GNUisances. >>>>>> href="/server/takeaction.html#unmaint">See >>>>>>> the list of currently unmaintained packages. We ask the old >>>>>>> maintainers to recommend new maintainers, and we consider those >>>>>>> suggestions appreciatively. >>>>>>> >>>>>>> Con el paso del tiempo, algunos mantenedores dimiten. Incluso >>>>>>> puede >>>>>>> darse el caso de que un paquete tenga un solo mantenedor y que >>>>>>> este >>>>>>> dimita, lo que provoca que dicho paquete quede sin >>>>>>> mantenimiento. >>>>>>> El >>>>>>> Jefe GNUisance suele delegar en los Asistentes GNUisance las >>>>>>> tareas de búsqueda y de designación de nuevos mantenedores. >>>>>> href="/server/takeaction.html#unmaint">Véase la lista de >>>>>>> paquetes >>>>>>> que actualmente están sin mantenimiento. Rogamos a los >>>>>>> antiguos >>>>>>> mantenedores que recomienden a nuevos encargados de >>>>>>> mantenimiento. >>>>>>> Por >>>>>>> nuestra parte, agradecemos y tenemos en cuenta dichas >>>>>>> sugerencias. >>>>>>> >>>>>> >>>>>> - Con el paso del tiempo, algunos mantenedores dimiten. Incluso >>>>>> [...] >>>>>> que dicho paquete quede sin mantenimiento. >>>>>> >>>>>> + Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan. Cuando >>>>>> un >>>>>> paquete tiene un solo mantenedor, el paquete queda sin >>>>>> mantenimeinto. >>>>>> >>>> # Estoy de acuerdo con la solución «abandonar», pero este verbo >>>> debería ir acompañado de un complemento. Por ej.: «abandonan su >>>> labor/su cometido». >>>> >>> >>> # No veo que necesite complemento. Como cuando uno está realizando una >>> tarea y de repente dice: ¡Abandono! >>> > # De acuerdo con el uso de la exclamación «¡Abandono!» en el deporte o en alguna tarea cualquiera, pero considero esto es un artículo divulgativo y debe estar redactado con un cierto grado de formalidad, lo que implicaría añadir un complemento a dicho verbo. # Este texto no pretende ser formal o erudito, aunque "abandonar" como verbo intransitivo es perfectamente formal, gramaticalmente correcto, aceptado y comprensible para todo hispanohablante. Es más, hay casos en que añadir el complemento puede resultar redundante y hasta un menosprecio de la capacidad de comprensión del lector, como por ejemplo en "Estudiaba medicina, pero abandonó cuando murió su padre", donde no hay peligro de que a alguien se le ocurra pensar que lo que abandonó fuera otra cosa que el estudio de la medicina. Pero bueno, si realmente te molesta mucho la falta de complemento, "abandonan su tarea". [...] >>>>>>> The maintainers of a package often recruit others to contribute >>>>>>> to >>>>>>> its >>>>>>> development, and delegate some technical decisions to them. >>>>>>> However, >>>>>>> the maintainers retain authority over the whole of the package >>>>>>> so >>>>>>> they >>>>>>> can carry out their responsibility to the GNU Project. >>>>>>> >>>>>>> Los mantenedores de un paquete a menudo reclutan a otras >>>>>>> personas >>>>>>> para que >>>>>>> colaboren con ellos en su desarrollo, y les delegan algunas >>>>>>> decisiones >>>>>>> técnicas. Sin embargo, los mantenedores conservan la autoridad >>>>>>> sobre >>>>>>> la totalidad del paquete y así pueden cumplir con su >>>>>>> responsabilidad >>>>>>> para con el Proyecto GNU. >>>>>>> >>>>>> >>>>>> - Sin embargo, >>>>>> + De todos modos, >>>>>> >>>>> >>>>> - les delegan >>>>> + delegan en ellos >>>>> >>>> # La razón para usar la conjunción «sin embargo» es que, a pesar de >>>> que los mantenedores delegan en otras personas algunas decisiones, >>>> ellos son los responsables del paquete y tienen que confirmar dichas >>>> decisiones, según el artículo. Por lo tanto, hay una relación >>>> adversativa entre las dos oraciones. >>>> >>> >>> # Sí hay una relación adversativa, pero no tan fuerte como para un "sin >>> embargo", porque la segunda frase no contradice la primera, sino que la >>> matiza. Un "no obstante" sí estaría bien. >>> Aquí se explica muy bien la diferencia entre "sin embargo" y "no >>> obstante": >>> https://www.espanolavanzado.com/gramatica-tips/2046-sin-embargo-no-obstante # Me parece bien "no obstante". >>>> # Con respecto a «les delegan», es cierto que debería ser «delegan en >>>> ellos». Simplemente quise evitar una nueva referencia a «ellos» para >>>> evitar una frase con significado confuso: «Los mantenedores de un >>>> paquete a menudo reclutan a otras personas para que colaboren con >>>> ellos [con los mantenedores] en su desarrollo, y delegan en ellos [en >>>> esas otras personas] algunas decisiones técnicas». Si os fijáis bien, >>>> en los dos casos «ellos» hacen referencia a diferentes grupos de >>>> personas (lo mantenedores y las otras personas), por lo que la frase >>>> no es clara. Os propongo una reformulación del párrafo: >>>> >>> >>> # Sí, no me di cuenta de eso. >>> >>>> >>>> + Los mantenedores de un paquete suelen reclutar a otras personas >>>> para que les ayuden en su desarrollo, y delegan en ellos algunas >>>> decisiones técnicas. Sin embargo, conservan su autoridad sobre todo >>>> el paquete para así poder cumplir con su responsabilidad hacia el >>>> Proyecto GNU. >>>> >> >> - para que les ayuden en su desarrollo, y delegan >> + para que contribuyan al desarrollo, y delegan >> >> # En inglés usan mucho el posesivo, en castellano no hace falta. >> Ya se sabe que estamos hablando del desarrollo del paquete. >> > # Considero que no es una cuestión de los usos en inglés o en español, sino que el lector debe saber a qué desarrollo se refiere la frase, y esa es la función del posesivo. No se puede hacer mención al «desarrollo» como si no tuviera un referente: «desarrollo (del paquete)» y no «desarrollo» en general, como si habláramos de valores absolutos como el progreso, la libertad, la igualdad, etc. # Si el sujeto de la oración es "los mantenedores de un paquete", ¿estás seguro al 100% de que el referente de "su" es "un paquete" y no "los mantenedores"? No sé si tienes ganas y tiempo de investigar esto, pero para no seguir demorándonos con esta revisión, sugiero algo que no deje lugar a dudas y que probablemente suene más natural: + Los mantenedores suelen reclutar a otras personas para que contribuyan al desarrollo del paquete, y les delegan algunas decisiones técnicas.. [...] >>>>>>> In general, maintainers determine the technical directions that >>>>>>> the >>>>>>> software packages take and thus they make the day-to-day >>>>>>> decisions >>>>>>> for >>>>>>> the packages. Likewise, in making their packages work well >>>>>>> together, >>>>>>> maintainers can work directly with each other, and we encourage >>>>>>> them to do >>>>>>> so. Rarely, the Chief GNUisance will make a decision that >>>>>>> directly >>>>>>> affects >>>>>>> one or more GNU packages. The maintainers of the affected >>>>>>> packages >>>>>>> have >>>>>>> the responsibility to execute the decision on behalf of the GNU >>>>>>> Project. >>>>>>> >>>>>>> Generalmente, los mantenedores establecen las instrucciones >>>>>>> técnicas >>>>>>> que siguen los paquetes de software, lo que les permite tomar >>>>>>> las >>>>>>> decisiones del día a día relativas a los paquetes. Los >>>>>>> mantenedores >>>>>>> también pueden trabajar conjuntamente para que sus respectivos >>>>>>> paquetes >>>>>>> funcionen bien juntos, y nosotros les animamos a que lo hagan. >>>>>>> Raramente >>>>>>> el Jefe GNUisance tomará alguna decisión que afecte >>>>>>> directamente a >>>>>>> uno >>>>>>> o más paquetes, pero, si así fuera, los mantenedores de los >>>>>>> paquetes >>>>>>> afectados tienen la responsabilidad de ejecutar esa decisión en >>>>>>> nombre >>>>>>> del Proyecto GNU. >>>>>>> >>>>>> >>>>>> - Generalmente, los manatenedores [...] relativas a los paquetes. >>>>>> >>>>>> + En general los mantenedores determinan la orientación técnica >>>>>> de >>>>>> los >>>>>> paquetes, por lo que son ellos quienes toman las decisiones del >>>>>> día a >>>>>> día relativas a los mismos. >>>>>> >>>>>> - funcionen bien juntos, >>>>>> + funcionen bien entre sí, >>>>>> >>>>>> - les animamos >>>>>> + los animamos >>>>>> >>>> # De acuerdo con todo, salvo la corrección del pronombre empleado con >>>> el verbo «animar». Para muestra, un botón: >>>> https://dle.rae.es/?w=animar. >>>> >> >> # Es leísmo, muy común en España pero no en el resto del mundo >> hispanohablante. >> >> >>>>>>> # Creo que he plasmado correctamente en la traducción la >>>>>>> relación >>>>>>> de causalidad que hay entre las dos últimas frases: el Jefe >>>>>>> GNUisance >>>>>>> rara vez toma alguna decisión que afecte a los paquetes, pero, >>>>>>> si >>>>>>> lo >>>>>>> hace, los mantenedores de los paquetes afectados deberán >>>>>>> ejecutar >>>>>>> dicha >>>>>>> decisión en nombre del proyecto GNU. Para mí, el elemento que >>>>>>> nos >>>>>>> indica >>>>>>> la relación de causalidad entre las dos frases es el verbo >>>>>>> «afectar»: >>>>>>> «afecte» y «afectados». >>>>>>> >>>>>> >>>>>> # No estoy segura. Para mí el "raramente", sobre todo seguido de >>>>>> "pero, >>>>>> si así fuera", no deja muy clara la idea. Propongo: >>>>>> >>>>>> + En raras ocasiones, el Jefe GNUisance toma alguna decisión que >>>>>> afecta >>>>>> directamente a uno o más paquetes de GNU. En esos casos, los >>>>>> encargados >>>>>> del mantenimiento del software involucrado tienen la >>>>>> responsabilidad >>>>>> de >>>>>> implementar la decisión en nombre del Proyecto GNU. >>>>>> >>>>> >>>>> # Bien. Pero mejor "ejecutar la decisión" que "implementarla". >>>>> >>>> # Voto por mantener «ejecutar la decisión» y desterrar el anglicismo >>>> «implementar» para siempre. En cuanto al párrafo que comienza por «En >>>> raras ocasiones...», lo has reformulado de tal manera que ha quedado >>>> un párrafo demasiado denso expresivamente. >>>> >> >> # Es que como lo habías puesto tú tampoco quedaba muy claro. A ver qué >> tal si nos atenemos más al original: >> >> + En raras ocasiones/Muy de vez en cuando el Jefe GNUisance toma alguna >> decisión que afecta directamente a uno o más paquetes. En esos casos los >> mantenedores de los paquetes afectados deberán ejecutar la decisión en >> nombre del proyecto GNU. >> > # De acuerdo. Solamente te añado una coma y te añado un demostrativo: > > + En raras ocasiones el Jefe GNUisance toma alguna decisión que afecta directamente a uno o más paquetes. En esos casos, los mantenedores de los paquetes afectados deberán ejecutar esa decisión en nombre del proyecto de GNU. # De acuerdo. >>>>>>> We do not require that GNU package maintainers agree with our >>>>>>> philosophy, >>>>>>> or approve of our policies—only to follow them. >>>>>>> Maintainers >>>>>>> and >>>>>>> contributors must carry out our philosophy, policies and >>>>>>> occasional >>>>>>> specific decisions in their work on GNU software. >>>>>>> >>>>>>> Nosotros no exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU >>>>>>> que >>>>>>> estén >>>>>>> de acuerdo con nuestra filosofía, o que aprueben nuestras >>>>>>> políticas, >>>>>>> como requisito para seguirlas. Los mantenedores y los >>>>>>> colaboradores >>>>>>> deben cumplir con nuestra filosofía, nuestras políticas y >>>>>>> nuestras >>>>>>> decisiones específicas puntuales durante el desempeño de su >>>>>>> trabajo >>>>>>> en el software de GNU. >>>>>>> >>>>>> >>>>>> - Nosotros no exigimos [...] como requisito para seguirlas. >>>>>> >>>>>> + No exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU que estén >>>>>> de acuerdo con nuestra filosofía o aprueben nuestras políticas, >>>>>> solo que las sigan. >>>>>> >>>> # Buena solución. >>>> >>>>>>> # Reconozco que lo de "nuestras decisiones específicas >>>>>>> puntuales" >>>>>>> suena >>>>>>> horrible, pero no sé cómo resolver la ecuación. Espero vuestra >>>>>>> ayuda. >>>>>>> >>>>>> >>>>>> # Más que "puntuales" lo que hay que decir es que son >>>>>> "ocasionales". >>>>>> >>>>>> + Los mantenedores y los colaboradores deben implementar nuestra >>>>>> filosofía, nuestras políticas y ocasionales decisiones >>>>>> específicas >>>>>> durante el desempeño de su trabajo en el software de GNU. >>>>>> >>>> - implementar >>>> + llevar a cabo / cumplir / seguir ... >>>> >>>> # Creo que sería bueno evitar verbos comodín como «implementar» que >>>> no mejoran ni complementan el signficado de otros verbos que ya >>>> existen en español. >>>> >>> >>> # Sí. >>> >>>> >>>> # Lo de «ocasionales decisiones específicas» habría que simplificarlo >>>> de manera que queden como máximo dos palabras. Por otra parte, el >>>> adjetivo «ocasionales» no puede ir delante del sustantivo >>>> «decisiones». Por último, debemos decidir si conviene repetir el >>>> adjetivo «nuestras»: «nuestra filosofía, nuestras políticas y >>>> nuestras decisiones». >>>> >>> >>> # A "ocasionales decisiones específicas" no le veo ningún problema. >>> Tampoco es necesaria la repetición de "nuestras". >>> >>> + Los mantenedores y los colaboradores deben cumplir con nuestra >>> filosofía, políticas y ocasionales decisiones específicas durante el >>> desempeño de su trabajo en el software de GNU. >>> > # Os voy a ser sincero: el sintagma «ocasionales decisiones específicas» me suena horrible. No solo porque en español los adjetivos («ocasionales») no van antes del sustantivo, a no ser que estemos haciendo poesía, sino porque la frase se convierte en una maraña expresiva. Creo que podríamos colocar los dos adjetivos después del sustantivo de forma coordinada («ocasionales y especifícas»), o bien fusionar esos adjetivos en uno solo. # En castellano los adjetivos también se pueden colocar delante del sustantivo en muchos casos, no solo en la poesía. Ponlo como quieras pero tratemos de avanzar porque ya nos estamos demorando mucho a causa de detalles menores. > # En cuanto al posesivo «nuestras», prefiero "abusar" de él a que la frase quede impersonal. [...] -- Dora Scilipoti GNU Education Team gnu.org/education From MAILER-DAEMON Sun Apr 05 10:13:35 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jL61n-0006nY-1t for mharc-www-es-general@gnu.org; Sun, 05 Apr 2020 10:13:35 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:42986) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jKxjy-0006K6-RI for www-es-general@gnu.org; Sun, 05 Apr 2020 01:22:41 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jKxjw-0003LI-KR for www-es-general@gnu.org; Sun, 05 Apr 2020 01:22:38 -0400 Received: from w1.tutanota.de ([81.3.6.162]:36028) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jKxjv-0003KS-Qa for www-es-general@gnu.org; Sun, 05 Apr 2020 01:22:36 -0400 Received: from w3.tutanota.de (unknown [192.168.1.164]) by w1.tutanota.de (Postfix) with ESMTP id E9353FA0562 for ; Sun, 5 Apr 2020 05:22:33 +0000 (UTC) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; q=dns/txt; c=relaxed/relaxed; t=1586064153; s=s1; d=tutamail.com; h=From:From:To:To:Subject:Subject:Content-Description:Content-ID:Content-Type:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Content-Transfer-Encoding:Cc:Date:Date:In-Reply-To:In-Reply-To:MIME-Version:MIME-Version:Message-ID:Message-ID:Reply-To:References:References:Sender; bh=P13CsW4ggd/tX4j28HtwiNx2N41NLYKX85tIQFPiORQ=; b=qbTSp+kp2H2D05HMWogwuP9rXlSSqMeM1JXJ0KRQMJKf3QIKDlLzrUuFsGtf43CF 7dU53fSbvQgjugNjI99XsUla5ke1RgXCkxAt11GjXBqhukrCSHqcKQmD2LpyZALrruF TuqTtE/d219xbYZbb5VWaKUsZpOyybObKnKKrLVYLZb2+CW9ybAtM3szUQG48sEp/PX TeqkNGYb4jzFe/4vD9KJk2GDx2fD1C5tyNlqAYBGnkg4UQtmxRvgR1o0dW/yQdH+zkz alV4pxSdKPYqIX0cE133XkGC6Jc9Mud/08m0DI3ywH8nPOYQuLtHVICKvCL4jKDbkfD Gg0/oF3qgg== Date: Sun, 5 Apr 2020 07:22:33 +0200 (CEST) From: miangg@tutamail.com To: GNU Spanish Translation Team Message-ID: In-Reply-To: <95ea7473-daeb-f284-19e7-11b6656b8c6c@gnu.org> References: <5a6482de-3360-2f3a-8412-6faa8482f6dc@gnu.org> <55c4abbf17b12882b5e263aa595f00425f669ff1.camel@gnu.org> <00fa472c-71d5-4e57-117c-ac1198082bfc@gnu.org> <95ea7473-daeb-f284-19e7-11b6656b8c6c@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] [fuzzy] X-Received-From: 81.3.6.162 X-Mailman-Approved-At: Sun, 05 Apr 2020 10:13:33 -0400 Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_de_/gnu/gnu-structur?= =?utf-8?q?e=2Ehtml_=283=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 05 Apr 2020 05:22:42 -0000 Buenos d=C3=ADas. Os env=C3=ADo la tercera parte de la traducci=C3=B3n del art=C3=ADculo=C2= =A0/gnu/gnu-structure.html para continuar con la revisi=C3=B3n. Saludos. ********* Platform Testers Los probadores de plataformas Volunteers behind the ">platform-= testers@gnu.org mailing list test GNU software pre-releases on differen= t hardware platforms to ensure that it functions correctly. Los voluntarios que hay detr=C3=A1s de la lista de correo ">platform- testers@gnu.org prueban las versiones preliminares de software de GNU e= n diferentes plataformas de hardware para asegurarse de que funcionan corre= ctamente. New volunteers are welcome. Se aceptan nuevos voluntarios. Mentors Los mentores The GNU Mentors (mentors@gnu.org) vo= lunteer to provide guidance for new software maintainers. Los mentores de GNU (mentors@gnu.org= ) ofrecen, de forma voluntaria, orientaci=C3=B3n a los mantenedores del sof= tware nuevo. We ask long-time GNU maintainers to volunteer. Pedimos a los mantenedores veteranos de GNU que se presenten voluntarios. Proofreaders Los correctores The proofreaders list is available to help GNU package maintainers by proof= reading English text. To request proofreading, write to proofreaders@gnu.org. La lista de correctores est=C3=A1 disponible para ayudar a los mantenedores= de los paquetes de GNU mediante la correcci=C3=B3n de sus textos en ingl= =C3=A9s. Para solicitar una correcci=C3=B3n, escriba a proofreaders@gnu.org. Other Teams and Services Otros equipos y servicios Several other teams facilitate or manage the day-to-day operations within t= he GNU Project, or advance specific goals of the project. Existen otros tantos equipos que facilitan o gestionan las operaciones diar= ias dentro del Proyecto GNU, o que avanzan en metas espec=C3=ADficas del pr= oyecto. GNU Advisory Committee El Comit=C3=A9 Consultivo de GNU The GNU Advisory Committee (GAC)= exists to provide advice to the Chief GNUisance. Members of the Advisory C= ommittee are appointed by the Chief GNUisance. The Advisory Committee gener= ally monitors the health of the GNU Project on behalf of the Chief GNUisanc= e and they raise potential issues for discussion. El Comit=C3=A9 Consultivo de GNU= ofrece asesoramiento al Jefe GNUisance. Los miembros de este comit=C3=A9 s= on designados por =C3=A9l. El Comit=C3=A9 Consultivo, por lo general, super= visa la salud del Proyecto GNU en nombre del Jefe GNUisance y plantea posib= les problemas para su deliberaci=C3=B3n. Savannah Hackers Los hackers de Savannah Savannah is the GNU Project's software forge.=C2=A0 It hosts code repositories, bug reporting tools, mail= ing list interfaces and more. Savannah is administered by the Savannah Hackers. They keep the = forge software up and running. In addition to ensuring that GNU software is= properly hosted in the service, the Savannah Hackers also evaluate non-GNU software that applies to be hosted on the for= ge. Savannah es la forja de software del Pro= yecto GNU. Ofrece hospedaje a respositorios de c=C3=B3digo, herramientas de= informe de errores, interfaces de listas de correo, etc. Savannah es admin= istrada por los hackers = de Savannah. Ellos mantienen actualizado y en funcionamiento el softwar= e alojado en la forja. Adem=C3=A1s de asegurarse de que el software de GNU = es alojado adecuadamente en el servicio, los hackers de Savannah tambi=C3=A9n eval=C3=BAan el software que, sin ser de G= NU, solicita alojamiento en la forja. Webmasters Los administradores del sitio web # Actualmente no s=C3=A9 si habr=C3=ADa que traducir el t=C3=A9rmino =C2=AB= webmaster=C2=BB, ya que es una palabra casi adoptada por los hispanohablant= es de manera habitual al hablar de redes y de internet, pero podemos probar= con el sintagma =E2=80=9Cadministrador del sitio web=E2=80=9D y ver c=C3= =B3mo suena. The GNU Webmasters maintain and up= date the web pages at https://www.gnu.org. Los administradores del sitio web de G= NU se encargan del mantenimiento y la actualizaci=C3=B3n de las p=C3=A1= ginas web del sitio https://www.gnu.org. Webmasters also answer various kinds of questions sent by the public, regar= ding topics such as free software and licenses (when the answer is clear). = They do initial filtering of requests to evaluate a distro, evaluate people= who would like to become webmasters, and update the list of mirrors. Los administradores del sitio web tambi=C3=A9n responden a cuestiones de di= versa =C3=ADndole enviadas por el p=C3=BAblico sobre temas como el software= libre y las licencias (siempre que la respuesta sea clara). Ellos realizan= un filtro previo de las peticiones de evaluaci=C3=B3n de las distros, eval= =C3=BAan a las personas que desean convertirse en administradores del sitio= web, y actualizan la lista de espejos. The GNU Webmaster Group is led by the Chief Webmaster who reports to  the Chief GNUisance. Ne= w volunteers are welcome. See the Volunteer Webmaster Quiz. El grupo de administradores del sitio web de GNU es liderado por el jefe de administradores del sitio = web, quien informa al  Jefe GNUisance. V=C3=A9ase el cuestionario para administradores del = sitio web voluntarios. Web Translators Los traductores del sitio web Each language has a translation team, directed by a team coordinator. See <= a href=3D"/server/standards/README.translations.html">the Guide to Translat= ing Web Pages on www.gnu.org for more information.= The team coordinators report to the GNU Translations Manager, who reports to the Chief GNUis= ance. Cada lengua tiene un equipo de traducci=C3=B3n dirigido por un coordinador = de equipo. Para m=C3=A1s informaci=C3=B3n, v=C3=A9ase la gu=C3=ADa de traducci=C3=B3n de las p= =C3=A1ginas web de www.gnu.org . Los coordinadores de equipo informan al administrador de traducciones de GNU, quien, a su = vez, informa al Jefe GNUisance. List Helpers Los ayudantes de las listas ">Listhelper is a system fo= r semi-automatically managing spam sent to GNU mailing lists. Most spam is = caught by spam filters, but human moderators are also available to manage the queue of messages predicted not to be spam. ">Listhelper es un sistema = para la gesti=C3=B3n semiautom=C3=A1tica del spam enviado a las listas de c= orreo de GNU. La mayor parte del spam es atrapado por los filtros de spam, = pero los moderadores humanos tambi=C3=A9n tienen la posibilidad de administ= rar la cola de mensajes que presuntamente no son spam. From MAILER-DAEMON Sun Apr 05 20:44:45 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jLFsb-0000ap-4q for mharc-www-es-general@gnu.org; Sun, 05 Apr 2020 20:44:45 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:46007) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jLFsY-0000YG-3N for www-es-general@gnu.org; Sun, 05 Apr 2020 20:44:43 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:47335) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jLFsX-0004AB-V8 for www-es-general@gnu.org; Sun, 05 Apr 2020 20:44:42 -0400 Received: from [2601:182:c67f:84b0::c169] (port=59852) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:DHE_RSA_AES_128_CBC_SHA1:128) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jLFsX-0006Ur-Nq for www-es-general@gnu.org; Sun, 05 Apr 2020 20:44:41 -0400 From: Dora Scilipoti To: GNU Spanish Translation Team References: <5a6482de-3360-2f3a-8412-6faa8482f6dc@gnu.org> <55c4abbf17b12882b5e263aa595f00425f669ff1.camel@gnu.org> <00fa472c-71d5-4e57-117c-ac1198082bfc@gnu.org> <95ea7473-daeb-f284-19e7-11b6656b8c6c@gnu.org> Message-ID: <7d89fcf0-c450-cbe7-b6d5-e037ab085a92@gnu.org> Date: Sun, 5 Apr 2020 20:44:41 -0400 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_de_/gnu/gnu-structur?= =?utf-8?q?e=2Ehtml_=283=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 06 Apr 2020 00:44:44 -0000 Para reducir la longitud de las líneas de los correos de Miguel Ángel, lo que suelo hacer, como en este caso, es seleccionar todo y luego: Edit > Rewrap (en Icedove/Thunderbird). On 04/05/2020 01:22 AM, Miguel Ángel García via www-es-general wrote: > Platform Testers > > Los probadores de plataformas > > Volunteers behind the href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers > ">platform-testers@gnu.org > mailing list test GNU software pre-releases on different hardware > platforms to ensure that it functions correctly. > > Los voluntarios que hay detrás de la lista de correo href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers > ">platform- > testers@gnu.org prueban las versiones preliminares de software de > GNU en diferentes plataformas de hardware para asegurarse de que > funcionan correctamente. - Los voluntarios que hay detrás de la lista de correo + Los voluntarios de la lista de correo - funcionan + funcionen > New volunteers are welcome. > > Se aceptan nuevos voluntarios. > > Mentors > > Los mentores > > The GNU Mentors ( href="mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org) volunteer to > provide guidance for new software maintainers. > > Los mentores de GNU ( href="mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org) ofrecen, de forma > voluntaria, orientación a los mantenedores del software nuevo. - a los mantenedores del software nuevo. + a los nuevos mantenedores de software. > We ask long-time GNU maintainers to volunteer. > > Pedimos a los mantenedores veteranos de GNU que se presenten > voluntarios. > > Proofreaders > > Los correctores > > The proofreaders list is available to help GNU package maintainers by > proofreading English text. To request proofreading, write to href="mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org. > > La lista de correctores está disponible para ayudar a los > mantenedores de los paquetes de GNU mediante la corrección de sus > textos en inglés. Para solicitar una corrección, escriba a href="mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org. > > Other Teams and Services > > Otros equipos y servicios > > Several other teams facilitate or manage the day-to-day operations > within the GNU Project, or advance specific goals of the project. > > Existen otros tantos equipos que facilitan o gestionan las > operaciones diarias dentro del Proyecto GNU, o que avanzan en metas > específicas del proyecto. - operaciones + actividades - o que avanzan en metas específicas del proyecto. + o que promueven objetivos específicos del proyecto. > GNU Advisory Committee > > El Comité Consultivo de GNU > > The GNU Advisory Committee > (GAC) exists to provide advice to the Chief GNUisance. Members of the > Advisory Committee are appointed by the Chief GNUisance. The Advisory > Committee generally monitors the health of the GNU Project on behalf > of the Chief GNUisance and they raise potential issues for > discussion. > > El Comité Consultivo de GNU > ofrece asesoramiento al Jefe GNUisance. Los miembros de este comité > son designados por él. El Comité Consultivo, por lo general, > supervisa la salud del Proyecto GNU en nombre del Jefe GNUisance y > plantea posibles problemas para su deliberación. + El Comité Consultivo de GNU (GAC) ofrece asesoramiento al Jefe GNUisance, quien designa a los miembros que lo componen. Por lo general el Comité supervisa el estado del Proyecto GNU en nombre del Jefe GNUisance y plantea posibles problemas para su deliberación. # https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#siglas # A veces es mejor evitar las comas para que la lectura quede más fluida ("El Comité Consultivo, por lo general, ..."). > Savannah Hackers > > Los hackers de Savannah > > Savannah is the GNU Project's > software forge. It hosts code repositories, bug reporting tools, > mailing list interfaces and more. Savannah is administered by the href="mailto:savannah-hackers- public@gnu.org">Savannah Hackers. > They keep the forge software up and running. In addition to ensuring > that GNU software is properly hosted in the service, the Savannah > Hackers also evaluate non-GNU software that applies to be hosted on > the forge. > > Savannah es la forja de software del > Proyecto GNU. Ofrece hospedaje a respositorios de código, > herramientas de informe de errores, interfaces de listas de correo, > etc. Savannah es administrada por los href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">hackers de > Savannah. Ellos mantienen actualizado y en funcionamiento el > software alojado en la forja. Además de asegurarse de que el software > de GNU es alojado adecuadamente en el servicio, los hackers de > Savannah también evalúan el software que, sin ser de GNU, solicita > alojamiento en la forja. + Savannah es la forja de software del Proyecto GNU. Hospeda repositorios de código, herramientas para el informe de errores, interfaces para listas de correo y mucho más. Savannah es administrada por los hackers de Savannah, quienes se ocupan del funcionamiento correcto e ininterrumpido de la forja. Además de asegurarse de que el servicio aloje adecuadamente el software de GNU, los hackers de Savannah también evalúan el software que, sin ser de GNU, solicita alojamiento en la forja. # "Up and running" = correctamente y sin interrumpción. También, lo que se mantiene "up and running" es la forja en sí, no el software que aloja (de esto se ocupan los mantenedores de cada paquete). # Falta la entrada que sigue a ese párrafo: New volunteers are welcome. Agradecemos la colaboración de nuevos voluntarios. # ¿A alguien se le ocurre una manera mejor de decirlo? > Webmasters > > Los administradores del sitio web > > # Actualmente no sé si habría que traducir el término «webmaster», ya > que es una palabra casi adoptada por los hispanohablantes de manera > habitual al hablar de redes y de internet, pero podemos probar con el > sintagma “administrador del sitio web” y ver cómo suena. # No creo que sea un pecado muy serio dejarlo como "webmasters", contra todas las reglas conocidas y probablemente por conocer (como con "hackers"). No sé, a ver qué piensan los demás. > The GNU Webmasters maintain > and update the web pages at https://www.gnu.org. > > Los administradores del sitio web > de GNU se encargan del mantenimiento y la actualización de las > páginas web del sitio https://www.gnu.org. > > Webmasters also answer various kinds of questions sent by the public, > regarding topics such as free software and licenses (when the answer > is clear). They do initial filtering of requests to evaluate a > distro, evaluate people who would like to become webmasters, and > update the list of mirrors. > > Los administradores del sitio web también responden a cuestiones de > diversa índole enviadas por el público sobre temas como el software > libre y las licencias (siempre que la respuesta sea clara). Ellos > realizan un filtro previo de las peticiones de evaluación de las > distros, evalúan a las personas que desean convertirse en > administradores del sitio web, y actualizan la lista de espejos. - siempre que la respuesta sea clara + siempre que la respuesta no dé lugar a dudas. # En inglés no está muy claro, pero lo que quiere decir es que un webmaster responderá a alguna pregunta sobre las licencias siempre y cuando conozca muy bien la respuesta y no tenga ninguna duda de que es correcta (en caso contrario lo que hace es elevar la cuestión al departamento de licencias de la FSF). > The GNU Webmaster Group is led by the  href="mailto:chief-webmaster@gnu.org">Chief Webmaster who reports > to  the Chief GNUisance. New volunteers are welcome. See href="/server/standards/webmaster-quiz.html">the Volunteer Webmaster > Quiz. > > El grupo de administradores del sitio web de GNU es liderado por > el jefe de > administradores del sitio web, quien informa al  Jefe > GNUisance. Véase el > cuestionario para administradores del sitio web voluntarios. - es liderado + está liderado - quien informa al  Jefe GNUisance. + quien responde ante el  Jefe GNUisance. - cuestionario para administradores del sitio web voluntarios + cuestionario para administradores voluntarios del sitio web > Web Translators > > Los traductores del sitio web > > Each language has a translation team, directed by a team coordinator. > See the Guide to > Translating Web Pages on www.gnu.org for > more information. The team coordinators report to the  href="mailto:web-translators@gnu.org">GNU Translations Manager, > who reports to the Chief GNUisance. > > Cada lengua tiene un equipo de traducción dirigido por un coordinador > de equipo. Para más información, véase href="/server/standards/README.translations.html">la guía de > traducción de las páginas web de www.gnu.org > . Los coordinadores de equipo informan > al administrador de > traducciones de GNU, quien, a su vez, informa al Jefe > GNUisance. - informan a + responden ante el - informa al Jefe GNUisance + responde ante el Jefe GNUisance > List Helpers > > Los ayudantes de las listas > > Listhelper > is a system for semi-automatically managing spam sent to GNU mailing > lists. Most spam is caught by spam filters, but human moderators are > also available to manage the queue of messages predicted not to be > spam. > > Listhelper > es un sistema para la gestión semiautomática del spam enviado a las > listas de correo de GNU. La mayor parte del spam es atrapado por los > filtros de spam, pero los moderadores humanos también tienen la > posibilidad de administrar la cola de mensajes que presuntamente no > son spam. - es atrapado por los filtros de spam + queda atrapado en los filtros de spam # Para evitar un poco la pasiva. -- Dora Scilipoti GNU Education Team gnu.org/education From MAILER-DAEMON Mon Apr 06 09:17:52 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jLRdQ-0006PW-JN for mharc-www-es-general@gnu.org; Mon, 06 Apr 2020 09:17:52 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:47243) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jLRdM-0006NW-MK for www-es-general@gnu.org; Mon, 06 Apr 2020 09:17:51 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:58331) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jLRdM-0006h7-HW for www-es-general@gnu.org; Mon, 06 Apr 2020 09:17:48 -0400 Received: from [2a02:2e02:e0:b00:51dc:1a8b:b6f5:e840] (port=56458 helo=debian) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:RSA_AES_256_CBC_SHA1:256) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jLRdL-0002Zj-VQ for www-es-general@gnu.org; Mon, 06 Apr 2020 09:17:48 -0400 Message-ID: From: "Javier Fdez. Retenaga" Reply-To: jfrtnaga@gnu.org To: GNU Spanish Translation Team Date: Mon, 06 Apr 2020 15:17:45 +0200 In-Reply-To: <7d89fcf0-c450-cbe7-b6d5-e037ab085a92@gnu.org> References: <5a6482de-3360-2f3a-8412-6faa8482f6dc@gnu.org> <55c4abbf17b12882b5e263aa595f00425f669ff1.camel@gnu.org> <00fa472c-71d5-4e57-117c-ac1198082bfc@gnu.org> <95ea7473-daeb-f284-19e7-11b6656b8c6c@gnu.org> <7d89fcf0-c450-cbe7-b6d5-e037ab085a92@gnu.org> Organization: GNU Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" User-Agent: Evolution 3.30.5-1.1 MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_/gnu/gnu-struct?= =?iso-8859-1?q?ure=2Ehtml_=283=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 06 Apr 2020 13:17:51 -0000 Poco tengo que añadir: El dom, 05-04-2020 a las 20:44 -0400, Dora Scilipoti escribió: > Para reducir la longitud de las líneas de los correos de Miguel > Ángel, > lo que suelo hacer, como en este caso, es seleccionar todo y luego: > Edit > Rewrap (en Icedove/Thunderbird). > > On 04/05/2020 01:22 AM, Miguel Ángel García via www-es-general wrote: > > > Platform Testers > > > > Los probadores de plataformas > > > > Volunteers behind the > href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers > > < > > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers>">platform-testers@gnu.org > > > > mailing list test GNU software pre-releases on different hardware > > platforms to ensure that it functions correctly. > > > > Los voluntarios que hay detrás de la lista de correo > href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers > > ">platform- > > > > testers@gnu.org prueban las versiones preliminares de software > > de > > GNU en diferentes plataformas de hardware para asegurarse de que > > funcionan correctamente. > > - Los voluntarios que hay detrás de la lista de correo > + Los voluntarios de la lista de correo > > - funcionan > + funcionen # No tiene la menor importancia, pero mejor zanjar esta cuestión. Al leerlo, se lo he comentado a mi mujer, y ha enviado una consulta a la Fundeu. Ha preguntado si había alguna diferencia de matiz en estos casos (ha citado el caso concreto). A veces se explayan más, pero esta vez han respondido de forma muy escueta: "Ambas son correctas". A mí me suena algo mejor el indicativo. El único matiz diferente que le encuentro es que si se utiliza el indicativo se tiende a pensar que el hardware funciona, mientras que si se utiliza el subjuntivo se están manifestando más dudas de que así sea. Pero esto que digo es totalmente subjetivo. En definitiva, que cada uno lo ponga como prefiera. > > > > New volunteers are welcome. > > > > Se aceptan nuevos voluntarios. > > > > Mentors > > > > Los mentores > > > > The GNU Mentors ( > href="mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org) volunteer to > > provide guidance for new software maintainers. > > > > Los mentores de GNU ( > href="mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org) ofrecen, de > > forma > > voluntaria, orientación a los mantenedores del software nuevo. > > - a los mantenedores del software nuevo. > + a los nuevos mantenedores de software. > > > > We ask long-time GNU maintainers to volunteer. > > > > Pedimos a los mantenedores veteranos de GNU que se presenten > > voluntarios. > > > > Proofreaders > > > > Los correctores > > > > The proofreaders list is available to help GNU package maintainers > > by > > proofreading English text. To request proofreading, write to > href="mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org. > > > > La lista de correctores está disponible para ayudar a los > > mantenedores de los paquetes de GNU mediante la corrección de sus > > textos en inglés. Para solicitar una corrección, escriba a > href="mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org. > > > > Other Teams and Services > > > > Otros equipos y servicios > > > > Several other teams facilitate or manage the day-to-day operations > > within the GNU Project, or advance specific goals of the project. > > > > Existen otros tantos equipos que facilitan o gestionan las > > operaciones diarias dentro del Proyecto GNU, o que avanzan en metas > > específicas del proyecto. > > - operaciones > + actividades > > - o que avanzan en metas específicas del proyecto. > + o que promueven objetivos específicos del proyecto. > > > GNU Advisory Committee > > > > El Comité Consultivo de GNU > > > > The GNU Advisory Committee > > (GAC) exists to provide advice to the Chief GNUisance. Members of > > the > > Advisory Committee are appointed by the Chief GNUisance. The > > Advisory > > Committee generally monitors the health of the GNU Project on > > behalf > > of the Chief GNUisance and they raise potential issues for > > discussion. > > > > El Comité Consultivo de > > GNU > > ofrece asesoramiento al Jefe GNUisance. Los miembros de este comité > > son designados por él. El Comité Consultivo, por lo general, > > supervisa la salud del Proyecto GNU en nombre del Jefe GNUisance y > > plantea posibles problemas para su deliberación. > > + El Comité Consultivo de GNU > (GAC) ofrece > asesoramiento al Jefe GNUisance, quien designa a los miembros que lo > componen. Por lo general el Comité supervisa el estado del Proyecto > GNU > en nombre del Jefe GNUisance y plantea posibles problemas para su > deliberación. > > # > https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#siglas > > # A veces es mejor evitar las comas para que la lectura quede más > fluida > ("El Comité Consultivo, por lo general, ..."). > > > > Savannah Hackers > > > > Los hackers de Savannah > > > > Savannah is the GNU Project's > > software forge. It hosts code repositories, bug reporting tools, > > mailing list interfaces and more. Savannah is administered by the > > > href="mailto:savannah-hackers- public@gnu.org">Savannah > > Hackers. > > They keep the forge software up and running. In addition to > > ensuring > > that GNU software is properly hosted in the service, the Savannah > > Hackers also evaluate non-GNU software that applies to be hosted on > > the forge. > > > > Savannah es la forja de software > > del > > Proyecto GNU. Ofrece hospedaje a respositorios de código, > > herramientas de informe de errores, interfaces de listas de correo, > > etc. Savannah es administrada por los > href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">hackers de > > Savannah. Ellos mantienen actualizado y en funcionamiento el > > software alojado en la forja. Además de asegurarse de que el > > software > > de GNU es alojado adecuadamente en el servicio, los hackers de > > Savannah también evalúan el software que, sin ser de GNU, solicita > > alojamiento en la forja. > > + Savannah es la forja de software > del > Proyecto GNU. Hospeda repositorios de código, herramientas para el > informe de errores, interfaces para listas de correo y mucho más. > Savannah es administrada por los href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">hackers de > Savannah, > quienes se ocupan del funcionamiento correcto e ininterrumpido de la > forja. Además de asegurarse de que el servicio aloje adecuadamente el > software de GNU, los hackers de Savannah también evalúan el software > que, sin ser de GNU, solicita alojamiento en la forja. > > > # "Up and running" = correctamente y sin interrumpción. También, lo > que > se mantiene "up and running" es la forja en sí, no el software que > aloja > (de esto se ocupan los mantenedores de cada paquete). > # ¿Seguro? Tú conoces el tema mejor que yo, pero aquí dice "forge software" y no "software forge", como hace más arriba. > # Falta la entrada que sigue a ese párrafo: > > New volunteers are welcome. > > Agradecemos la colaboración de nuevos voluntarios. > > # ¿A alguien se le ocurre una manera mejor de decirlo? # Lo encuentro bien así. Si acaso: "Agradeceríamos... > > > Webmasters > > > > Los administradores del sitio web > > > > # Actualmente no sé si habría que traducir el término «webmaster», > > ya > > que es una palabra casi adoptada por los hispanohablantes de manera > > habitual al hablar de redes y de internet, pero podemos probar con > > el > > sintagma “administrador del sitio web” y ver cómo suena. > > # No creo que sea un pecado muy serio dejarlo como "webmasters", > contra > todas las reglas conocidas y probablemente por conocer (como con > "hackers"). No sé, a ver qué piensan los demás. # Poner siempre "administradores del sitio web" recarga demasiado el texto. Se puede alternar una y otra opción (también con, más corto, "administradores del sitio") o poner siempre "webmasters". > > > The GNU Webmasters maintain > > and update the web pages at https://www.gnu.org;. > > > > Los administradores del sitio > > web > > de GNU se encargan del mantenimiento y la actualización de las > > páginas web del sitio https://www.gnu.org;. > > > > Webmasters also answer various kinds of questions sent by the > > public, > > regarding topics such as free software and licenses (when the > > answer > > is clear). They do initial filtering of requests to evaluate a > > distro, evaluate people who would like to become webmasters, and > > update the list of mirrors. > > > > Los administradores del sitio web también responden a cuestiones de > > diversa índole enviadas por el público sobre temas como el software > > libre y las licencias (siempre que la respuesta sea clara). Ellos > > realizan un filtro previo de las peticiones de evaluación de las > > distros, evalúan a las personas que desean convertirse en > > administradores del sitio web, y actualizan la lista de espejos. > > - siempre que la respuesta sea clara > + siempre que la respuesta no dé lugar a dudas. > > # En inglés no está muy claro, pero lo que quiere decir es que un > webmaster responderá a alguna pregunta sobre las licencias siempre y > cuando conozca muy bien la respuesta y no tenga ninguna duda de que > es > correcta (en caso contrario lo que hace es elevar la cuestión al > departamento de licencias de la FSF). > > > > The GNU Webmaster Group is led by the  > href="mailto:chief-webmaster@gnu.org">Chief Webmaster who > > reports > > to  the Chief GNUisance. New volunteers are welcome. See > href="/server/standards/webmaster-quiz.html">the Volunteer > > Webmaster > > Quiz. > > > > El grupo de administradores del sitio web de GNU es liderado por > > el jefe de > > administradores del sitio web, quien informa al  Jefe > > GNUisance. Véase el > > cuestionario para administradores del sitio web voluntarios. > > - es liderado > + está liderado > > - quien informa al  Jefe GNUisance. > + quien responde ante el  Jefe GNUisance. > > - cuestionario para administradores del sitio web voluntarios > + cuestionario para administradores voluntarios del sitio web > - Falta una frase: + Agradeceríamos la colaboración de nuevos voluntarios. > > > Web Translators > > > > Los traductores del sitio web > > > > Each language has a translation team, directed by a team > > coordinator. > > See the Guide > > to > > Translating Web Pages on www.gnu.org for > > more information. The team coordinators report to the  > href="mailto:web-translators@gnu.org">GNU Translations Manager, > > who reports to the Chief GNUisance. > > > > Cada lengua tiene un equipo de traducción dirigido por un > > coordinador > > de equipo. Para más información, véase > href="/server/standards/README.translations.html">la guía de > > traducción de las páginas web de www.gnu.org > > ;. Los coordinadores de equipo informan > > al administrador de > > traducciones de GNU, quien, a su vez, informa al Jefe > > GNUisance. > > - informan a > + responden ante el > > - informa al Jefe GNUisance > + responde ante el Jefe GNUisance > > > > List Helpers > > > > Los ayudantes de las listas > > > > Listhelper > > > > is a system for semi-automatically managing spam sent to GNU > > mailing > > lists. Most spam is caught by spam filters, but human moderators > > are > > also available to manage the queue of messages predicted not to be > > spam. > > > > Listhelper > > > > es un sistema para la gestión semiautomática del spam enviado a las > > listas de correo de GNU. La mayor parte del spam es atrapado por > > los > > filtros de spam, pero los moderadores humanos también tienen la > > posibilidad de administrar la cola de mensajes que presuntamente no > > son spam. > > - es atrapado por los filtros de spam > + queda atrapado en los filtros de spam > > # Para evitar un poco la pasiva. > > > From MAILER-DAEMON Mon Apr 06 15:19:46 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jLXHe-0007xI-GQ for mharc-www-es-general@gnu.org; Mon, 06 Apr 2020 15:19:46 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:53406) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jLXHZ-0007sO-Qr for www-es-general@gnu.org; Mon, 06 Apr 2020 15:19:44 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:38634) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jLXHZ-0004zD-L8 for www-es-general@gnu.org; Mon, 06 Apr 2020 15:19:41 -0400 Received: from [2601:182:c67f:84b0::c169] (port=36394) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:DHE_RSA_AES_128_CBC_SHA1:128) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jLXHV-0001Hc-IP for www-es-general@gnu.org; Mon, 06 Apr 2020 15:19:41 -0400 To: GNU Spanish Translation Team References: <5a6482de-3360-2f3a-8412-6faa8482f6dc@gnu.org> <55c4abbf17b12882b5e263aa595f00425f669ff1.camel@gnu.org> <00fa472c-71d5-4e57-117c-ac1198082bfc@gnu.org> <95ea7473-daeb-f284-19e7-11b6656b8c6c@gnu.org> <7d89fcf0-c450-cbe7-b6d5-e037ab085a92@gnu.org> From: Dora Scilipoti Message-ID: Date: Mon, 6 Apr 2020 15:19:37 -0400 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_de_/gnu/gnu-structur?= =?utf-8?q?e=2Ehtml_=283=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 06 Apr 2020 19:19:44 -0000 On 04/06/2020 09:17 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote: > El dom, 05-04-2020 a las 20:44 -0400, Dora Scilipoti escribió: >> On 04/05/2020 01:22 AM, Miguel Ángel García via www-es-general wrote: >> >>> Platform Testers >>> >>> Los probadores de plataformas >>> >>> Volunteers behind the >> href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers >>> < >>> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers>">platform-testers@gnu.org>>> >>> mailing list test GNU software pre-releases on different hardware >>> platforms to ensure that it functions correctly. >>> >>> Los voluntarios que hay detrás de la lista de correo >> href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers >>> ">platform- >>> >>> testers@gnu.org prueban las versiones preliminares de software >>> de >>> GNU en diferentes plataformas de hardware para asegurarse de que >>> funcionan correctamente. >> >> - Los voluntarios que hay detrás de la lista de correo >> + Los voluntarios de la lista de correo >> >> - funcionan >> + funcionen > > # No tiene la menor importancia, pero mejor zanjar esta cuestión. > Al leerlo, se lo he comentado a mi mujer, y ha enviado una consulta a > la Fundeu. Ha preguntado si había alguna diferencia de matiz en estos > casos (ha citado el caso concreto). A veces se explayan más, pero esta > vez han respondido de forma muy escueta: "Ambas son correctas". > A mí me suena algo mejor el indicativo. El único matiz diferente que le > encuentro es que si se utiliza el indicativo se tiende a pensar que el > hardware funciona, mientras que si se utiliza el subjuntivo se están > manifestando más dudas de que así sea. Pero esto que digo es totalmente > subjetivo. > En definitiva, que cada uno lo ponga como prefiera. # Claro, pero lo que la Fundeu no explica en su escueta respuesta es que sí hay una diferencia de tipo semántico, tiene que ver con el mundo interior del hablante, o su intención, como bien has notado. En "Quiero verificar que funciona", el hablante tiene la convicción de que funcionará, mientras que en "Quiero verificar que funcione" no tiene la certeza. Esta diferencia se hace todavía más evidente con el verbo "asegurar", porque la misma palabra implica que tiene dudas, o que espera que funcione, por lo tanto va el subjuntivo. # En inglés lo pone en indicativo porque en ese idioma no hay otra posibilidad. En inglés el subjuntivo es sumamente raro, en la mayoría de los casos no existe, aunque a veces se puede expresar la idea mediante juegos de palabras o frases hechas. En casos como el que nos ocupa, por ejemplo, simplemente no existe otra manera de expresarlo que no sea el indicativo. # Aclarado el punto, hagan como mejor les parezca y sigamos adelante. >>> New volunteers are welcome. >>> >>> Se aceptan nuevos voluntarios. >>> >>> Mentors >>> >>> Los mentores >>> >>> The GNU Mentors (>> href="mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org) volunteer to >>> provide guidance for new software maintainers. >>> >>> Los mentores de GNU (>> href="mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org) ofrecen, de >>> forma >>> voluntaria, orientación a los mantenedores del software nuevo. >> >> - a los mantenedores del software nuevo. >> + a los nuevos mantenedores de software. >> >> >>> We ask long-time GNU maintainers to volunteer. >>> >>> Pedimos a los mantenedores veteranos de GNU que se presenten >>> voluntarios. >>> >>> Proofreaders >>> >>> Los correctores >>> >>> The proofreaders list is available to help GNU package maintainers >>> by >>> proofreading English text. To request proofreading, write to >> href="mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org. >>> >>> La lista de correctores está disponible para ayudar a los >>> mantenedores de los paquetes de GNU mediante la corrección de sus >>> textos en inglés. Para solicitar una corrección, escriba a >> href="mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org. >>> >>> Other Teams and Services >>> >>> Otros equipos y servicios >>> >>> Several other teams facilitate or manage the day-to-day operations >>> within the GNU Project, or advance specific goals of the project. >>> >>> Existen otros tantos equipos que facilitan o gestionan las >>> operaciones diarias dentro del Proyecto GNU, o que avanzan en metas >>> específicas del proyecto. >> >> - operaciones >> + actividades >> >> - o que avanzan en metas específicas del proyecto. >> + o que promueven objetivos específicos del proyecto. >> >>> GNU Advisory Committee >>> >>> El Comité Consultivo de GNU >>> >>> The GNU Advisory Committee >>> (GAC) exists to provide advice to the Chief GNUisance. Members of >>> the >>> Advisory Committee are appointed by the Chief GNUisance. The >>> Advisory >>> Committee generally monitors the health of the GNU Project on >>> behalf >>> of the Chief GNUisance and they raise potential issues for >>> discussion. >>> >>> El Comité Consultivo de >>> GNU >>> ofrece asesoramiento al Jefe GNUisance. Los miembros de este comité >>> son designados por él. El Comité Consultivo, por lo general, >>> supervisa la salud del Proyecto GNU en nombre del Jefe GNUisance y >>> plantea posibles problemas para su deliberación. >> >> + El Comité Consultivo de GNU >> (GAC) ofrece >> asesoramiento al Jefe GNUisance, quien designa a los miembros que lo >> componen. Por lo general el Comité supervisa el estado del Proyecto >> GNU >> en nombre del Jefe GNUisance y plantea posibles problemas para su >> deliberación. >> >> # >> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#siglas >> >> # A veces es mejor evitar las comas para que la lectura quede más >> fluida >> ("El Comité Consultivo, por lo general, ..."). >> >> >>> Savannah Hackers >>> >>> Los hackers de Savannah >>> >>> Savannah is the GNU Project's >>> software forge. It hosts code repositories, bug reporting tools, >>> mailing list interfaces and more. Savannah is administered by the >>> >> href="mailto:savannah-hackers- public@gnu.org">Savannah >>> Hackers. >>> They keep the forge software up and running. In addition to >>> ensuring >>> that GNU software is properly hosted in the service, the Savannah >>> Hackers also evaluate non-GNU software that applies to be hosted on >>> the forge. >>> >>> Savannah es la forja de software >>> del >>> Proyecto GNU. Ofrece hospedaje a respositorios de código, >>> herramientas de informe de errores, interfaces de listas de correo, >>> etc. Savannah es administrada por los >> href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">hackers de >>> Savannah. Ellos mantienen actualizado y en funcionamiento el >>> software alojado en la forja. Además de asegurarse de que el >>> software >>> de GNU es alojado adecuadamente en el servicio, los hackers de >>> Savannah también evalúan el software que, sin ser de GNU, solicita >>> alojamiento en la forja. >> >> + Savannah es la forja de software >> del >> Proyecto GNU. Hospeda repositorios de código, herramientas para el >> informe de errores, interfaces para listas de correo y mucho más. >> Savannah es administrada por los > href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">hackers de >> Savannah, >> quienes se ocupan del funcionamiento correcto e ininterrumpido de la >> forja. Además de asegurarse de que el servicio aloje adecuadamente el >> software de GNU, los hackers de Savannah también evalúan el software >> que, sin ser de GNU, solicita alojamiento en la forja. >> >> >> # "Up and running" = correctamente y sin interrumpción. También, lo >> que >> se mantiene "up and running" es la forja en sí, no el software que >> aloja >> (de esto se ocupan los mantenedores de cada paquete). >> > > # ¿Seguro? Tú conoces el tema mejor que yo, pero aquí dice "forge > software" y no "software forge", como hace más arriba. # No sé si entiendo bien tu pregunta, pero "forge software" es "el software de la forja", en otras palabras, la forja misma, de cuyo funcionamiento continuo y correcto se ocupan los hackers de Savannah. Ahora bien, en esa forja (que concretamente es un servidor al que se accede a través del sitio https://savannah.gnu.org/) se alojan miles de proyectos y paquetes de software, pero no son los hackers de Savannah quienes se ocupan de ellos, sino sus respectivos mantenedores. Por ejemplo, nuestro proyecto www-es --páginas web, lista de correos, información sobre los miembros del equipo, etc.-- está alojado en Savannah (https://savannah.gnu.org/projects/www-es), pero somos nosotros quienes nos ocupamos de su mantenimiento. ¿Es eso lo que preguntabas? >> # Falta la entrada que sigue a ese párrafo: >> >> New volunteers are welcome. >> >> Agradecemos la colaboración de nuevos voluntarios. >> >> # ¿A alguien se le ocurre una manera mejor de decirlo? > > # Lo encuentro bien así. Si acaso: "Agradeceríamos... # Con "agradeceríamos" se hace más explícito que se solicitan nuevos voluntarios. Otra posibilidad es "Se aceptan nuevos voluntarios", como dice más arriba. No sé, no tengo una opinión muy definida sobre esto. Dejemos que Miguel Ángel adopte una forma para todas las veces que aparece. >>> Webmasters >>> >>> Los administradores del sitio web >>> >>> # Actualmente no sé si habría que traducir el término «webmaster», >>> ya >>> que es una palabra casi adoptada por los hispanohablantes de manera >>> habitual al hablar de redes y de internet, pero podemos probar con >>> el >>> sintagma “administrador del sitio web” y ver cómo suena. >> >> # No creo que sea un pecado muy serio dejarlo como "webmasters", >> contra >> todas las reglas conocidas y probablemente por conocer (como con >> "hackers"). No sé, a ver qué piensan los demás. > > # Poner siempre "administradores del sitio web" recarga demasiado el > texto. Se puede alternar una y otra opción (también con, más corto, > "administradores del sitio") o poner siempre "webmasters". # Podríamos poner en el título "Administradores del sitio (webmasters)", y luego, en el texto, siempre "webmasters". >>> The GNU Webmasters maintain >>> and update the web pages at https://www.gnu.org;. >>> >>> Los administradores del sitio >>> web >>> de GNU se encargan del mantenimiento y la actualización de las >>> páginas web del sitio https://www.gnu.org;. >>> >>> Webmasters also answer various kinds of questions sent by the >>> public, >>> regarding topics such as free software and licenses (when the >>> answer >>> is clear). They do initial filtering of requests to evaluate a >>> distro, evaluate people who would like to become webmasters, and >>> update the list of mirrors. >>> >>> Los administradores del sitio web también responden a cuestiones de >>> diversa índole enviadas por el público sobre temas como el software >>> libre y las licencias (siempre que la respuesta sea clara). Ellos >>> realizan un filtro previo de las peticiones de evaluación de las >>> distros, evalúan a las personas que desean convertirse en >>> administradores del sitio web, y actualizan la lista de espejos. >> >> - siempre que la respuesta sea clara >> + siempre que la respuesta no dé lugar a dudas. >> >> # En inglés no está muy claro, pero lo que quiere decir es que un >> webmaster responderá a alguna pregunta sobre las licencias siempre y >> cuando conozca muy bien la respuesta y no tenga ninguna duda de que >> es >> correcta (en caso contrario lo que hace es elevar la cuestión al >> departamento de licencias de la FSF). >> >> >>> The GNU Webmaster Group is led by the >> href="mailto:chief-webmaster@gnu.org">Chief Webmaster who >>> reports >>> to  the Chief GNUisance. New volunteers are welcome. See >> href="/server/standards/webmaster-quiz.html">the Volunteer >>> Webmaster >>> Quiz. >>> >>> El grupo de administradores del sitio web de GNU es liderado por >>> el jefe de >>> administradores del sitio web, quien informa al  Jefe >>> GNUisance. Véase el >>> cuestionario para administradores del sitio web voluntarios. >> >> - es liderado >> + está liderado >> >> - quien informa al  Jefe GNUisance. >> + quien responde ante el  Jefe GNUisance. >> >> - cuestionario para administradores del sitio web voluntarios >> + cuestionario para administradores voluntarios del sitio web >> > > - Falta una frase: > + Agradeceríamos la colaboración de nuevos voluntarios. > >> >>> Web Translators >>> >>> Los traductores del sitio web >>> >>> Each language has a translation team, directed by a team >>> coordinator. >>> See the Guide >>> to >>> Translating Web Pages on www.gnu.org for >>> more information. The team coordinators report to the >> href="mailto:web-translators@gnu.org">GNU Translations Manager, >>> who reports to the Chief GNUisance. >>> >>> Cada lengua tiene un equipo de traducción dirigido por un >>> coordinador >>> de equipo. Para más información, véase >> href="/server/standards/README.translations.html">la guía de >>> traducción de las páginas web de www.gnu.org >>> ;. Los coordinadores de equipo informan >>> al administrador de >>> traducciones de GNU, quien, a su vez, informa al Jefe >>> GNUisance. >> >> - informan a >> + responden ante el >> >> - informa al Jefe GNUisance >> + responde ante el Jefe GNUisance >> >> >>> List Helpers >>> >>> Los ayudantes de las listas >>> >>> Listhelper>>> >>> is a system for semi-automatically managing spam sent to GNU >>> mailing >>> lists. Most spam is caught by spam filters, but human moderators >>> are >>> also available to manage the queue of messages predicted not to be >>> spam. >>> >>> Listhelper>>> >>> es un sistema para la gestión semiautomática del spam enviado a las >>> listas de correo de GNU. La mayor parte del spam es atrapado por >>> los >>> filtros de spam, pero los moderadores humanos también tienen la >>> posibilidad de administrar la cola de mensajes que presuntamente no >>> son spam. >> >> - es atrapado por los filtros de spam >> + queda atrapado en los filtros de spam >> >> # Para evitar un poco la pasiva. -- Dora Scilipoti GNU Education Team gnu.org/education From MAILER-DAEMON Mon Apr 06 16:27:16 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jLYKy-0004WH-RO for mharc-www-es-general@gnu.org; Mon, 06 Apr 2020 16:27:16 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:50874) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jLRsR-0005Kw-VK for www-es-general@gnu.org; Mon, 06 Apr 2020 09:33:25 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jLRsR-0008Lx-65 for www-es-general@gnu.org; Mon, 06 Apr 2020 09:33:23 -0400 Received: from ns.tais.ru ([89.249.25.100]:44178) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jLRrz-0007lA-Dw; Mon, 06 Apr 2020 09:32:55 -0400 Received: from [103.99.3.204] ([103.99.3.204]) (authenticated bits=0) by ns.tais.ru (8.15.2/8.14.5) with ESMTPA id 036DTxxK000812; Mon, 6 Apr 2020 16:31:14 +0300 Message-Id: <202004061331.036DTxxK000812@ns.tais.ru> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Description: Mail message body To: Recipients From: "Sec Capital Loan" Date: Mon, 06 Apr 2020 06:31:02 -0700 Reply-To: 3086805138@qq.com X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 3.x [fuzzy] X-Received-From: 89.249.25.100 X-Mailman-Approved-At: Mon, 06 Apr 2020 16:27:16 -0400 Subject: [GNU-traductores] Darlehensangebot zu 3% X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 06 Apr 2020 13:33:25 -0000 Darlehensangebot zu 3%, z=F6gern Sie nicht, uns f=FCr weitere Informationen= zu antworten. =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Loan Offer at 3%, Feel Free to REPLY back to us for more info. From MAILER-DAEMON Mon Apr 06 16:28:22 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jLYM1-0004bD-T3 for mharc-www-es-general@gnu.org; Mon, 06 Apr 2020 16:28:21 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:35898) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jLT5e-0002R5-H0 for www-es-general@gnu.org; Mon, 06 Apr 2020 10:51:09 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jLT5b-0006kU-M7 for www-es-general@gnu.org; Mon, 06 Apr 2020 10:51:06 -0400 Received: from w1.tutanota.de ([81.3.6.162]:39060) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jLT5X-0006fV-FV; Mon, 06 Apr 2020 10:51:00 -0400 Received: from w3.tutanota.de (unknown [192.168.1.164]) by w1.tutanota.de (Postfix) with ESMTP id D1377FA0807; Mon, 6 Apr 2020 14:50:55 +0000 (UTC) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; q=dns/txt; c=relaxed/relaxed; t=1586184655; s=s1; d=tutamail.com; h=From:From:To:To:Subject:Subject:Content-Description:Content-ID:Content-Type:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Content-Transfer-Encoding:Cc:Date:Date:In-Reply-To:In-Reply-To:MIME-Version:MIME-Version:Message-ID:Message-ID:Reply-To:References:References:Sender; bh=0Mrpx7vJeQetuf4+lqaSsXK4YarzX25ehMadhoaH1rM=; b=X57dSSNonRycoxGF8gf7IDql5w6OrkKBZzAipymRq5ok1C0m1XKHm84AxJ69/M2p 6gcFiFB3EGFrzNnkRRpyDRjUNBYefyqkfeViTLT6OoEXN2j2fFjL+6tak4LcAfN9jXz zSifyuth34Y/Hhw6eNgw+xZiK9cRLtNF60naMGDcbVOXG98YNvrbfaaJyyU5wQz2WUr Pv64mcrLc1lMTZ2yZuw+dDcuGTZCF9n2IDq7pPM3oMVyHGlMmCSJcmPUJCWJTxiv2JY e1A7hPRo1fN4+spbcTCyum0MfN34ZPBogUofnl7PlnVGWY9Owv1OGVYyvH08dJovnD9 0vfbqVoLEw== Date: Mon, 6 Apr 2020 16:50:55 +0200 (CEST) From: miangg@tutamail.com To: "Javier Fdez. Retenaga" , GNU Spanish Translation Team Message-ID: In-Reply-To: References: <5a6482de-3360-2f3a-8412-6faa8482f6dc@gnu.org> <55c4abbf17b12882b5e263aa595f00425f669ff1.camel@gnu.org> <00fa472c-71d5-4e57-117c-ac1198082bfc@gnu.org> <95ea7473-daeb-f284-19e7-11b6656b8c6c@gnu.org> <7d89fcf0-c450-cbe7-b6d5-e037ab085a92@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] [fuzzy] X-Received-From: 81.3.6.162 X-Mailman-Approved-At: Mon, 06 Apr 2020 16:28:20 -0400 Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_de_/gnu/gnu-structur?= =?utf-8?q?e=2Ehtml_=283=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 06 Apr 2020 14:51:09 -0000 Buenas tardes. Antes que nada, os quiero pedir disculpas porque en estos momentos no tengo= manera de reducir la longitud de las l=C3=ADneas de mis correos. Aparte de= que en este confinamiento, por culpa del teletrabajo, me veo obligado a ut= ilizar los sistemas operativos Windows o iOS, no puedo emplear un gestor de= correo con esta cuenta porque Tutanota no lo permite, y adem=C3=A1s no qui= ero abrirme cuentas de correo de Hotmail, Google o similares, ya que no res= petan la privacidad y son un nido de spam. Si conoc=C3=A9is alg=C3=BAn serv= icio de correo electr=C3=B3nico que respete la privacidad, restrinja o evit= e el spam y se pueda gestionar con alg=C3=BAn programa tipo Thunderbird (Ev= olution no est=C3=A1 para WIndows), os lo agradecer=C3=ADa mucho, porque si= n duda me gustar=C3=ADa poder limitar el n=C3=BAmero de caracteres por l=C3= =ADnea. Cuando acabe todo esto, podr=C3=A9 volver a Ubuntu Mate. Paso a "comentar" vuestros comentarios. Un saludo. El 06/04/2020 a las 15:17 UTC+1=C2=A0jfrtnaga@gnu.org=C2=A0escribi=C3=B3: > Poco tengo que a=C3=B1adir: > > > El dom, 05-04-2020 a las 20:44 -0400, Dora Scilipoti escribi=C3=B3: > >> Para reducir la longitud de las l=C3=ADneas de los correos de Miguel >> =C3=81ngel, >> lo que suelo hacer, como en este caso, es seleccionar todo y luego: >> Edit > Rewrap (en Icedove/Thunderbird). >> >> On 04/05/2020 01:22 AM, Miguel =C3=81ngel Garc=C3=ADa via www-es-general= wrote: >> >> > Platform Testers >> >=20 >> > Los probadores de plataformas >> >=20 >> > Volunteers behind the > > href=3D"//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers >> > < >> > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers>">platform-test= ers@gnu.org> > > >> > mailing list test GNU software pre-releases on different hardware >> > platforms to ensure that it functions correctly. >> >=20 >> > Los voluntarios que hay detr=C3=A1s de la lista de correo > > href=3D"//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers >> > ">platform- >> >=20 >> > testers@gnu.org prueban las versiones preliminares de software >> > de >> > GNU en diferentes plataformas de hardware para asegurarse de que >> > funcionan correctamente. >> >> - Los voluntarios que hay detr=C3=A1s de la lista de correo >> + Los voluntarios de la lista de correo >> >> - funcionan >> + funcionen >> > > # No tiene la menor importancia, pero mejor zanjar esta cuesti=C3=B3n. > Al leerlo, se lo he comentado a mi mujer, y ha enviado una consulta a > la Fundeu. Ha preguntado si hab=C3=ADa alguna diferencia de matiz en esto= s > casos (ha citado el caso concreto). A veces se explayan m=C3=A1s, pero es= ta > vez han respondido de forma muy escueta: "Ambas son correctas". > A m=C3=AD me suena algo mejor el indicativo. El =C3=BAnico matiz diferent= e que le > encuentro es que si se utiliza el indicativo se tiende a pensar que el > hardware funciona, mientras que si se utiliza el subjuntivo se est=C3=A1n > manifestando m=C3=A1s dudas de que as=C3=AD sea. Pero esto que digo es to= talmente > subjetivo. > En definitiva, que cada uno lo ponga como prefiera.=20 > # En cuanto a la disyuntiva entre =C2=ABfuncionan/funcionen=C2=BB, ya di mi= opini=C3=B3n en el anterior correo: me parece bien natural decir que =C2= =ABlos voluntarios (...) prueban las versiones preliminares de software de = GNU (...) para asegurarse de que funcionan correctamente=C2=BB. Incluso se = me ocurre que en este caso podr=C3=ADamos elegir esta alternativa: =C2=AB(.= ..) para asegurarse/cerciorarse de su correcto funcionamiento.=C2=BB. >> > New volunteers are welcome. >> >=20 >> > Se aceptan nuevos voluntarios. >> >=20 >> > Mentors >> >=20 >> > Los mentores >> >=20 >> > The GNU Mentors (> > href=3D"mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org) volunteer to >> > provide guidance for new software maintainers. >> >=20 >> > Los mentores de GNU (> > href=3D"mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org) ofrecen, de >> > forma >> > voluntaria, orientaci=C3=B3n a los mantenedores del software nuevo. >> >> - a los mantenedores del software nuevo. >> + a los nuevos mantenedores de software. >> # Aqu=C3=AD, como habr=C3=A1s intuido, me sobrevino la duda entre =C2=ABman= tenedores de software nuevo=C2=BB y =C2=ABnuevos mantenedores de software= =C2=BB. Gracias por la aclaraci=C3=B3n. >> >> > We ask long-time GNU maintainers to volunteer. >> >=20 >> > Pedimos a los mantenedores veteranos de GNU que se presenten >> > voluntarios. >> >=20 >> > Proofreaders >> >=20 >> > Los correctores >> >=20 >> > The proofreaders list is available to help GNU package maintainers >> > by >> > proofreading English text. To request proofreading, write to > > href=3D"mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org. >> >=20 >> > La lista de correctores est=C3=A1 disponible para ayudar a los >> > mantenedores de los paquetes de GNU mediante la correcci=C3=B3n de sus >> > textos en ingl=C3=A9s. Para solicitar una correcci=C3=B3n, escriba a <= a >> > href=3D"mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org. >> >=20 >> > Other Teams and Services >> >=20 >> > Otros equipos y servicios >> >=20 >> > Several other teams facilitate or manage the day-to-day operations >> > within the GNU Project, or advance specific goals of the project. >> >=20 >> > Existen otros tantos equipos que facilitan o gestionan las >> > operaciones diarias dentro del Proyecto GNU, o que avanzan en metas >> > espec=C3=ADficas del proyecto. >> >> - operaciones >> + actividades >> >> - o que avanzan en metas espec=C3=ADficas del proyecto. >> + o que promueven objetivos espec=C3=ADficos del proyecto. >> >> > GNU Advisory Committee >> >=20 >> > El Comit=C3=A9 Consultivo de GNU >> >=20 >> > The GNU Advisory Committee >> > (GAC) exists to provide advice to the Chief GNUisance. Members of >> > the >> > Advisory Committee are appointed by the Chief GNUisance. The >> > Advisory >> > Committee generally monitors the health of the GNU Project on >> > behalf >> > of the Chief GNUisance and they raise potential issues for >> > discussion. >> >=20 >> > El Comit=C3=A9 Consultivo de >> > GNU >> > ofrece asesoramiento al Jefe GNUisance. Los miembros de este comit=C3= =A9 >> > son designados por =C3=A9l. El Comit=C3=A9 Consultivo, por lo general, >> > supervisa la salud del Proyecto GNU en nombre del Jefe GNUisance y >> > plantea posibles problemas para su deliberaci=C3=B3n. >> >> + El Comit=C3=A9 Consultivo de GN= U >> (GAC) ofrece >> asesoramiento al Jefe GNUisance, quien designa a los miembros que lo >> componen. Por lo general el Comit=C3=A9 supervisa el estado del Proyecto >> GNU >> en nombre del Jefe GNUisance y plantea posibles problemas para su >> deliberaci=C3=B3n. >> >> #=20 >> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#siglas >> >> # A veces es mejor evitar las comas para que la lectura quede m=C3=A1s >> fluida >> ("El Comit=C3=A9 Consultivo, por lo general, ..."). >> # Lo de las comas lo s=C3=A9, aunque tiene sus matices. En cuanto a la marc= a =C2=ABabbr title=C2=BB, no aparec=C3=ADa en el archivo PO, pero lo tendr= =C3=A9 en cuenta cuando aparezcan siglas. Solo te corregir=C3=ADa la may=C3= =BAscula inicial en =C2=ABel Comit=C3=A9=C2=BB y lo cambiar=C3=ADa por =C2= =ABeste comit=C3=A9=C2=BB, en min=C3=BAscula. >> >> > Savannah Hackers >> >=20 >> > Los hackers de Savannah >> >=20 >> > Savannah is the GNU Project's=20 >> > software forge. It hosts code repositories, bug reporting tools, >> > mailing list interfaces and more. Savannah is administered by the >> > > > href=3D"mailto:savannah-hackers- public@gnu.org">Savannah >> > Hackers. >> > They keep the forge software up and running. In addition to >> > ensuring >> > that GNU software is properly hosted in the service, the Savannah=20 >> > Hackers also evaluate non-GNU software that applies to be hosted on >> > the forge. >> >=20 >> > Savannah es la forja de software >> > del >> > Proyecto GNU. Ofrece hospedaje a respositorios de c=C3=B3digo, >> > herramientas de informe de errores, interfaces de listas de correo, >> > etc. Savannah es administrada por los > > href=3D"mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">hackers de >> > Savannah. Ellos mantienen actualizado y en funcionamiento el >> > software alojado en la forja. Adem=C3=A1s de asegurarse de que el >> > software >> > de GNU es alojado adecuadamente en el servicio, los hackers de >> > Savannah tambi=C3=A9n eval=C3=BAan el software que, sin ser de GNU, so= licita >> > alojamiento en la forja. >> >> + Savannah es la forja de software >> del >> Proyecto GNU. Hospeda repositorios de c=C3=B3digo, herramientas para el >> informe de errores, interfaces para listas de correo y mucho m=C3=A1s. >> Savannah es administrada por los > href=3D"mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">hackers de >> Savannah, >> quienes se ocupan del funcionamiento correcto e ininterrumpido de la >> forja. Adem=C3=A1s de asegurarse de que el servicio aloje adecuadamente = el >> software de GNU, los hackers de Savannah tambi=C3=A9n eval=C3=BAan el so= ftware >> que, sin ser de GNU, solicita alojamiento en la forja. >> >> >> # "Up and running" =3D correctamente y sin interrumpci=C3=B3n. Tambi=C3= =A9n, lo >> que >> se mantiene "up and running" es la forja en s=C3=AD, no el software que >> aloja >> (de esto se ocupan los mantenedores de cada paquete). >> > > # =C2=BFSeguro? T=C3=BA conoces el tema mejor que yo, pero aqu=C3=AD dice= "forge > software" y no "software forge", como hace m=C3=A1s arriba. > # Aqu=C3=AD no puedo entrar en el fondo de lo que explica Dora, porque no t= engo conocimientos suficientes. Pero es evidente que =C2=ABthe forge softwa= re=C2=BB se debe traducir como =C2=ABel software de la forja=C2=BB, a no se= r que se nos escape algo del contexto. Conf=C3=ADo en que Dora nos lo sabr= =C3=A1 aclarar. >> # Falta la entrada que sigue a ese p=C3=A1rrafo: >> >> New volunteers are welcome. >> >> Agradecemos la colaboraci=C3=B3n de nuevos voluntarios. >> >> # =C2=BFA alguien se le ocurre una manera mejor de decirlo? >> > > # Lo encuentro bien as=C3=AD. Si acaso: "Agradecer=C3=ADamos... > # Disculpas por el olvido. Yo lo dejar=C3=ADa en presente de indicativo par= a mantenernos fieles al original. Por otra parte, la adaptaci=C3=B3n de Dor= a es perfecta. >> > Webmasters >> >=20 >> > Los administradores del sitio web >> >=20 >> > # Actualmente no s=C3=A9 si habr=C3=ADa que traducir el t=C3=A9rmino = =C2=ABwebmaster=C2=BB, >> > ya >> > que es una palabra casi adoptada por los hispanohablantes de manera >> > habitual al hablar de redes y de internet, pero podemos probar con >> > el >> > sintagma =E2=80=9Cadministrador del sitio web=E2=80=9D y ver c=C3=B3mo= suena. >> >> # No creo que sea un pecado muy serio dejarlo como "webmasters", >> contra >> todas las reglas conocidas y probablemente por conocer (como con >> "hackers"). No s=C3=A9, a ver qu=C3=A9 piensan los dem=C3=A1s. >> > > # Poner siempre "administradores del sitio web" recarga demasiado el > texto. Se puede alternar una y otra opci=C3=B3n (tambi=C3=A9n con, m=C3= =A1s corto, > "administradores del sitio") o poner siempre "webmasters". > # Yo tambi=C3=A9n soy partidario de hablar de "webmasters" por su simplicid= ad y su significado completo, aunque hay lugares del p=C3=A1rrafo donde cre= o que queda muy bien la expresi=C3=B3n =C2=ABadministradores del sitio web= =C2=BB. Probemos, pues, con =C2=ABwebmasters=C2=BB.=C2=A0 >> > The GNU Webmasters maintain >> > and update the web pages at https://www.gnu.org;. >> >=20 >> > Los administradores del sitio >> > web >> > de GNU se encargan del mantenimiento y la actualizaci=C3=B3n de la= s >> > p=C3=A1ginas web del sitio https://www.gnu.org;. >> >=20 >> > Webmasters also answer various kinds of questions sent by the >> > public, >> > regarding topics such as free software and licenses (when the >> > answer >> > is clear). They do initial filtering of requests to evaluate a >> > distro, evaluate people who would like to become webmasters, and >> > update the list of mirrors. >> >=20 >> > Los administradores del sitio web tambi=C3=A9n responden a cuestiones = de >> > diversa =C3=ADndole enviadas por el p=C3=BAblico sobre temas como el s= oftware >> > libre y las licencias (siempre que la respuesta sea clara). Ellos >> > realizan un filtro previo de las peticiones de evaluaci=C3=B3n de las >> > distros, eval=C3=BAan a las personas que desean convertirse en >> > administradores del sitio web, y actualizan la lista de espejos. >> >> - siempre que la respuesta sea clara >> + siempre que la respuesta no d=C3=A9 lugar a dudas. >> >> # En ingl=C3=A9s no est=C3=A1 muy claro, pero lo que quiere decir es que= un >> webmaster responder=C3=A1 a alguna pregunta sobre las licencias siempre = y >> cuando conozca muy bien la respuesta y no tenga ninguna duda de que >> es >> correcta (en caso contrario lo que hace es elevar la cuesti=C3=B3n al >> departamento de licencias de la FSF). >> >> # Entendido. Tu soluci=C3=B3n est=C3=A1 bien. Estuve pensando en alternativ= as a =C2=ABclara=C2=BB como =C2=ABinequ=C3=ADvoca=C2=BB, pero podemos dejar= de buscar alternativas y dejarlo como propones. >> > The GNU Webmaster Group is led by the > > href=3D"mailto:chief-webmaster@gnu.org">Chief Webmaster who >> > reports >> > to  the Chief GNUisance. New volunteers are welcome. See > > href=3D"/server/standards/webmaster-quiz.html">the Volunteer >> > Webmaster >> > Quiz. >> >=20 >> > El grupo de administradores del sitio web de GNU es liderado por >> > el jefe de >> > administradores del sitio web, quien informa al  Jefe >> > GNUisance. V=C3=A9ase el >> > cuestionario para administradores del sitio web voluntarios. >> >> - es liderado >> + est=C3=A1 liderado >> >> - quien informa al  Jefe GNUisance. >> + quien responde ante el  Jefe GNUisance. >> >> - cuestionario para administradores del sitio web voluntarios >> + cuestionario para administradores voluntarios del sitio web >> > > - Falta una frase: > + Agradecer=C3=ADamos la colaboraci=C3=B3n de nuevos voluntarios. > # De acuerdo con las correcciones. En el caso de los =C2=ABadministradores = del sitio web voluntarios=C2=BB pens=C3=A9 que podr=C3=ADa haber alg=C3=BAn= matiz que lo diferenciara de =C2=ABadministradores voluntarios del sitio w= eb=C2=BB, pero, aunque lo hubiera, no tiene mayor importancia. # En cuanto a la nueva frase que falta, acabo de recordar que ya advert=C3= =AD a alguno de vosotros que en el archivo PO que finalmente se cre=C3=B3 f= altaban un par de frases que s=C3=AD aparec=C3=ADan en el art=C3=ADculo ori= ginal publicado en ingl=C3=A9s en el sitio web de www.gnu.org . Seguramente eran esas dos frases que dice Javier que faltan. >> > Web Translators >> >=20 >> > Los traductores del sitio web >> >=20 >> > Each language has a translation team, directed by a team >> > coordinator. >> > See the Guide >> > to >> > Translating Web Pages on www.gnu.org for >> > more information. The team coordinators report to the > > href=3D"mailto:web-translators@gnu.org">GNU Translations Manager, >> > who reports to the Chief GNUisance. >> >=20 >> > Cada lengua tiene un equipo de traducci=C3=B3n dirigido por un >> > coordinador >> > de equipo. Para m=C3=A1s informaci=C3=B3n, v=C3=A9ase > > href=3D"/server/standards/README.translations.html">la gu=C3=ADa de >> > traducci=C3=B3n de las p=C3=A1ginas web de www.gnu.org >> > ;. Los coordinadores de equipo informan >> > al administrador de >> > traducciones de GNU, quien, a su vez, informa al Jefe >> > GNUisance. >> >> - informan a >> + responden ante el >> >> - informa al Jefe GNUisance >> + responde ante el Jefe GNUisance >> >> >> > List Helpers >> >=20 >> > Los ayudantes de las listas >> >=20 >> > > > < >> > http://savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/>">Listhelper> > > >> > is a system for semi-automatically managing spam sent to GNU >> > mailing >> > lists. Most spam is caught by spam filters, but human moderators >> > are >> > also available to manage the queue of messages predicted not to be >> > spam. >> >=20 >> > > > < >> > http://savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/>">Listhelper> > > >> > es un sistema para la gesti=C3=B3n semiautom=C3=A1tica del spam enviad= o a las >> > listas de correo de GNU. La mayor parte del spam es atrapado por >> > los >> > filtros de spam, pero los moderadores humanos tambi=C3=A9n tienen la >> > posibilidad de administrar la cola de mensajes que presuntamente no >> > son spam. >> >> - es atrapado por los filtros de spam >> + queda atrapado en los filtros de spam >> >> # Para evitar un poco la pasiva. >> # Soluci=C3=B3n perfecta. Por cierto, este es el apartado m=C3=A1s extra=C3= =B1o que me he encontrado, porque en el texto no se hace menci=C3=B3n expre= sa de los ayudantes de la lista, sino que se presupone que son esos =C2=ABm= oderadores humanos=C2=BB. > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > From MAILER-DAEMON Tue Apr 07 13:39:25 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jLsC5-0000NK-08 for mharc-www-es-general@gnu.org; Tue, 07 Apr 2020 13:39:25 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:33645) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jLsC2-0000Kz-Pw for www-es-general@gnu.org; Tue, 07 Apr 2020 13:39:23 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:33498) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jLsC2-0004YS-Md for www-es-general@gnu.org; Tue, 07 Apr 2020 13:39:22 -0400 Received: from [2601:182:c67f:84b0::c169] (port=44812) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:DHE_RSA_AES_128_CBC_SHA1:128) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jLsC2-00087T-Aj for www-es-general@gnu.org; Tue, 07 Apr 2020 13:39:22 -0400 To: GNU Spanish Translation Team References: <5a6482de-3360-2f3a-8412-6faa8482f6dc@gnu.org> <55c4abbf17b12882b5e263aa595f00425f669ff1.camel@gnu.org> <00fa472c-71d5-4e57-117c-ac1198082bfc@gnu.org> <95ea7473-daeb-f284-19e7-11b6656b8c6c@gnu.org> <7d89fcf0-c450-cbe7-b6d5-e037ab085a92@gnu.org> From: Dora Scilipoti Message-ID: <76153d5e-baf6-858f-e7b0-364131058051@gnu.org> Date: Tue, 7 Apr 2020 13:39:21 -0400 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_de_/gnu/gnu-structur?= =?utf-8?q?e=2Ehtml_=283=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 07 Apr 2020 17:39:23 -0000 On 04/06/2020 10:50 AM, Miguel Ángel García via www-es-general wrote: [...] Este correo de Miguel Ángel llegó a la lista cuando yo ya había respondido al de Javier. Pero bueno, yo de todos modos no tengo nada más que agregar. Los errores importantes ya los hemos resuelto. En cuanto a los detalles, sugiero que el traductor original decida y sigamos adelante, a menos que a alguien le haya quedado todavía alguna duda. Igual siempre hay tiempo para corregir y mejorar, incluso después de haber publicado la traducción. -- Dora Scilipoti GNU Education Team gnu.org/education From MAILER-DAEMON Tue Apr 07 17:45:46 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jLw2U-00081i-NN for mharc-www-es-general@gnu.org; Tue, 07 Apr 2020 17:45:46 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:59449) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jLv2M-0005Ny-Eq for www-es-general@gnu.org; Tue, 07 Apr 2020 16:41:35 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jLv2K-0007iP-Ei for www-es-general@gnu.org; Tue, 07 Apr 2020 16:41:34 -0400 Received: from w1.tutanota.de ([81.3.6.162]:35076) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jLv2I-0007ew-Lx for www-es-general@gnu.org; Tue, 07 Apr 2020 16:41:32 -0400 Received: from w3.tutanota.de (unknown [192.168.1.164]) by w1.tutanota.de (Postfix) with ESMTP id CE57FFA0365; Tue, 7 Apr 2020 20:41:27 +0000 (UTC) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; q=dns/txt; c=relaxed/relaxed; t=1586292087; s=s1; d=tutamail.com; h=From:From:To:To:Subject:Subject:Content-Description:Content-ID:Content-Type:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Content-Transfer-Encoding:Cc:Cc:Date:Date:In-Reply-To:In-Reply-To:MIME-Version:MIME-Version:Message-ID:Message-ID:Reply-To:References:References:Sender; bh=wq+gluuimoE44ahW5nnl7cffuf50etsuPdiNxcuppQA=; b=m49or76HGZ7EI12w1S8dCP6h4r3eCaeZ7CXFrwmoxmcl64ZaW47FCuozMRoJ5V3B eyOwb/kTP1DgFllTvVQnZ0uPK8j8nNO96IYyUztM744Pr2UHSaQTJwKBVoABpZdBWCn Je5LsgrzJ1Ky5+IqGQ3izYuH0ulV4f9xa2C3tQi8pczCzRNsxWqaz1p4vR8IwjMJhJH pUT4AaM5saxNrK+4zsr3AIVL/FYa7gGAQw16F1wP92mEzxZ5OeFB6t7sJ7WA3T3I6vG ehUMhPO7fwgfxJOYMg78DpsN9fwn7TMSDf20X2LxsqR9FWTxlNIw/NiYfRLb8OLuDVy uop97/5xKA== Date: Tue, 7 Apr 2020 22:41:27 +0200 (CEST) From: miangg@tutamail.com To: GNU Spanish Translation Team Cc: GNU Spanish Translation Team Message-ID: In-Reply-To: References: <55c4abbf17b12882b5e263aa595f00425f669ff1.camel@gnu.org> <00fa472c-71d5-4e57-117c-ac1198082bfc@gnu.org> <95ea7473-daeb-f284-19e7-11b6656b8c6c@gnu.org> <7d89fcf0-c450-cbe7-b6d5-e037ab085a92@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] [fuzzy] X-Received-From: 81.3.6.162 X-Mailman-Approved-At: Tue, 07 Apr 2020 17:45:45 -0400 Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_de_/gnu/gnu-structur?= =?utf-8?q?e=2Ehtml_=284=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 07 Apr 2020 20:41:36 -0000 Buenas noches. He aqu=C3=AD la cuarta y =C3=BAltima parte de la traducci=C3=B3n del art=C3= =ADculo de /gnu/gnu-structure.html. Un saludo. ***** GNU Volunteer Coordinators Los coordinadores de voluntarios de GNU The GNU Volunteer Coordinators (gvc@gnu.org<= /a>) help to guide new volunteers towards suitable jobs within the GNU Proj= ect Los coordinadores de voluntarios de GNU (gvc= @gnu.org) ayudan a orientar a los nuevos voluntarios hacia las tareas m= =C3=A1s adecuadas dentro del Proyecto GNU. New GVC volunteers are welcome, but prior experience volunteering within GN= U (and thus broad knowledge of the GNU Project) is highly recommended. Se aceptan nuevos voluntarios para GVC, pero se recomienda encarecidamente que tengan experiencia pr= evia como voluntarios dentro de GNU (y, por lo tanto, un amplio conocimient= o del Proyecto GNU). GNU Education Team El equipo educativo de GNU The GNU Education Team promotes the adoption of= the GNU Operating System in educational environments. It also evaluates sc= hools and speaks to school administrators. El equipo educativo de GNU promueve la adopci= =C3=B3n del sistema operativo GNU en los ambientes educativos. Tambi=C3=A9n= eval=C3=BAa a las escuelas y habla con los administradores de los centros = escolares. GNU Standards Group El grupo de est=C3=A1ndares de GNU The GNU Standards Group evaluates proposals to update the GNU coding standa= rds. Anyone can submit a proposal via the ">bug-standards mailing list. The group then discusses and evaluates= the proposal to work out all the details and implications. They then prese= nt the proposal and a recommendation to the Chief GNUisance, who makes the = decision. The group is also responsible for installing changes to the docum= ent as well as updating the document on the web. El grupo de est=C3=A1ndares de GNU eval=C3=BAa las propuestas para la actua= lizaci=C3=B3n de los est=C3=A1ndares de programaci=C3=B3n de GNU. Cualquier= persona puede enviar una propuesta a trav=C3=A9s de la lista de correo de = ">est=C3=A1ndares de fallos. A cont= inuaci=C3=B3n, el grupo discutir=C3=A1 y evaluar=C3=A1 la propuesta para co= ncretar los detalles de la misma y sus implicaciones. Despu=C3=A9s entregar= =C3=A1 la propuesta y una sugerencia al Jefe GNUisance, quien tomar=C3=A1 l= a decisi=C3=B3n final. El grupo tambi=C3=A9n se encarga de la instalaci=C3= =B3n de modificaciones en el documento y de la actualizaci=C3=B3n del docum= ento en la web. New volunteers are recruited from existing GNU volunteers when needed. Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros de entre los voluntarios = de GNU. Correcting Errors Correcci=C3=B3n de errores If we find errors or omissions in this description of the existing structur= e, which are possible since it previously had no centralized documentation,= we will update this document, both the = Org version and the HTML version, advancing the third = version number. We will keep older versions available in a subdirectory. En el caso de que encontremos errores u omisiones en esta descripci=C3=B3n = de la estructura vigente (lo cual es posible debido a la falta de documenta= ci=C3=B3n centrada en ese tema), actualizaremos este documento, tanto la versi=C3=B3n en formato Org como la versi=C3=B3n en HTML, anticipando la= tercera cifra de la versi=C3=B3n. Asimismo, mantendremos disponibles las v= ersiones antiguas en un subdirectorio. Future Changes in Administrative Structure Futuros cambios en la estructura administrativa Changes in the GNU Project administrative structure are decided on by the C= hief GNUisance after starting consultations with GNU contributors, usually = on appropriate GNU Project discussion lists. The aim of these consultations= is to consider possible alternatives and anticipate what good and bad effe= cts they would have, so as to make a wise decision. Los cambios en la estructura administrativa del Proyecto GNU los decide el = Jefe GNUisance, previas consultas con los colaboradores de GNU, normalmente= en las listas de discusi=C3=B3n del Proyecto GNU. El objetivo de estas con= sultas es barajar las posibles alternativas y anticiparse a los efectos bue= nos o malos que podr=C3=ADan tener los cambios, para as=C3=AD tomar la deci= si=C3=B3n m=C3=A1s acertada. To report changes that are adopted, we will update this document, both the = Org version and the HTML version (see previous section), advancing the firs= t and/or second version number. Para informar de los cambios realizados, actualizaremos este documento, tan= to en formato Org como en HTML (v=C3=A9ase la secci=C3=B3n anterior), antic= ipando la primera y/o segunda cifra de la versi=C3=B3n. From MAILER-DAEMON Wed Apr 08 05:35:26 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jM77F-00033T-W5 for mharc-www-es-general@gnu.org; Wed, 08 Apr 2020 05:35:26 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:40353) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jM77D-0002yq-Ej for www-es-general@gnu.org; Wed, 08 Apr 2020 05:35:24 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:49850) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jM77D-0007va-BJ for www-es-general@gnu.org; Wed, 08 Apr 2020 05:35:23 -0400 Received: from [2a02:2e02:ef:7e00:316c:950d:1d20:b672] (port=49242 helo=debian) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:RSA_AES_256_CBC_SHA1:256) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jM77C-0004Hz-Kq for www-es-general@gnu.org; Wed, 08 Apr 2020 05:35:23 -0400 Message-ID: <46c1c4d84f192cc776a2448cfed22b4b0a2554b3.camel@gnu.org> From: "Javier Fdez. Retenaga" Reply-To: jfrtnaga@gnu.org To: www-es-general@gnu.org Date: Wed, 08 Apr 2020 11:35:21 +0200 In-Reply-To: References: <5a6482de-3360-2f3a-8412-6faa8482f6dc@gnu.org> <55c4abbf17b12882b5e263aa595f00425f669ff1.camel@gnu.org> <00fa472c-71d5-4e57-117c-ac1198082bfc@gnu.org> <95ea7473-daeb-f284-19e7-11b6656b8c6c@gnu.org> <7d89fcf0-c450-cbe7-b6d5-e037ab085a92@gnu.org> Organization: GNU Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" User-Agent: Evolution 3.30.5-1.1 MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_/gnu/gnu-struct?= =?iso-8859-1?q?ure=2Ehtml_=283=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 08 Apr 2020 09:35:24 -0000 Solo por responder a la cuestión de la forja: El lun, 06-04-2020 a las 15:19 -0400, Dora Scilipoti escribió: > > > + Savannah es la forja de > > > software > > > del > > > Proyecto GNU. Hospeda repositorios de código, herramientas para > > > el > > > informe de errores, interfaces para listas de correo y mucho más. > > > Savannah es administrada por los > > href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">hackers de > > > Savannah, > > > quienes se ocupan del funcionamiento correcto e ininterrumpido de > > > la > > > forja. Además de asegurarse de que el servicio aloje > > > adecuadamente el > > > software de GNU, los hackers de Savannah también evalúan el > > > software > > > que, sin ser de GNU, solicita alojamiento en la forja. > > > > > > > > > # "Up and running" = correctamente y sin interrumpción. También, > > > lo > > > que > > > se mantiene "up and running" es la forja en sí, no el software > > > que > > > aloja > > > (de esto se ocupan los mantenedores de cada paquete). > > > > > > > # ¿Seguro? Tú conoces el tema mejor que yo, pero aquí dice "forge > > software" y no "software forge", como hace más arriba. > > # No sé si entiendo bien tu pregunta, pero "forge software" es "el > software de la forja", en otras palabras, la forja misma, de cuyo > funcionamiento continuo y correcto se ocupan los hackers de Savannah. > Ahora bien, en esa forja (que concretamente es un servidor al que se > accede a través del sitio https://savannah.gnu.org/) se alojan miles > de > proyectos y paquetes de software, pero no son los hackers de Savannah > quienes se ocupan de ellos, sino sus respectivos mantenedores. Por > ejemplo, nuestro proyecto www-es --páginas web, lista de correos, > información sobre los miembros del equipo, etc.-- está alojado en > Savannah (https://savannah.gnu.org/projects/www-es), pero somos > nosotros > quienes nos ocupamos de su mantenimiento. ¿Es eso lo que preguntabas? # Sí, ahora lo entiendo. Es que "forge software" es ambiguo. Por "software de la forja" se puede entender lo que ha puesto Miguel Ángel, el software alojado en la forja, que es también lo que yo interpreté, o el software de la propia forja, el que la hace funcionar. Ya veo que es esto último. From MAILER-DAEMON Wed Apr 08 19:31:01 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jMK9t-00019e-0o for mharc-www-es-general@gnu.org; Wed, 08 Apr 2020 19:31:01 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:57246) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jMK9q-000185-7e for www-es-general@gnu.org; Wed, 08 Apr 2020 19:30:59 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:36622) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jMK9q-0007wr-49 for www-es-general@gnu.org; Wed, 08 Apr 2020 19:30:58 -0400 Received: from [2601:182:c67f:84b0::c169] (port=42818) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:DHE_RSA_AES_128_CBC_SHA1:128) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jMK9p-0003fZ-Gk for www-es-general@gnu.org; Wed, 08 Apr 2020 19:30:57 -0400 To: GNU Spanish Translation Team References: <5a6482de-3360-2f3a-8412-6faa8482f6dc@gnu.org> <55c4abbf17b12882b5e263aa595f00425f669ff1.camel@gnu.org> <00fa472c-71d5-4e57-117c-ac1198082bfc@gnu.org> <95ea7473-daeb-f284-19e7-11b6656b8c6c@gnu.org> <7d89fcf0-c450-cbe7-b6d5-e037ab085a92@gnu.org> <46c1c4d84f192cc776a2448cfed22b4b0a2554b3.camel@gnu.org> From: Dora Scilipoti Message-ID: Date: Wed, 8 Apr 2020 19:30:57 -0400 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: <46c1c4d84f192cc776a2448cfed22b4b0a2554b3.camel@gnu.org> Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_de_/gnu/gnu-structur?= =?utf-8?q?e=2Ehtml_=283=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 08 Apr 2020 23:30:59 -0000 On 04/08/2020 05:35 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote: > > Solo por responder a la cuestión de la forja: > > El lun, 06-04-2020 a las 15:19 -0400, Dora Scilipoti escribió: >>>> + Savannah es la forja de >>>> software >>>> del >>>> Proyecto GNU. Hospeda repositorios de código, herramientas para >>>> el >>>> informe de errores, interfaces para listas de correo y mucho más. >>>> Savannah es administrada por los >>> href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">hackers de >>>> Savannah, >>>> quienes se ocupan del funcionamiento correcto e ininterrumpido de >>>> la >>>> forja. Además de asegurarse de que el servicio aloje >>>> adecuadamente el >>>> software de GNU, los hackers de Savannah también evalúan el >>>> software >>>> que, sin ser de GNU, solicita alojamiento en la forja. >>>> >>>> >>>> # "Up and running" = correctamente y sin interrumpción. También, >>>> lo >>>> que >>>> se mantiene "up and running" es la forja en sí, no el software >>>> que >>>> aloja >>>> (de esto se ocupan los mantenedores de cada paquete). >>>> >>> >>> # ¿Seguro? Tú conoces el tema mejor que yo, pero aquí dice "forge >>> software" y no "software forge", como hace más arriba. >> >> # No sé si entiendo bien tu pregunta, pero "forge software" es "el >> software de la forja", en otras palabras, la forja misma, de cuyo >> funcionamiento continuo y correcto se ocupan los hackers de Savannah. >> Ahora bien, en esa forja (que concretamente es un servidor al que se >> accede a través del sitio https://savannah.gnu.org/) se alojan miles >> de >> proyectos y paquetes de software, pero no son los hackers de Savannah >> quienes se ocupan de ellos, sino sus respectivos mantenedores. Por >> ejemplo, nuestro proyecto www-es --páginas web, lista de correos, >> información sobre los miembros del equipo, etc.-- está alojado en >> Savannah (https://savannah.gnu.org/projects/www-es), pero somos >> nosotros >> quienes nos ocupamos de su mantenimiento. ¿Es eso lo que preguntabas? > > # Sí, ahora lo entiendo. Es que "forge software" es ambiguo. Por > "software de la forja" se puede entender lo que ha puesto Miguel Ángel, > el software alojado en la forja, que es también lo que yo interpreté, o > el software de la propia forja, el que la hace funcionar. Ya veo que es > esto último. En realidad, si uno se fija en el contexto no hay lugar a confusión. -- Dora Scilipoti GNU Education Team gnu.org/education From MAILER-DAEMON Wed Apr 08 19:35:26 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jMKEA-0001ul-7P for mharc-www-es-general@gnu.org; Wed, 08 Apr 2020 19:35:26 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:58272) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jMKE6-0001sV-V2 for www-es-general@gnu.org; Wed, 08 Apr 2020 19:35:24 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:36671) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jMKE6-0001gV-Qo for www-es-general@gnu.org; Wed, 08 Apr 2020 19:35:22 -0400 Received: from [2601:182:c67f:84b0::c169] (port=42824) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:DHE_RSA_AES_128_CBC_SHA1:128) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jMKE6-0002BG-Ff for www-es-general@gnu.org; Wed, 08 Apr 2020 19:35:22 -0400 From: Dora Scilipoti To: GNU Spanish Translation Team References: <55c4abbf17b12882b5e263aa595f00425f669ff1.camel@gnu.org> <00fa472c-71d5-4e57-117c-ac1198082bfc@gnu.org> <95ea7473-daeb-f284-19e7-11b6656b8c6c@gnu.org> <7d89fcf0-c450-cbe7-b6d5-e037ab085a92@gnu.org> Message-ID: Date: Wed, 8 Apr 2020 19:35:22 -0400 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_de_/gnu/gnu-structur?= =?utf-8?q?e=2Ehtml_=284=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 08 Apr 2020 23:35:24 -0000 On 04/07/2020 04:41 PM, Miguel Ángel García via www-es-general wrote: > ***** GNU Volunteer Coordinators > > Los coordinadores de voluntarios de GNU > > The GNU Volunteer Coordinators ( href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org) help to guide new > volunteers towards suitable jobs within the GNU Project > > Los coordinadores de voluntarios de GNU ( href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org) ayudan a orientar a los > nuevos voluntarios hacia las tareas más adecuadas dentro del Proyecto > GNU. # No está mal, pero quizás algo menos literal suene un poco más natural: + Los coordinadores de voluntarios de GNU (gvc@gnu.org) ayudan a los nuevos voluntarios a orientarse dentro del Proyecto GNU para individuar las tareas más adecuadas para cada uno. > New GVC volunteers are welcome, but prior experience volunteering > within GNU (and thus broad knowledge of the GNU Project) is highly > recommended. > > Se aceptan nuevos voluntarios para GVC, pero se recomienda encarecidamente que > tengan experiencia previa como voluntarios dentro de GNU (y, por lo > tanto, un amplio conocimiento del Proyecto GNU). - Se aceptan nuevos voluntarios para [...] que tengan experiencia previa + Se acepta la colaboración de nuevos coordinadores, pero se recomienda vivamente que tengan experiencia previa # Yo creo que con decir "coordinadores" ya se entiende que nos estamos refiriendo a los GVC, porque es de lo que estamos hablando. También, la abreviatura "GVC" ya contiene la palabra "voluntario", si volvemos a repetirla se enreda mucho. # Me parece que en este contexto "vivamente" expresa mejor la idea que "encarecidamente". > GNU Education Team > > El equipo educativo de GNU + El equipo de educación de GNU # Aquí y siempre que aparece. > The GNU Education Team promotes the > adoption of the GNU Operating System in educational environments. It > also evaluates schools and speaks to school administrators. > > El equipo educativo de GNU promueve la > adopción del sistema operativo GNU en los ambientes educativos. > También evalúa a las escuelas y habla con los administradores de los > centros escolares. - centros escolares. + centros educativos. > GNU Standards Group > > El grupo de estándares de GNU # Esto depende de cómo se decida traducir la frase "GNU Coding Standards", que son los requisitos que los programadores tienen que cumplir para que sus programas sean aceptados como software de GNU. Hasta el momento se ha traducido de varias maneras, habría que unificar: /contact/contact.es.html: Normas GNU de Programación /help/evaluation.es.html: Normas de programación de GNU /software/devel.es.html: Normas de codificación de GNU. /help/help.es.html: Estándares de codificación GNU /help/evaluation.es.html: Estándares de codificación de GNU /server/sitemap.es.html: no está traducido > The GNU Standards Group evaluates proposals to update the GNU coding > standards. Anyone can submit a proposal via the href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards > ">bug-standards > mailing list. The group then discusses and evaluates the proposal to > work out all the details and implications. They then present the > proposal and a recommendation to the Chief GNUisance, who makes the > decision. The group is also responsible for installing changes to the > document as well as updating the document on the web. > > El grupo de estándares de GNU evalúa las propuestas para la > actualización de los estándares de programación de GNU. Cualquier > persona puede enviar una propuesta a través de la lista de correo de > estándares de > fallos. A continuación, el grupo discutirá y evaluará la > propuesta para concretar los detalles de la misma y sus > implicaciones. Después entregará la propuesta y una sugerencia al > Jefe GNUisance, quien tomará la decisión final. El grupo también se > encarga de la instalación de modificaciones en el documento y de la > actualización del documento en la web. - estándares de fallos + bug-standards # Es el nombre de la lista, no se traduce. - A continuación, el grupo discutirá y evaluará [...] en la web. + El grupo discute y evalúa la propuesta examinando todos los detalles e implicaciones. Luego presenta la propuesta acompañada de una sugerencia al Jefe GNUisance, quien toma la decisión final. El grupo también se encarga de instalar las modificaciones en el documento y actualizarlo en la web. > New volunteers are recruited from existing GNU volunteers when > needed. > > Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros de entre los > voluntarios de GNU. > > Correcting Errors > > Corrección de errores > > If we find errors or omissions in this description of the existing > structure, which are possible since it previously had no centralized > documentation, we will update this document, both href="/gnu/gnu-structure.org">the Org version and href="/gnu/gnu-structure.html">the HTML version, advancing the > third version number. We will keep older versions available in href="/gnu/old-gnu-structure/">a subdirectory. > > En el caso de que encontremos errores u omisiones en esta descripción > de la estructura vigente (lo cual es posible debido a la falta de > documentación centrada en ese tema), actualizaremos este documento, > tanto la versión en formato Org > como la versión en HTML, > anticipando la tercera cifra de la versión. Asimismo, mantendremos > disponibles las versiones antiguas en href="/gnu/old-gnu-structure/">un subdirectorio. - (lo cual es posible debido a la falta de documentación centrada en ese tema) + (lo cual es posible ya que anteriormente la documentación sobre este tema no estaba centralizada) - anticipando la tercera cifra de la versión. + incrementando la tercera cifra de la versión. - Asimismo, mantendremos disponibles las versiones antiguas en un subdirectorio. + Las versiones anteriores quedarán disponbiles en un subdirectorio. > Future Changes in Administrative Structure > > Futuros cambios en la estructura administrativa > > Changes in the GNU Project administrative structure are decided on by > the Chief GNUisance after starting consultations with GNU > contributors, usually on appropriate GNU Project discussion lists. > The aim of these consultations is to consider possible alternatives > and anticipate what good and bad effects they would have, so as to > make a wise decision. > > Los cambios en la estructura administrativa del Proyecto GNU los > decide el Jefe GNUisance, previas consultas con los colaboradores de > GNU, normalmente en las listas de discusión del Proyecto GNU. El > objetivo de estas consultas es barajar las posibles alternativas y > anticiparse a los efectos buenos o malos que podrían tener los > cambios, para así tomar la decisión más acertada. - y anticiparse a los efectos buenos o malos que podrían tener + y prever los efectos positivos y negativos que podrían tener > To report changes that are adopted, we will update this document, > both the Org version and the HTML version (see previous section), > advancing the first and/or second version number. > > Para informar de los cambios realizados, actualizaremos este > documento, tanto en formato Org como en HTML (véase la sección > anterior), anticipando la primera y/o segunda cifra de la versión. - Para informar de los cambios realizados, + Para informar de los cambios que se adopten, - anticipando la primera y/o segunda cifra + incrementando la primera y/o segunda cifra -- Dora Scilipoti GNU Education Team gnu.org/education From MAILER-DAEMON Thu Apr 09 06:26:58 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jMUOg-0001XZ-Pk for mharc-www-es-general@gnu.org; Thu, 09 Apr 2020 06:26:58 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:38422) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jMUOe-0001XN-2B for www-es-general@gnu.org; Thu, 09 Apr 2020 06:26:57 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:44001) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jMUOd-00060p-UH for www-es-general@gnu.org; Thu, 09 Apr 2020 06:26:56 -0400 Received: from [2a02:2e02:e9:ed00:c1dc:da47:ded9:59fe] (port=59036 helo=debian) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:RSA_AES_256_CBC_SHA1:256) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jMUOd-0007Lr-H7 for www-es-general@gnu.org; Thu, 09 Apr 2020 06:26:55 -0400 Message-ID: From: "Javier Fdez. Retenaga" Reply-To: jfrtnaga@gnu.org To: GNU Spanish Translation Team Date: Thu, 09 Apr 2020 12:26:53 +0200 In-Reply-To: References: <55c4abbf17b12882b5e263aa595f00425f669ff1.camel@gnu.org> <00fa472c-71d5-4e57-117c-ac1198082bfc@gnu.org> <95ea7473-daeb-f284-19e7-11b6656b8c6c@gnu.org> <7d89fcf0-c450-cbe7-b6d5-e037ab085a92@gnu.org> Organization: GNU Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" User-Agent: Evolution 3.30.5-1.1 MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_/gnu/gnu-struct?= =?iso-8859-1?q?ure=2Ehtml_=284=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 09 Apr 2020 10:26:58 -0000 El mié, 08-04-2020 a las 19:35 -0400, Dora Scilipoti escribió: > On 04/07/2020 04:41 PM, Miguel Ángel García via www-es-general wrote: > > > ***** GNU Volunteer Coordinators > > > > Los coordinadores de voluntarios de GNU > > > > The GNU Volunteer Coordinators ( > href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org) help to guide new > > volunteers towards suitable jobs within the GNU Project > > > > Los coordinadores de voluntarios de GNU ( > href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org) ayudan a orientar a los > > nuevos voluntarios hacia las tareas más adecuadas dentro del > > Proyecto > > GNU. > > # No está mal, pero quizás algo menos literal suene un poco más > natural: > > + Los coordinadores de voluntarios de GNU ( href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org) ayudan a los nuevos > voluntarios a orientarse dentro del Proyecto GNU para individuar las > tareas más adecuadas para cada uno. + ...orientan a los nuevos voluntarios para elegir (o "en la elección de) las tareas más adecuadas para cada uno. > > > > New GVC volunteers are welcome, but prior experience volunteering > > within GNU (and thus broad knowledge of the GNU Project) is highly > > recommended. > > > > Se aceptan nuevos voluntarios para GVC, pero se recomienda encarecidamente que > > tengan experiencia previa como voluntarios dentro de GNU (y, por lo > > tanto, un amplio conocimiento del Proyecto GNU). > > - Se aceptan nuevos voluntarios para [...] que tengan experiencia > previa > > + Se acepta la colaboración de nuevos coordinadores, pero se > recomienda > vivamente que tengan experiencia previa > > # Yo creo que con decir "coordinadores" ya se entiende que nos > estamos > refiriendo a los GVC, porque es de lo que estamos hablando. También, > la > abreviatura "GVC" ya contiene la palabra "voluntario", si volvemos a > repetirla se enreda mucho. Sí. > # Me parece que en este contexto "vivamente" expresa mejor la idea > que > "encarecidamente". # Esto ya no lo veo. Me encaja mejor "encarecidamente", pero las dos valen. > > > > GNU Education Team > > > > El equipo educativo de GNU > > + El equipo de educación de GNU > > # Aquí y siempre que aparece. > > > The GNU Education Team promotes the > > adoption of the GNU Operating System in educational environments. > > It > > also evaluates schools and speaks to school administrators. > > > > El equipo educativo de GNU promueve la > > adopción del sistema operativo GNU en los ambientes educativos. > > También evalúa a las escuelas y habla con los administradores de > > los > > centros escolares. - en los ambientes educativos + en el ámbito educativo > > - centros escolares. > + centros educativos. > > > GNU Standards Group > > > > El grupo de estándares de GNU > > # Esto depende de cómo se decida traducir la frase "GNU Coding > Standards", que son los requisitos que los programadores tienen que > cumplir para que sus programas sean aceptados como software de GNU. > Hasta el momento se ha traducido de varias maneras, habría que > unificar: > > /contact/contact.es.html: Normas GNU de Programación > /help/evaluation.es.html: Normas de programación de GNU > /software/devel.es.html: Normas de codificación de GNU. > /help/help.es.html: Estándares de codificación GNU > /help/evaluation.es.html: Estándares de codificación de GNU > /server/sitemap.es.html: no está traducido > > > > The GNU Standards Group evaluates proposals to update the GNU > > coding > > standards. Anyone can submit a proposal via the > href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards > > < > > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards>">bug-standards > > > > mailing list. The group then discusses and evaluates the proposal > > to > > work out all the details and implications. They then present the > > proposal and a recommendation to the Chief GNUisance, who makes the > > decision. The group is also responsible for installing changes to > > the > > document as well as updating the document on the web. > > > > El grupo de estándares de GNU evalúa las propuestas para la > > actualización de los estándares de programación de GNU. Cualquier > > persona puede enviar una propuesta a través de la lista de correo > > de > > estándares > > de > > fallos. A continuación, el grupo discutirá y evaluará la > > propuesta para concretar los detalles de la misma y sus > > implicaciones. Después entregará la propuesta y una sugerencia al > > Jefe GNUisance, quien tomará la decisión final. El grupo también se > > encarga de la instalación de modificaciones en el documento y de la > > actualización del documento en la web. > > - estándares de fallos > + bug-standards > > # Es el nombre de la lista, no se traduce. > > - A continuación, el grupo discutirá y evaluará [...] en la web. > > + El grupo discute y evalúa la propuesta examinando todos los > detalles e > implicaciones. Luego presenta la propuesta acompañada de una > sugerencia > al Jefe GNUisance, quien toma la decisión final. El grupo también se > encarga de instalar las modificaciones en el documento y actualizarlo > en > la web. - instalar + aplicar / introducir > > > > New volunteers are recruited from existing GNU volunteers when > > needed. > > > > Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros de entre los > > voluntarios de GNU. > > > > Correcting Errors > > > > Corrección de errores > > > > If we find errors or omissions in this description of the existing > > structure, which are possible since it previously had no > > centralized > > documentation, we will update this document, both > href="/gnu/gnu-structure.org">the Org version and > href="/gnu/gnu-structure.html">the HTML version, advancing the > > third version number. We will keep older versions available in > href="/gnu/old-gnu-structure/">a subdirectory. > > > > En el caso de que encontremos errores u omisiones en esta > > descripción > > de la estructura vigente (lo cual es posible debido a la falta de > > documentación centrada en ese tema), actualizaremos este documento, > > tanto la versión en formato > > Org > > como la versión en HTML, > > anticipando la tercera cifra de la versión. Asimismo, mantendremos > > disponibles las versiones antiguas en > href="/gnu/old-gnu-structure/">un subdirectorio. > > - (lo cual es posible debido a la falta de documentación centrada en > ese > tema) > > + (lo cual es posible ya que anteriormente la documentación sobre > este > tema no estaba centralizada) > > - anticipando la tercera cifra de la versión. > + incrementando la tercera cifra de la versión. > > - Asimismo, mantendremos disponibles las versiones antiguas en href="/gnu/old-gnu-structure/">un subdirectorio. > > + Las versiones anteriores quedarán disponbiles en un href="/gnu/old-gnu-structure/">subdirectorio. > > > > Future Changes in Administrative Structure > > > > Futuros cambios en la estructura administrativa > > > > Changes in the GNU Project administrative structure are decided on > > by > > the Chief GNUisance after starting consultations with GNU > > contributors, usually on appropriate GNU Project discussion lists. > > The aim of these consultations is to consider possible alternatives > > and anticipate what good and bad effects they would have, so as to > > make a wise decision. > > > > Los cambios en la estructura administrativa del Proyecto GNU los > > decide el Jefe GNUisance, previas consultas con los colaboradores > > de > > GNU, normalmente en las listas de discusión del Proyecto GNU. El > > objetivo de estas consultas es barajar las posibles alternativas y > > anticiparse a los efectos buenos o malos que podrían tener los > > cambios, para así tomar la decisión más acertada. - previas consultas + previa consulta > > - y anticiparse a los efectos buenos o malos que podrían tener > + y prever los efectos positivos y negativos que podrían tener > > > > To report changes that are adopted, we will update this document, > > both the Org version and the HTML version (see previous section), > > advancing the first and/or second version number. > > > > Para informar de los cambios realizados, actualizaremos este > > documento, tanto en formato Org como en HTML (véase la sección > > anterior), anticipando la primera y/o segunda cifra de la versión. > > - Para informar de los cambios realizados, > + Para informar de los cambios que se adopten, > > - anticipando la primera y/o segunda cifra > + incrementando la primera y/o segunda cifra > > From MAILER-DAEMON Fri Apr 10 08:02:11 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jMsMM-0007CV-Tb for mharc-www-es-general@gnu.org; Fri, 10 Apr 2020 08:02:10 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:34756) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jMsMH-00077h-Q9 for www-es-general@gnu.org; Fri, 10 Apr 2020 08:02:07 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jMsMF-0000TR-HH for www-es-general@gnu.org; Fri, 10 Apr 2020 08:02:05 -0400 Received: from w1.tutanota.de ([81.3.6.162]:57764) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jMsM4-0000PR-EW; Fri, 10 Apr 2020 08:01:53 -0400 Received: from w3.tutanota.de (unknown [192.168.1.164]) by w1.tutanota.de (Postfix) with ESMTP id 7AD3CFBF49E; Fri, 10 Apr 2020 12:01:49 +0000 (UTC) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; q=dns/txt; c=relaxed/relaxed; t=1586520109; s=s1; d=tutamail.com; h=From:From:To:To:Subject:Subject:Content-Description:Content-ID:Content-Type:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Content-Transfer-Encoding:Cc:Cc:Date:Date:In-Reply-To:In-Reply-To:MIME-Version:MIME-Version:Message-ID:Message-ID:Reply-To:References:References:Sender; bh=oOoELXc4g1/UBBR+K2q8pVX8taJAV0oZj/Xp/jeLCT4=; b=vKP/QI4AJLoAl9K4vtBE0t009xS/yiU+HTxa/Af0W24tBZI1CjrAqAaMqVLdF6b9 4u+4xWo4b2F6RTqGEYyrilnAnZwhi09QZIsBjS2k9x9hgaZLMUB8O9b0SGN+iYML9u+ /Hl2OLuMxJtgp5J8mEYldqByt7hUCSqVA/amgkVwF586Y3L0FUKX64rMn0VXi+FW9dS OA2K+wFRZiD8sd1QXw6AplE+fBTm+u5TZPuDdcfx8Bj621YcF4S1mB1txfUYriALRpL 8TU6OHh/0cDLBw6DP0c/fFl9ZNYzY/wt7rPA/1SsSedlqxBgcWJpV/yg7wijguMzOcS DF7xDJVxNg== Date: Fri, 10 Apr 2020 14:01:49 +0200 (CEST) From: miangg@tutamail.com To: "Javier Fdez. Retenaga" , GNU Spanish Translation Team Cc: GNU Spanish Translation Team Message-ID: In-Reply-To: References: <00fa472c-71d5-4e57-117c-ac1198082bfc@gnu.org> <95ea7473-daeb-f284-19e7-11b6656b8c6c@gnu.org> <7d89fcf0-c450-cbe7-b6d5-e037ab085a92@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] [fuzzy] X-Received-From: 81.3.6.162 Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_de_/gnu/gnu-structur?= =?utf-8?q?e=2Ehtml_=284=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 10 Apr 2020 12:02:08 -0000 Buenas tardes. Paso a dejaros mis comentarios. Saludos. El 09/04/2020 a las 12:26 UTC+1 jfrtnaga@gnu.org=C2=A0ha escrito: > El mi=C3=A9, 08-04-2020 a las 19:35 -0400, Dora Scilipoti escribi=C3=B3: > >> On 04/07/2020 04:41 PM, Miguel =C3=81ngel Garc=C3=ADa via www-es-general= wrote: >> >> > ***** GNU Volunteer Coordinators >> >=20 >> > Los coordinadores de voluntarios de GNU >> >=20 >> > The GNU Volunteer Coordinators (> > href=3D"mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org) help to guide new >> > volunteers towards suitable jobs within the GNU Project >> >=20 >> > Los coordinadores de voluntarios de GNU (> > href=3D"mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org) ayudan a orientar a los >> > nuevos voluntarios hacia las tareas m=C3=A1s adecuadas dentro del >> > Proyecto >> > GNU. >> >> # No est=C3=A1 mal, pero quiz=C3=A1s algo menos literal suene un poco m= =C3=A1s >> natural: >> >> + Los coordinadores de voluntarios de GNU (> href=3D"mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org) ayudan a los nuevos >> voluntarios a orientarse dentro del Proyecto GNU para individuar las >> tareas m=C3=A1s adecuadas para cada uno. >> > > + ...orientan a los nuevos voluntarios para elegir (o "en la elecci=C3=B3= n > de) las tareas m=C3=A1s adecuadas para cada uno. > =20 > # De acuerdo con Dora. Lo =C3=BAnico que no me convence es el verbo =C2=ABi= ndividuar=C2=BB en lugar de =C2=ABelegir=C2=BB. En cuanto a que las traducc= iones sean m=C3=A1s o menos literales, depende de los conocimientos que cad= a uno tenga sobre la materia. >> > New GVC volunteers are welcome, but prior experience volunteering >> > within GNU (and thus broad knowledge of the GNU Project) is highly >> > recommended. >> >=20 >> > Se aceptan nuevos voluntarios para > > Coordinators">GVC, pero se recomienda encarecidamente que >> > tengan experiencia previa como voluntarios dentro de GNU (y, por lo >> > tanto, un amplio conocimiento del Proyecto GNU). >> >> - Se aceptan nuevos voluntarios para [...] que tengan experiencia >> previa >> >> + Se acepta la colaboraci=C3=B3n de nuevos coordinadores, pero se >> recomienda >> vivamente que tengan experiencia previa >> >> # Yo creo que con decir "coordinadores" ya se entiende que nos >> estamos >> refiriendo a los GVC, porque es de lo que estamos hablando. Tambi=C3=A9n= , >> la >> abreviatura "GVC" ya contiene la palabra "voluntario", si volvemos a >> repetirla se enreda mucho. >> > > S=C3=AD. > >> # Me parece que en este contexto "vivamente" expresa mejor la idea >> que >> "encarecidamente". >> > > # Esto ya no lo veo. Me encaja mejor "encarecidamente", pero las dos > valen. > # Cuando escrib=C3=AD lo de =C2=ABnuevos voluntarios para GVC=C2=BB no lo i= nterpret=C3=A9 bien. Teniendo en cuenta la propuesta de Dora, y evitando es= cribir dos frases seguidas con =C2=ABse=C2=BB, yo escribir=C3=ADa: + Se acepta la colaboraci=C3=B3n de nuevos coordinadores, preferiblemente c= on experiencia previa dentro de GNU (y, por lo tanto, con amplios conocimie= ntos sobre el Proyecto GNU). >> > GNU Education Team >> >=20 >> > El equipo educativo de GNU >> >> + El equipo de educaci=C3=B3n de GNU >> >> # Aqu=C3=AD y siempre que aparece. >> >> > The GNU Education Team promotes the >> > adoption of the GNU Operating System in educational environments. >> > It >> > also evaluates schools and speaks to school administrators. >> >=20 >> > El equipo educativo de GNU promueve la >> > adopci=C3=B3n del sistema operativo GNU en los ambientes educativos. >> > Tambi=C3=A9n eval=C3=BAa a las escuelas y habla con los administradore= s de >> > los >> > centros escolares. >> > > - en los ambientes educativos > + en el =C3=A1mbito educativo > >> >> - centros escolares. >> + centros educativos. >> >> > GNU Standards Group >> >=20 >> > El grupo de est=C3=A1ndares de GNU >> >> # Esto depende de c=C3=B3mo se decida traducir la frase "GNU Coding >> Standards", que son los requisitos que los programadores tienen que >> cumplir para que sus programas sean aceptados como software de GNU. >> Hasta el momento se ha traducido de varias maneras, habr=C3=ADa que >> unificar: >> >> /contact/contact.es.html: Normas GNU de Programaci=C3=B3n >> /help/evaluation.es.html: Normas de programaci=C3=B3n de GNU >> /software/devel.es.html: Normas de codificaci=C3=B3n de GNU. >> /help/help.es.html: Est=C3=A1ndares de codificaci=C3=B3n GNU >> /help/evaluation.es.html: Est=C3=A1ndares de codificaci=C3=B3n de GNU >> /server/sitemap.es.html: no est=C3=A1 traducido >> >> # Este ha sido un punto conflictivo por falta de conocimiento sobre la term= inolog=C3=ADa y el tema. Si se tiene un amplio conocimiento de c=C3=B3mo fu= nciona, se puede alcanzar un criterio para unificar dicha terminolog=C3=ADa= . Para m=C3=AD las mejores traducciones ser=C3=ADan =C2=ABNormas de codific= aci=C3=B3n de GNU=C2=BB y "Est=C3=A1ndares de codificaci=C3=B3n de GNU=C2= =BB. Creo que la cosa va entre normas y est=C3=A1ndares. >> > The GNU Standards Group evaluates proposals to update the GNU >> > coding >> > standards. Anyone can submit a proposal via the > > href=3D"//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards >> > < >> > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards>">bug-standards> > > >> > mailing list. The group then discusses and evaluates the proposal >> > to >> > work out all the details and implications. They then present the >> > proposal and a recommendation to the Chief GNUisance, who makes the >> > decision. The group is also responsible for installing changes to >> > the >> > document as well as updating the document on the web. >> >=20 >> > El grupo de est=C3=A1ndares de GNU eval=C3=BAa las propuestas para la >> > actualizaci=C3=B3n de los est=C3=A1ndares de programaci=C3=B3n de GNU.= Cualquier >> > persona puede enviar una propuesta a trav=C3=A9s de la lista de correo >> > de >> > > > ">est=C3=A1ndares >> > de >> > fallos. A continuaci=C3=B3n, el grupo discutir=C3=A1 y evaluar=C3= =A1 la >> > propuesta para concretar los detalles de la misma y sus >> > implicaciones. Despu=C3=A9s entregar=C3=A1 la propuesta y una sugerenc= ia al >> > Jefe GNUisance, quien tomar=C3=A1 la decisi=C3=B3n final. El grupo tam= bi=C3=A9n se >> > encarga de la instalaci=C3=B3n de modificaciones en el documento y de = la >> > actualizaci=C3=B3n del documento en la web. >> >> - est=C3=A1ndares de fallos >> + bug-standards >> >> # Es el nombre de la lista, no se traduce. >> >> - A continuaci=C3=B3n, el grupo discutir=C3=A1 y evaluar=C3=A1 [...] en = la web. >> >> + El grupo discute y eval=C3=BAa la propuesta examinando todos los >> detalles e >> implicaciones. Luego presenta la propuesta acompa=C3=B1ada de una >> sugerencia >> al Jefe GNUisance, quien toma la decisi=C3=B3n final. El grupo tambi=C3= =A9n se >> encarga de instalar las modificaciones en el documento y actualizarlo >> en >> la web. >> > > - instalar > + aplicar / introducir > >> >> >> > New volunteers are recruited from existing GNU volunteers when >> > needed. >> >=20 >> > Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros de entre los >> > voluntarios de GNU. >> >=20 >> > Correcting Errors >> >=20 >> > Correcci=C3=B3n de errores >> >=20 >> > If we find errors or omissions in this description of the existing >> > structure, which are possible since it previously had no >> > centralized >> > documentation, we will update this document, both > > href=3D"/gnu/gnu-structure.org">the Org version and > > href=3D"/gnu/gnu-structure.html">the HTML version, advancing the >> > third version number. We will keep older versions available in > > href=3D"/gnu/old-gnu-structure/">a subdirectory. >> >=20 >> > En el caso de que encontremos errores u omisiones en esta >> > descripci=C3=B3n >> > de la estructura vigente (lo cual es posible debido a la falta de >> > documentaci=C3=B3n centrada en ese tema), actualizaremos este document= o, >> > tanto la versi=C3=B3n en formato >> > Org >> > como la versi=C3=B3n en HTML, >> > anticipando la tercera cifra de la versi=C3=B3n. Asimismo, mantendremo= s >> > disponibles las versiones antiguas en > > href=3D"/gnu/old-gnu-structure/">un subdirectorio. >> >> - (lo cual es posible debido a la falta de documentaci=C3=B3n centrada e= n >> ese >> tema) >> >> + (lo cual es posible ya que anteriormente la documentaci=C3=B3n sobre >> este >> tema no estaba centralizada) >> >> - anticipando la tercera cifra de la versi=C3=B3n. >> + incrementando la tercera cifra de la versi=C3=B3n. >> >> - Asimismo, mantendremos disponibles las versiones antiguas en > href=3D"/gnu/old-gnu-structure/">un subdirectorio. >> >> + Las versiones anteriores quedar=C3=A1n disponbiles en un > href=3D"/gnu/old-gnu-structure/">subdirectorio. >> >> >> > Future Changes in Administrative Structure >> >=20 >> > Futuros cambios en la estructura administrativa >> >=20 >> > Changes in the GNU Project administrative structure are decided on >> > by >> > the Chief GNUisance after starting consultations with GNU >> > contributors, usually on appropriate GNU Project discussion lists. >> > The aim of these consultations is to consider possible alternatives >> > and anticipate what good and bad effects they would have, so as to >> > make a wise decision. >> >=20 >> > Los cambios en la estructura administrativa del Proyecto GNU los >> > decide el Jefe GNUisance, previas consultas con los colaboradores >> > de >> > GNU, normalmente en las listas de discusi=C3=B3n del Proyecto GNU. El >> > objetivo de estas consultas es barajar las posibles alternativas y >> > anticiparse a los efectos buenos o malos que podr=C3=ADan tener los >> > cambios, para as=C3=AD tomar la decisi=C3=B3n m=C3=A1s acertada. >> > > - previas consultas > + previa consulta > >> >> - y anticiparse a los efectos buenos o malos que podr=C3=ADan tener >> + y prever los efectos positivos y negativos que podr=C3=ADan tener >> >> >> > To report changes that are adopted, we will update this document, >> > both the Org version and the HTML version (see previous section), >> > advancing the first and/or second version number. >> >=20 >> > Para informar de los cambios realizados, actualizaremos este >> > documento, tanto en formato Org como en HTML (v=C3=A9ase la secci=C3= =B3n >> > anterior), anticipando la primera y/o segunda cifra de la versi=C3=B3n= . >> >> - Para informar de los cambios realizados, >> + Para informar de los cambios que se adopten, >> >> - anticipando la primera y/o segunda cifra >> + incrementando la primera y/o segunda cifra >> > > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > From MAILER-DAEMON Fri Apr 10 13:27:24 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jMxR6-0002ps-Ia for mharc-www-es-general@gnu.org; Fri, 10 Apr 2020 13:27:24 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:47498) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jMxR3-0002pk-Uv for www-es-general@gnu.org; Fri, 10 Apr 2020 13:27:23 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:55552) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jMxR3-0000qj-L5 for www-es-general@gnu.org; Fri, 10 Apr 2020 13:27:21 -0400 Received: from [2601:182:c67f:84b0::c169] (port=57740) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:DHE_RSA_AES_128_CBC_SHA1:128) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jMxR2-0006lH-Rs for www-es-general@gnu.org; Fri, 10 Apr 2020 13:27:21 -0400 From: Dora Scilipoti To: GNU Spanish Translation Team References: <00fa472c-71d5-4e57-117c-ac1198082bfc@gnu.org> <95ea7473-daeb-f284-19e7-11b6656b8c6c@gnu.org> <7d89fcf0-c450-cbe7-b6d5-e037ab085a92@gnu.org> Message-ID: <2340f186-26c6-a657-e4da-6b9e097be2cf@gnu.org> Date: Fri, 10 Apr 2020 13:27:19 -0400 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_de_/gnu/gnu-structur?= =?utf-8?q?e=2Ehtml_=284=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 10 Apr 2020 17:27:23 -0000 On 04/10/2020 08:01 AM, Miguel Ángel García via www-es-general wrote: > El 09/04/2020 a las 12:26 UTC+1 jfrtnaga@gnu.org ha escrito: >> El mié, 08-04-2020 a las 19:35 -0400, Dora Scilipoti escribió: >>> On 04/07/2020 04:41 PM, Miguel Ángel García via www-es-general wrote: >>> >>>> ***** GNU Volunteer Coordinators >>>> >>>> Los coordinadores de voluntarios de GNU >>>> >>>> The GNU Volunteer Coordinators (>>> href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org) help to guide new >>>> volunteers towards suitable jobs within the GNU Project >>>> >>>> Los coordinadores de voluntarios de GNU (>>> href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org) ayudan a orientar a los >>>> nuevos voluntarios hacia las tareas más adecuadas dentro del >>>> Proyecto >>>> GNU. >>> >>> # No está mal, pero quizás algo menos literal suene un poco más >>> natural: >>> >>> + Los coordinadores de voluntarios de GNU (>> href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org) ayudan a los nuevos >>> voluntarios a orientarse dentro del Proyecto GNU para individuar las >>> tareas más adecuadas para cada uno. >>> >> >> + ...orientan a los nuevos voluntarios para elegir (o "en la elección >> de) las tareas más adecuadas para cada uno. >> >> > # De acuerdo con Dora. Lo único que no me convence es el verbo > «individuar» en lugar de «elegir». # Sugiero adoptar la propuesta de Javier, que queda más natural. + Orientan a los nuevos voluntarios en la elección de la tareas más adecuadas para cada uno. > En cuanto a que las traducciones sean > más o menos literales, depende de los conocimientos que cada uno tenga sobre la materia. Claro, entender es lo primero. >>>> New GVC volunteers are welcome, but prior experience volunteering >>>> within GNU (and thus broad knowledge of the GNU Project) is highly >>>> recommended. >>>> >>>> Se aceptan nuevos voluntarios para GVC, pero se recomienda encarecidamente que >>>> tengan experiencia previa como voluntarios dentro de GNU (y, por lo >>>> tanto, un amplio conocimiento del Proyecto GNU). >>> >>> - Se aceptan nuevos voluntarios para [...] que tengan experiencia >>> previa >>> >>> + Se acepta la colaboración de nuevos coordinadores, pero se >>> recomienda >>> vivamente que tengan experiencia previa >>> >>> # Yo creo que con decir "coordinadores" ya se entiende que nos >>> estamos >>> refiriendo a los GVC, porque es de lo que estamos hablando. También, >>> la >>> abreviatura "GVC" ya contiene la palabra "voluntario", si volvemos a >>> repetirla se enreda mucho. >>> >> >> Sí. >> >>> # Me parece que en este contexto "vivamente" expresa mejor la idea >>> que >>> "encarecidamente". >>> >> >> # Esto ya no lo veo. Me encaja mejor "encarecidamente", pero las dos >> valen. >> > # Cuando escribí lo de «nuevos voluntarios para GVC» no lo > interpreté bien. Teniendo en cuenta la propuesta de Dora, y evitando escribir dos > frases seguidas con «se», yo escribiría: > + Se acepta la colaboración de nuevos coordinadores, preferiblemente > con experiencia previa dentro de GNU (y, por lo tanto, con amplios > conocimientos sobre el Proyecto GNU). # Me parece bien. [...] >>>> GNU Standards Group >>>> >>>> El grupo de estándares de GNU >>> >>> # Esto depende de cómo se decida traducir la frase "GNU Coding >>> Standards", que son los requisitos que los programadores tienen que >>> cumplir para que sus programas sean aceptados como software de GNU. >>> Hasta el momento se ha traducido de varias maneras, habría que >>> unificar: >>> >>> /contact/contact.es.html: Normas GNU de Programación >>> /help/evaluation.es.html: Normas de programación de GNU >>> /software/devel.es.html: Normas de codificación de GNU. >>> /help/help.es.html: Estándares de codificación GNU >>> /help/evaluation.es.html: Estándares de codificación de GNU >>> /server/sitemap.es.html: no está traducido > # Este ha sido un punto conflictivo por falta de conocimiento sobre > la terminología y el tema. Si se tiene un amplio conocimiento de cómo > funciona, se puede alcanzar un criterio para unificar dicha > terminología. Para mí las mejores traducciones serían «Normas de > codificación de GNU» y "Estándares de codificación de GNU». Creo que la > cosa va entre normas y estándares. # Eso está explicado en https://www.gnu.org/prep/standards/standards.html, pero no hace falta estudiarse todo el documento de cabo a rabo, con solo leer el índice o el primer párrafo de la introducción se entiende de qué se trata: allí se especifican las reglas que los programadores tienen que cumplir, no solo para el software en sí, sino también para los manuales que se adjuntan a los programas (punto 6 del índice, "Documenting Programs"), o para la publicación (punto 7). # En el punto 4.1 se introduce el concepto de "Non-GNU Standards", que son "standards published by other organizations". # Por otro lado, "coding" es la acción de escribir código, en este contexto código de software, pero no me parece que "codificación" tenga el mismo significado. En castellano se dice "programar". También, entre "normas" y "estándares", me inclino por la primera. # Entonces podría ser una de estas: * Normas de programación de GNU * Normas GNU de programación * Normas de GNU para la programación >>>> The GNU Standards Group evaluates proposals to update the GNU >>>> coding >>>> standards. Anyone can submit a proposal via the >>> href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards >>>> < >>>> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards>">bug-standards>>>> >>>> mailing list. The group then discusses and evaluates the proposal >>>> to >>>> work out all the details and implications. They then present the >>>> proposal and a recommendation to the Chief GNUisance, who makes the >>>> decision. The group is also responsible for installing changes to >>>> the >>>> document as well as updating the document on the web. >>>> >>>> El grupo de estándares de GNU evalúa las propuestas para la >>>> actualización de los estándares de programación de GNU. Cualquier >>>> persona puede enviar una propuesta a través de la lista de correo >>>> de >>>> estándares >>>> de >>>> fallos. A continuación, el grupo discutirá y evaluará la >>>> propuesta para concretar los detalles de la misma y sus >>>> implicaciones. Después entregará la propuesta y una sugerencia al >>>> Jefe GNUisance, quien tomará la decisión final. El grupo también se >>>> encarga de la instalación de modificaciones en el documento y de la >>>> actualización del documento en la web. >>> >>> - estándares de fallos >>> + bug-standards >>> >>> # Es el nombre de la lista, no se traduce. >>> >>> - A continuación, el grupo discutirá y evaluará [...] en la web. >>> >>> + El grupo discute y evalúa la propuesta examinando todos los >>> detalles e >>> implicaciones. Luego presenta la propuesta acompañada de una >>> sugerencia >>> al Jefe GNUisance, quien toma la decisión final. El grupo también se >>> encarga de instalar las modificaciones en el documento y actualizarlo >>> en >>> la web. >>> >> >> - instalar >> + aplicar / introducir [...] -- Dora Scilipoti GNU Education Team gnu.org/education From MAILER-DAEMON Fri Apr 10 14:38:23 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jMyXn-000899-Ab for mharc-www-es-general@gnu.org; Fri, 10 Apr 2020 14:38:23 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:55925) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jMyXj-00088O-C6 for www-es-general@gnu.org; Fri, 10 Apr 2020 14:38:21 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jMyXh-0001z0-Be for www-es-general@gnu.org; Fri, 10 Apr 2020 14:38:18 -0400 Received: from w1.tutanota.de ([81.3.6.162]:36108) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jMyXg-0001xc-Io for www-es-general@gnu.org; Fri, 10 Apr 2020 14:38:17 -0400 Received: from w3.tutanota.de (unknown [192.168.1.164]) by w1.tutanota.de (Postfix) with ESMTP id 9DA13FA00E0; Fri, 10 Apr 2020 18:38:14 +0000 (UTC) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; q=dns/txt; c=relaxed/relaxed; t=1586543894; s=s1; d=tutamail.com; h=From:From:To:To:Subject:Subject:Content-Description:Content-ID:Content-Type:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Content-Transfer-Encoding:Cc:Cc:Date:Date:In-Reply-To:In-Reply-To:MIME-Version:MIME-Version:Message-ID:Message-ID:Reply-To:References:References:Sender; bh=eVb5/pPxPzvia6jN+aN7gqBGXUB4Zp+DOtOJZkpiS1g=; b=2SekxXFEyro/yZUbvmNPBRSUxTWit5GZyjlV7QbD/VayZdN5QFdCyXDI8FhzqrWK riMJEHyiaEfkaulsCVhAb/BVM+TLFEn7YSmKvcl5ATrbwbDPyvBW3akCVs2C+LdWWrm u1zMjiqbndQ+G659+zE8CsBsetaJ4I4yc6yg14e8M2D6oqQQBd0s+RKwVsYqqtvlUWU KXG2XHmg6ObLdBZ7JIr77un4a1IZQ3Klxw+6cLkKKSmSwuSAuhdfrIkJMfQn7Qqm3Vb Wk/XklJAgJQCoU2arcm5EaZDiQ5e3nfs5l0Mgw3iB9ayFDNpwxdFygOd87KSe3c57Av NjCKs7lsMQ== Date: Fri, 10 Apr 2020 20:38:14 +0200 (CEST) From: miangg@tutamail.com To: GNU Spanish Translation Team Cc: GNU Spanish Translation Team Message-ID: In-Reply-To: <2340f186-26c6-a657-e4da-6b9e097be2cf@gnu.org> References: <95ea7473-daeb-f284-19e7-11b6656b8c6c@gnu.org> <7d89fcf0-c450-cbe7-b6d5-e037ab085a92@gnu.org> <2340f186-26c6-a657-e4da-6b9e097be2cf@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] [fuzzy] X-Received-From: 81.3.6.162 Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_de_/gnu/gnu-structur?= =?utf-8?q?e=2Ehtml_=284=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Fri, 10 Apr 2020 18:38:21 -0000 Buenas noches. Hago mis =C3=BAltimas puntualizaciones. El 10/04/2020 a las 19:27 UTC -1=C2=A0dora@gnu.org=C2=A0escribi=C3=B3: > On 04/10/2020 08:01 AM, Miguel =C3=81ngel Garc=C3=ADa via www-es-general = wrote: > >> El 09/04/2020 a las 12:26 UTC+1 jfrtnaga@gnu.org ha escrito: >> >>> El mi=C3=A9, 08-04-2020 a las 19:35 -0400, Dora Scilipoti escribi=C3=B3= : >>> >>>> On 04/07/2020 04:41 PM, Miguel =C3=81ngel Garc=C3=ADa via www-es-gener= al wrote: >>>> >>>>> ***** GNU Volunteer Coordinators >>>>> >>>>> Los coordinadores de voluntarios de GNU >>>>> >>>>> The GNU Volunteer Coordinators (>>>> href=3D"mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org) help to guide new >>>>> volunteers towards suitable jobs within the GNU Project >>>>> >>>>> Los coordinadores de voluntarios de GNU (>>>> href=3D"mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org) ayudan a orientar a los >>>>> nuevos voluntarios hacia las tareas m=C3=A1s adecuadas dentro del >>>>> Proyecto >>>>> GNU. >>>>> >>>> >>>> # No est=C3=A1 mal, pero quiz=C3=A1s algo menos literal suene un poco = m=C3=A1s >>>> natural: >>>> >>>> + Los coordinadores de voluntarios de GNU (>>> href=3D"mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org) ayudan a los nuevos >>>> voluntarios a orientarse dentro del Proyecto GNU para individuar las >>>> tareas m=C3=A1s adecuadas para cada uno. >>>> >>> >>> + ...orientan a los nuevos voluntarios para elegir (o "en la elecci=C3= =B3n >>> de) las tareas m=C3=A1s adecuadas para cada uno. >>> =20 >>> >> # De acuerdo con Dora. Lo =C3=BAnico que no me convence es el verbo >> =C2=ABindividuar=C2=BB en lugar de =C2=ABelegir=C2=BB.=20 >> > > > # Sugiero adoptar la propuesta de Javier, que queda m=C3=A1s natural. > > + Orientan a los nuevos voluntarios en la elecci=C3=B3n de la tareas m=C3= =A1s > adecuadas para cada uno. > # Lo suscribo. >> En cuanto a que las traducciones sean >> m=C3=A1s o menos literales, depende de los conocimientos que cada uno te= nga sobre la materia. >> > > Claro, entender es lo primero. > >>>>> New GVC volunteers are welcome, but prior experience volunteering >>>>> within GNU (and thus broad knowledge of the GNU Project) is highly >>>>> recommended. >>>>> >>>>> Se aceptan nuevos voluntarios para >>>> Coordinators">GVC, pero se recomienda encarecidamente que >>>>> tengan experiencia previa como voluntarios dentro de GNU (y, por lo >>>>> tanto, un amplio conocimiento del Proyecto GNU). >>>>> >>>> >>>> - Se aceptan nuevos voluntarios para [...] que tengan experiencia >>>> previa >>>> >>>> + Se acepta la colaboraci=C3=B3n de nuevos coordinadores, pero se >>>> recomienda >>>> vivamente que tengan experiencia previa >>>> >>>> # Yo creo que con decir "coordinadores" ya se entiende que nos >>>> estamos >>>> refiriendo a los GVC, porque es de lo que estamos hablando. Tambi=C3= =A9n, >>>> la >>>> abreviatura "GVC" ya contiene la palabra "voluntario", si volvemos a >>>> repetirla se enreda mucho. >>>> >>> >>> S=C3=AD. >>> >>>> # Me parece que en este contexto "vivamente" expresa mejor la idea >>>> que >>>> "encarecidamente". >>>> >>> >>> # Esto ya no lo veo. Me encaja mejor "encarecidamente", pero las dos >>> valen. >>> >> # Cuando escrib=C3=AD lo de =C2=ABnuevos voluntarios para GVC=C2=BB no l= o >> interpret=C3=A9 bien. Teniendo en cuenta la propuesta de Dora, y evitand= o escribir dos >> frases seguidas con =C2=ABse=C2=BB, yo escribir=C3=ADa: >> >> + Se acepta la colaboraci=C3=B3n de nuevos coordinadores, preferiblement= e >> con experiencia previa dentro de GNU (y, por lo tanto, con amplios >> conocimientos sobre el Proyecto GNU). >> > > > # Me parece bien. > > [...] > > >>>>> GNU Standards Group >>>>> >>>>> El grupo de est=C3=A1ndares de GNU >>>>> >>>> >>>> # Esto depende de c=C3=B3mo se decida traducir la frase "GNU Coding >>>> Standards", que son los requisitos que los programadores tienen que >>>> cumplir para que sus programas sean aceptados como software de GNU. >>>> Hasta el momento se ha traducido de varias maneras, habr=C3=ADa que >>>> unificar: >>>> >>>> /contact/contact.es.html: Normas GNU de Programaci=C3=B3n >>>> /help/evaluation.es.html: Normas de programaci=C3=B3n de GNU >>>> /software/devel.es.html: Normas de codificaci=C3=B3n de GNU. >>>> /help/help.es.html: Est=C3=A1ndares de codificaci=C3=B3n GNU >>>> /help/evaluation.es.html: Est=C3=A1ndares de codificaci=C3=B3n de GNU >>>> /server/sitemap.es.html: no est=C3=A1 traducido >>>> >> # Este ha sido un punto conflictivo por falta de conocimiento sobre >> la terminolog=C3=ADa y el tema. Si se tiene un amplio conocimiento de c= =C3=B3mo >> funciona, se puede alcanzar un criterio para unificar dicha >> terminolog=C3=ADa. Para m=C3=AD las mejores traducciones ser=C3=ADan =C2= =ABNormas de >> codificaci=C3=B3n de GNU=C2=BB y "Est=C3=A1ndares de codificaci=C3=B3n d= e GNU=C2=BB. Creo que la >> cosa va entre normas y est=C3=A1ndares. >> > > > # Eso est=C3=A1 explicado en > https://www.gnu.org/prep/standards/standards.html, pero no hace falta > estudiarse todo el documento de cabo a rabo, con solo leer el =C3=ADndice= o > el primer p=C3=A1rrafo de la introducci=C3=B3n se entiende de qu=C3=A9 se= trata: all=C3=AD > se especifican las reglas que los programadores tienen que cumplir, no > solo para el software en s=C3=AD, sino tambi=C3=A9n para los manuales que= se > adjuntan a los programas (punto 6 del =C3=ADndice, "Documenting Programs"= ), o > para la publicaci=C3=B3n (punto 7). > > # En el punto 4.1 se introduce el concepto de "Non-GNU Standards", que > son "standards published by other organizations". > > # Por otro lado, "coding" es la acci=C3=B3n de escribir c=C3=B3digo, en e= ste > contexto c=C3=B3digo de software, pero no me parece que "codificaci=C3=B3= n" tenga > el mismo significado. En castellano se dice "programar". Tambi=C3=A9n, en= tre > "normas" y "est=C3=A1ndares", me inclino por la primera. > > # Entonces podr=C3=ADa ser una de estas: > > * Normas de programaci=C3=B3n de GNU > * Normas GNU de programaci=C3=B3n > * Normas de GNU para la programaci=C3=B3n > # Tienes toda la raz=C3=B3n: =C2=ABcoding=C2=BB es programar. Entre las tre= s opciones, elegir=C3=ADa la tercera: Normas de GNU para la programaci=C3= =B3n. Parece m=C3=A1s clara. >>>>> The GNU Standards Group evaluates proposals to update the GNU >>>>> coding >>>>> standards. Anyone can submit a proposal via the >>>> href=3D"//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards >>>>> < >>>>> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards>">bug-standards>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>> mailing list. The group then discusses and evaluates the proposal >>>>> to >>>>> work out all the details and implications. They then present the >>>>> proposal and a recommendation to the Chief GNUisance, who makes the >>>>> decision. The group is also responsible for installing changes to >>>>> the >>>>> document as well as updating the document on the web. >>>>> >>>>> El grupo de est=C3=A1ndares de GNU eval=C3=BAa las propuestas para la >>>>> actualizaci=C3=B3n de los est=C3=A1ndares de programaci=C3=B3n de GNU= . Cualquier >>>>> persona puede enviar una propuesta a trav=C3=A9s de la lista de corre= o >>>>> de >>>>> >>>> ">est=C3=A1ndare= s >>>>> de >>>>> fallos. A continuaci=C3=B3n, el grupo discutir=C3=A1 y evaluar=C3= =A1 la >>>>> propuesta para concretar los detalles de la misma y sus >>>>> implicaciones. Despu=C3=A9s entregar=C3=A1 la propuesta y una sugeren= cia al >>>>> Jefe GNUisance, quien tomar=C3=A1 la decisi=C3=B3n final. El grupo ta= mbi=C3=A9n se >>>>> encarga de la instalaci=C3=B3n de modificaciones en el documento y de= la >>>>> actualizaci=C3=B3n del documento en la web. >>>>> >>>> >>>> - est=C3=A1ndares de fallos >>>> + bug-standards >>>> >>>> # Es el nombre de la lista, no se traduce. >>>> >>>> - A continuaci=C3=B3n, el grupo discutir=C3=A1 y evaluar=C3=A1 [...] e= n la web. >>>> >>>> + El grupo discute y eval=C3=BAa la propuesta examinando todos los >>>> detalles e >>>> implicaciones. Luego presenta la propuesta acompa=C3=B1ada de una >>>> sugerencia >>>> al Jefe GNUisance, quien toma la decisi=C3=B3n final. El grupo tambi= =C3=A9n se >>>> encarga de instalar las modificaciones en el documento y actualizarlo >>>> en >>>> la web. >>>> >>> >>> - instalar >>> + aplicar / introducir >>> > > [...] > > > --=20 > Dora Scilipoti > GNU Education Team > gnu.org/education > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > From MAILER-DAEMON Sat Apr 11 07:08:26 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jNDzu-00026N-M1 for mharc-www-es-general@gnu.org; Sat, 11 Apr 2020 07:08:26 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:47183) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jNDzs-00026D-HK for www-es-general@gnu.org; Sat, 11 Apr 2020 07:08:25 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:41763) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jNDzs-0001Ud-AU; Sat, 11 Apr 2020 07:08:24 -0400 Received: from [2a02:2e02:e9:8d00:9531:5c47:969e:cb07] (port=44782 helo=debian) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:RSA_AES_256_CBC_SHA1:256) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jNDzq-0002W3-Ud; Sat, 11 Apr 2020 07:08:23 -0400 Message-ID: <7d1befa17fe4dacf0faf3f6e354023dc773482b5.camel@gnu.org> From: "Javier Fdez. Retenaga" Reply-To: jfrtnaga@gnu.org To: GNU Spanish Translation Team Cc: miangg@tutamail.com Date: Sat, 11 Apr 2020 13:08:21 +0200 In-Reply-To: References: <95ea7473-daeb-f284-19e7-11b6656b8c6c@gnu.org> <7d89fcf0-c450-cbe7-b6d5-e037ab085a92@gnu.org> <2340f186-26c6-a657-e4da-6b9e097be2cf@gnu.org> Organization: GNU Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" User-Agent: Evolution 3.30.5-1.1 MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_/gnu/gnu-struct?= =?iso-8859-1?q?ure=2Ehtml_=284=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 11 Apr 2020 11:08:25 -0000 Miguel Ángel, ¿preparas el .po y me lo envías? Si tienes alguna duda, escríbeme a mí. From MAILER-DAEMON Sat Apr 11 10:35:12 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jNHE0-0004cJ-Ap for mharc-www-es-general@gnu.org; Sat, 11 Apr 2020 10:35:12 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:48023) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jNEBJ-0004qs-KM for www-es-general@gnu.org; Sat, 11 Apr 2020 07:20:15 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jNEBI-00076O-Ey for www-es-general@gnu.org; Sat, 11 Apr 2020 07:20:13 -0400 Received: from mail-ed1-x531.google.com ([2a00:1450:4864:20::531]:35839) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.0:RSA_AES_128_CBC_SHA1:16) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jNEBI-00075V-9I for www-es-general@gnu.org; Sat, 11 Apr 2020 07:20:12 -0400 Received: by mail-ed1-x531.google.com with SMTP id c7so5506857edl.2 for ; Sat, 11 Apr 2020 04:20:12 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20161025; h=from:to:subject:date:message-id:mime-version :content-transfer-encoding:thread-index:content-language; bh=DokMiCdBY3qJYXr43vmHUhihENs/SQ3HbODRs1kbA9E=; b=e7XBW3zATJFbt9XBjvGcgBcpxFFleOQQax0tPeNaIKvmUBj+2XMsXBI7O+ne4hD+Q9 /4SnXxtjdTMFUed+hLkzJebT6Dpx4dUe2D9MYi+/w4CCB8fX3dQyP2VI1d4ucpkTjrdh FOZXxqqp2bWmOyHkTW0dCQ4JOO1ap7GpQ6FuA4HigMkyGz0b9WL4PBEo/scEOhvOwBph pVk2LItHsTxvjfCXt0syAb9+J7oC5dz7Sg9uxxoQm+EUrwCeulKV/FUprK/2ehy+DNbo RUC/fx4eBkj02Z+TMe1LlFRm0vJHAuSQ0wF/UVk5caVLg+CXxfNCM2xRvZM/taCEMbCR ELzA== X-Google-DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=1e100.net; s=20161025; h=x-gm-message-state:from:to:subject:date:message-id:mime-version :content-transfer-encoding:thread-index:content-language; bh=DokMiCdBY3qJYXr43vmHUhihENs/SQ3HbODRs1kbA9E=; b=HMpHnaJcxCaATYDz295kO4Ms/BDAECwC9fI6pzhAwbGysHk8qqwvh0rpEb+z6bl/WV G2VDht3uI7ThVVS9b8cmcvmUq5/rZaYcVrji1D4OtI4MKqGMATseBO559o+8rz0OURzH u99PiyXwOFPvN+pLLrBS0EISzlGd26OAD/XPqFAV4jELID0lkGyKDZ/MyTq1JI91BJ1L 5iYkFqHdF6l0uUxOwX2wv7Xf0SCn2RyqYGjxluP/Z0pjbiZnq+cpfCjvoL2xSH6hgMYa o0gnIxnCoCE5LAdCBYiN9VvV2jP4hxVboYq+VpoxPLVOAyNL7srQRwMbggLnMz0YkFeX fAEQ== X-Gm-Message-State: AGi0PuaQE+eRuc6FnJJOkV9vDLsmnTh32rH4jRojM62mVQQsRhbsoZhX 5sm7RaEAW7Dz6EC4okjKej62r3TN X-Google-Smtp-Source: APiQypKVb65bDvzZu596McUQ1dk6UoxsUGRoXzk+DtlkBgLzIEJNLM3nUKeTg30G8snBNLPbrtOW+g== X-Received: by 2002:aa7:c701:: with SMTP id i1mr1776574edq.184.1586604010348; Sat, 11 Apr 2020 04:20:10 -0700 (PDT) Received: from DESKTOPKSM7DCI (163.red-83-41-234.dynamicip.rima-tde.net. [83.41.234.163]) by smtp.gmail.com with ESMTPSA id e4sm580729eje.45.2020.04.11.04.20.09 for (version=TLS1_2 cipher=ECDHE-ECDSA-AES128-GCM-SHA256 bits=128/128); Sat, 11 Apr 2020 04:20:09 -0700 (PDT) From: "Jaime Alonso" To: Date: Sat, 11 Apr 2020 13:20:07 +0200 Message-ID: <000001d60ff3$28e627d0$7ab27770$@gmail.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-Mailer: Microsoft Outlook 16.0 Thread-Index: AdYP8b4B2cdvcbRmRSGGuBXplyFCZw== Content-Language: es X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Genre and OS details not recognized. X-Received-From: 2a00:1450:4864:20::531 X-Mailman-Approved-At: Sat, 11 Apr 2020 10:35:11 -0400 Subject: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Solicitud_de_inscripci=F3n_al_eq?= =?iso-8859-1?q?uipo_de_espa=F1ol?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 11 Apr 2020 11:20:15 -0000 Buenos d=EDas: Soy Jaime Alonso Rodr=EDguez. Les mando un mensaje por el anuncio que vi = en la p=E1gina de traducciones al espa=F1ol de GNU de que se necesitan traductores. Estoy interesado en ayudar al proyecto GNU como traductor u otra funci=F3n que ustedes estimen. El espa=F1ol es mi lengua materna y tengo un nivel alto de ingl=E9s, con experiencia relevante en ambos idiomas (habiendo vivido en Espa=F1a m=E1s de quince a=F1os y = en EEUU m=E1s de cinco.) Muchas gracias por su atenci=F3n y espero que tengan mi solicitud en = cuenta. Jaime Alonso From MAILER-DAEMON Sun Apr 12 05:01:19 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jNYUR-0003an-AB for mharc-www-es-general@gnu.org; Sun, 12 Apr 2020 05:01:19 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:39214) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jNYUP-0003aS-4Z for www-es-general@gnu.org; Sun, 12 Apr 2020 05:01:17 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jNYUN-00010D-Rd for www-es-general@gnu.org; Sun, 12 Apr 2020 05:01:16 -0400 Received: from mail-ed1-x536.google.com ([2a00:1450:4864:20::536]:35110) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.0:RSA_AES_128_CBC_SHA1:16) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jNYUN-0000zq-LX for www-es-general@gnu.org; Sun, 12 Apr 2020 05:01:15 -0400 Received: by mail-ed1-x536.google.com with SMTP id c7so8016843edl.2 for ; Sun, 12 Apr 2020 02:01:15 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20161025; h=date:from:to:subject:message-id:references:mime-version :content-disposition:content-transfer-encoding:in-reply-to :user-agent; bh=RdFqOVJEjLK2PrqBQyZIyW0Ewo9xaVTTbGoNuuLGB9U=; b=S8sJAX9MhBkjCkhP0QtEtZ9m83wdpSIwxSrM0OGOu4Vws3wMohvRtMBdDcgJ+0fWnf SLk6RuOr9kHZsKfn6tLzJg9mfzyy3jLVD1N63/otRUcFLW1FzFop7EjTncNH7+7Yqc5T xFyhELKCPP+/BOYf9JLvwcFMihLoHo4OAJdK9SfkKFC462bnJL+FXhaSD8Vpf7SDkDS9 4rL7ji9b6ih8BITW5zyc5PShyniMY7IQ7pq7SH3Qjn2lGoLJwhsyQxAk1hC/MH8Q1IU0 MZmoAqrdyAVGW+F53HngTKoWN5Xe73TMz1IBoJ9aiRUxl+vf8SEGTjeqfJv0fz+oxP1p TfOw== X-Google-DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=1e100.net; s=20161025; h=x-gm-message-state:date:from:to:subject:message-id:references :mime-version:content-disposition:content-transfer-encoding :in-reply-to:user-agent; bh=RdFqOVJEjLK2PrqBQyZIyW0Ewo9xaVTTbGoNuuLGB9U=; b=gsQXVp0i64R4iOuUO2xO5pMfasoEsmcq7HMZaPoQLN/WbkZyuOqFV2fIVtvEg1hz7S BLIlXFDtkNYrJ8nVNML3PCYLFKlX52bS+pxVLePmde4GMcGbhp11J41jar5fBudC7pkf uP+exH+3z/NQQpqqgYUX5n/nh/US/aUiyyFB9Ji6skKI9t1LfhofoI38phujpGh8DsqS s5+H/QJlExw+XVuefnuN/Ea+mv9JhVP8hE9ww7JOQ8E5Pl51joNkQp3etA82Vavq1Fmt 2rBClVdSHnXhSr9x9T+8uCgLoOzoPTOIZ1ZwxgfbvD8QtTw/T8xp+6mqNLkv+Ci3+D+D gGFw== X-Gm-Message-State: AGi0PubcixJfFwTw0aDnL+PadexIj7mUNqEHWtr6OlFgCGK8k2VMgj4r 8EZjoulSQ87FZ5bsDKWcQUdqRWlU X-Google-Smtp-Source: APiQypJUrnN1QmAoKWvl7JPH/FJypkAYmskYIVlaLYSRwzuhGGLuy+NXjAJbxyETOJUIDriQ9/DI/w== X-Received: by 2002:a17:906:7845:: with SMTP id p5mr10609074ejm.127.1586682073737; Sun, 12 Apr 2020 02:01:13 -0700 (PDT) Received: from daniel-ASUS (213.37.82.215.dyn.user.ono.com. [213.37.82.215]) by smtp.gmail.com with ESMTPSA id m18sm925202eda.14.2020.04.12.02.01.12 for (version=TLS1_2 cipher=ECDHE-ECDSA-AES128-GCM-SHA256 bits=128/128); Sun, 12 Apr 2020 02:01:13 -0700 (PDT) Date: Sun, 12 Apr 2020 11:01:10 +0200 From: "Daniel G." To: www-es-general@gnu.org Message-ID: <20200412090110.GA4632@daniel-ASUS> References: <7d89fcf0-c450-cbe7-b6d5-e037ab085a92@gnu.org> <2340f186-26c6-a657-e4da-6b9e097be2cf@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit In-Reply-To: User-Agent: Mutt/1.9.3 (2018-01-21) X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Genre and OS details not recognized. X-Received-From: 2a00:1450:4864:20::536 Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_/gnu/gnu-struct?= =?iso-8859-1?q?ure=2Ehtml_=284=29?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 12 Apr 2020 09:01:18 -0000 Hola: Aunque he seguido con inters la traduccin y las revisiones, no me ha dado tiempo a realizar comentarios, aunque en cualquier caso estoy de acuerdo con las conclusiones. En cuanto a clientes de correo electrnico, yo uso Mutt, que te permite usar el editor de textos que quieras (yo uso vim). Lo tengo configurado con una cuenta de gmail, y voy a intentarlo con la que tengo en tutanota. No s si lo conseguir antes de que acabe el confinamiento. Espero que os encontreis bien. Saludos, -- ---------------- Daniel Gutirrez From MAILER-DAEMON Wed Apr 15 13:37:21 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jOlyS-0004vN-Rc for mharc-www-es-general@gnu.org; Wed, 15 Apr 2020 13:37:20 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:45438) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jOlyQ-0004uL-IS for www-es-general@gnu.org; Wed, 15 Apr 2020 13:37:19 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:43524) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jOlyQ-0006Uj-DZ for www-es-general@gnu.org; Wed, 15 Apr 2020 13:37:18 -0400 Received: from [2a02:2e02:ef:4600:588c:33f2:9be4:ef19] (port=46000 helo=debian) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:RSA_AES_256_CBC_SHA1:256) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jOlyP-0004JH-MM for www-es-general@gnu.org; Wed, 15 Apr 2020 13:37:18 -0400 Message-ID: <074bd5993c7b70257702613f7df1bf47a6937b00.camel@gnu.org> From: "Javier Fdez. Retenaga" Reply-To: jfrtnaga@gnu.org To: GNU Spanish Translation Team Date: Wed, 15 Apr 2020 19:37:15 +0200 Organization: GNU Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" User-Agent: Evolution 3.30.5-1.1 MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] Subject: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Revisi=F3n_de_/gnu/gnu-structure?= =?iso-8859-1?q?=2Ehtml?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 15 Apr 2020 17:37:19 -0000 Está publicada en https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/drafts/gnu-structure.es.html Avisad si veis algo que corregir. From MAILER-DAEMON Wed Apr 15 18:25:19 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jOqT9-0003fC-Cu for mharc-www-es-general@gnu.org; Wed, 15 Apr 2020 18:25:19 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:49226) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jOqT7-0003ca-1W for www-es-general@gnu.org; Wed, 15 Apr 2020 18:25:18 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:48586) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jOqT6-0003mS-UV for www-es-general@gnu.org; Wed, 15 Apr 2020 18:25:16 -0400 Received: from [2601:182:c67f:84b0::c169] (port=58024) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:DHE_RSA_AES_128_CBC_SHA1:128) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jOqT5-0002Qu-Av for www-es-general@gnu.org; Wed, 15 Apr 2020 18:25:15 -0400 To: GNU Spanish Translation Team References: <074bd5993c7b70257702613f7df1bf47a6937b00.camel@gnu.org> From: Dora Scilipoti Message-ID: <8bb50bbe-eb1e-bece-e9ba-ffef7fc999d5@gnu.org> Date: Wed, 15 Apr 2020 18:25:14 -0400 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: <074bd5993c7b70257702613f7df1bf47a6937b00.camel@gnu.org> Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Revisi=C3=B3n_de_/gnu/gnu-structure?= =?utf-8?q?=2Ehtml?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 15 Apr 2020 22:25:18 -0000 On 04/15/2020 01:37 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote: > > Está publicada en > https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/drafts/gnu-structure.es.html - EL Jefe GNUisance[1] # Esta llamada a la nota no funciona. - Estándares de codificación de GNU. # Habíamos quedado en ponernos de acuerdo y unificar la traducción de "GNU Coding Standards". Más abajo, bajo el título "El grupo de normas de GNU", se ha traducido como "normas de programación de GNU", que me parece bien. ¿La ponemos en el glosario y unificamos? Como ya había comentado, estas son las otras páginas donde aparece la frase: /contact/contact.es.html: Normas GNU de Programación /help/evaluation.es.html: Normas de programación de GNU /software/devel.es.html: Normas de codificación de GNU. /help/help.es.html: Estándares de codificación GNU /help/evaluation.es.html: Estándares de codificación de GNU /server/sitemap.es.html: no está traducido - o que aprueben nuestras políticas; solo que las sigan. + o que aprueben nuestras políticas, solo que las sigan. - Los mantenedores y los colaboradores deben llevar a cabo nuestra filosofía... + Los mantenedores y los colaboradores deben *aplicar* nuestra filosofía - encargados de mantenimiento. + encargados del mantenimiento. - con la integración el programa en el sistema GNU. + con la integración *del* programa en el sistema GNU. - Los probadores de la plataforma # En la versión que llegó a la lista esto estaba como "Los probadores de plataformas". ¿Por qué ahora aparece cambiado en la versión en línea? Estaba bien como estaba. Como explica en el texto, no se refiere a ninguna plataforma en particular, sino a varias. - atrapado por los filtros + atrapado en los filtros - en los ambientes educativos. + en el ámbito educativo. - [1] GNUisance es un juego de palabras # Esta llamada al texto tampoco funciona. -- Dora Scilipoti GNU Education Team gnu.org/education From MAILER-DAEMON Thu Apr 16 14:30:23 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jP9HL-0004oM-HB for mharc-www-es-general@gnu.org; Thu, 16 Apr 2020 14:30:23 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:44655) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jP9HJ-0004mK-15 for www-es-general@gnu.org; Thu, 16 Apr 2020 14:30:22 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jP9HH-0000Yb-HD for www-es-general@gnu.org; Thu, 16 Apr 2020 14:30:20 -0400 Received: from w1.tutanota.de ([81.3.6.162]:53474) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.0:DHE_RSA_AES_256_CBC_SHA1:32) (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1jP9HG-0000WK-Sd for www-es-general@gnu.org; Thu, 16 Apr 2020 14:30:19 -0400 Received: from w3.tutanota.de (unknown [192.168.1.164]) by w1.tutanota.de (Postfix) with ESMTP id A95A9FA09D0 for ; Thu, 16 Apr 2020 18:30:15 +0000 (UTC) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; q=dns/txt; c=relaxed/relaxed; t=1587061815; s=s1; d=tutamail.com; h=From:From:To:To:Subject:Subject:Content-Description:Content-ID:Content-Type:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Content-Transfer-Encoding:Cc:Date:Date:In-Reply-To:In-Reply-To:MIME-Version:MIME-Version:Message-ID:Message-ID:Reply-To:References:References:Sender; bh=bT0V5LcjTz1lxTpiE4Q0PHkXzJwnwS4L8q8ee0YRM0c=; b=bdyJmYhKgSJQsnOMKWQtYlMgdma5qH9f3ABXFiUTTwyNZJBhEoRzab+JMtwnK50Y /5HS2ZQOcUoKfFRnMngYX9V58HZuY4NT87lvKmC0IYaRyqQhlyurPPkjX5fdJ1i7CNM cBEY6KbwTxpvBamfghCqvCr+ZrXWiQ6v9r5G22y7qYMcrgnLm6u9bCIWEa7fGtaenVj p67SQI9PYwQSYtLcFvvYOfqJGHFQoY3V+PG2nrIXpx1JCELpjOSYKB08okv/Q6LTMOP T5+HzW5GHTW+1kEtTJG3hhwl4J7ouyaV4KXzJcnhLPY2bpaACChMiPEaa0QBuyictcX LW9GWPb9KQ== Date: Thu, 16 Apr 2020 20:30:15 +0200 (CEST) From: miangg@tutamail.com To: GNU Spanish Translation Team Message-ID: In-Reply-To: <8bb50bbe-eb1e-bece-e9ba-ffef7fc999d5@gnu.org> References: <074bd5993c7b70257702613f7df1bf47a6937b00.camel@gnu.org> <8bb50bbe-eb1e-bece-e9ba-ffef7fc999d5@gnu.org> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: GNU/Linux 2.2.x-3.x [generic] [fuzzy] X-Received-From: 81.3.6.162 Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Revisi=C3=B3n_de_/gnu/gnu-structure?= =?utf-8?q?=2Ehtml?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 16 Apr 2020 18:30:22 -0000 Buenas tardes. Tomo nota de las aclaraciones de Dora. La inmensa mayor=C3=ADa han sido fal= los de transcripci=C3=B3n o de redacci=C3=B3n. En cuanto al enlace, le echa= r=C3=A9 un vistazo con Javier. Saludos. El 15/04/2020 a las 22:25 UTC+1 dora@gnu.org escribi=C3=B3: > On 04/15/2020 01:37 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote: > >> >> Est=C3=A1 publicada en=20 >> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/drafts/gnu-structur= e.es.html >> > > > - EL Jefe GNUisance[1] > > # Esta llamada a la nota no funciona. > > > - Est=C3=A1ndares de codificaci=C3=B3n de GNU= . > > # Hab=C3=ADamos quedado en ponernos de acuerdo y unificar la traducci=C3= =B3n de > "GNU Coding Standards". M=C3=A1s abajo, bajo el t=C3=ADtulo "El grupo de = normas de > GNU", se ha traducido como "normas de programaci=C3=B3n de GNU", que me > parece bien. =C2=BFLa ponemos en el glosario y unificamos? Como ya hab=C3= =ADa > comentado, estas son las otras p=C3=A1ginas donde aparece la frase: > > /contact/contact.es.html: Normas GNU de Programaci=C3=B3n > /help/evaluation.es.html: Normas de programaci=C3=B3n de GNU > /software/devel.es.html: Normas de codificaci=C3=B3n de GNU. > /help/help.es.html: Est=C3=A1ndares de codificaci=C3=B3n GNU > /help/evaluation.es.html: Est=C3=A1ndares de codificaci=C3=B3n de GNU > /server/sitemap.es.html: no est=C3=A1 traducido > > > - o que aprueben nuestras pol=C3=ADticas; solo que las sigan. > + o que aprueben nuestras pol=C3=ADticas, solo que las sigan. > > - Los mantenedores y los colaboradores deben llevar a cabo nuestra > filosof=C3=ADa... > > + Los mantenedores y los colaboradores deben *aplicar* nuestra filosof=C3= =ADa > > - encargados de mantenimiento. > + encargados del mantenimiento. > > - con la integraci=C3=B3n el programa en el sistema GNU. > + con la integraci=C3=B3n *del* programa en el sistema GNU. > > - Los probadores de la plataforma > > # En la versi=C3=B3n que lleg=C3=B3 a la lista esto estaba como "Los prob= adores de > plataformas". =C2=BFPor qu=C3=A9 ahora aparece cambiado en la versi=C3=B3= n en l=C3=ADnea? > Estaba bien como estaba. Como explica en el texto, no se refiere a > ninguna plataforma en particular, sino a varias. > > > - atrapado por los filtros > + atrapado en los filtros > > - en los ambientes educativos. > + en el =C3=A1mbito educativo. > > - [1] GNUisance es un > juego de palabras > > # Esta llamada al texto tampoco funciona. > > > > --=20 > Dora Scilipoti > GNU Education Team > gnu.org/education > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > From MAILER-DAEMON Sun Apr 19 07:30:24 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jQ89Y-0003ho-9t for mharc-www-es-general@gnu.org; Sun, 19 Apr 2020 07:30:24 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:42138) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jQ89V-0003hB-ON for www-es-general@gnu.org; Sun, 19 Apr 2020 07:30:22 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:50376) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jQ89V-00061H-Ge for www-es-general@gnu.org; Sun, 19 Apr 2020 07:30:21 -0400 Received: from [2a02:2e02:e9:d100:8cc5:13bb:8cd7:7e8a] (port=40374 helo=debian) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:RSA_AES_256_CBC_SHA1:256) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jQ89V-0000ya-2w for www-es-general@gnu.org; Sun, 19 Apr 2020 07:30:21 -0400 Message-ID: <52bd63c81cde75d6237d4b0137d8048a8c575cd7.camel@gnu.org> From: "Javier Fdez. Retenaga" Reply-To: jfrtnaga@gnu.org To: www-es-general@gnu.org Date: Sun, 19 Apr 2020 13:30:17 +0200 In-Reply-To: <8bb50bbe-eb1e-bece-e9ba-ffef7fc999d5@gnu.org> References: <074bd5993c7b70257702613f7df1bf47a6937b00.camel@gnu.org> <8bb50bbe-eb1e-bece-e9ba-ffef7fc999d5@gnu.org> Organization: GNU Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" User-Agent: Evolution 3.30.5-1.1 MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Revisi=F3n_de_/gnu/gnu-structur?= =?iso-8859-1?q?e=2Ehtml?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 19 Apr 2020 11:30:22 -0000 El mié, 15-04-2020 a las 18:25 -0400, Dora Scilipoti escribió: > On 04/15/2020 01:37 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote: > > Está publicada en > > https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/drafts/gnu-structure.es.html > > - EL Jefe GNUisance[1] > > # Esta llamada a la nota no funciona. Miguel Ángel me ha enviado el .po corregido y ya he publicado la traducción. > > > - Estándares de codificación de GNU. > > # Habíamos quedado en ponernos de acuerdo y unificar la traducción de > "GNU Coding Standards". Más abajo, bajo el título "El grupo de normas > de > GNU", se ha traducido como "normas de programación de GNU", que me > parece bien. ¿La ponemos en el glosario y unificamos? Como ya había > comentado, estas son las otras páginas donde aparece la frase: > > /contact/contact.es.html: Normas GNU de Programación > /help/evaluation.es.html: Normas de programación de GNU > /software/devel.es.html: Normas de codificación de GNU. > /help/help.es.html: Estándares de codificación GNU > /help/evaluation.es.html: Estándares de codificación de GNU > /server/sitemap.es.html: no está traducido > De acuerdo. ¿Te ocupas de eso? From MAILER-DAEMON Sun Apr 19 14:51:32 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jQF2S-0007Qr-2X for mharc-www-es-general@gnu.org; Sun, 19 Apr 2020 14:51:32 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:41184 helo=eggs1p.gnu.org) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jQF2Q-0007Qi-4p for www-es-general@gnu.org; Sun, 19 Apr 2020 14:51:30 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:54944) by eggs1p.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jQF2P-0001dd-GA for www-es-general@gnu.org; Sun, 19 Apr 2020 14:51:29 -0400 Received: from [2601:182:c67f:84b0::c169] (port=54740) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:DHE_RSA_AES_128_CBC_SHA1:128) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jQF2P-00073m-0Z for www-es-general@gnu.org; Sun, 19 Apr 2020 14:51:29 -0400 To: GNU Spanish Translation Team References: <074bd5993c7b70257702613f7df1bf47a6937b00.camel@gnu.org> <8bb50bbe-eb1e-bece-e9ba-ffef7fc999d5@gnu.org> <52bd63c81cde75d6237d4b0137d8048a8c575cd7.camel@gnu.org> From: Dora Scilipoti Message-ID: Date: Sun, 19 Apr 2020 14:51:28 -0400 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: <52bd63c81cde75d6237d4b0137d8048a8c575cd7.camel@gnu.org> Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Revisi=C3=B3n_de_/gnu/gnu-structure?= =?utf-8?q?=2Ehtml?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 19 Apr 2020 18:51:30 -0000 On 04/19/2020 07:30 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote: > Miguel Ángel me ha enviado el .po corregido y ya he publicado la > traducción. He modificado lo siguiente: - A estos se les denomina «paquetes de GNU». + A estos se *los* denomina «paquetes de GNU». - Ellos están al cargo del desarrollo de sus propios paquetes + Ellos *se encargan* del desarrollo de sus propios paquetes # La expresión no es "estar *al* cargo" sino "estar *a* cargo", pero me ha parecido mejor esta solución para evitar eventuales discrepancias por regionalismos. - Casi todos tienen a un coordinador que los dirige + Casi todos cuentan con un coordinador que los dirige # Para mí, la preposición "a" no corresponde, pero como es un tema que puede dar lugar a interminables discusiones, de esta manera se resuelve la cosa. - objetivos específicas + objetivos específicos Por último, en el encabezado del po he añadido los nombres de las otras personas que participaron en la revisión de la traducción. >> - Estándares de codificación de GNU. >> >> # Habíamos quedado en ponernos de acuerdo y unificar la traducción de >> "GNU Coding Standards". Más abajo, bajo el título "El grupo de normas >> de >> GNU", se ha traducido como "normas de programación de GNU", que me >> parece bien. ¿La ponemos en el glosario y unificamos? Pues resulta ser que "GNU Coding Standards" ya estaba en el glosario, y estaba como "Normas de programación de GNU". Como ya había >> comentado, estas son las otras páginas donde aparece la frase: >> >> /contact/contact.es.html: Normas GNU de Programación >> /help/evaluation.es.html: Normas de programación de GNU >> /software/devel.es.html: Normas de codificación de GNU. >> /help/help.es.html: Estándares de codificación GNU >> /help/evaluation.es.html: Estándares de codificación de GNU >> /server/sitemap.es.html: no está traducido >> > > De acuerdo. ¿Te ocupas de eso? Hecho. -- Dora Scilipoti GNU Education Team gnu.org/education From MAILER-DAEMON Wed Apr 22 07:16:21 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jRDMb-0004qv-3J for mharc-www-es-general@gnu.org; Wed, 22 Apr 2020 07:16:21 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:53708) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jRDMZ-0004qm-1k for www-es-general@gnu.org; Wed, 22 Apr 2020 07:16:20 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:57003) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jRDMY-0006FX-PY for www-es-general@gnu.org; Wed, 22 Apr 2020 07:16:18 -0400 Received: from [2a02:2e02:ee:1200:c9a7:a756:1f43:292] (port=43096 helo=debian) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:RSA_AES_256_CBC_SHA1:256) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jRDMY-0003uU-9a for www-es-general@gnu.org; Wed, 22 Apr 2020 07:16:18 -0400 Message-ID: From: "Javier Fdez. Retenaga" Reply-To: jfrtnaga@gnu.org To: GNU Spanish Translation Team Date: Wed, 22 Apr 2020 13:16:15 +0200 Organization: GNU Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" User-Agent: Evolution 3.30.5-1.1 MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Revisi=F3n_de_/philosophy/imperf?= =?iso-8859-1?q?ection-isnt-oppression?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 22 Apr 2020 11:16:20 -0000 Un colaborador externo, Pablo, nos ha enviado la traducción del artículo "Imperfection is not the same as oppression". Os lo adjunto aquí para su revisión. Añado mis propuestas de corrección. Imperfection is not the same as oppression Imperfección no significa opresión by Richard Stallman por Richard Stallman When a free program lacks capabilities that users want, that is unfortunate; we urge people to add what is missing. Some would go further and claim that a program is not even free software if it lacks certain functionality — that it denies freedom 0 (the freedom to run the program as you wish) to users or uses that it does not support. This argument is misguided because it is based on identifying capacity with freedom, and imperfection with oppression. Cuando un programa libre no posee capacidades que los usuarios desean, se genera una situación desafortunada; les solicitamos a los usuarios agregar aquello que falta. Algunos irán más allá y sostendrán que un programa no es software libre si le falta cierta funcionalidad, pues niega a los usuarios la libertad 0 (la libertad de utilizar el programa como uno quiera) o los usos que no admite. Este es un razonamiento equivocado porque se basa en relacionar capacidades con libertad y la imperfección con la opresión. - se genera una situación desafortunada; les solicitamos a los usuarios agregar + se genera una situación desafortunada, por lo que alentamos a la gente a que agregue - se basa en relacionar capacidades con libertad y la imperfección con la opresión. + se basa en identificar capacidades con libertad e imperfección con opresión. Each program inevitably has certain functionalities and lacks others that might be desirable. There are some jobs it can do, and others it can't do without further work. This is the nature of software. Es inevitable que todo programa posea ciertas funcionalidades y carezca de otras que podrían ser deseables. Hay ciertas tareas que el programa puede llevar a cabo y otras que no, a menos que se haga un trabajo adicional. Esta es la naturaleza del software. The absence of key functionality can mean certain users find the program totally unusable. For instance, if you only understand graphical interfaces, a command line program may be impossible for you to use. If you can't see the screen, a program without a screen reader may be impossible for you to use. If you speak only Greek, a program with menus and messages in English may be impossible for you to use. If your programs are written in Ada, a C compiler is impossible for you to use. To overcome these barriers yourself is unreasonable to demand of you. Free software really ought to provide the functionality you need. La ausencia de ciertas funcionalidades fundamentales puede llevar a que algunos usuarios hallen el programa totalmente inutilizable. Por ejemplo, si uno solo se maneja con interfaces gráficas, un programa basado en líneas de comando le puede resultar imposible de usar. Si uno no puede ver la pantalla, un programa sin lector de pantalla le puede resultar imposible de usar. Si uno habla únicamente griego, un programa con menús y mensajes en inglés le puede resultar imposible de usar. Si sus programas están escritos en Ada, un compilador de lenguaje C le puede resultar imposible de usar. No es razonable exigirle al usuario que supere estas barreras por sí mismo. El software libre realmente debería proporcionar la funcionalidad que el usuario necesita. - un programa basado en líneas de comando + un programa en línea de comandos - El software libre realmente + Ciertamente el software libre Free software really ought to provide it, but the lack of that feature does not make the program nonfree, because it is an imperfection, not oppression. El software libre debería efectivamente proporcionar esa funcionalidad, pero su falta no implica que el programa no sea libre; porque se trata de una imperfección, no de un acto de opresión. Making a program nonfree is an injustice committed by the developer that denies freedom to whoever uses it. The developer deserves condemnation for this. It is crucial to condemn that developer, because nobody else can undo the injustice as long as the developer continues to do it. We can, and do, try to rescue the victims by developing a free replacement, but we can't make the nonfree program free. Crear un programa que no sea libre es una injusticia cometida por el diseñador del mismo, quien le niega la libertad al usuario. El diseñador merece ser reprobado por su decisión. Es imperante reprobar a ese diseñador, porque nadie más puede reparar esa injusticia mientras el diseñador continúe cometiéndola. Podemos e intentamos librar a las víctimas diseñando un reemplazo libre, pero no está dentro de nuestras posibilidades lograr que el software que no es libre sea libre. - quien le niega + que le niega - merece ser reprobado por su decisión + merece por ello reprobación - Es imperante reprobar + Es de vital importancia reprobar Developing a free program without adding a certain important feature is not doing wrong to anyone. Rather, it's doing some good but not all the good that people need. Nobody in particular deserves condemnation for not developing the missing feature, since any capable person could do it. It would be ungrateful, as well as self-defeating, to single out the free program's authors for blame for not having done some additional work. Diseñar un programa libre sin agregar una determinada característica importante no le hace mal a nadie. Por el contrario, se está haciendo algo bueno pero no todo lo bueno que la gente precisa. No hay nadie en particular que merezca reprobación por no diseñar la característica faltante, ya que cualquier persona capacitada podría hacerlo. Sería ingrato, y asimismo contraproducente, señalar como culpables a los creadores del programa libre por no haber realizado un trabajo adicional. What we can do is state that completing the job calls for doing some additional work. That is constructive because it helps us convince someone to do that work. Lo que podemos hacer es afirmar que para completar la tarea es necesario cierto trabajo suplementario. Este rumbo es provechoso porque nos ayuda a instar a otra persona a que haga ese trabajo. - afirmar + señalar - Este rumbo es provechoso porque nos ayuda a instar a otra persona a que + Esto es positivo porque sirve para convencer alguna persona a que If you think a certain extension in a free program is important, please push for it in the way that respects our contributors. Don't criticize the people who contributed the useful code we have. Rather, look for a way to complete the job. You can urge the program's developers to turn their attention to the missing feature when they have time for more work. You can offer to help them. You can recruit people or raise funds to support the work. Si usted cree que, en un programa libre, una determinada extensión es importante, solicítela con modales que muestren respeto a nuestros diseñadores. No critique a las personas que ayudaron a crear el benéfico código con el que contamos. Más bien, busque una forma de completar el trabajo. Puede instar a los diseñadores del programa a que se concentren en la característica funcional faltante cuando tengan más tiempo para ese trabajo. Puede ofrecerles su ayuda. Puede alistar personas o recaudar fondos para apoyar el proyecto. From MAILER-DAEMON Sat Apr 25 09:39:02 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jSL1K-0007jI-Gu for mharc-www-es-general@gnu.org; Sat, 25 Apr 2020 09:39:02 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:59842) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jSL1I-0007jA-2t for www-es-general@gnu.org; Sat, 25 Apr 2020 09:39:00 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jSL1H-0004sv-4a for www-es-general@gnu.org; Sat, 25 Apr 2020 09:38:59 -0400 Received: from w1.tutanota.de ([81.3.6.162]:49730) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jSL1E-0004Zw-EO; Sat, 25 Apr 2020 09:38:57 -0400 Received: from w3.tutanota.de (unknown [192.168.1.164]) by w1.tutanota.de (Postfix) with ESMTP id D043BFA07D0; Sat, 25 Apr 2020 13:38:53 +0000 (UTC) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; q=dns/txt; c=relaxed/relaxed; t=1587821933; s=s1; d=tutamail.com; h=From:From:To:To:Subject:Subject:Content-Description:Content-ID:Content-Type:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Content-Transfer-Encoding:Cc:Date:Date:In-Reply-To:In-Reply-To:MIME-Version:MIME-Version:Message-ID:Message-ID:Reply-To:References:References:Sender; bh=qUD63fAm3U0P4r4gMTgQlI4rGItnHwkKcedMvE/4SeI=; b=kuz8uFNbUQAqxMh4zBgl+o/tLd8vzv6JqrdwSO/5Ec4eZp8MeuF7jRuYf/e7cHmI NKffDoAhQSPQKXYThwfhsw7BF4ZrpZHU//4Xc5fzYeubNLiP+dkB472DROUFKVnSw1h m4qveNralRv+HcXJav0xZHuUu/6gj0Ve4PtHdAgApVIhtM+zqYpURJ+Yq5E5bPWGAoR tF85a0R8g2KfbKgvgwZA9OUDdR0fYzdCKlRJMoLOWqSUCH9mvwhLkHBOXaoCiRAjQif 1UAgzs3F114tEA/QW36poq0W6NsEGOBujmgDPJ7+lQx3UNR/YLXT+otDIUqOHG8VKBI dTP1IKD1fQ== Date: Sat, 25 Apr 2020 15:38:53 +0200 (CEST) From: miangg@tutamail.com To: "Javier Fdez. Retenaga" , GNU Spanish Translation Team Message-ID: In-Reply-To: References: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Received-SPF: pass client-ip=81.3.6.162; envelope-from=miangg@tutamail.com; helo=w1.tutanota.de X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: First seen = 2020/04/25 09:38:54 X-ACL-Warn: Detected OS = Linux 2.2.x-3.x [generic] [fuzzy] X-Received-From: 81.3.6.162 Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Revisi=C3=B3n_de_/philosophy/imperfe?= =?utf-8?q?ction-isnt-oppression?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 25 Apr 2020 13:39:01 -0000 Buenos d=C3=ADas. Paso a hacer mis comentarios a la traducci=C3=B3n del art=C3=ADculo /philos= ophy/imperfection-isnt-oppression: El 22/04/2020, a las 13:16 UTC+1, jfrtnaga@gnu.org escribi=C3=B3: > Un colaborador externo, Pablo, nos ha enviado la traducci=C3=B3n del > art=C3=ADculo "Imperfection is not the same as oppression". Os lo adjunto > aqu=C3=AD para su revisi=C3=B3n. A=C3=B1ado mis propuestas de correcci=C3= =B3n. > > > > Imperfection is not the same as oppression > > Imperfecci=C3=B3n no significa opresi=C3=B3n=20 > # Aqu=C3=AD tengo mis dudas sobre si se puede equiparar =C2=ABno significar= =C2=BB con =C2=ABno ser lo mismo=C2=BB. Quiz=C3=A1s en ingl=C3=A9s tenga es= e sentido, pero espa=C3=B1ol lo dudo. > > by Richard Stallman > > por Richard Stallman=20 > > > When a free program lacks capabilities that users want, that is > unfortunate; we urge people to add what is missing. Some would go > further and claim that a program is not even free software if it lacks > certain functionality — that it denies freedom 0 (the freedom to > run the program as you wish) to users or uses that it does not support. > This argument is misguided because it is based on identifying capacity > with freedom, and imperfection with oppression. > > Cuando un programa libre no posee capacidades que los usuarios desean, > se genera una situaci=C3=B3n desafortunada; les solicitamos a los usuario= s > agregar aquello que falta. Algunos ir=C3=A1n m=C3=A1s all=C3=A1 y sostend= r=C3=A1n que un > programa no es software libre si le falta cierta funcionalidad, pues > niega a los usuarios la libertad 0 (la libertad de utilizar el programa > como uno quiera) o los usos que no admite. Este es un razonamiento > equivocado porque se basa en relacionar capacidades con libertad y la > imperfecci=C3=B3n con la opresi=C3=B3n. > - Cuando un programa libre no posee capacidades que los usuarios desean, se= genera una situaci=C3=B3n desafortunada. + El hecho de que un programa libre carezca de capacidades deseadas por los= usuarios es algo desafortunado. # Creo que es una reformulaci=C3=B3n m=C3=A1s sencilla de la frase. En todo= caso, yo traducir=C3=ADa el verbo =C2=ABlack=C2=BB como =C2=ABcarecer=C2= =BB. - les solicitamos a los usuarios agregar aquello que falta. + proponemos a los usuarios que a=C3=B1adan aquello que falte | que subsan= en esas deficiencias. # Hay que evitar pleonasmos. - Algunos ir=C3=A1n m=C3=A1s all=C3=A1 y sostendr=C3=A1n... + Algunas personas ir=C3=ADan m=C3=A1s lejos y sostendr=C3=ADan/defender=C3= =ADan... # Conviene mantener el condicional del original. - se basa en relacionar capacidades con libertad + se basa en identificar/equiparar competencia con libertad e imperfecci=C3= =B3n con opresi=C3=B3n. # =C2=ABidentifying=C2=BB no es relacionar, sino identificar o equiparar (s= on dos conceptos diferentes). Adem=C3=A1s me pregunto si se pueden traducir= de la misma manera =C2=ABcapability=C2=BB y =C2=ABcapacity=C2=BB. > - se genera una situaci=C3=B3n desafortunada; les solicitamos a los usuar= ios > agregar > + se genera una situaci=C3=B3n desafortunada, por lo que alentamos a la > gente a que agregue > > - se basa en relacionar capacidades con libertad y la imperfecci=C3=B3n c= on > la opresi=C3=B3n. > + se basa en identificar capacidades con libertad e imperfecci=C3=B3n con > opresi=C3=B3n. > > Each program inevitably has certain functionalities and lacks others > that might be desirable. There are some jobs it can do, and others it > can't do without further work. This is the nature of software. > > Es inevitable que todo programa posea ciertas funcionalidades y carezca > de otras que podr=C3=ADan ser deseables. Hay ciertas tareas que el progra= ma > puede llevar a cabo y otras que no, a menos que se haga un trabajo > adicional. Esta es la naturaleza del software.=20 > # Opino que el sufijo "-ables" de =C2=ABdeseables=C2=BB a=C3=B1ade el signi= ficado de posibilidad (que puede o debe ser deseado). - que podr=C3=ADan ser deseables. + que ser=C3=ADan deseables. > The absence of key functionality can mean certain users find the > program totally unusable. For instance, if you only understand > graphical interfaces, a command line program may be impossible for you > to use. If you can't see the screen, a program without a screen reader > may be impossible for you to use. If you speak only Greek, a program > with menus and messages in English may be impossible for you to use. If > your programs are written in Ada, a C compiler is impossible for you to > use. To overcome these barriers yourself is unreasonable to demand of > you. Free software really ought to provide the functionality you need. > > La ausencia de ciertas funcionalidades fundamentales puede llevar a que > algunos usuarios hallen el programa totalmente inutilizable. Por > ejemplo, si uno solo se maneja con interfaces gr=C3=A1ficas, un programa > basado en l=C3=ADneas de comando le puede resultar imposible de usar. Si = uno > no puede ver la pantalla, un programa sin lector de pantalla le puede > resultar imposible de usar. Si uno habla =C3=BAnicamente griego, un progr= ama > con men=C3=BAs y mensajes en ingl=C3=A9s le puede resultar imposible de u= sar. Si > sus programas est=C3=A1n escritos en Ada, un compilador de lenguaje C le > puede resultar imposible de usar. No es razonable exigirle al usuario > que supere estas barreras por s=C3=AD mismo. El software libre realmente > deber=C3=ADa proporcionar la funcionalidad que el usuario necesita.=20 > # La traducci=C3=B3n del p=C3=A1rrafo para m=C3=AD es correcta, pero hay al= g=C3=BAn detalle como las referencias a =C2=ABel usuario=C2=BB cuando el te= xto original se dirige a =C2=ABusted=C2=BB, y adem=C3=A1s hay una alternanc= ia entre =C2=ABusted=C2=BB y =C2=ABuno=C2=BB como sujetos que creo que habr= =C3=ADa que unificar. En este caso, quiz=C3=A1s la soluci=C3=B3n m=C3=A1s = neutra en cuanto al g=C3=A9nero sea =C2=ABusted=C2=BB. - Si sus programas est=C3=A1n escritos en Ada, un compilador de lenguaje C = le puede resulta imposible de usar. + Si sus programas est=C3=A1n escritos en Ada, es imposible que pueda usar = un compilador de C. # En el texto original no hay lugar a la "probabilidad", sino que se da por= hecho que no es imposible. > - un programa basado en l=C3=ADneas de comando > + un programa en l=C3=ADnea de comandos > > - El software libre realmente > + Ciertamente el software libre > > Free software really ought to provide it, but the lack of that feature > does not make the program nonfree, because it is an imperfection, not > oppression. > > El software libre deber=C3=ADa efectivamente proporcionar esa funcionalid= ad, > pero su falta no implica que el programa no sea libre; porque se trata > de una imperfecci=C3=B3n, no de un acto de opresi=C3=B3n.=20 > > > Making a program nonfree is an injustice committed by the developer > that denies freedom to whoever uses it. The developer deserves > condemnation for this. It is crucial to condemn that developer, because > nobody else can undo the injustice as long as the developer continues > to do it. We can, and do, try to rescue the victims by developing a > free replacement, but we can't make the nonfree program free. > > Crear un programa que no sea libre es una injusticia cometida por el > dise=C3=B1ador del mismo, quien le niega la libertad al usuario. El > dise=C3=B1ador merece ser reprobado por su decisi=C3=B3n. Es imperante re= probar a > ese dise=C3=B1ador, porque nadie m=C3=A1s puede reparar esa injusticia mi= entras > el dise=C3=B1ador contin=C3=BAe cometi=C3=A9ndola. Podemos e intentamos l= ibrar a las > v=C3=ADctimas dise=C3=B1ando un reemplazo libre, pero no est=C3=A1 dentro= de nuestras > posibilidades lograr que el software que no es libre sea libre.=20 > - quien le niega la libertad al usuario. + quien niega la libertad a todo aquel que lo use. # Para ser m=C3=A1s fiel al texto, aunque se pueda deducir que =C2=ABtodo a= quel que lo use=C2=BB sea la misma persona que =C2=ABel usuario=C2=BB. Adem= =C3=A1s, sigo insistiendo en evitar pleonasmos. > - quien le niega > + que le niega > > - merece ser reprobado por su decisi=C3=B3n > + merece por ello reprobaci=C3=B3n > # De acuerdo con la correcci=C3=B3n, pero suena m=C3=A1s natural poner el c= omplemento =C2=ABpor ello=C2=BB al final. > - Es imperante reprobar > + Es de vital importancia reprobar > > > Developing a free program without adding a certain important feature is > not doing wrong to anyone. Rather, it's doing some good but not all the > good that people need. Nobody in particular deserves condemnation for > not developing the missing feature, since any capable person could do > it. It would be ungrateful, as well as self-defeating, to single out > the free program's authors for blame for not having done some > additional work. > > Dise=C3=B1ar un programa libre sin agregar una determinada caracter=C3=AD= stica > importante no le hace mal a nadie. Por el contrario, se est=C3=A1 haciend= o > algo bueno pero no todo lo bueno que la gente precisa. No hay nadie en > particular que merezca reprobaci=C3=B3n por no dise=C3=B1ar la caracter= =C3=ADstica > faltante, ya que cualquier persona capacitada podr=C3=ADa hacerlo. Ser=C3= =ADa > ingrato, y asimismo contraproducente, se=C3=B1alar como culpables a los > creadores del programa libre por no haber realizado un trabajo > adicional.=20 > > > What we can do is state that completing the job calls for doing some > additional work. That is constructive because it helps us convince > someone to do that work. > > Lo que podemos hacer es afirmar que para completar la tarea es > necesario cierto trabajo suplementario. Este rumbo es provechoso porque > nos ayuda a instar a otra persona a que haga ese trabajo. > > - afirmar > + se=C3=B1alar=20 > # Yo a=C3=B1adir=C3=ADa unas comas: + Lo que podemos hacer es se=C3=B1alar que, para completar la tarea, (...) > - Este rumbo es provechoso porque nos ayuda a instar a otra persona a > que > + Esto es positivo porque sirve para convencer alguna persona a que > # Estoy con la simplificaci=C3=B3n de Javier, solo que se convence =C2=ABa= =C2=BB alguien =C2=ABde=C2=BB o =C2=ABpara=C2=BB algo. > If you think a certain extension in a free program is important, please > push for it in the way that respects our contributors. Don't criticize > the people who contributed the useful code we have. Rather, look for a > way to complete the job. You can urge the program's developers to turn > their attention to the missing feature when they have time for more > work. You can offer to help them. You can recruit people or raise funds > to support the work. > > Si usted cree que, en un programa libre, una determinada extensi=C3=B3n e= s > importante, solic=C3=ADtela con modales que muestren respeto a nuestros > dise=C3=B1adores. No critique a las personas que ayudaron a crear el > ben=C3=A9fico c=C3=B3digo con el que contamos. M=C3=A1s bien, busque una = forma de > completar el trabajo. Puede instar a los dise=C3=B1adores del programa a = que > se concentren en la caracter=C3=ADstica funcional faltante cuando tengan = m=C3=A1s > tiempo para ese trabajo. Puede ofrecerles su ayuda. Puede alistar > personas o recaudar fondos para apoyar el proyecto.=20 > - solic=C3=ADtela con modales que muestren respeto a nuestros dise=C3=B1ado= res. + sol=C3=ADcitela a nuestros colaboradores con respeto. - No critique a las personas que ayudaron a crear el ben=C3=A9fico c=C3=B3d= igo (...) + No sea cr=C3=ADtico con las personas que ayudaron a crear el c=C3=B3digo = =C3=BAtil (...) # Me parece que =C2=ABcriticar=C2=BB puede ser en tono positivo o negativo,= pero en el texto original se refiere m=C3=A1s bien a criticas negativas o = no constructivas. Creo que cuando decimos =C2=ABno sea cr=C3=ADtico=C2=BB t= iene ese tono negativo. - Puede instar a los dise=C3=B1adores del programa a que se concentren en l= a caracter=C3=ADstica funcional faltante cuando tengan m=C3=A1s tiempo para= ese trabajo. Puede ofrecerles su ayuda. Puede alistar personas para apoyar= el proyecto. + Puede proponer a los dise=C3=B1adores del programa que, cuando tengan m= =C3=A1s tiempo para ese trabajo, se concentren en la caracter=C3=ADstica fu= ncional que le falta. Puede brindarles su ayuda. Puede reclutar personas o = recaudar fondos para apoyar ese trabajo. > > > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > From MAILER-DAEMON Sun Apr 26 14:42:44 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jSmEm-00059m-7g for mharc-www-es-general@gnu.org; Sun, 26 Apr 2020 14:42:44 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:39586) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jSmEk-00059W-Ap for www-es-general@gnu.org; Sun, 26 Apr 2020 14:42:43 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jSmEj-0002YJ-1o for www-es-general@gnu.org; Sun, 26 Apr 2020 14:42:42 -0400 Received: from mail-wr1-x436.google.com ([2a00:1450:4864:20::436]:35914) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_128_GCM_SHA256:128) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jSmEi-0002Xw-Ko for www-es-general@gnu.org; Sun, 26 Apr 2020 14:42:40 -0400 Received: by mail-wr1-x436.google.com with SMTP id d15so16290460wrx.3 for ; Sun, 26 Apr 2020 11:42:39 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20161025; h=date:from:to:subject:message-id:references:mime-version :content-disposition:content-transfer-encoding:in-reply-to :user-agent; bh=9bn9nZzd8DxxQnmhu+PXjfrjVPyrh031HdtHe8+s5Ko=; b=SPi3ghkATXxgHN1VmX1ZeceJkcKbotf4dRBilyHFgXfffr+wCoWN7DZyiiVOH6+jWr bPmezi6/Lx3+WFtsazxDMTgKcsDBFWuv+PtDF+ifCXgNsy0bH4VtuHpM0w3+MiCK8LdR gwCdEKrQhWifdudDINNXIkLFkBgwBhPvZhO5eahg38nFY/VwbORmAKIcywHTgFLwCLrI yDgzvlPbf2BHdS2J076vIvcJMPmZJwpl52VkhGh6xrVbQkkarXjWNCYrwWCE6wT/9NAu X36MlodoCpco+ICRS3E9trtKTLnxYqZ2VMao/c2enz2ah+Rl6sEFbR02qpsx3UBFPbfT HOXg== X-Google-DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=1e100.net; s=20161025; h=x-gm-message-state:date:from:to:subject:message-id:references :mime-version:content-disposition:content-transfer-encoding :in-reply-to:user-agent; bh=9bn9nZzd8DxxQnmhu+PXjfrjVPyrh031HdtHe8+s5Ko=; b=CIuy9M8HgK1WZAKLRN4AtNQVBlvgFM+wsvd+TeXAW9W9Ig/X2sobEVJgr/aOMdiaF3 YNv6suQvDP5QoYSk2xmdhpbw/7RJ/9rBEh5MGjgG9t6QFOSQmrY2EobHZMNqhND6oxNa KVqtjJ5DKTYA5vf1R23bYKmlDg3RBJ1UnltEQNU9Uor++dzzv4Uld+6hytrztFXALE7i deD29w6LlyBiWlV+3MOGMHQAvAaRlqmbHoi1l/UvIMzBM1bNpiLrDw2cKB21y6dd4jJv /444oxvD/934DBzV87DB6V+8KMuPowfCzlBmW4C/VhoPK1W1frH4oLAZ0p/+p5xwldxx 9RZw== X-Gm-Message-State: AGi0Pua0E+PIaOzTZUspqPFYaSEPX7gPK32ZKAeZ0dCvzAV/DZN2SaWs jgyqai3WZbjcoWyascSNmpm722WM X-Google-Smtp-Source: APiQypK4L3jAzqMvXL3OXbAJQrYPqHaEUHEODtTImXAn0wC+8t7B8FMDXHMWA50YNdKnfH7hX+brkw== X-Received: by 2002:adf:ec09:: with SMTP id x9mr23064194wrn.364.1587926558012; Sun, 26 Apr 2020 11:42:38 -0700 (PDT) Received: from daniel-ASUS (213.37.82.215.dyn.user.ono.com. [213.37.82.215]) by smtp.gmail.com with ESMTPSA id 60sm18401266wrr.7.2020.04.26.11.42.36 for (version=TLS1_2 cipher=ECDHE-ECDSA-AES128-GCM-SHA256 bits=128/128); Sun, 26 Apr 2020 11:42:37 -0700 (PDT) Date: Sun, 26 Apr 2020 20:42:35 +0200 From: "Daniel G." To: www-es-general@gnu.org Message-ID: <20200426184235.GA6929@daniel-ASUS> References: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit In-Reply-To: User-Agent: Mutt/1.9.3 (2018-01-21) Received-SPF: pass client-ip=2a00:1450:4864:20::436; envelope-from=audobra@gmail.com; helo=mail-wr1-x436.google.com X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: [-] PROGRAM ABORT : Malformed IPv6 address (bad octet value). Location : parse_addr6(), p0f-client.c:67 X-Received-From: 2a00:1450:4864:20::436 Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Revisi=F3n__de_/philosophy/impe?= =?iso-8859-1?q?rfection-isnt-oppression?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 26 Apr 2020 18:42:43 -0000 Hola: Os mando mis comentarios. Saludos, DG On Sat, Apr 25, 2020 at 03:38:53PM +0200, Miguel ngel Garca via www-es-general wrote: > Buenos das. > > Paso a hacer mis comentarios a la traduccin del artculo /philosophy/imperfection-isnt-oppression: > > El 22/04/2020, a las 13:16 UTC+1, jfrtnaga@gnu.org escribi: > > > Un colaborador externo, Pablo, nos ha enviado la traduccin del > > artculo "Imperfection is not the same as oppression". Os lo adjunto > > aqu para su revisin. Aado mis propuestas de correccin. > > > > > > > > Imperfection is not the same as oppression > > > > Imperfeccin no significa opresin > > > # Aqu tengo mis dudas sobre si se puede equiparar no significar con no ser lo mismo. Quizs en ingls tenga ese sentido, pero espaol lo dudo. # Yo dejara Imperfeccin no es lo mismo que opresin. > > > > > by Richard Stallman > > > > por Richard Stallman > > > > > > When a free program lacks capabilities that users want, that is > > unfortunate; we urge people to add what is missing. Some would go > > further and claim that a program is not even free software if it lacks > > certain functionality — that it denies freedom 0 (the freedom to > > run the program as you wish) to users or uses that it does not support. > > This argument is misguided because it is based on identifying capacity > > with freedom, and imperfection with oppression. > > > > Cuando un programa libre no posee capacidades que los usuarios desean, > > se genera una situacin desafortunada; les solicitamos a los usuarios > > agregar aquello que falta. Algunos irn ms all y sostendrn que un > > programa no es software libre si le falta cierta funcionalidad, pues > > niega a los usuarios la libertad 0 (la libertad de utilizar el programa > > como uno quiera) o los usos que no admite. Este es un razonamiento > > equivocado porque se basa en relacionar capacidades con libertad y la > > imperfeccin con la opresin. > > > - Cuando un programa libre no posee capacidades que los usuarios desean, se genera una situacin desafortunada. > + El hecho de que un programa libre carezca de capacidades deseadas por los usuarios es algo desafortunado. > # Creo que es una reformulacin ms sencilla de la frase. En todo caso, yo traducira el verbo lack como carecer. > > - les solicitamos a los usuarios agregar aquello que falta. > + proponemos a los usuarios que aadan aquello que falte | que subsanen esas deficiencias. > # Hay que evitar pleonasmos. > > - Algunos irn ms all y sostendrn... > + Algunas personas iran ms lejos y sostendran/defenderan... > # Conviene mantener el condicional del original. > > - se basa en relacionar capacidades con libertad > + se basa en identificar/equiparar competencia con libertad e imperfeccin con opresin. > # identifying no es relacionar, sino identificar o equiparar (son dos conceptos diferentes). Adems me pregunto si se pueden traducir de la misma manera capability y capacity. # A m, intuitivamente, me viene a la cabeza capacidad. > > > - se genera una situacin desafortunada; les solicitamos a los usuarios > > agregar > > + se genera una situacin desafortunada, por lo que alentamos a la > > gente a que agregue > > > > - se basa en relacionar capacidades con libertad y la imperfeccin con > > la opresin. > > + se basa en identificar capacidades con libertad e imperfeccin con > > opresin. > > # Yo creo que en este contexto, al hablarse de aplicaciones, por capacidad # debera entenderse funcionalidad. # Ver acepcin 1.2 de https://www.lexico.com/definition/capability. Por # otro lado, creo que se pide en general a la gente que complete lo que # falta, ms que al usuario, que a lo mejor no sabe. Luego est el ; que # la verdad lo entiendo fatal. Es como un exorto. Tambin entiendo un # poco mal el "or uses..." Bueno, recapitulando: + El hecho de que un programa libre carezca de funcionalidades deseadas por los usuarios es algo desafortunado. Les proponemos que subsanen esas deficiencias. Algunas personas iran ms lejos y sostendran que un programa no es software libre si le falta cierta funcionalidad, ya que niega a los usuarios la libertad 0 (la de utilizar el programa como uno quiera) por el hecho de no admitir ciertos usos. Este es un razonamiento equivocado porque se basa en equiparar capacidad con libertad e imperfeccin con opresin. > > Each program inevitably has certain functionalities and lacks others > > that might be desirable. There are some jobs it can do, and others it > > can't do without further work. This is the nature of software. > > > > Es inevitable que todo programa posea ciertas funcionalidades y carezca > > de otras que podran ser deseables. Hay ciertas tareas que el programa > > puede llevar a cabo y otras que no, a menos que se haga un trabajo > > adicional. Esta es la naturaleza del software. > > > # Opino que el sufijo "-ables" de deseables aade el significado de posibilidad (que puede o debe ser deseado). > - que podran ser deseables. > + que seran deseables. > > > The absence of key functionality can mean certain users find the > > program totally unusable. For instance, if you only understand > > graphical interfaces, a command line program may be impossible for you > > to use. If you can't see the screen, a program without a screen reader > > may be impossible for you to use. If you speak only Greek, a program > > with menus and messages in English may be impossible for you to use. If > > your programs are written in Ada, a C compiler is impossible for you to > > use. To overcome these barriers yourself is unreasonable to demand of > > you. Free software really ought to provide the functionality you need. > > > > La ausencia de ciertas funcionalidades fundamentales puede llevar a que > > algunos usuarios hallen el programa totalmente inutilizable. Por > > ejemplo, si uno solo se maneja con interfaces grficas, un programa > > basado en lneas de comando le puede resultar imposible de usar. Si uno > > no puede ver la pantalla, un programa sin lector de pantalla le puede > > resultar imposible de usar. Si uno habla nicamente griego, un programa > > con mens y mensajes en ingls le puede resultar imposible de usar. Si > > sus programas estn escritos en Ada, un compilador de lenguaje C le > > puede resultar imposible de usar. No es razonable exigirle al usuario > > que supere estas barreras por s mismo. El software libre realmente > > debera proporcionar la funcionalidad que el usuario necesita. > > > # La traduccin del prrafo para m es correcta, pero hay algn detalle como las referencias a el usuario cuando el texto original se dirige a usted, y adems hay una alternancia entre usted y uno como sujetos que creo que habra que unificar. En este caso, quizs la solucin ms neutra en cuanto al gnero sea usted. # Yo en este caso veo mejor la traduccin impersonal con uno. Creo que en # este caso you tiene en ings tambin ese carcter impersona. > > - Si sus programas estn escritos en Ada, un compilador de lenguaje C le puede resulta imposible de usar. > + Si sus programas estn escritos en Ada, es imposible que pueda usar un compilador de C. > # En el texto original no hay lugar a la "probabilidad", sino que se da por hecho que no es imposible. > > > - un programa basado en lneas de comando > > + un programa en lnea de comandos > > > > - El software libre realmente > > + Ciertamente el software libre > > > > Free software really ought to provide it, but the lack of that feature > > does not make the program nonfree, because it is an imperfection, not > > oppression. > > > > El software libre debera efectivamente proporcionar esa funcionalidad, > > pero su falta no implica que el programa no sea libre; porque se trata > > de una imperfeccin, no de un acto de opresin. > > > > > > Making a program nonfree is an injustice committed by the developer > > that denies freedom to whoever uses it. The developer deserves > > condemnation for this. It is crucial to condemn that developer, because > > nobody else can undo the injustice as long as the developer continues > > to do it. We can, and do, try to rescue the victims by developing a > > free replacement, but we can't make the nonfree program free. > > > > Crear un programa que no sea libre es una injusticia cometida por el > > diseador del mismo, quien le niega la libertad al usuario. El > > diseador merece ser reprobado por su decisin. Es imperante reprobar a > > ese diseador, porque nadie ms puede reparar esa injusticia mientras > > el diseador contine cometindola. Podemos e intentamos librar a las > > vctimas diseando un reemplazo libre, pero no est dentro de nuestras > > posibilidades lograr que el software que no es libre sea libre. > > > - quien le niega la libertad al usuario. > + quien niega la libertad a todo aquel que lo use. > # Para ser ms fiel al texto, aunque se pueda deducir que todo aquel que lo use sea la misma persona que el usuario. Adems, sigo insistiendo en evitar pleonasmos. > > > - quien le niega > > + que le niega > > > > - merece ser reprobado por su decisin > > + merece por ello reprobacin > > > # De acuerdo con la correccin, pero suena ms natural poner el complemento por ello al final. > > > - Es imperante reprobar > > + Es de vital importancia reprobar > > > > > > Developing a free program without adding a certain important feature is > > not doing wrong to anyone. Rather, it's doing some good but not all the > > good that people need. Nobody in particular deserves condemnation for > > not developing the missing feature, since any capable person could do > > it. It would be ungrateful, as well as self-defeating, to single out > > the free program's authors for blame for not having done some > > additional work. > > > > Disear un programa libre sin agregar una determinada caracterstica > > importante no le hace mal a nadie. Por el contrario, se est haciendo > > algo bueno pero no todo lo bueno que la gente precisa. No hay nadie en > > particular que merezca reprobacin por no disear la caracterstica > > faltante, ya que cualquier persona capacitada podra hacerlo. Sera > > ingrato, y asimismo contraproducente, sealar como culpables a los > > creadores del programa libre por no haber realizado un trabajo > > adicional. > > > > > > What we can do is state that completing the job calls for doing some > > additional work. That is constructive because it helps us convince > > someone to do that work. > > > > Lo que podemos hacer es afirmar que para completar la tarea es > > necesario cierto trabajo suplementario. Este rumbo es provechoso porque > > nos ayuda a instar a otra persona a que haga ese trabajo. > > > > - afirmar > > + sealar > > > # Yo aadira unas comas: > + Lo que podemos hacer es sealar que, para completar la tarea, (...) > > > - Este rumbo es provechoso porque nos ayuda a instar a otra persona a > > que > > + Esto es positivo porque sirve para convencer alguna persona a que > > > # Estoy con la simplificacin de Javier, solo que se convence a alguien de o para algo. > > > If you think a certain extension in a free program is important, please > > push for it in the way that respects our contributors. Don't criticize > > the people who contributed the useful code we have. Rather, look for a > > way to complete the job. You can urge the program's developers to turn > > their attention to the missing feature when they have time for more > > work. You can offer to help them. You can recruit people or raise funds > > to support the work. > > > > Si usted cree que, en un programa libre, una determinada extensin es > > importante, solictela con modales que muestren respeto a nuestros > > diseadores. No critique a las personas que ayudaron a crear el > > benfico cdigo con el que contamos. Ms bien, busque una forma de > > completar el trabajo. Puede instar a los diseadores del programa a que > > se concentren en la caracterstica funcional faltante cuando tengan ms > > tiempo para ese trabajo. Puede ofrecerles su ayuda. Puede alistar > > personas o recaudar fondos para apoyar el proyecto. > > > - solictela con modales que muestren respeto a nuestros diseadores. > + solcitela a nuestros colaboradores con respeto. > > - No critique a las personas que ayudaron a crear el benfico cdigo (...) > + No sea crtico con las personas que ayudaron a crear el cdigo til (...) > # Me parece que criticar puede ser en tono positivo o negativo, pero en el texto original se refiere ms bien a criticas negativas o no constructivas. Creo que cuando decimos no sea crtico tiene ese tono negativo. > > - Puede instar a los diseadores del programa a que se concentren en la caracterstica funcional faltante cuando tengan ms tiempo para ese trabajo. Puede ofrecerles su ayuda. Puede alistar personas para apoyar el proyecto. > + Puede proponer a los diseadores del programa que, cuando tengan ms tiempo para ese trabajo, se concentren en la caracterstica funcional que le falta. Puede brindarles su ayuda. Puede reclutar personas o recaudar fondos para apoyar ese trabajo. > > > Por mi parte, nada ms que aadir. Cudense! DG > > > > > > _______________________________________________ > > Lista de correo www-es-general > > www-es-general@gnu.org > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > > > > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > www-es-general@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general -- ---------------- Daniel Gutirrez From MAILER-DAEMON Sun Apr 26 14:47:25 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jSmJJ-00088v-0X for mharc-www-es-general@gnu.org; Sun, 26 Apr 2020 14:47:25 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:40546) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jSmJG-00087w-65 for www-es-general@gnu.org; Sun, 26 Apr 2020 14:47:23 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jSmJE-00071d-Se for www-es-general@gnu.org; Sun, 26 Apr 2020 14:47:21 -0400 Received: from mail-ed1-x533.google.com ([2a00:1450:4864:20::533]:40723) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_128_GCM_SHA256:128) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jSmJE-00070y-D3 for www-es-general@gnu.org; Sun, 26 Apr 2020 14:47:20 -0400 Received: by mail-ed1-x533.google.com with SMTP id d16so11759573edq.7 for ; Sun, 26 Apr 2020 11:47:20 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20161025; h=mime-version:references:in-reply-to:from:date:message-id:subject:to :content-transfer-encoding; bh=s3BDxF6b77NzQzzSXxaZmKuBrFqA0DrPymhrs5hywzI=; b=EIFrcqE2a7xZqRfy23KUVmHRPw+vIPnrbtjz5SZ8P2iekvqKPvpoVupmMm1n0cHzqS m/MEPTDFTb3bj04rU0iWa4lXdfSF3QpKJDAe56patFqafCbB4YRasHJEeQWESnibh6Ab PCRJFANj6xPowcQckvoWKcVrYL4JA4M6tiQE8u3DtEqsgdTvedgegK978OfykmvwJD7V nbGaFRUtb7RXMeAf6TCvumLP24PWpzXE5el+0jDwB1Qi1jTbPkmAhBNmRaowEJ/ATwPb 455lwmLSJSiq4znJTgw5/amDy0A0K6sgdoNFENzqXENlZ/ZALhWfcokSU7WqayAmjYQX lzLg== X-Google-DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=1e100.net; s=20161025; h=x-gm-message-state:mime-version:references:in-reply-to:from:date :message-id:subject:to:content-transfer-encoding; bh=s3BDxF6b77NzQzzSXxaZmKuBrFqA0DrPymhrs5hywzI=; b=IkBMdCrkXgh2jRhdhxZrcB1v+Q91kKRhXO6TER4a0W70KXKKtiugq+CzXzbHtzE3I5 cLJ5RX8HZj/j8mBTHj6FUBVgQRRkH1emwbf6u+aD1uL12S4QErN696YvdMoXbL5+3hiT ld7plqc6nI75egijoaSVIOrEATAeevmpeQAQZjKbZfIrqgublycDllrgEPoEf2mD6Lk9 2KVx1H8xGXog5tnx/rH5660lDrse0Le32hoEmul9Ss9s6wwDY3blusQ0U4wxyKv4/RpX K4dfDk5mK9UCRB6CEKrIS9F/LyuhTNcXfUcce6R1nNeqyDufLXc4SgN3SFLmcW6PxkxH V+9A== X-Gm-Message-State: AGi0PuZKtQGNvqHUgAndtaS5GBSGyT8UBz9sqhUonEAzceFY66xD65cS 0tS12Owaht8vmlWII9yvaDqBhgF1pLj5LLBfjlRTLQ== X-Google-Smtp-Source: APiQypLgBCjf4jPlAPA4xJ70l/E2H8P6/k+I32BykJgW0ll2RY4a0Y2b/nxeE4qIcGm8hAvjbyWluPYI0opFSWHcEis= X-Received: by 2002:aa7:cb56:: with SMTP id w22mr16261762edt.345.1587926838322; Sun, 26 Apr 2020 11:47:18 -0700 (PDT) MIME-Version: 1.0 References: <20200426184235.GA6929@daniel-ASUS> In-Reply-To: <20200426184235.GA6929@daniel-ASUS> From: Daniel GSJ Date: Sun, 26 Apr 2020 20:47:07 +0200 Message-ID: To: GNU Spanish Translation Team Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Received-SPF: pass client-ip=2a00:1450:4864:20::533; envelope-from=audobra@gmail.com; helo=mail-ed1-x533.google.com X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: [-] PROGRAM ABORT : Malformed IPv6 address (bad octet value). Location : parse_addr6(), p0f-client.c:67 X-Received-From: 2a00:1450:4864:20::533 Subject: Re: [GNU-traductores] =?utf-8?q?Revisi=C3=B3n_de_/philosophy/imperfe?= =?utf-8?q?ction-isnt-oppression?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 26 Apr 2020 18:47:23 -0000 =C2=A1Perd=C3=B3n por la h que falta en exhorto! : - S El dom., 26 abr. 2020 a las 20:42, Daniel G. () escribi= =C3=B3: > > Hola: > Os mando mis comentarios. > Saludos, > DG > > > On Sat, Apr 25, 2020 at 03:38:53PM +0200, Miguel =C3=81ngel Garc=C3=ADa v= ia www-es-general wrote: > > Buenos d=C3=ADas. > > > > Paso a hacer mis comentarios a la traducci=C3=B3n del art=C3=ADculo /ph= ilosophy/imperfection-isnt-oppression: > > > > El 22/04/2020, a las 13:16 UTC+1, jfrtnaga@gnu.org escribi=C3=B3: > > > > > Un colaborador externo, Pablo, nos ha enviado la traducci=C3=B3n del > > > art=C3=ADculo "Imperfection is not the same as oppression". Os lo adj= unto > > > aqu=C3=AD para su revisi=C3=B3n. A=C3=B1ado mis propuestas de correcc= i=C3=B3n. > > > > > > > > > > > > Imperfection is not the same as oppression > > > > > > Imperfecci=C3=B3n no significa opresi=C3=B3n > > > > > # Aqu=C3=AD tengo mis dudas sobre si se puede equiparar =C2=ABno signif= icar=C2=BB con =C2=ABno ser lo mismo=C2=BB. Quiz=C3=A1s en ingl=C3=A9s teng= a ese sentido, pero espa=C3=B1ol lo dudo. > > # Yo dejar=C3=ADa Imperfecci=C3=B3n no es lo mismo que opresi=C3=B3n. > > > > > > > > > by Richard Stallman > > > > > > por Richard Stallman > > > > > > > > > When a free program lacks capabilities that users want, that is > > > unfortunate; we urge people to add what is missing. Some would go > > > further and claim that a program is not even free software if it lack= s > > > certain functionality — that it denies freedom 0 (the freedom t= o > > > run the program as you wish) to users or uses that it does not suppor= t. > > > This argument is misguided because it is based on identifying capacit= y > > > with freedom, and imperfection with oppression. > > > > > > Cuando un programa libre no posee capacidades que los usuarios desean= , > > > se genera una situaci=C3=B3n desafortunada; les solicitamos a los usu= arios > > > agregar aquello que falta. Algunos ir=C3=A1n m=C3=A1s all=C3=A1 y sos= tendr=C3=A1n que un > > > programa no es software libre si le falta cierta funcionalidad, pues > > > niega a los usuarios la libertad 0 (la libertad de utilizar el progra= ma > > > como uno quiera) o los usos que no admite. Este es un razonamiento > > > equivocado porque se basa en relacionar capacidades con libertad y la > > > imperfecci=C3=B3n con la opresi=C3=B3n. > > > > > - Cuando un programa libre no posee capacidades que los usuarios desean= , se genera una situaci=C3=B3n desafortunada. > > + El hecho de que un programa libre carezca de capacidades deseadas por= los usuarios es algo desafortunado. > > # Creo que es una reformulaci=C3=B3n m=C3=A1s sencilla de la frase. En = todo caso, yo traducir=C3=ADa el verbo =C2=ABlack=C2=BB como =C2=ABcarecer= =C2=BB. > > > > - les solicitamos a los usuarios agregar aquello que falta. > > + proponemos a los usuarios que a=C3=B1adan aquello que falte | que su= bsanen esas deficiencias. > > # Hay que evitar pleonasmos. > > > > - Algunos ir=C3=A1n m=C3=A1s all=C3=A1 y sostendr=C3=A1n... > > + Algunas personas ir=C3=ADan m=C3=A1s lejos y sostendr=C3=ADan/defende= r=C3=ADan... > > # Conviene mantener el condicional del original. > > > > - se basa en relacionar capacidades con libertad > > + se basa en identificar/equiparar competencia con libertad e imperfecc= i=C3=B3n con opresi=C3=B3n. > > # =C2=ABidentifying=C2=BB no es relacionar, sino identificar o equipara= r (son dos conceptos diferentes). Adem=C3=A1s me pregunto si se pueden trad= ucir de la misma manera =C2=ABcapability=C2=BB y =C2=ABcapacity=C2=BB. > > # A m=C3=AD, intuitivamente, me viene a la cabeza capacidad. > > > > > > - se genera una situaci=C3=B3n desafortunada; les solicitamos a los u= suarios > > > agregar > > > + se genera una situaci=C3=B3n desafortunada, por lo que alentamos a = la > > > gente a que agregue > > > > > > - se basa en relacionar capacidades con libertad y la imperfecci=C3= =B3n con > > > la opresi=C3=B3n. > > > + se basa en identificar capacidades con libertad e imperfecci=C3=B3n= con > > > opresi=C3=B3n. > > > > # Yo creo que en este contexto, al hablarse de aplicaciones, por capacida= d > # deber=C3=ADa entenderse funcionalidad. > # Ver acepci=C3=B3n 1.2 de https://www.lexico.com/definition/capability. = Por > # otro lado, creo que se pide en general a la gente que complete lo que > # falta, m=C3=A1s que al usuario, que a lo mejor no sabe. Luego est=C3=A1= el ; que > # la verdad lo entiendo fatal. Es como un =C2=ABexorto=C2=BB. Tambi=C3=A9= n entiendo un > # poco mal el "or uses..." Bueno, recapitulando: > > + El hecho de que un programa libre carezca de funcionalidades deseadas p= or > los usuarios es algo desafortunado. Les proponemos que subsanen esas > deficiencias. Algunas personas ir=C3=ADan m=C3=A1s lejos y sostendr=C3=AD= an que un > programa no es software libre si le falta cierta funcionalidad, ya que > niega a los usuarios la libertad 0 (la de utilizar el programa como uno q= uiera) > por el hecho de no admitir ciertos usos. Este es un razonamiento > equivocado porque se basa en equiparar capacidad con libertad e imperfecc= i=C3=B3n > con opresi=C3=B3n. > > > > > Each program inevitably has certain functionalities and lacks others > > > that might be desirable. There are some jobs it can do, and others it > > > can't do without further work. This is the nature of software. > > > > > > Es inevitable que todo programa posea ciertas funcionalidades y carez= ca > > > de otras que podr=C3=ADan ser deseables. Hay ciertas tareas que el pr= ograma > > > puede llevar a cabo y otras que no, a menos que se haga un trabajo > > > adicional. Esta es la naturaleza del software. > > > > > # Opino que el sufijo "-ables" de =C2=ABdeseables=C2=BB a=C3=B1ade el s= ignificado de posibilidad (que puede o debe ser deseado). > > - que podr=C3=ADan ser deseables. > > + que ser=C3=ADan deseables. > > > > > The absence of key functionality can mean certain users find the > > > program totally unusable. For instance, if you only understand > > > graphical interfaces, a command line program may be impossible for yo= u > > > to use. If you can't see the screen, a program without a screen reade= r > > > may be impossible for you to use. If you speak only Greek, a program > > > with menus and messages in English may be impossible for you to use. = If > > > your programs are written in Ada, a C compiler is impossible for you = to > > > use. To overcome these barriers yourself is unreasonable to demand of > > > you. Free software really ought to provide the functionality you need= . > > > > > > La ausencia de ciertas funcionalidades fundamentales puede llevar a q= ue > > > algunos usuarios hallen el programa totalmente inutilizable. Por > > > ejemplo, si uno solo se maneja con interfaces gr=C3=A1ficas, un progr= ama > > > basado en l=C3=ADneas de comando le puede resultar imposible de usar.= Si uno > > > no puede ver la pantalla, un programa sin lector de pantalla le puede > > > resultar imposible de usar. Si uno habla =C3=BAnicamente griego, un p= rograma > > > con men=C3=BAs y mensajes en ingl=C3=A9s le puede resultar imposible = de usar. Si > > > sus programas est=C3=A1n escritos en Ada, un compilador de lenguaje C= le > > > puede resultar imposible de usar. No es razonable exigirle al usuario > > > que supere estas barreras por s=C3=AD mismo. El software libre realme= nte > > > deber=C3=ADa proporcionar la funcionalidad que el usuario necesita. > > > > > # La traducci=C3=B3n del p=C3=A1rrafo para m=C3=AD es correcta, pero ha= y alg=C3=BAn detalle como las referencias a =C2=ABel usuario=C2=BB cuando e= l texto original se dirige a =C2=ABusted=C2=BB, y adem=C3=A1s hay una alter= nancia entre =C2=ABusted=C2=BB y =C2=ABuno=C2=BB como sujetos que creo que = habr=C3=ADa que unificar. En este caso, quiz=C3=A1s la soluci=C3=B3n m=C3= =A1s neutra en cuanto al g=C3=A9nero sea =C2=ABusted=C2=BB. > > # Yo en este caso veo mejor la traducci=C3=B3n impersonal con =C2=ABuno= =C2=BB. Creo que en > # este caso you tiene en ing=C3=A9s tambi=C3=A9n ese car=C3=A1cter impers= ona. > > > > > - Si sus programas est=C3=A1n escritos en Ada, un compilador de lenguaj= e C le puede resulta imposible de usar. > > + Si sus programas est=C3=A1n escritos en Ada, es imposible que pueda u= sar un compilador de C. > > # En el texto original no hay lugar a la "probabilidad", sino que se da= por hecho que no es imposible. > > > > > - un programa basado en l=C3=ADneas de comando > > > + un programa en l=C3=ADnea de comandos > > > > > > - El software libre realmente > > > + Ciertamente el software libre > > > > > > Free software really ought to provide it, but the lack of that featur= e > > > does not make the program nonfree, because it is an imperfection, not > > > oppression. > > > > > > El software libre deber=C3=ADa efectivamente proporcionar esa funcion= alidad, > > > pero su falta no implica que el programa no sea libre; porque se trat= a > > > de una imperfecci=C3=B3n, no de un acto de opresi=C3=B3n. > > > > > > > > > Making a program nonfree is an injustice committed by the developer > > > that denies freedom to whoever uses it. The developer deserves > > > condemnation for this. It is crucial to condemn that developer, becau= se > > > nobody else can undo the injustice as long as the developer continues > > > to do it. We can, and do, try to rescue the victims by developing a > > > free replacement, but we can't make the nonfree program free. > > > > > > Crear un programa que no sea libre es una injusticia cometida por el > > > dise=C3=B1ador del mismo, quien le niega la libertad al usuario. El > > > dise=C3=B1ador merece ser reprobado por su decisi=C3=B3n. Es imperant= e reprobar a > > > ese dise=C3=B1ador, porque nadie m=C3=A1s puede reparar esa injustici= a mientras > > > el dise=C3=B1ador contin=C3=BAe cometi=C3=A9ndola. Podemos e intentam= os librar a las > > > v=C3=ADctimas dise=C3=B1ando un reemplazo libre, pero no est=C3=A1 de= ntro de nuestras > > > posibilidades lograr que el software que no es libre sea libre. > > > > > - quien le niega la libertad al usuario. > > + quien niega la libertad a todo aquel que lo use. > > # Para ser m=C3=A1s fiel al texto, aunque se pueda deducir que =C2=ABto= do aquel que lo use=C2=BB sea la misma persona que =C2=ABel usuario=C2=BB. = Adem=C3=A1s, sigo insistiendo en evitar pleonasmos. > > > > > - quien le niega > > > + que le niega > > > > > > - merece ser reprobado por su decisi=C3=B3n > > > + merece por ello reprobaci=C3=B3n > > > > > # De acuerdo con la correcci=C3=B3n, pero suena m=C3=A1s natural poner = el complemento =C2=ABpor ello=C2=BB al final. > > > > > - Es imperante reprobar > > > + Es de vital importancia reprobar > > > > > > > > > Developing a free program without adding a certain important feature = is > > > not doing wrong to anyone. Rather, it's doing some good but not all t= he > > > good that people need. Nobody in particular deserves condemnation for > > > not developing the missing feature, since any capable person could do > > > it. It would be ungrateful, as well as self-defeating, to single out > > > the free program's authors for blame for not having done some > > > additional work. > > > > > > Dise=C3=B1ar un programa libre sin agregar una determinada caracter= =C3=ADstica > > > importante no le hace mal a nadie. Por el contrario, se est=C3=A1 hac= iendo > > > algo bueno pero no todo lo bueno que la gente precisa. No hay nadie e= n > > > particular que merezca reprobaci=C3=B3n por no dise=C3=B1ar la caract= er=C3=ADstica > > > faltante, ya que cualquier persona capacitada podr=C3=ADa hacerlo. Se= r=C3=ADa > > > ingrato, y asimismo contraproducente, se=C3=B1alar como culpables a l= os > > > creadores del programa libre por no haber realizado un trabajo > > > adicional. > > > > > > > > > What we can do is state that completing the job calls for doing some > > > additional work. That is constructive because it helps us convince > > > someone to do that work. > > > > > > Lo que podemos hacer es afirmar que para completar la tarea es > > > necesario cierto trabajo suplementario. Este rumbo es provechoso porq= ue > > > nos ayuda a instar a otra persona a que haga ese trabajo. > > > > > > - afirmar > > > + se=C3=B1alar > > > > > # Yo a=C3=B1adir=C3=ADa unas comas: > > + Lo que podemos hacer es se=C3=B1alar que, para completar la tarea, (.= ..) > > > > > - Este rumbo es provechoso porque nos ayuda a instar a otra persona a > > > que > > > + Esto es positivo porque sirve para convencer alguna persona a que > > > > > # Estoy con la simplificaci=C3=B3n de Javier, solo que se convence =C2= =ABa=C2=BB alguien =C2=ABde=C2=BB o =C2=ABpara=C2=BB algo. > > > > > If you think a certain extension in a free program is important, plea= se > > > push for it in the way that respects our contributors. Don't criticiz= e > > > the people who contributed the useful code we have. Rather, look for = a > > > way to complete the job. You can urge the program's developers to tur= n > > > their attention to the missing feature when they have time for more > > > work. You can offer to help them. You can recruit people or raise fun= ds > > > to support the work. > > > > > > Si usted cree que, en un programa libre, una determinada extensi=C3= =B3n es > > > importante, solic=C3=ADtela con modales que muestren respeto a nuestr= os > > > dise=C3=B1adores. No critique a las personas que ayudaron a crear el > > > ben=C3=A9fico c=C3=B3digo con el que contamos. M=C3=A1s bien, busque = una forma de > > > completar el trabajo. Puede instar a los dise=C3=B1adores del program= a a que > > > se concentren en la caracter=C3=ADstica funcional faltante cuando ten= gan m=C3=A1s > > > tiempo para ese trabajo. Puede ofrecerles su ayuda. Puede alistar > > > personas o recaudar fondos para apoyar el proyecto. > > > > > - solic=C3=ADtela con modales que muestren respeto a nuestros dise=C3= =B1adores. > > + sol=C3=ADcitela a nuestros colaboradores con respeto. > > > > - No critique a las personas que ayudaron a crear el ben=C3=A9fico c=C3= =B3digo (...) > > + No sea cr=C3=ADtico con las personas que ayudaron a crear el c=C3=B3d= igo =C3=BAtil (...) > > # Me parece que =C2=ABcriticar=C2=BB puede ser en tono positivo o negat= ivo, pero en el texto original se refiere m=C3=A1s bien a criticas negativa= s o no constructivas. Creo que cuando decimos =C2=ABno sea cr=C3=ADtico=C2= =BB tiene ese tono negativo. > > > > - Puede instar a los dise=C3=B1adores del programa a que se concentren = en la caracter=C3=ADstica funcional faltante cuando tengan m=C3=A1s tiempo = para ese trabajo. Puede ofrecerles su ayuda. Puede alistar personas para ap= oyar el proyecto. > > + Puede proponer a los dise=C3=B1adores del programa que, cuando tengan= m=C3=A1s tiempo para ese trabajo, se concentren en la caracter=C3=ADstica = funcional que le falta. Puede brindarles su ayuda. Puede reclutar personas = o recaudar fondos para apoyar ese trabajo. > > > > > > Por mi parte, nada m=C3=A1s que a=C3=B1adir. > =C2=A1Cu=C3=ADdense! > DG > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > > Lista de correo www-es-general > > > www-es-general@gnu.org > > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > > > > > > > > > _______________________________________________ > > Lista de correo www-es-general > > www-es-general@gnu.org > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > > -- > ---------------- > Daniel Guti=C3=A9rrez From MAILER-DAEMON Mon Apr 27 07:35:14 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jT22c-00046n-QQ for mharc-www-es-general@gnu.org; Mon, 27 Apr 2020 07:35:14 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:55586) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jT22a-00046f-JN for www-es-general@gnu.org; Mon, 27 Apr 2020 07:35:13 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:33251) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jT22a-000876-Al for www-es-general@gnu.org; Mon, 27 Apr 2020 07:35:12 -0400 Received: from [2a02:2e02:ee:5200:6430:3f46:5c9a:1c01] (port=46022 helo=debian) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:RSA_AES_256_CBC_SHA1:256) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jT22Z-0001gC-Rf for www-es-general@gnu.org; Mon, 27 Apr 2020 07:35:12 -0400 Message-ID: From: "Javier Fdez. Retenaga" Reply-To: jfrtnaga@gnu.org To: GNU Spanish Translation Team Date: Mon, 27 Apr 2020 13:35:09 +0200 In-Reply-To: <20200426184235.GA6929@daniel-ASUS> References: <20200426184235.GA6929@daniel-ASUS> Organization: GNU Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" User-Agent: Evolution 3.30.5-1.1 MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Revisi=F3n_de_/philosophy/imper?= =?iso-8859-1?q?fection-isnt-oppression?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 27 Apr 2020 11:35:13 -0000 El dom, 26-04-2020 a las 20:42 +0200, Daniel G. escribió: > Hola: > Os mando mis comentarios. > Saludos, > DG > > > On Sat, Apr 25, 2020 at 03:38:53PM +0200, Miguel Ángel García via > www-es-general wrote: > > Buenos días. > > > > Paso a hacer mis comentarios a la traducción del artículo > > /philosophy/imperfection-isnt-oppression: > > > > El 22/04/2020, a las 13:16 UTC+1, jfrtnaga@gnu.org escribió: > > > > > Un colaborador externo, Pablo, nos ha enviado la traducción del > > > artículo "Imperfection is not the same as oppression". Os lo > > > adjunto > > > aquí para su revisión. Añado mis propuestas de corrección. > > > > > > > > > > > > Imperfection is not the same as oppression > > > > > > Imperfección no significa opresión > > > > > # Aquí tengo mis dudas sobre si se puede equiparar «no significar» > > con «no ser lo mismo». Quizás en inglés tenga ese sentido, pero > > español lo dudo. > > # Yo dejaría Imperfección no es lo mismo que opresión. De acuerdo. > > > > by Richard Stallman > > > > > > por Richard Stallman > > > > > > > > > When a free program lacks capabilities that users want, that is > > > unfortunate; we urge people to add what is missing. Some would go > > > further and claim that a program is not even free software if it > > > lacks > > > certain functionality — that it denies freedom 0 (the > > > freedom to > > > run the program as you wish) to users or uses that it does not > > > support. > > > This argument is misguided because it is based on identifying > > > capacity > > > with freedom, and imperfection with oppression. > > > > > > Cuando un programa libre no posee capacidades que los usuarios > > > desean, > > > se genera una situación desafortunada; les solicitamos a los > > > usuarios > > > agregar aquello que falta. Algunos irán más allá y sostendrán que > > > un > > > programa no es software libre si le falta cierta funcionalidad, > > > pues > > > niega a los usuarios la libertad 0 (la libertad de utilizar el > > > programa > > > como uno quiera) o los usos que no admite. Este es un > > > razonamiento > > > equivocado porque se basa en relacionar capacidades con libertad > > > y la > > > imperfección con la opresión. > > > > > - Cuando un programa libre no posee capacidades que los usuarios > > desean, se genera una situación desafortunada. > > + El hecho de que un programa libre carezca de capacidades deseadas > > por los usuarios es algo desafortunado. > > # Creo que es una reformulación más sencilla de la frase. En todo > > caso, yo traduciría el verbo «lack» como «carecer». Vale. > > > > - les solicitamos a los usuarios agregar aquello que falta. > > + proponemos a los usuarios que añadan aquello que falte | que > > subsanen esas deficiencias. > > # Hay que evitar pleonasmos. Bien. En cuanto a "los usuarios", lo comento más abajo. > > > > - Algunos irán más allá y sostendrán... > > + Algunas personas irían más lejos y sostendrían/defenderían... > > # Conviene mantener el condicional del original. # En ese caso: + Algunos podrían ir más lejos y sostener > > > > - se basa en relacionar capacidades con libertad > > + se basa en identificar/equiparar competencia con libertad e > > imperfección con opresión. > > # «identifying» no es relacionar, sino identificar o equiparar (son > > dos conceptos diferentes). Además me pregunto si se pueden traducir > > de la misma manera «capability» y «capacity». # (Miguel Ángel, este comentario debería ir más abajo, tras el mío, pues ahí ya he corregido lo que comentas). > # A mí, intuitivamente, me viene a la cabeza capacidad. > > > > - se genera una situación desafortunada; les solicitamos a los > > > usuarios > > > agregar > > > + se genera una situación desafortunada, por lo que alentamos a > > > la > > > gente a que agregue > > > > > > - se basa en relacionar capacidades con libertad y la > > > imperfección con > > > la opresión. > > > + se basa en identificar capacidades con libertad e imperfección > > > con > > > opresión. > > > > # Yo creo que en este contexto, al hablarse de aplicaciones, por > capacidad > # debería entenderse funcionalidad. > # Ver acepción 1.2 de https://www.lexico.com/definition/capability. De acuerdo. > Por > # otro lado, creo que se pide en general a la gente que complete lo > que > # falta, más que al usuario, que a lo mejor no sabe. Sí. Pero esto no lo has reflejado en la traducción que propones. > Luego está el ; que > # la verdad lo entiendo fatal. Es como un «exorto». Sí. Con hache y todo :-P > También entiendo un > # poco mal el "or uses..." No se entiende bien. La traducción que propones es bastante libre (el "por el hecho de" no está en el texto), pero me parece que así la frase queda más clara y se ajusta perfectamente al sentido de lo que está explicando. > Bueno, recapitulando: > > + El hecho de que un programa libre carezca de funcionalidades > deseadas por > los usuarios es algo desafortunado. Les proponemos que subsanen esas > deficiencias. Algunas personas irían más lejos y sostendrían que un > programa no es software libre si le falta cierta funcionalidad, ya > que > niega a los usuarios la libertad 0 (la de utilizar el programa como > uno quiera) > por el hecho de no admitir ciertos usos. Este es un razonamiento > equivocado porque se basa en equiparar capacidad con libertad e > imperfección > con opresión. # Nueva recapitulación, apoyándome en esto: + El hecho de que un programa libre carezca de funcionalidades deseadas por los usuarios es algo desafortunado, y exhortamos a la gente a subsanar esas deficiencias. Algunas personas podrían ir más lejos y sostener que un programa no es software libre si carece de cierta funcionalidad, ya que estaría negando a los usuarios la libertad 0 (la de utilizar el programa como uno quiera) por el hecho de no admitir ciertos usos. Este es un razonamiento equivocado porque se basa en equiparar capacidad con libertad e imperfección con opresión. > > > > > Each program inevitably has certain functionalities and lacks > > > others > > > that might be desirable. There are some jobs it can do, and > > > others it > > > can't do without further work. This is the nature of software. > > > > > > Es inevitable que todo programa posea ciertas funcionalidades y > > > carezca > > > de otras que podrían ser deseables. Hay ciertas tareas que el > > > programa > > > puede llevar a cabo y otras que no, a menos que se haga un > > > trabajo > > > adicional. Esta es la naturaleza del software. > > > > > # Opino que el sufijo "-ables" de «deseables» añade el significado > > de posibilidad (que puede o debe ser deseado). > > - que podrían ser deseables. > > + que serían deseables. # Veo por dónde vas. Pero aquí "serían deseables" significaría lo mismo que "son deseables", dicho más suavemente. > > > > > The absence of key functionality can mean certain users find the > > > program totally unusable. For instance, if you only understand > > > graphical interfaces, a command line program may be impossible > > > for you > > > to use. If you can't see the screen, a program without a screen > > > reader > > > may be impossible for you to use. If you speak only Greek, a > > > program > > > with menus and messages in English may be impossible for you to > > > use. If > > > your programs are written in Ada, a C compiler is impossible for > > > you to > > > use. To overcome these barriers yourself is unreasonable to > > > demand of > > > you. Free software really ought to provide the functionality you > > > need. > > > > > > La ausencia de ciertas funcionalidades fundamentales puede llevar > > > a que > > > algunos usuarios hallen el programa totalmente inutilizable. Por > > > ejemplo, si uno solo se maneja con interfaces gráficas, un > > > programa > > > basado en líneas de comando le puede resultar imposible de usar. > > > Si uno > > > no puede ver la pantalla, un programa sin lector de pantalla le > > > puede > > > resultar imposible de usar. Si uno habla únicamente griego, un > > > programa > > > con menús y mensajes en inglés le puede resultar imposible de > > > usar. Si > > > sus programas están escritos en Ada, un compilador de lenguaje C > > > le > > > puede resultar imposible de usar. No es razonable exigirle al > > > usuario > > > que supere estas barreras por sí mismo. El software libre > > > realmente > > > debería proporcionar la funcionalidad que el usuario necesita. > > > > > # La traducción del párrafo para mí es correcta, pero hay algún > > detalle como las referencias a «el usuario» cuando el texto > > original se dirige a «usted», y además hay una alternancia entre > > «usted» y «uno» como sujetos que creo que habría que unificar. En > > este caso, quizás la solución más neutra en cuanto al género sea > > «usted». > > # Yo en este caso veo mejor la traducción impersonal con «uno». Creo > que en > # este caso you tiene en ingés también ese carácter impersona. # Estoy de acuerdo. Sobre la alternancia de "usted" y "uno", para evitarlo basta con sustituir "sus programas" por "los programas". > > > - Si sus programas están escritos en Ada, un compilador de lenguaje > > C le puede resulta imposible de usar. > > + Si sus programas están escritos en Ada, es imposible que pueda > > usar un compilador de C. > > # En el texto original no hay lugar a la "probabilidad", sino que > > se da por hecho que no es imposible. Bien. (Con "*los* programas", como decía antes.) > > > > > - un programa basado en líneas de comando > > > + un programa en línea de comandos > > > > > > - El software libre realmente > > > + Ciertamente el software libre > > > > > > Free software really ought to provide it, but the lack of that > > > feature > > > does not make the program nonfree, because it is an imperfection, > > > not > > > oppression. > > > > > > El software libre debería efectivamente proporcionar esa > > > funcionalidad, > > > pero su falta no implica que el programa no sea libre; porque se > > > trata > > > de una imperfección, no de un acto de opresión. > > > > > > > > > Making a program nonfree is an injustice committed by the > > > developer > > > that denies freedom to whoever uses it. The developer deserves > > > condemnation for this. It is crucial to condemn that developer, > > > because > > > nobody else can undo the injustice as long as the developer > > > continues > > > to do it. We can, and do, try to rescue the victims by developing > > > a > > > free replacement, but we can't make the nonfree program free. > > > > > > Crear un programa que no sea libre es una injusticia cometida por > > > el > > > diseñador del mismo, quien le niega la libertad al usuario. El > > > diseñador merece ser reprobado por su decisión. Es imperante > > > reprobar a > > > ese diseñador, porque nadie más puede reparar esa injusticia > > > mientras > > > el diseñador continúe cometiéndola. Podemos e intentamos librar a > > > las > > > víctimas diseñando un reemplazo libre, pero no está dentro de > > > nuestras > > > posibilidades lograr que el software que no es libre sea libre. > > > > > - quien le niega la libertad al usuario. > > + quien niega la libertad a todo aquel que lo use. > > # Para ser más fiel al texto, aunque se pueda deducir que «todo > > aquel que lo use» sea la misma persona que «el usuario». Además, > > sigo insistiendo en evitar pleonasmos. Vale. > > > > > - quien le niega > > > + que le niega > > > > > > - merece ser reprobado por su decisión > > > + merece por ello reprobación > > > > > # De acuerdo con la corrección, pero suena más natural poner el > > complemento «por ello» al final. Bien. > > > > > - Es imperante reprobar > > > + Es de vital importancia reprobar > > > > > > > > > Developing a free program without adding a certain important > > > feature is > > > not doing wrong to anyone. Rather, it's doing some good but not > > > all the > > > good that people need. Nobody in particular deserves condemnation > > > for > > > not developing the missing feature, since any capable person > > > could do > > > it. It would be ungrateful, as well as self-defeating, to single > > > out > > > the free program's authors for blame for not having done some > > > additional work. > > > > > > Diseñar un programa libre sin agregar una determinada > > > característica > > > importante no le hace mal a nadie. Por el contrario, se está > > > haciendo > > > algo bueno pero no todo lo bueno que la gente precisa. No hay > > > nadie en > > > particular que merezca reprobación por no diseñar la > > > característica > > > faltante, ya que cualquier persona capacitada podría hacerlo. > > > Sería > > > ingrato, y asimismo contraproducente, señalar como culpables a > > > los > > > creadores del programa libre por no haber realizado un trabajo > > > adicional. > > > > > > > > > What we can do is state that completing the job calls for doing > > > some > > > additional work. That is constructive because it helps us > > > convince > > > someone to do that work. > > > > > > Lo que podemos hacer es afirmar que para completar la tarea es > > > necesario cierto trabajo suplementario. Este rumbo es provechoso > > > porque > > > nos ayuda a instar a otra persona a que haga ese trabajo. > > > > > > - afirmar > > > + señalar > > > > > # Yo añadiría unas comas: > > + Lo que podemos hacer es señalar que, para completar la tarea, > > (...) Bueno, vale. > > > > > - Este rumbo es provechoso porque nos ayuda a instar a otra > > > persona a > > > que > > > + Esto es positivo porque sirve para convencer alguna persona a > > > que > > > > > # Estoy con la simplificación de Javier, solo que se convence «a» > > alguien «de» o «para» algo. Sí, "para". Y me comí otra preposición: "convencer *a* alguna otra..." > > > > > If you think a certain extension in a free program is important, > > > please > > > push for it in the way that respects our contributors. Don't > > > criticize > > > the people who contributed the useful code we have. Rather, look > > > for a > > > way to complete the job. You can urge the program's developers to > > > turn > > > their attention to the missing feature when they have time for > > > more > > > work. You can offer to help them. You can recruit people or raise > > > funds > > > to support the work. > > > > > > Si usted cree que, en un programa libre, una determinada > > > extensión es > > > importante, solicítela con modales que muestren respeto a > > > nuestros > > > diseñadores. No critique a las personas que ayudaron a crear el > > > benéfico código con el que contamos. Más bien, busque una forma > > > de > > > completar el trabajo. Puede instar a los diseñadores del programa > > > a que > > > se concentren en la característica funcional faltante cuando > > > tengan más > > > tiempo para ese trabajo. Puede ofrecerles su ayuda. Puede alistar > > > personas o recaudar fondos para apoyar el proyecto. > > > > > - solicítela con modales que muestren respeto a nuestros > > diseñadores. > > + solícitela a nuestros colaboradores con respeto. Bien. > > > > - No critique a las personas que ayudaron a crear el benéfico > > código (...) > > + No sea crítico con las personas que ayudaron a crear el código > > útil (...) > > # Me parece que «criticar» puede ser en tono positivo o negativo, > > pero en el texto original se refiere más bien a criticas negativas > > o no constructivas. Creo que cuando decimos «no sea crítico» tiene > > ese tono negativo. Bien. > > > > - Puede instar a los diseñadores del programa a que se concentren > > en la característica funcional faltante cuando tengan más tiempo > > para ese trabajo. Puede ofrecerles su ayuda. Puede alistar personas > > para apoyar el proyecto. > > + Puede proponer a los diseñadores del programa que, cuando tengan > > más tiempo para ese trabajo, se concentren en la característica > > funcional que le falta. Puede brindarles su ayuda. Puede reclutar > > personas o recaudar fondos para apoyar ese trabajo. Bien. Pero "característica", sin "funcional". - cuando tengan más tiempo para ese trabajo + cuando dispongan de tiempo para otro trabajo > > > Por mi parte, nada más que añadir. > ¡Cuídense! Igualmente. Corrijo todo y lo subo a /drafs para releerlo una vez más con las correcciones. A ver si no me dejo nada. From MAILER-DAEMON Mon Apr 27 15:20:57 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jT9JJ-0008Ta-3v for mharc-www-es-general@gnu.org; Mon, 27 Apr 2020 15:20:57 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:43462) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jT9JH-0008SY-97 for www-es-general@gnu.org; Mon, 27 Apr 2020 15:20:55 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jT9JG-0001lv-Ad for www-es-general@gnu.org; Mon, 27 Apr 2020 15:20:54 -0400 Received: from mail-wr1-x42a.google.com ([2a00:1450:4864:20::42a]:34507) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_128_GCM_SHA256:128) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jT9JF-0001kR-Qg for www-es-general@gnu.org; Mon, 27 Apr 2020 15:20:53 -0400 Received: by mail-wr1-x42a.google.com with SMTP id j1so21917125wrt.1 for ; Mon, 27 Apr 2020 12:20:53 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20161025; h=date:from:to:subject:message-id:references:mime-version :content-disposition:content-transfer-encoding:in-reply-to :user-agent; bh=juR5NIyKf0DY7xiokmFPtK9LQK51afXQrm62OlSGxB0=; b=qyc2OCoBPKykFqj6M8FsuUqY4C/W7FkSpHZMLSloVeYNp83DMe2K6MXIa6s2qHcKzh 6ofe0a58j5dFx7PDwzqQZtUCfF5XBaOjAy81ZVZpxZOlW+WdIlXB9Gn9ZaUoeybyy9MB R8LGCAb+6p2VGrC6vIpSnLZvN8ksGB1iMNs+MYYQrIb8x8bdI+yuIQuyidPGz/Ia9KqR tpZFZvdUE9sK2qFHfq4IHqtPd8B5IZ9alj7mwqEDPhXQtR/O10wydwBQIOU72teRd5mK XZfZFEu7GI/kRF1JPYLkR0FIXZy+MrvQgJ7t+i8zhaQdK2+uk0k/3CdUzGY0ozICD0jd SyEQ== X-Google-DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=1e100.net; s=20161025; h=x-gm-message-state:date:from:to:subject:message-id:references :mime-version:content-disposition:content-transfer-encoding :in-reply-to:user-agent; bh=juR5NIyKf0DY7xiokmFPtK9LQK51afXQrm62OlSGxB0=; b=YywU+9Om1BZK/NgwS5lQaSxkxPY88Jwuznh7tDgzP2Ejqrw+8CEl3NQlHdTuUgVvsS JqKWr8jMOeYbXF+RK53XEIqYbMFtKagsiDpg8GDyDGLGerfm1rWlFa1GBlyso/f1LyWK QA2UOxeDIA9qSyTt2nmFIMQw2yQHT28bvd3ipuQg4YquISzjlBHVP4RF5WMHwbwpNGa1 bHvBM3N4KjjEPSYtuK8wtt9qYO6DcLFrWzzbpcndS5XYLFrO7rMP27+HTT+qdz/7rv+f YOxFT7hIu+EzaSONAOjnIhOKgbZwUdJQkEMWc2z/HsA4ZVtuWaOq6JT9L/bs14B1oBjs 7S1A== X-Gm-Message-State: AGi0PuYtO/nYfUBVNVJHtx1OmF/ZI6CNyi/aHaRRgIc1OUhXxpqkNkYh TQ2h+5AN/RjiEjZfDJZ7bEGm4IPa X-Google-Smtp-Source: APiQypJIhk28EN9mkmm+3+9ysVMeeKRlr3heJH1M0bFUFWdPV372u0WQLTOwFLiKHB4mtLfBZSw4kw== X-Received: by 2002:adf:f146:: with SMTP id y6mr30768373wro.132.1588015251696; Mon, 27 Apr 2020 12:20:51 -0700 (PDT) Received: from daniel-ASUS (213.37.82.215.dyn.user.ono.com. [213.37.82.215]) by smtp.gmail.com with ESMTPSA id p6sm22137598wrt.3.2020.04.27.12.20.50 for (version=TLS1_2 cipher=ECDHE-ECDSA-AES128-GCM-SHA256 bits=128/128); Mon, 27 Apr 2020 12:20:51 -0700 (PDT) Date: Mon, 27 Apr 2020 21:20:48 +0200 From: "Daniel G." To: www-es-general@gnu.org Message-ID: <20200427192048.GA3467@daniel-ASUS> References: <20200426184235.GA6929@daniel-ASUS> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit In-Reply-To: User-Agent: Mutt/1.9.3 (2018-01-21) Received-SPF: pass client-ip=2a00:1450:4864:20::42a; envelope-from=audobra@gmail.com; helo=mail-wr1-x42a.google.com X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: Error: [-] PROGRAM ABORT : Malformed IPv6 address (bad octet value). Location : parse_addr6(), p0f-client.c:67 X-Received-From: 2a00:1450:4864:20::42a Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Revisi=F3n__de_/philosophy/impe?= =?iso-8859-1?q?rfection-isnt-oppression?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 27 Apr 2020 19:20:55 -0000 Hola: Tengo una duda. No s qu se acord finalmente en relacin con "podran ser deseables" o "son deseables". Por lo dems, lo veo bien. Saludos, -- ---------------- Daniel Gutirrez From MAILER-DAEMON Tue Apr 28 10:34:42 2020 Received: from list by lists.gnu.org with archive (Exim 4.90_1) id 1jTRJq-0000qD-0x for mharc-www-es-general@gnu.org; Tue, 28 Apr 2020 10:34:42 -0400 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:45526) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jTRHy-0008Sg-Vf for www-es-general@gnu.org; Tue, 28 Apr 2020 10:34:39 -0400 Received: from fencepost.gnu.org ([2001:470:142:3::e]:60314) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1jTRHy-0001hG-My for www-es-general@gnu.org; Tue, 28 Apr 2020 10:32:46 -0400 Received: from [2a02:2e02:e7:c500:991e:ecdb:35b1:b6c6] (port=47246 helo=debian) by fencepost.gnu.org with esmtpsa (TLS1.2:RSA_AES_256_CBC_SHA1:256) (Exim 4.82) (envelope-from ) id 1jTRHx-0005ml-Rm for www-es-general@gnu.org; Tue, 28 Apr 2020 10:32:46 -0400 Message-ID: <8659af71994e4e5e88fe7144a8142b21ccc79f03.camel@gnu.org> From: "Javier Fdez. Retenaga" Reply-To: jfrtnaga@gnu.org To: www-es-general@gnu.org Date: Tue, 28 Apr 2020 16:32:44 +0200 In-Reply-To: <20200427192048.GA3467@daniel-ASUS> References: <20200426184235.GA6929@daniel-ASUS> <20200427192048.GA3467@daniel-ASUS> Organization: GNU Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" User-Agent: Evolution 3.30.5-1.1 MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: Re: [GNU-traductores] =?iso-8859-1?q?Revisi=F3n_de_/philosophy/imper?= =?iso-8859-1?q?fection-isnt-oppression?= X-BeenThere: www-es-general@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: GNU Spanish Translation Team List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 28 Apr 2020 14:34:40 -0000 El lun, 27-04-2020 a las 21:20 +0200, Daniel G. escribió: > Hola: > Tengo una duda. No sé qué se acordó finalmente en relación con > "podrían ser > deseables" o "son deseables". Es que lo expliqué mal. "Son deseables" ahí equivaldría a decir que son convenientes, cuando lo que dice es que "podrían ser deseables", esto es, que quizá se desean, que quizá sean convenientes. > > Por lo demás, lo veo bien. > Pues si no añadís nada, mañana lo publico.