fsfe-france
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Fsfe-france] Le serpent de mer des traductions officielles de licen


From: Pierre Mounier
Subject: Re: [Fsfe-france] Le serpent de mer des traductions officielles de licences GNU...
Date: Mon, 09 Aug 2004 22:14:03 +0200
User-agent: Mozilla Thunderbird 0.7 (X11/20040615)

Bonjour,

tu évoques à plusieurs reprises cette interdiction d'afficher le caractère officiel d'une traduction de la GPL et la première phrase que je lis sur le site de la FSF-France est la suivante :" Un effort pour aboutir à une traduction officielle de la GNU General Public License en français a été approuvé par RMS il y a quelques mois...". Et encore : "jusqu'à ce que cet effort ait abouti à une version française officielle, la seule version valable de la GPL est celle en anglais de la FSF..."

J'ai bien compris que cela n'était pas l'essentiel et que ce qui comptait était le paragraphe introductif dans le corps de texte de la licence : "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into language. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help language speakers understand the GNU GPL better."

Tout ceci n'est pas très pédagogique tout de même. Lorsqu'on consulte les archives de la liste Fsfe-france-gpl, c'est encore pire : tout le monde parle allègrement de traducs officielles et non-officielles. J'aimerais comprendre ce qu'est une traduction "officielle" : une qui dit qu'elle est non-officielle ? ;-) Merci de m'éclairer

Amicalement,

Pierre.

Antoine a écrit :
... revient à la charge.

Le site Web Creative Commons fait officiellement la promotion des
licences GNU GPL et LGPL (on remarquera le logo "GNU GPL" joliment
frappé d'un petit cercle "CC" ;-)) et mentionne un lien vers une
traduction portugaise de ces licences, traduction qui ne précise
nullement, je crois, que la seule version juridiquement applicable est
la version anglaise.

La GPL portugaise "officielle" :
  http://creativecommons.org/licenses/GPL/2.0/legalcode.pt
    (lien depuis http://creativecommons.org/licenses/GPL/2.0/)
La LGPL portugaise "officielle" :
  http://creativecommons.org/licenses/LGPL/2.1/legalcode.pt
    (lien depuis http://creativecommons.org/licenses/LGPL/2.1/)

On a donc la situation cocasse suivante :

- le site officiel GNU qui n'autorise que les traductions explicitement
marquées comme non-officielles :
« We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL
into other languages, provided that you (1) label your translations as
unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do
not count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you
agree to install changes at our request, if we learn from other friends
of GNU that changes are necessary to make the translation clearer. »
(http://www.gnu.org/licenses/translations.html)

- le site officiel Creative Commons (dont le fondateur Lawrence Lessig a
intégré le conseil d'administration de la FSF) qui, non content de
lister GPL et LGPL parmi les licences Creative Commons, héberge
également une traduction portugaise supposément officielle de ces
licences. (ce qui est, d'après le paragraphe cité plus haut, une
violation du copyright des dites licences ;-))


Ce suite à quoi on peut se demander :

- est-ce que la traduction portugaise est le début d'une série de
traduction dans les langues majeures du logiciel libre ? est-ce qu'on
peut espérer que le travail commencé par les juristes de l'APRIL sur la
traduction de la GPL sera repris dans cette optique ?

- est-ce que la FSF cherche à se défausser d'une partie du travail de «
maintenance » des licences GNU, ce qui légitimerait la méfiance de Linus
Torvalds vis-à-vis de la clause « v2 or later » (si RMS arrête le boulot
sérieux et se consacre exclusivement au talkware, qui devient caution
morale d'une telle clause léonine ? Lessig, fort sympathique au
demeurant, qui met au même niveau des licences libres et des licences
"non-derivative non-commercial" ?...)

En tout cas, même quand on la croit durablement assoupie, la FSF trouve
toujours le moyen de nous surprendre.

Amicalement

Antoine.




_______________________________________________
Liste de discussion FSF France.
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/fsfe-france






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]