gnewsense-users-es
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Es-gnewsense-users] REV Tradución Paginas gNS


From: Romel Sandoval
Subject: Re: [Es-gnewsense-users] REV Tradución Paginas gNS
Date: Sun, 25 Nov 2007 23:05:06 -0600

Mis opiniones respecto a las traducciones.

El 25/11/2007, a las 03:18 PM, Jorge Rodríguez escribió:

El dom, 25-11-2007 a las 12:51 -0600, Luis Alberto Guzmán García
escribió:
Con respecto al hecho de copiar la traducción desde el sitio oficial, me
parece bien.
Sin embargo prefiero el termino "entregarle" a "ofrecerle", ya que así
se marca la continuidad y transmisión del software, el ofrecer, me
parece como si ahí se detuviera su camino. Jeje =D (igual y solo es mi
perspectiva)

Pues vale, si prefieres "entregarle" que así sea. Pero si lo piensas,
gNewSense pone la distro a disposición de la gente (ofrece) y quien
quiere la descarga.

Me parece mucho mejor ofrecerle que entregarle, entregarle me suena como cuando entregan una Pizza.



Con respecto al "software" creo que en esta que es la traducción lo
podemos dejar como "programa" (como lo marca la traducción), y en los
demás casos como "software", un poco incoherente tal vez pero así se ha
manejado, aunque si es software libre, el termino software debería ser
usado.
"gNewSense es Software Libre, su misión es entregarle las
siguientes libertades:\\\

    * La libertad de ejecutar el programa,...

gNewSense entrega La libertad de ejecutar el programa...

¿Ejecutar el programa? ¿Solo uno? ¿Cual es ese programa? :)
Al cambiar el contexto la frase pierde el sentido. Por eso cambié
"programa" por "software".
¿hablamos de la misión de gNewSense o la del Software Libre?

Pero bueno, haced lo que queráis.

Creo que es mejor software que programa. Programa es algo un poco diferente que software, pienso que el termino que se necesita para estos casos es software.



Con respecto al link, muy bien, me parece genial ese cambio.

Y por ultimo pero también muy importante.
El tuteo es un poco informal, mas sin embrago me parece que hace mucho
mas dinámico el trato entre los usuarios.
Yo no tengo inconveniente por ninguno de los términos en los que nos
referiremos, pero creo ya estaba establecido desde el comienzo el hablar
en tercera persona.

Este tema es importante tenerlo bien definido, para que no trabajemos en
diferentes formatos.


Si ya está decidido, pues vale, pero me parece un error.

Evitar el tuteo puede ayudar a hacer el texto mas internacional, en algunos lugares no se usa el tuteo (Colombia), en otros se maneja de maneras diferentes, por ejemplo en

México: "Haz lo que quieras"
Argentina: "Haced lo que queráis"
Sin tuteo: "Haga lo que quiera"


Un saludo a todos, por favor envíen sus comentarios.


Creo que hay varias cosas traducidas pero no veo nada publicado ¿No veo
o no hay?



_______________________________________________
Es-gnewsense-users mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/es-gnewsense-users







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]