health-es
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Health-es] Traduccion para Colombia GNU Health


From: Bruno M. Villasanti
Subject: Re: [Health-es] Traduccion para Colombia GNU Health
Date: Fri, 22 Aug 2014 12:47:10 -0300

Bienvenido Oscar,

El 22 de agosto de 2014, 1:18, Oscar Alvarez <address@hidden> escribió:
Hola Devs

Quiero empezar a liderar la traduccion de gnu health para Colombia es_CO, veo que se usa transifex pero tengo unas dudas (no tengo experiencia con transifex),
en esta plataforma ya aparecen parcialmente unas traducciones de algunos modulos para Colombia, mi duda es puedo continuar con la traduccion total de los modulos para colombia sobre esta plataforma, y que tengo que hacer para que en la proxima version de Gnu Health, esta traduccion exista en "locale", como envio los parches con las traducciones para que sean aplicados al main stream (y cuando los puedo enviar), ya que en la wiki no me queda claro estos puntos.

Agradezco toda la atencion

Atte,

Oscar Alvarez
Presik


Habiéndote registrado primero como usuario en Transifex [1], y según como se enuncia en la wiki [2], tendrías que sumarte al equipo de traducción de GNU Health Spanish (Colombia) [3] pulsando en "Unirse al equipo".


​Los términos originales (del inglés) de cada módulo se encuentran actualizados a la versión estable actual 2.6 de GNU Health.

Ahora bien, semanas antes de la salida de una nueva versión, se actualizan las plantillas de términos originales en Transifex a la versión en desarrollo próxima a enunciarse como estable. Más luego informamos a los traductores del "freeze" sobre dichos términos.

Finalizado el plazo, nos encargamos de descargar las traducciones de los idiomas actualmente oficiales, y de actualizarlos al repositorio [4].

Para aceptar nuevos idiomas, como sería el caso del Spanish (Colombia), se evalúa el porcentaje traducido en Transifex para decidir su inclusión al paquete oficial.


En cuanto a cómo continuar con el nivel de traducciones actuales, observo que sobre Spanish (Colombia) no se han realizado tareas de traducción desde hace 11 meses. Por lo que, además de abordar los términos sin traducir, sería recomendable revisar también los términos que figuran como traducidos. Esto para evitar los términos "fuzzy" (si se ajustan o no a la versión actual) que ya conoces por tu trabajo sobre la localización Tryton.
​​

​Saludos.​

​--​

--
Bruno M. Villasanti
thymbr@

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]