health-es
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Health-es] Términos no traducibles


From: Ginito Vo
Subject: Re: [Health-es] Términos no traducibles
Date: Mon, 22 Sep 2014 22:15:04 -0300

Estimados Amigos !!!

Más que excelente, hace tiempo que vengo buscándole la vuelta a este tema y coincido al 100% con lo cursado para la 2.8, mejor esperar a meter mano y hacer lío.

Millones de gracias, fuerte abrazo a todos. Bendiciones.

Ginito

El 22/09/2014 20:30, "Luis González" <address@hidden> escribió:
¡Gracias Luis!

A mi también me parece mejor la opción de transformarlo en un campo de
selección; además de ser más extensible, me suena más lógico.

Por otro lado y ya que hablamos de traducciones, una de las novedades
de Tryton 3.2 es que ahora el servidor utiliza siempre UTC como zona
horaria (+0); y el cliente muestra las horas/fechas de acuerdo a la
configuración local donde está corriendo. Aunque esta es una novedad
bastante interesante, algunos reportes de GNU Health (como el reporte
de enfermedades) imprimen la hora actual, utilizando el siguiente
código:
time.strftime('%H:%M:%S')

El problema es que el código de los reportes se ejecuta en el
servidor, quien es el que genera los documentos; por lo que la hora
impresa es incorrecta (salvo que se ejecute en Inglaterra :)).

Para esto, se me ocurren dos alternativas:
1. Se podría eliminar la hora de todos los reportes que la utilicen,
dejando sólo la fecha.
2. Se podría intentar detectar la zona adecuada, empleando la zona
horaria del país del usuario actual o la institución de salud. No se
si la función formatLang() o alguna otra de Tryton haga esto
automáticamente.

Quizás no sea tan importante en estos momentos, pero sería bueno
tenerlo en cuenta para futuros reportes.

El 22/9/14, Luis Falcon <address@hidden> escribió:
> Hola de nuevo !
>
> On Mon, 22 Sep 2014 22:50:30 +0100
> Luis Falcon <address@hidden> wrote:
>
>> Hola Luis !
>>
>> On Mon, 22 Sep 2014 10:27:24 -0430
>> Luis González <address@hidden> wrote:
>>
>> > ¡Hola a todos!
>> >
>> > Les escribo porque me he encontrado algunos términos que
>> > aparentemente no son traducibles.
>> >
>> > La situación se da en el módulo health_inpatient. Cuando este módulo
>> > está instalado, en la ventana Salud -> Pacientes se añade una
>> > columna llamada "Estado de Hospitalización", que indica si el
>> > paciente es externo o está internado (outpatient o inpatient). El
>> > problema es que este es un campo de texto cuyo valor es obtenido
>> > manualmente mediante consultas SQL (el campo es patient_status); de
>> > manera que los términos "impatient", "outpatient", etc, no son
>> > traducidos en la ventana de pacientes.
>> >
>> > Mi pregunta es, ¿Qué debería hacer? ¿Tengo que reimplementar el
>> > campo para traducirlo por código? ¿Tienen planeado cambiar el
>> > comportamiento de ese campo en un futuro?
>> >
>> El status de hospitalizacion del paciente lo vemos principalmente en :
>>
>> a) Hospitalizaciones : Aquí el campo es un campo de selección, el cual
>> se traduce. ( libre, confirmado, hospitalizado .. )
>>
>> b) Paciente : Aquí es un campo funcional, donde actualmente toma el
>> valor de un string, y no se traduce.
>>
>> Para este caso, creo que lo mejor para la 2.8 es que el status de
>> hospitalización del paciente que muestra la pantalla del paciente sea
>> un booleano, donde el nombre el campo si se traduce, o poner un campo
>> de selección (que nos permita más opciones). La segunda me parece
>> mejor.
>
> Acabo de crear la tarea para la 2.8
>
> https://savannah.gnu.org/task/index.php?13331
>
> Gracias de nuevo, Luis por reportar !
>
>
>>
>> Gracias !
>>
>> Saludos
>>
>>
>> > ¡Saludos y gracias por su atención!
>> >
>>
>>
>>
>
>


--
Salu2
Luis F. González V.


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]