help-gnu-emacs
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Emacs as a translator's tool


From: Jean-Christophe Helary
Subject: Re: Emacs as a translator's tool
Date: Sat, 6 Jun 2020 08:23:59 +0900


> On Jun 6, 2020, at 2:32, Marcin Borkowski <mbork@mbork.pl> wrote:
> 
> And rememeber that "translation" is a very general term.  Even though
> I'm not a professional translator, I did a few of them in my life.
> Translating:
> 
> - a scientific paper
> - an RPG manual
> - subtitles for a movie
> - an interview for a journal
> 
> are all _very_ different tasks.  In the first case, the repetitiveness
> (and hence opportunity to use CAT's memory) is huge.  It is smaller in
> the second one, but then the main challenge is (a) coming up with good
> translations of certain terms, and (b) being consistent with them,
> especially if half the way through you need to modify your translations.
> (I don't know if professional CATs would help me with the changes of my
> "glossary"...)

I can only talk about OmegaT, but you can (and I do) search in source for a 
term and in target for another, filter the result and edit at will, or do 
simple replacements. Since the glossary is a text file you can modify it at 
will, you can do automatic checks to see if your translation respects the 
glossary and here again edit at will, etc.

> In the last two ones, the repetitiveness is almost non-existent (though
> my humble attempt at simplifying my job with Emacs - the one with
> highlighting sentences - helps quite a bit).

Indeed. Repetitiveness is one aspect of what CATs help with. Not missing a 
sentence is another one. I always use a cat when I translate, regardless of the 
characteristics of the document.


-- 
Jean-Christophe Helary @brandelune
http://mac4translators.blogspot.com




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]