# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linphone 0.9.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-17 15:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-15 HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Nelson Benitez \n" "Language-Team: es \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnome/interface.c:32 msgid "Address book" msgstr "Agenda" #: gnome/interface.c:48 msgid "User manual" msgstr "Manual de Usuario" #: gnome/interface.c:60 msgid "Connection" msgstr "Conexion" #: gnome/interface.c:145 msgid "linphone" msgstr "linphone" #: gnome/interface.c:182 msgid "Type here the sip address of the person you want to call." msgstr "Escribe aqui la direccion SIP de la persona que quieres llamar." #: gnome/interface.c:183 gnome/interface.c:1091 gnome/interface.c:1159 #: gnome/interface.c:1177 gnome/interface.c:1668 msgid "sip:" msgstr "SIP:" #: gnome/interface.c:185 msgid "Sip address:" msgstr "Direccion SIP" #: gnome/interface.c:194 #, fuzzy msgid "Shows the address book" msgstr "Muestra la Agenda" #: gnome/interface.c:208 msgid "..." msgstr "" #: gnome/interface.c:217 msgid "" "Call or\n" "Answer" msgstr "" "Llamar o\n" "Responder" #: gnome/interface.c:222 msgid "" "Release or\n" "Refuse" msgstr "" "Descolgar o\n" "Rechazar" #: gnome/interface.c:244 msgid "Show more..." msgstr "Mostrar mas..." #: gnome/interface.c:263 msgid "Playback level:" msgstr "Nivel de reproduccion:" #: gnome/interface.c:275 msgid "Recording level:" msgstr "Nivel de Grabacion:" #: gnome/interface.c:287 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: gnome/interface.c:304 msgid "Reachable" msgstr "Disponible" #: gnome/interface.c:315 msgid "Busy, I'll be back in " msgstr "Ocupado, estare de vuelta en " #: gnome/interface.c:324 msgid "The other party will be informed that you'll be back in X minutes" msgstr "Se le comunicara a la otra persona que estaras de vuelta en X minutos" #: gnome/interface.c:325 gnome/interface.c:426 msgid "5" msgstr "10" #: gnome/interface.c:327 msgid "mn" msgstr "min" #: gnome/interface.c:331 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: gnome/interface.c:337 msgid "Do not disturb" msgstr "No molestar" #: gnome/interface.c:343 msgid "Moved temporarily" msgstr "Vengo enseguida" #: gnome/interface.c:349 msgid "Alternative service" msgstr "Servicio alternativo" #: gnome/interface.c:359 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/interface.c:377 msgid "Presence" msgstr "Estado" #: gnome/interface.c:393 msgid "Press digits to send DTMFs." msgstr "Pulsa los digitos para mandar DTMFs." #: gnome/interface.c:402 msgid "3" msgstr "3" #: gnome/interface.c:408 msgid "2" msgstr "2" #: gnome/interface.c:414 msgid "1" msgstr "1" #: gnome/interface.c:420 msgid "4" msgstr "4" #: gnome/interface.c:432 msgid "6" msgstr "6" #: gnome/interface.c:438 msgid "7" msgstr "7" #: gnome/interface.c:444 msgid "8" msgstr "8" #: gnome/interface.c:450 msgid "9" msgstr "9" #: gnome/interface.c:456 msgid "*" msgstr "*" #: gnome/interface.c:462 msgid "0" msgstr "0" #: gnome/interface.c:468 msgid "#" msgstr "#" #: gnome/interface.c:474 msgid "DTMF" msgstr "DTMF" #: gnome/interface.c:673 msgid "C: 2001" msgstr "Abril 2001" #: gnome/interface.c:674 msgid "" "Linphone is a web-phone.\n" "It is compatible with SIP and RTP protocols." msgstr "" "Linphone es un telefono para Internet.\n" "Es compatible con los protocolos SIP y RTP." #: gnome/interface.c:696 msgid "28k modem" msgstr "modem 28k" #: gnome/interface.c:703 msgid "56k modem" msgstr "modem 56k" #: gnome/interface.c:710 msgid "64k modem (numeris)" msgstr "modem 64k (numeris)" #: gnome/interface.c:717 msgid "ADSL or Cable modem" msgstr "ADSL o Cable" #: gnome/interface.c:724 msgid "Ethernet or equivalent" msgstr "Ethernet o equivalente" #: gnome/interface.c:852 msgid "Parameters" msgstr "Parametros" #: gnome/interface.c:898 msgid "Select network interface to use:" msgstr "Selecciona la interfaz de red para usar:" #: gnome/interface.c:922 msgid "Connection type:" msgstr "Tipo de conexion:" #: gnome/interface.c:927 msgid "Network interface properties" msgstr "Propiedades de Interfaz de Red:" #: gnome/interface.c:942 msgid "" "This option is only for users in a private network, behind a firewall. If " "you are not in this situation, then leave this empty." msgstr "" "Esta opcion es solo para usuarios en una red privada, detras de un cortafuegos. Si" "ese no es tu caso, deja esto vacio." #: gnome/interface.c:966 gnome/interface.c:1262 msgid "Enable" msgstr "Activado" #: gnome/interface.c:975 msgid "Firewall ip address (in dot notations):" msgstr "Direccion IP del cortafuegos (en notacion con puntos):" #: gnome/interface.c:985 msgid "NAT transversal options (experimental)" msgstr "Opciones para NAT transversal (experimental)" #: gnome/interface.c:990 msgid "Network" msgstr "Red" #: gnome/interface.c:1027 #, fuzzy msgid "Number of bufferized miliseconds (jitter compensation):" msgstr "Numero de milisegundos en el buffer(compensacion jitter):" #: gnome/interface.c:1034 msgid "RTP port used for audio:" msgstr "Puerto RTP usado para audio:" #: gnome/interface.c:1040 msgid "RTP properties" msgstr "Propiedades de RTP" #: gnome/interface.c:1045 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: gnome/interface.c:1062 msgid "Run sip user agent on port:" msgstr "Ejecutar SIP user agent en el puerto:" #: gnome/interface.c:1070 msgid "It is strongly recommended to use port 5060." msgstr "Se recomienda encarecidamente usar el puerto 5060." #: gnome/interface.c:1072 msgid "SIP port" msgstr "Puerto SIP" #: gnome/interface.c:1087 msgid "Your sip address:" msgstr "Tu direccion SIP:" #: gnome/interface.c:1100 msgid "@" msgstr "@" #: gnome/interface.c:1108 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: gnome/interface.c:1122 msgid "Use sip registrar" msgstr "Usar el registro SIP" #: gnome/interface.c:1125 msgid "Toggle this if you want to be registered on a remote server." msgstr "Marcar opcion si desea registrarse en un servidor remoto." #: gnome/interface.c:1131 msgid "Server address:" msgstr "Direccion del Servidor:" #: gnome/interface.c:1138 msgid "Your password:" msgstr "Tu Contraseña:" #: gnome/interface.c:1145 msgid "Address of record:" msgstr "Nombre de registro:" #: gnome/interface.c:1158 gnome/interface.c:1176 msgid "The sip address of the registrar server" msgstr "La direccion SIP del servidor de registro." #: gnome/interface.c:1167 msgid "The password used for registration. On some servers it is not necessary" msgstr "La contraseña usada para registrarse. En algunos servidores no es necesaria" #: gnome/interface.c:1183 msgid "Use this registrar server as outbound proxy." msgstr "Usar el servidor de registro como outbound proxy." #: gnome/interface.c:1187 msgid "Remote services" msgstr "Servicios Remotos:" #: gnome/interface.c:1192 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: gnome/interface.c:1214 msgid "List of audio codecs, in order of preference:" msgstr "Lista de codecs de audio, en orden de preferencia:" #: gnome/interface.c:1284 msgid "Disable" msgstr "Desactivado" #: gnome/interface.c:1293 msgid "" "Note: Codecs in red are not usable regarding to your connection type to the " "internet." msgstr "" "Nota: Los codecs en ROJO no son adecuados para tu conexion a " "internet." #: gnome/interface.c:1304 msgid "No information availlable" msgstr "Informacion no disponible" #: gnome/interface.c:1310 #, fuzzy msgid "Codec information" msgstr "Informacion de codec" #: gnome/interface.c:1315 msgid "Audio codec properties" msgstr "Propiedades del codec de Audio" #: gnome/interface.c:1320 msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #: gnome/interface.c:1341 msgid "Recording source:" msgstr "Fuente de grabacion:" #: gnome/interface.c:1349 #, fuzzy msgid "Use sound device:" msgstr "Usar dispositivo de sonido:" #: gnome/interface.c:1365 msgid "/dev/dsp" msgstr "" #: gnome/interface.c:1366 msgid "/dev/dsp1" msgstr "" #: gnome/interface.c:1367 msgid "/dev/dsp2" msgstr "" #: gnome/interface.c:1368 msgid "/dev/dsp3" msgstr "" #: gnome/interface.c:1384 gnome/propertybox.c:523 gnome/propertybox.c:545 msgid "micro" msgstr "microfono" #: gnome/interface.c:1385 gnome/propertybox.c:526 gnome/propertybox.c:546 msgid "line" msgstr "linea" #: gnome/interface.c:1394 msgid "Sound properties" msgstr "Propiedades de sonido" #: gnome/interface.c:1399 msgid "Audio" msgstr "" #: gnome/interface.c:1613 msgid "Address Book" msgstr "Agenda" #: gnome/interface.c:1649 msgid "sip address:" msgstr "Direccion SIP:" #: gnome/interface.c:1656 msgid "Display name:" msgstr "Nombre a mostrar:" #: gnome/interface.c:1714 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: gnome/interface.c:1741 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: gnome/interface.c:1809 msgid "Information" msgstr "Informacion" #: gnome/interface.c:1826 msgid "" "User is not reachable at the moment but he invites you to contact him using " "the following alternate ressource:" msgstr "" "Usuario no disponible en este momento pero le invita a contactarle usando " "el siguiente recurso alternativo:" #: gnome/interface.c:1832 msgid "None." msgstr "Ninguno." #: gnome/support.c:60 gnome/support.c:85 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar el archivo pixmap: %s" #: gnome/propertybox.c:153 msgid "Index" msgstr "Indice" #: gnome/propertybox.c:159 gnome/propertybox.c:443 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gnome/propertybox.c:164 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Direccion" #: gnome/propertybox.c:424 gnome/propertybox.c:490 gnome/propertybox.c:730 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: gnome/propertybox.c:425 gnome/propertybox.c:731 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gnome/propertybox.c:449 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gnome/propertybox.c:455 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "" #: coreapi/linphonecore.c:583 msgid "Ready." msgstr "Preparado." #: coreapi/linphonecore.c:584 msgid "Communication ended." msgstr "Comunicacion finalizada." #: coreapi/linphonecore.c:585 msgid "Contacting " msgstr "Contactando " #: coreapi/linphonecore.c:586 msgid "is calling you." msgstr "le esta llamando." #: coreapi/linphonecore.c:587 msgid "Connected." msgstr "Conectado." #: coreapi/linphonecore.c:588 msgid "Call cancelled." msgstr "Llamada cancelada." #: coreapi/linphonecore.c:925 msgid "" "Bad formuled sip address. A sip address looks like " msgstr "Direccion SIP mal escrita. Una direccion SIP es " #: coreapi/misc.c:265 msgid "Registering..." msgstr "Registrando..." #: coreapi/misc.c:319 msgid "" "Linphone could not open the audio device. Check if your sound card is fully " "configured and working." msgstr "" "Linphone no pudo abrir el dispositivo de audio. Asegurese que su tarjeta de sonido esta completamente " "configurada y operativa." #: coreapi/misc.c:378 msgid "" "You are currently using the i810_audio driver.\n" "This driver is buggy and so does not work with Linphone.\n" "We suggest that you replace it by its equivalent ALSA driver,\n" "either with packages from your distribution, or by downloading\n" "ALSA drivers at http://www.alsa-project.org." msgstr "" "Estas usando actualmente el controlador i810_audio.\n" "Ese controlador tiene errores y por tanto no funciona con Linphone.\n" "Le recomendamos que lo sustituya por su controlador equivalente de ALSA,\n" "ya sea mediante paquetes de su distribucion, o descargando\n" "controladores ALSA de http://www.alsa-project.org." #: coreapi/misc.c:386 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." msgstr "" "Tu ordenador parece estar usando los controladores de ALSA.\n" "Esa es la mejor eleccion. Sin embargo el modulo de emulacion pcm de OSS\n" "no se encuentra y linphone lo necesita. Por favor ejecute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' como root para cargarlo." #: coreapi/misc.c:389 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." msgstr "" "Tu ordenador parece estar usando los controladores de ALSA.\n" "Esa es la mejor eleccion. Sin embargo el modulo de emulacion mixer de OSS\n" "no se encuentra y linphone lo necesita. Por favor ejecute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' como root para cargarlo." #: coreapi/osipuacb.c:100 msgid "User is busy." msgstr "El usuario esta ocupado." #: coreapi/osipuacb.c:101 msgid "User is temporarily unavaillable." msgstr "El usuario le dice que volvera enseguida." #: coreapi/osipuacb.c:102 #, c-format msgid "%s. Retry after %i minute(s)." msgstr "%s. Reintentar tras %i minutos." #: coreapi/osipuacb.c:103 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "El usuario no quiere que lo molesten." #: coreapi/osipuacb.c:104 #, fuzzy msgid "Call declined." msgstr "Llamada cancelada." #: coreapi/osipuacb.c:116 msgid "User cannot be found at given address." msgstr "No se encontro ningun usuario en la direccion indicada." #: coreapi/osipuacb.c:119 msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs." msgstr "El usuario remoto no soporta ninguno de los codecs propuestos." #. time out, call leg is lost #: coreapi/osipuacb.c:142 msgid "Timeout." msgstr "Tiempo agotado." #: coreapi/osipuacb.c:145 msgid "Remote host was found but refused connection." msgstr "Se encontro host remoto pero rechazo la conexion." #. for the moment only REGISTER request followed by 200 OK are said to the user #: coreapi/osipuacb.c:247 msgid "Registration successfull." msgstr "Se ha registrado con exito." #: coreapi/osipuacb.c:248 msgid "Unregistration successfull." msgstr "Cancelacion del registro completada." #: coreapi/osipuacb.c:255 msgid "(No contact information !)" msgstr "(Ninguna informacion de contacto !)" #: coreapi/osipuacb.c:257 msgid "" "User is not reachable at the moment but he invites you\n" "to contact him using the following alternate resource:" msgstr "" "Usuario no disponible en este momento pero le invita\n" "a contactarle usando el siguiente recurso alternativo:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Threads not supported by glib. Upgrade your glib.\n" #~ msgstr "Threads no soportados por glib. Actualize su glib.\n" #~ msgid "Run linphone as a gnome-applet." #~ msgstr "Lanzar linphone como un gnome-applet." #~ msgid "Run linphone as a daemon (for use without gnome)." #~ msgstr "Ejecutar linphone como demonio (para uso sin gnome)." #~ msgid "" #~ "Cannot find network previously used interface %s.\n" #~ "If your computer is temporary connected to the internet, please connect " #~ "and then run linphone.\n" #~ "If you want to change your default network interface, go to the " #~ "parameters 'box." #~ msgstr "" #~ "No se puede encontrar la interfaz de red usada previamente %s.\n" #~ "Si tu ordenador esta conectado temporalmente a Internet, por favor conecta " #~ "y entonces ejecuta linphone.\n" #~ "Si quieres cambiar tu interfaz de red predeterminada, ve a " #~ "la opcion Parametros." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Linphone cannot open the audio device.\n" #~ "It may be caused by other programs using it.\n" #~ "Do you want linphone to kill these programs (esd or artsd) ?" #~ msgstr "" #~ "Linphone no puede abrir el dispositivo de audio.\n " #~ "Puede deberse a que otros programas lo esten usando.\n" #~ "¿ Quiere que Linphone cierre esos programas (esd o artsd) ?" #~ msgid "Use it as a:" #~ msgstr "Usarlo como un:" #~ msgid "Redirect server" #~ msgstr "Servidor de Redireccionamiento" #~ msgid "Proxy server" #~ msgstr "Servidor Proxy" #~ msgid "Outbound proxy" #~ msgstr "Outbound proxy" #~ msgid "" #~ "Togle this button if the registrar must be used to proxy calls through a " #~ "firewall." #~ msgstr "" #~ "Marcar esta opcion si el servidor de registro debe ser usado para llamadas " #~ "a proxy a traves de un cortafuegos." #~ msgid "OSS" #~ msgstr "OSS" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "Automatically kill applications using soundcard when needed" #~ msgstr "Cerrar aplicaciones que usen la tarjeta de sonido cuando se necesite." #~ msgid "" #~ "Your computer is connected to several networks. Check in the global " #~ "parameters if Linphone uses the one that you want." #~ msgstr "" #~ "Tu ordenador esta conectado a varias redes. Revisa en los Parametros " #~ "globales si Linphone usa la que necesitas." #~ msgid "" #~ "Linphone failed to open the sound device. See the README file included in " #~ "the distribution for details." #~ msgstr "" #~ "Linphone fallo al abrir el dispositivo de sonido. Vea el archivo README " #~ "incluido en la distribucion para mas detalles." #~ msgid "Interface not found." #~ msgstr "Interfaz no encontrada." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Atencion" #~ msgid "" #~ "Linphone cannot open the sound device. It may be caused by other programs " #~ "using it. Do you want linphone to kill these programs (esd or artsd) ?" #~ msgstr "" #~ "Linphone no puede abrir el dispositivo de sonido. Puede deberse a que otros programas" #~ "lo esten usando. ¿ Quiere que Linphone cierre esos programas (esd o artsd) ?" #~ msgid "Linphone shutdowns" #~ msgstr "Linphone esta terminando..." #~ msgid "Linphone shutdowns..." #~ msgstr "Linphone esta terminando..." #~ msgid "" #~ "Please, wait a few seconds untils linphone unregisters your sip addess " #~ "from registrar server..." #~ msgstr "" #~ "Por favor, espere unos segundos hasta que Linphone cancele el registro " #~ "de su direccion SIP en el servidor de registros..." #~ msgid "Bad formuled sip address." #~ msgstr "Direccion SIP mal escrita." #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "No se pudo crear pixmap desde el archivo: %s" #~ msgid "" #~ "Linphone did not detect any valid network interface. If you use a " #~ "temporary internet connection, please connect and then run linphone again." #~ msgstr "" #~ "Linphone no detecto ninguna interfaz de red valida. Si usas una " #~ "conexion temporal a Internet, por favor conecta y vuelve a ejecutar Linphone." #~ msgid "List of network interfaces on your system." #~ msgstr "Lista de interfaces de red en tu sistema." #~ msgid "" #~ "RTP est le mode de transport de la voix. Modifier ces paramètres pour " #~ "tenter d'améliorer la qualité de la communication si celle-ci est " #~ "dégradée." #~ msgstr "" #~ "RTP es el modelo de transporte de la voz. Modifica estos parametros " #~ "para intentar mejorar la calidad de la comunicacion, si es que." #~ "es mala." #~ msgid "Use rtp port:" #~ msgstr "Puerto RTP:" #~ msgid "" #~ "Les codecs ou vocodeurs sont les algorithmes utilisés pour compresser la " #~ "voix." #~ msgstr "" #~ "Los codecs o codificadores/decodificadores son los algoritmos usados para " #~ "comprimir la voz." #~ msgid "" #~ "Vous pouvez ajuster avec cet onglet des paramètre liés à votre carte son." #~ msgstr "Puede modificar estos parametros a su gusto." ---------- * www.inMail.sk - Vasa emailova adresa na cely zivot ZDARMA * Mail neobsahuje virusy. Zkontrolovane antivirusom NOD32 (www.eset.sk) * www.SlovakNET.sk - profesionalny webhosting, domena .SK ZADARMO * Zoner Media Explorer 5 - stiahnite si pomocnika pre digitalnu fotografiu (zme.zoner.sk)