# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR
, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linphone 0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-05 12:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 15:54+0100\n"
"Last-Translator: BERAUDO Guillaume \n"
"Language-Team: es \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gtk/calllogs.c:71
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
#: ../gtk/calllogs.c:74
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i segundo"
msgstr[1] "%i segundos"
#: ../gtk/calllogs.c:77
#, c-format
msgid ""
"%s\t%s\tQuality: %s\n"
"%s\t%s %s\t"
msgstr ""
"%s\t%s\tCalidad: %s\n"
"%s\t%s %s\t"
#: ../gtk/calllogs.c:79
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ../gtk/conference.c:33
#: ../gtk/incall_view.c:183
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
#: ../gtk/conference.c:41
msgid "Me"
msgstr "Yo"
#: ../gtk/support.c:49
#: ../gtk/support.c:73
#: ../gtk/support.c:102
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo pixmap: %s"
#: ../gtk/chat.c:27
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Conversacin con %s"
#: ../gtk/main.c:83
msgid "log to stdout some debug information while running."
msgstr "registra a stdout cierta informacin de depuracin durante la ejecucin."
#: ../gtk/main.c:90
msgid "path to a file to write logs into."
msgstr "ruta a un fichero donde escribir logs."
#: ../gtk/main.c:97
msgid "Start only in the system tray, do not show the main interface."
msgstr "Iniciar slo en la barra de tareas, no mostrar la interfaz principal."
#: ../gtk/main.c:104
msgid "address to call right now"
msgstr "direccin a la que llamar inmediatamente"
#: ../gtk/main.c:111
msgid "if set automatically answer incoming calls"
msgstr "si est activo, responder a llamadas entrantes automticamente"
#: ../gtk/main.c:118
msgid "Specifiy a working directory (should be the base of the installation, eg: c:\\Program Files\\Linphone)"
msgstr "Especifique un directorio de trabajo (debera ser la raz de la instalacin, ej: c:\\Archivos de Programa\\Linphone)"
#: ../gtk/main.c:464
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Llamar con %s"
#: ../gtk/main.c:815
#, c-format
msgid ""
"%s would like to add you to his contact list.\n"
"Would you allow him to see your presence status or add him to your contact list ?\n"
"If you answer no, this person will be temporarily blacklisted."
msgstr ""
"%s desea aadirle a su lista de contactos.\n"
"ÀDesea permitirle ver su estado de presencia o aadirle a su lista de contactos?\n"
"Si responde no, esta persona ser bloqueada temporalmente."
#: ../gtk/main.c:893
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for username %s\n"
" at domain %s:"
msgstr ""
"Por favor, introduzca la contrasea para el usuario %s\n"
" en el dominio %s:"
#: ../gtk/main.c:993
#, fuzzy
msgid "Call error"
msgstr "Error en la llamada."
#: ../gtk/main.c:996
#: ../coreapi/linphonecore.c:2406
#, fuzzy
msgid "Call ended"
msgstr "Llamada terminada"
#: ../gtk/main.c:999
#: ../coreapi/linphonecore.c:199
msgid "Incoming call"
msgstr "Llamada entrante"
#: ../gtk/main.c:1001
#: ../gtk/incall_view.c:292
#: ../gtk/main.ui.h:20
msgid "Answer"
msgstr "Contestar"
#: ../gtk/main.c:1003
#: ../gtk/main.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"
#: ../gtk/main.c:1009
#, fuzzy
msgid "Call paused"
msgstr "Llamada en pausa"
#: ../gtk/main.c:1009
#, c-format
msgid "by %s"
msgstr "por %s"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Website link"
msgstr "Enlace a la Web"
#: ../gtk/main.c:1205
msgid "Linphone - a video internet phone"
msgstr "Linphone - un video-telfono a travs de Internet"
#: ../gtk/main.c:1295
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Opcin predeterminada)"
#: ../gtk/main.c:1566
#: ../coreapi/callbacks.c:700
#, c-format
msgid "We are transferred to %s"
msgstr "Somos transferidos a %s"
#: ../gtk/main.c:1576
msgid ""
"No sound cards have been detected on this computer.\n"
"You won't be able to send or receive audio calls."
msgstr ""
"No se ha encontrado una tarjeta de sonido en este equipo.\n"
"No ser posible realizar o recibir llamadas de audio."
#: ../gtk/main.c:1663
msgid "A free SIP video-phone"
msgstr "Un video-telfono SIP gratuito"
#: ../gtk/friendlist.c:203
#, fuzzy
msgid "Add to addressbook"
msgstr "Aadir a la agenda"
#: ../gtk/friendlist.c:258
#: ../gtk/propertybox.c:296
#: ../gtk/contact.ui.h:3
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/friendlist.c:271
#, fuzzy
msgid "Presence status"
msgstr "Estado de Presencia"
#: ../gtk/friendlist.c:308
#, c-format
msgid "Search in %s directory"
msgstr "Buscar en el directorio %s"
#: ../gtk/friendlist.c:568
msgid "Invalid sip contact !"
msgstr "ÁContacto SIP no vlido!"
#: ../gtk/friendlist.c:613
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Llamar a %s"
#: ../gtk/friendlist.c:614
#, c-format
msgid "Send text to %s"
msgstr "Enviar mensaje a %s"
#: ../gtk/friendlist.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit contact '%s'"
msgstr "Editar contacto '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:616
#, c-format
msgid "Delete contact '%s'"
msgstr "Eliminar contacto '%s'"
#: ../gtk/friendlist.c:658
#, c-format
msgid "Add new contact from %s directory"
msgstr "Aadir nuevo contacto desde el directorio %s"
#: ../gtk/propertybox.c:302
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: ../gtk/propertybox.c:308
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/propertybox.c:314
msgid "Min bitrate (kbit/s)"
msgstr "Bitrate mnimo (kbit/s)"
#: ../gtk/propertybox.c:321
msgid "Parameters"
msgstr "Parmetros"
#: ../gtk/propertybox.c:364
#: ../gtk/propertybox.c:507
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../gtk/propertybox.c:366
#: ../gtk/propertybox.c:507
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../gtk/propertybox.c:553
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../gtk/propertybox.c:693
msgid "English"
msgstr "Ingls"
#: ../gtk/propertybox.c:694
msgid "French"
msgstr "Francs"
#: ../gtk/propertybox.c:695
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../gtk/propertybox.c:696
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../gtk/propertybox.c:697
msgid "Spanish"
msgstr "Espaol"
#: ../gtk/propertybox.c:698
msgid "Brazilian Portugese"
msgstr "Portugus de Brasil"
#: ../gtk/propertybox.c:699
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: ../gtk/propertybox.c:700
msgid "German"
msgstr "Alemn"
#: ../gtk/propertybox.c:701
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../gtk/propertybox.c:702
msgid "Japanese"
msgstr "Japons"
#: ../gtk/propertybox.c:703
msgid "Dutch"
msgstr "Holands"
#: ../gtk/propertybox.c:704
msgid "Hungarian"
msgstr "Hngaro"
#: ../gtk/propertybox.c:705
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../gtk/propertybox.c:706
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: ../gtk/propertybox.c:707
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino Tradicional"
#: ../gtk/propertybox.c:708
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: ../gtk/propertybox.c:765
msgid "You need to restart linphone for the new language selection to take effect."
msgstr "Deber reiniciar linphone para aplicar la nueva seleccin de lenguaje"
#: ../gtk/propertybox.c:835
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Ninguno."
#: ../gtk/propertybox.c:839
msgid "SRTP"
msgstr "SRTP"
#: ../gtk/propertybox.c:845
msgid "ZRTP"
msgstr "ZRTP"
#: ../gtk/update.c:80
#, c-format
msgid ""
"A more recent version is available from %s.\n"
"Would you like to open a browser to download it ?"
msgstr ""
"Una nueva versin est disponible en %s.\n"
"ÀDesea abrir el navegador para descargarla?"
#: ../gtk/update.c:91
msgid "You are running the latest version."
msgstr "La versin instalada es la ltima."
#: ../gtk/buddylookup.c:85
msgid "Firstname, Lastname"
msgstr "Nombre, Apellidos"
#: ../gtk/buddylookup.c:160
msgid "Error communicating with server."
msgstr "Error al comunicar con el servidor."
#: ../gtk/buddylookup.c:164
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../gtk/buddylookup.c:168
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../gtk/buddylookup.c:172
msgid "Receiving data..."
msgstr "Recibiendo datos..."
#: ../gtk/buddylookup.c:180
#, c-format
msgid "Found %i contact"
msgid_plural "Found %i contacts"
msgstr[0] "Se encontr %i contacto"
msgstr[1] "Se encontraron %i contactos"
#: ../gtk/setupwizard.c:25
msgid ""
"Welcome !\n"
"This assistant will help you to use a SIP account for your calls."
msgstr ""
"ÁBienvenido/a !\n"
"Este asistente le ayudar a utilizar una cuenta SIP para sus llamadas."
#: ../gtk/setupwizard.c:34
msgid "Create an account by choosing a username"
msgstr "Crear una cuenta eligiendo un nombre de usuario"
#: ../gtk/setupwizard.c:35
msgid "I have already an account and just want to use it"
msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero utilizarla"
#: ../gtk/setupwizard.c:53
msgid "Please choose a username:"
msgstr "Por favor, elija un nombre de usuario"
#: ../gtk/setupwizard.c:54
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../gtk/setupwizard.c:92
#, c-format
msgid "Checking if '%s' is available..."
msgstr "Comprobando si '%s' est disponible..."
#: ../gtk/setupwizard.c:97
#: ../gtk/setupwizard.c:164
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere por favor..."
#: ../gtk/setupwizard.c:101
msgid "Sorry this username already exists. Please try a new one."
msgstr "El nombre de usuario elegido ya existe. Por favor, intente con uno nuevo."
#: ../gtk/setupwizard.c:103
#: ../gtk/setupwizard.c:168
msgid "Ok !"
msgstr "ÁOk!"
#: ../gtk/setupwizard.c:106
#: ../gtk/setupwizard.c:171
msgid "Communication problem, please try again later."
msgstr "Error en la comunicacin, por favor intntelo de nuevo ms adelante."
#: ../gtk/setupwizard.c:134
msgid "Thank you. Your account is now configured and ready for use."
msgstr "Gracias. Su cuenta est configurada y lista para su utilizacin."
#: ../gtk/setupwizard.c:228
msgid "Welcome to the account setup assistant"
msgstr "Bienvenido al asistente de configuracin de cuenta"
#: ../gtk/setupwizard.c:232
msgid "Account setup assistant"
msgstr "Asistente de configuracin de cuenta"
#: ../gtk/setupwizard.c:236
msgid "Choosing a username"
msgstr "Eligiendo un nombre de usuario"
#: ../gtk/setupwizard.c:240
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../gtk/setupwizard.c:244
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmacin"
#: ../gtk/setupwizard.c:249
msgid "Creating your account"
msgstr "Creando su cuenta"
#: ../gtk/setupwizard.c:253
msgid "Now ready !"
msgstr "ÁYa est listo!"
#: ../gtk/incall_view.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Call #%i"
msgstr "Llamar a #%i"
#: ../gtk/incall_view.c:127
#, c-format
msgid "Transfer to call #%i with %s"
msgstr "Transferir a llamada #%i con %s"
#: ../gtk/incall_view.c:155
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: ../gtk/incall_view.c:271
#, fuzzy
msgid "Calling..."
msgstr " Llamando..."
#: ../gtk/incall_view.c:274
#: ../gtk/incall_view.c:482
msgid "00::00::00"
msgstr "00::00::00"
#: ../gtk/incall_view.c:285
#, fuzzy
msgid "Incoming call"
msgstr "Llamada entrante"
#: ../gtk/incall_view.c:322
msgid "good"
msgstr "buena"
#: ../gtk/incall_view.c:324
msgid "average"
msgstr "media"
#: ../gtk/incall_view.c:326
msgid "poor"
msgstr "mala"
#: ../gtk/incall_view.c:328
msgid "very poor"
msgstr "muy mala"
#: ../gtk/incall_view.c:330
msgid "too bad"
msgstr "demasiado mala"
#: ../gtk/incall_view.c:331
#: ../gtk/incall_view.c:347
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: ../gtk/incall_view.c:447
msgid "Secured by SRTP"
msgstr "Cifrada con SRTP"
#: ../gtk/incall_view.c:453
#, c-format
msgid "Secured by ZRTP - [auth token: %s]"
msgstr "Cifrada con ZRTP - [token de autenticacin: %s]"
#: ../gtk/incall_view.c:459
msgid "Set unverified"
msgstr "Set sin verificar"
#: ../gtk/incall_view.c:459
#: ../gtk/main.ui.h:49
msgid "Set verified"
msgstr "Set verificado"
#: ../gtk/incall_view.c:480
msgid "In conference"
msgstr "En conferencia"
#: ../gtk/incall_view.c:480
#, fuzzy
msgid "In call"
msgstr "En llamada "
#: ../gtk/incall_view.c:499
#, fuzzy
msgid "Paused call"
msgstr "Llamada en pausa"
#: ../gtk/incall_view.c:511
#, c-format
msgid "%02i::%02i::%02i"
msgstr "%02i::%02i::%02i"
#: ../gtk/incall_view.c:527
#, fuzzy
msgid "Call ended."
msgstr "Llamada finalizada."
#: ../gtk/incall_view.c:584
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: ../gtk/incall_view.c:591
#: ../gtk/main.ui.h:45
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../gtk/loginframe.c:93
#, c-format
msgid "Please enter login information for %s"
msgstr "Por favor, introduzca los datos de inicio de sesin para %s"
#: ../gtk/main.ui.h:1
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../gtk/main.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../gtk/main.ui.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gtk/main.ui.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gtk/main.ui.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gtk/main.ui.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gtk/main.ui.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gtk/main.ui.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gtk/main.ui.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gtk/main.ui.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gtk/main.ui.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gtk/main.ui.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gtk/main.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Add contacts from directory"
msgstr "Aadir contactos desde un directorio"
#: ../gtk/main.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Callee name"
msgstr "Nombre del destinatario"
#: ../gtk/main.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Welcome !"
msgstr "ÁBienvenido/a!"
#: ../gtk/main.ui.h:16
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/main.ui.h:17
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: ../gtk/main.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Add contact"
msgstr "Aadir contacto"
#: ../gtk/main.ui.h:19
msgid "All users"
msgstr "Todos los usuarios"
#: ../gtk/main.ui.h:21
msgid "Automatically log me in"
msgstr "Iniciar sesin automticamente"
#: ../gtk/main.ui.h:22
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/main.ui.h:23
#: ../gtk/parameters.ui.h:21
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../gtk/main.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Call"
msgstr "Llamada"
#: ../gtk/main.ui.h:25
msgid "Call quality rating"
msgstr "Calidad de la llamada"
#: ../gtk/main.ui.h:26
msgid "Check _Updates"
msgstr "Buscar_Actualizaciones"
#: ../gtk/main.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../gtk/main.ui.h:28
msgid "D"
msgstr "D"
#: ../gtk/main.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../gtk/main.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "Duracin"
#: ../gtk/main.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Enable self-view"
msgstr "Activar vista propia"
#: ../gtk/main.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Enable video"
msgstr "Activar vdeo"
#: ../gtk/main.ui.h:34
msgid "Enter username, phone number, or full sip address"
msgstr "Introducir nombre de usuario, telfono o direccin SIP"
#: ../gtk/main.ui.h:35
msgid "Fiber Channel"
msgstr "Canal de Fibra"
#: ../gtk/main.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "In call"
msgstr "En llamada "
#: ../gtk/main.ui.h:37
msgid "Initiate a new call"
msgstr "Iniciar nueva llamada"
#: ../gtk/main.ui.h:38
msgid "Internet connection:"
msgstr "Conexin a Internet"
#: ../gtk/main.ui.h:39
msgid "Keypad"
msgstr "Teclado Numrico"
#: ../gtk/main.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Login information"
msgstr "Datos de inicio de sesin"
#: ../gtk/main.ui.h:41
msgid "Lookup:"
msgstr "Bsqueda:"
#: ../gtk/main.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "My current identity:"
msgstr "Mi identidad actual:"
#: ../gtk/main.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "Online users"
msgstr "Usuarios conectados"
#: ../gtk/main.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contrasea:"
#: ../gtk/main.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "Recent calls"
msgstr "Llamadas recientes "
#: ../gtk/main.ui.h:47
#, fuzzy
msgid "SIP address or phone number:"
msgstr "Direccin SIP o nmero de telfono"
#: ../gtk/main.ui.h:48
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../gtk/main.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "Show debug window"
msgstr "Mostrar ventana de depuracin"
#: ../gtk/main.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../gtk/main.ui.h:52
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../gtk/main.ui.h:53
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina_de_Inicio"
#: ../gtk/main.ui.h:54
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#: ../gtk/main.ui.h:55
msgid "in"
msgstr "en"
#: ../gtk/main.ui.h:56
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../gtk/about.ui.h:1
msgid "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
msgstr "(C) Belledonne Communications, 2010\n"
#: ../gtk/about.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "About linphone"
msgstr "Acerca de linphone"
#: ../gtk/about.ui.h:4
msgid "An internet video phone using the standard SIP (rfc3261) protocol."
msgstr "Un vdeo-telfono a travs de Internet que usa el protocolo estndar SIP (rfc3261)"
#: ../gtk/about.ui.h:5
msgid ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni \n"
"de: Jean-Jacques Sarton \n"
"sv: Daniel Nylander \n"
"es: Jesus Benitez \n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n"
"pl: Robert Nasiadek \n"
"cs: Petr Pisar \n"
"hu: anonymous\n"
msgstr ""
"fr: Simon Morlat\n"
"en: Simon Morlat and Delphine Perreau\n"
"it: Alberto Zanoni \n"
"de: Jean-Jacques Sarton \n"
"sv: Daniel Nylander \n"
"es: Jesus Benitez \n"
"ja: YAMAGUCHI YOSHIYA \n"
"pt_BR: Rafael Caesar Lenzi \n"
"pl: Robert Nasiadek \n"
"cs: Petr Pisar \n"
"hu: anonymous\n"
#: ../gtk/contact.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact information"
msgstr "Informacin de contacto"
#: ../gtk/contact.ui.h:2
msgid "Allow this contact to see my presence status"
msgstr "Permitir que este contacto vea mi estado de presencia"
#: ../gtk/contact.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "SIP Address"
msgstr "Direccin SIP"
#: ../gtk/contact.ui.h:5
msgid "Show this contact presence status"
msgstr "Mostrar el estado de presencia de este contacto"
#: ../gtk/log.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Linphone debug window"
msgstr "Ventana de depuracin de linphone"
#: ../gtk/password.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Linphone - Authentication required"
msgstr "Linphone - Autenticacin necesaria"
#: ../gtk/password.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Contrasea:"
#: ../gtk/password.ui.h:3
msgid "Please enter the domain password"
msgstr "Por favor introduzca la contrasea del dominio"
#: ../gtk/password.ui.h:4
msgid "UserID"
msgstr "UserID"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:1
msgid "Call back"
msgstr "Devolver llamada"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:2
msgid "Call history"
msgstr "Registro de llamadas"
#: ../gtk/call_logs.ui.h:3
msgid "Clear all"
msgstr "Borrar todos"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:1
msgid "Configure a SIP account"
msgstr "Configurar una cuenta SIP"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:2
msgid "Linphone - Configure a SIP account"
msgstr "Linphone - Configurar una cuenta SIP"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:3
msgid "Looks like sip:"
msgstr "Del tipo sip:"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:4
msgid "Looks like sip:@"
msgstr "Del tipo sip:@"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Publish presence information"
msgstr "Publicar informacin de presencia"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:6
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Registration duration (sec):"
msgstr "Duracin del registro (seg):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:8
msgid "Route (optional):"
msgstr "Ruta (opcional):"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "SIP Proxy address:"
msgstr "Direccin del SIP Proxy"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Your SIP identity:"
msgstr "Su identidad SIP"
#: ../gtk/sip_account.ui.h:11
msgid "sip:"
msgstr "sip:"
#: ../gtk/chatroom.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../gtk/parameters.ui.h:1
msgid "0 stands for \"unlimited\""
msgstr "0 significa \"ilimitado\""
#: ../gtk/parameters.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../gtk/parameters.ui.h:3
msgid "Bandwidth control"
msgstr "Control de ancho de banda"
#: ../gtk/parameters.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Cdecs"
#: ../gtk/parameters.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Default identity"
msgstr "Identidad predeterminada"
#: ../gtk/parameters.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/parameters.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/parameters.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "NAT and Firewall"
msgstr "NAT y Firewall"
#: ../gtk/parameters.ui.h:9
msgid "Network protocol and ports"
msgstr "Protocolo de red y puertos"
#: ../gtk/parameters.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../gtk/parameters.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Proxy accounts"
msgstr "Cuentas Proxy"
#: ../gtk/parameters.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Transport"
msgstr "Transporte "
#: ../gtk/parameters.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Vdeo "
#: ../gtk/parameters.ui.h:14
msgid "Adaptive rate control is a technique to dynamically guess the available bandwidth during a call."
msgstr "Control de frecuencia adaptativo es una tcnica que estima dinmicamente el ancho de banda disponible durante la llamada."
#: ../gtk/parameters.ui.h:15
msgid "ALSA special device (optional):"
msgstr "Dispositivo especial ALSA (opcional):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:16
msgid "Add"
msgstr "Aadir"
#: ../gtk/parameters.ui.h:17
msgid "Audio RTP/UDP:"
msgstr "Audio RTP/UDP:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Audio codecs"
msgstr "Cdecs de Audio"
#: ../gtk/parameters.ui.h:19
msgid "Behind NAT / Firewall (specify gateway IP below)"
msgstr "Tras un NAT/Firewall (especificar la IP de la puerta de enlace debajo)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:20
msgid "Behind NAT / Firewall (use STUN to resolve)"
msgstr "Tras un NAT/Firewall (utilizar STUN para resolver)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:22
msgid "CIF"
msgstr "CIF"
#: ../gtk/parameters.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Capture device:"
msgstr "Dispositivo de captura:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Cdecs"
#: ../gtk/parameters.ui.h:25
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Conexin directa a Internet"
#: ../gtk/parameters.ui.h:26
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../gtk/parameters.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../gtk/parameters.ui.h:28
msgid "Download speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Velocidad lmite de descarga en Kbit/seg:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:29
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../gtk/parameters.ui.h:30
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../gtk/parameters.ui.h:31
msgid "Enable adaptive rate control"
msgstr "Activar control de frecuencia adaptativo"
#: ../gtk/parameters.ui.h:32
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Activar cancelacin de eco"
#: ../gtk/parameters.ui.h:33
msgid "Erase all passwords"
msgstr "Borrar todas las contraseas"
#: ../gtk/parameters.ui.h:34
msgid "Manage SIP Accounts"
msgstr "Gestionar cuentas SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:35
msgid "Media encryption type"
msgstr "Tipo de cifrado de medios"
#: ../gtk/parameters.ui.h:36
msgid "Multimedia settings"
msgstr "Configuracin multimedia"
#: ../gtk/parameters.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Network settings"
msgstr "Configuracin de red"
#: ../gtk/parameters.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Playback device:"
msgstr "Dispositivo de reproduccin:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:39
msgid "Prefered video resolution:"
msgstr "Resolucin de vdeo preferida:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Public IP address:"
msgstr "Direccin IP pblica:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:41
msgid ""
"Register to FONICS\n"
"virtual network !"
msgstr ""
"ÁRegistrar en la red\n"
"virtual FONICS!"
#: ../gtk/parameters.ui.h:43
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../gtk/parameters.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Ring device:"
msgstr "Dispositivo de sonido:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:45
#, fuzzy
msgid "Ring sound:"
msgstr "Tono de llamada:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:46
msgid "SIP (TCP)"
msgstr "SIP (TCP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:47
msgid "SIP (TLS)"
msgstr "SIP (TLS)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:48
msgid "SIP (UDP)"
msgstr "SIP (UDP)"
#: ../gtk/parameters.ui.h:49
msgid "Send DTMFs as SIP info"
msgstr "Enviar DTMFs como informacin SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:50
msgid "Set Maximum Transmission Unit:"
msgstr "Fijar Unidad de Transmisin Mxima:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:51
msgid "Settings"
msgstr "Configuracin"
#: ../gtk/parameters.ui.h:52
msgid "Show advanced settings"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
#: ../gtk/parameters.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "Stun server:"
msgstr "Servidor STUN"
#: ../gtk/parameters.ui.h:54
msgid "This section defines your SIP address when not using a SIP account"
msgstr "Esta seccin define su direccin SIP cuando no utiliza una cuenta SIP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:55
msgid "Upload speed limit in Kbit/sec:"
msgstr "Velocidad lmite de subida en Kbit/seg"
#: ../gtk/parameters.ui.h:56
msgid "Use IPv6 instead of IPv4"
msgstr "Utilizar IPv6 en lugar de IPv4"
#: ../gtk/parameters.ui.h:57
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de Usuario"
#: ../gtk/parameters.ui.h:58
msgid "Video RTP/UDP:"
msgstr "Vdeo RTP/UDP"
#: ../gtk/parameters.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Video codecs"
msgstr "Cdecs de Vdeo"
#: ../gtk/parameters.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "Video input device:"
msgstr "Dispositivo de entrada de vdeo:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:61
msgid "Your display name (eg: John Doe):"
msgstr "Su nombre a mostrar (x ej: Pepito Prez):"
#: ../gtk/parameters.ui.h:62
#, fuzzy
msgid "Your resulting SIP address:"
msgstr "Su direccin SIP resultante:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "Your username:"
msgstr "Su nombre de usuario:"
#: ../gtk/parameters.ui.h:64
msgid "a sound card"
msgstr "una tarjeta de sonido"
#: ../gtk/parameters.ui.h:65
msgid "default camera"
msgstr "cmara predeterminada"
#: ../gtk/parameters.ui.h:66
msgid "default soundcard"
msgstr "tarjeta de sonido predeterminada"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Search somebody"
msgstr "Buscar a alguien"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:2
msgid "Add to my list"
msgstr "Aadir a mi lista"
#: ../gtk/buddylookup.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Search contacts in directory"
msgstr "Buscar contactos en directorio"
#: ../gtk/waiting.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Linphone"
msgstr "Linphone"
#: ../gtk/waiting.ui.h:2
msgid "Please wait"
msgstr "Espere por favor"
#: ../coreapi/linphonecore.c:187
msgid "aborted"
msgstr "abortada"
#: ../coreapi/linphonecore.c:190
msgid "completed"
msgstr "completada"
#: ../coreapi/linphonecore.c:193
msgid "missed"
msgstr "perdida"
#: ../coreapi/linphonecore.c:198
#, c-format
msgid ""
"%s at %s\n"
"From: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr ""
"%s en %s\n"
"De: %s\n"
"Para: %s\n"
"Estado: %s\n"
"Duracin: %i min %i seg\n"
#: ../coreapi/linphonecore.c:199
msgid "Outgoing call"
msgstr "Llamada saliente"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1088
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1831
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Buscando el nmero de telfono del destinatarioÉ"
#: ../coreapi/linphonecore.c:1834
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "No se ha podido resolver este nmero."
#: ../coreapi/linphonecore.c:1878
#, fuzzy
msgid "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:address@hidden"
msgstr "Direccin SIP mal escrita. Una direccin SIP es del tipo "
#: ../coreapi/linphonecore.c:2025
#, fuzzy
msgid "Contacting"
msgstr "Contactando"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2032
#, fuzzy
msgid "Could not call"
msgstr "No se pudo llamar"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2140
msgid "Sorry, we have reached the maximum number of simultaneous calls"
msgstr "Disculpe, se ha alcanzado el mximo nmero de llamadas simultneas"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2270
msgid "Modifying call parameters..."
msgstr "Modificando parmetros de llamadaÉ"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2366
msgid "Connected."
msgstr "Conectado."
#: ../coreapi/linphonecore.c:2389
#, fuzzy
msgid "Call aborted"
msgstr "Llamada abortada"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2530
msgid "Could not pause the call"
msgstr "No se pudo pausar la llamada"
#: ../coreapi/linphonecore.c:2535
msgid "Pausing the current call..."
msgstr "Pausando la llamada actual..."
#: ../coreapi/misc.c:147
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
"'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Tu ordenador parece estar usando los controladores de sonido de ALSA.\n"
"sta es la mejor eleccin. Sin embargo, el mdulo de emulacin pcm de OSS\n"
"no se encuentra y linphone lo necesita. Por favor ejecute\n"
"'modprobe snd-pcm-oss' como root para cargarlo."
#: ../coreapi/misc.c:150
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
" 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Tu ordenador parece estar usando los controladores de sonido de ALSA.\n"
"sta es la mejor eleccin. Sin embargo, el mdulo de emulacin mixer de OSS\n"
"no se encuentra y linphone lo necesita. Por favor ejecute\n"
" 'modprobe snd-mixer-oss' como root para cargarlo."
#: ../coreapi/misc.c:478
msgid "Stun lookup in progress..."
msgstr "Bsqueda STUN en procesoÉ"
#: ../coreapi/friend.c:33
#, fuzzy
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: ../coreapi/friend.c:36
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../coreapi/friend.c:39
msgid "Be right back"
msgstr "Vuelvo enseguida"
#: ../coreapi/friend.c:42
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../coreapi/friend.c:45
#, fuzzy
msgid "On the phone"
msgstr "Al telfono"
#: ../coreapi/friend.c:48
msgid "Out to lunch"
msgstr "A comer"
#: ../coreapi/friend.c:51
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molestar"
#: ../coreapi/friend.c:54
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Fuera"
#: ../coreapi/friend.c:57
msgid "Using another messaging service"
msgstr "Utilizando otro servicio de mensajera"
#: ../coreapi/friend.c:60
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../coreapi/friend.c:63
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#: ../coreapi/friend.c:66
msgid "Unknown-bug"
msgstr "Bug-desconocido"
#: ../coreapi/proxy.c:192
msgid "The sip proxy address you entered is invalid, it must start with \"sip:\" followed by a hostname."
msgstr "La direccin del Proxy SIP que ha introducido no es vlida, debe empezar con \"sip:\" seguido del hostname."
#: ../coreapi/proxy.c:198
msgid ""
"The sip identity you entered is invalid.\n"
"It should look like sip:address@hidden, such as sip:address@hidden"
msgstr ""
"La identidad SIP que ha introducido no es vlida.\n"
"Debe ser del tipo sip:address@hidden, como por ejemplo sip:address@hidden"
#: ../coreapi/proxy.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not login as %s"
msgstr "No se pudo iniciar sesin como %s"
#: ../coreapi/callbacks.c:206
#, fuzzy
msgid "is contacting you"
msgstr "le est llamando"
#: ../coreapi/callbacks.c:207
msgid " and asked autoanswer."
msgstr "y ha solicitado auto respuesta."
#: ../coreapi/callbacks.c:207
msgid "."
msgstr "."
#: ../coreapi/callbacks.c:266
#, fuzzy
msgid "Remote ringing."
msgstr "El destinatario est sonando..."
#: ../coreapi/callbacks.c:282
#, fuzzy
msgid "Remote ringing..."
msgstr "El destinatario est sonando..."
#: ../coreapi/callbacks.c:293
msgid "Early media."
msgstr "Medios iniciales."
#: ../coreapi/callbacks.c:331
#, c-format
msgid "Call with %s is paused."
msgstr "La llamada con %s est puesta en pausa."
#: ../coreapi/callbacks.c:342
#, c-format
msgid "Call answered by %s - on hold."
msgstr "Llamada respondida por %s - en espera."
#: ../coreapi/callbacks.c:357
#, fuzzy
msgid "Call resumed."
msgstr "Llamada reanudada."
#: ../coreapi/callbacks.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Call answered by %s."
msgstr "Llamada respondida por %s."
#: ../coreapi/callbacks.c:432
msgid "We are being paused..."
msgstr "Nos estn poniendo en pausa..."
#: ../coreapi/callbacks.c:436
msgid "We have been resumed..."
msgstr "Nos han reanudado..."
#: ../coreapi/callbacks.c:441
msgid "Call has been updated by remote..."
msgstr "La llamada ha sido actualizada por el destinatario..."
#: ../coreapi/callbacks.c:473
#, fuzzy
msgid "Call terminated."
msgstr "Llamada finalizada."
#: ../coreapi/callbacks.c:480
msgid "User is busy."
msgstr "El usuario est ocupado."
#: ../coreapi/callbacks.c:481
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "El usuario no est disponible temporalmente."
#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: ../coreapi/callbacks.c:483
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "El usuario no quiere que le molesten."
#: ../coreapi/callbacks.c:484
msgid "Call declined."
msgstr "Llamada rechazada."
#: ../coreapi/callbacks.c:496
msgid "No response."
msgstr "No hay respuesta."
#: ../coreapi/callbacks.c:500
msgid "Protocol error."
msgstr "Error de protocolo."
#: ../coreapi/callbacks.c:516
msgid "Redirected"
msgstr "Redigirida"
#: ../coreapi/callbacks.c:526
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: ../coreapi/callbacks.c:551
msgid "No common codecs"
msgstr "No hay cdecs comunes"
#: ../coreapi/callbacks.c:557
#, fuzzy
msgid "Call failed."
msgstr "La llamada ha fallado."
#: ../coreapi/callbacks.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Registration on %s successful."
msgstr "Se ha registrado con xito en %s."
#: ../coreapi/callbacks.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "Unregistration on %s done."
msgstr "Cancelacin de registro en %s completada."
#: ../coreapi/callbacks.c:648
msgid "no response timeout"
msgstr "timeout sin respuesta"
#: ../coreapi/callbacks.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Registration on %s failed: %s"
msgstr "El registro en %s ha fallado."
#: ../coreapi/sal_eXosip2.c:873
#: ../coreapi/sal_eXosip2.c:875
#, fuzzy
msgid "Authentication failure"
msgstr "Error de autenticacin"
#: ../coreapi/linphonecall.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication token is %s"
msgstr "El tken de autenticacin es%s"
#: ../coreapi/linphonecall.c:1560
#, c-format
msgid "You have missed %i call."
msgid_plural "You have missed %i calls."
msgstr[0] "Tiene %i llamada perdida."
msgstr[1] "Tiene %i llamadas perdidas."
#, fuzzy
#~ msgid "Contact list"
#~ msgstr "Lista de contactos "
#, fuzzy
#~ msgid "Audio & video"
#~ msgstr "Audio & Vdeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio only"
#~ msgstr "Slo audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Duracin:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Linphone"
#~ msgstr "_Linphone"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-cerrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Puertos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Modes"
#~ msgstr "_Modos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Audio codecs\n"
#~ "Video codecs"
#~ msgstr ""
#~ "Cdecs de audio\n"
#~ "Cdecs de vdeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Request Cancelled."
#~ msgstr "Peticin cancelada."
#~ msgid "User cannot be found at given address."
#~ msgstr "No se encontr ningn usuario en la direccin indicada."
#~ msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs."
#~ msgstr "El usuario remoto no soporta ninguno de los cdecs propuestos."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Tiempo agotado."
#~ msgid "Remote host was found but refused connection."
#~ msgstr "Se encontr el host remoto pero rechaz la conexin."
#~ msgid ""
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you\n"
#~ "to contact him using the following alternate resource:"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario no est disponible en este momento pero le invita\n"
#~ "a contactarle usando el siguiente recurso alternativo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Ausente"
#, fuzzy
#~ msgid "SIP address"
#~ msgstr "Direccin SIP"
#, fuzzy
#~ msgid "Display filters"
#~ msgstr "Filtros a mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propiedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy in use"
#~ msgstr "Proxy en uso"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sonido"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy accounts"
#~ msgstr "Cuentas Proxy"
#~ msgid "Address book"
#~ msgstr "Agenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Shows the address book"
#~ msgstr "Muestra la agenda"
#~ msgid "Show more..."
#~ msgstr "Mostrar ms..."
#~ msgid "Playback level:"
#~ msgstr "Nivel de reproduccin:"
#~ msgid "Recording level:"
#~ msgstr "Nivel de Grabacin:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ring level:"
#~ msgstr "Nivel de tono de llamada:"
#~ msgid "Reachable"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "Busy, I'll be back in "
#~ msgstr "Ocupado, estar de vuelta en "
#~ msgid "The other party will be informed that you'll be back in X minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Se le comunicar a la otra persona que estar de vuelta en X minutos"
#~ msgid "mn"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "Moved temporarily"
#~ msgstr "Vengo enseguida"
#~ msgid "Alternative service"
#~ msgstr "Servicio alternativo"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Presencia"
#~ msgid "Press digits to send DTMFs."
#~ msgstr "Pulsa los dgitos para mandar DTMFs."
#~ msgid "DTMF"
#~ msgstr "DTMF"
#~ msgid ""
#~ "Linphone is a web-phone.\n"
#~ "It is compatible with SIP and RTP protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Linphone es un telfono web.\n"
#~ "Es compatible con los protocolos SIP y RTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Use IPv6 network (if available)"
#~ msgstr "Utilizar red IPv6 (si est disponible)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These options is only for users in a private network, behind a gateway. "
#~ "If you are not in this situation, then leave this empty."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opcin es slo para usuarios de una red privada, tras una puerta de enlace."
#~ "Si no es su caso, deje esto vaco."
#, fuzzy
#~ msgid "NAT traversal options (experimental)"
#~ msgstr "Opciones para NAT transversal (experimental)"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of buffered miliseconds (jitter compensation):"
#~ msgstr "Nmero de milisegundos en el buffer (compensacin jitter):"
#~ msgid "RTP port used for audio:"
#~ msgstr "Puerto RTP usado para audio:"
#~ msgid "micro"
#~ msgstr "micrfono"
#~ msgid "Recording source:"
#~ msgstr "Fuente de grabacin:"
#~ msgid "Sound properties"
#~ msgstr "Propiedades de sonido"
#~ msgid "Run sip user agent on port:"
#~ msgstr "Ejecutar el agente de usuario SIP en el puerto:"
#~ msgid "It is strongly recommended to use port 5060."
#~ msgstr "Se recomienda encarecidamente usar el puerto 5060."
#~ msgid "SIP port"
#~ msgstr "Puerto SIP"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidad"
#, fuzzy
#~ msgid "Add proxy/registrar"
#~ msgstr "Aadir proxy/registrador"
#~ msgid "Remote services"
#~ msgstr "Servicios remotos"
#~ msgid "SIP"
#~ msgstr "SIP"
#~ msgid "List of audio codecs, in order of preference:"
#~ msgstr "Lista de cdecs de audio, en orden de preferencia:"
#~ msgid ""
#~ "Note: Codecs in red are not usable according to your connection type to "
#~ "the internet."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Los cdecs en ROJO no son adecuados para su conexin a Internet."
#, fuzzy
#~ msgid "No information available"
#~ msgstr "Informacin no disponible"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec information"
#~ msgstr "Informacin de cdec"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgid ""
#~ "User is not reachable at the moment but he invites you to contact him "
#~ "using the following alternate resource:"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario no est disponible en este momento pero le invita a contactarle "
#~ "usando el siguiente recurso alternativo:"
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Ninguno."
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad sip address: a sip address looks like sip:address@hidden"
#~ msgstr "Direccin SIP mal escrita. Una direccin SIP es del tipo "
#~ msgid "Communication ended."
#~ msgstr "Comunicacin finalizada."
#, fuzzy
#~ msgid "Firewall 's external ip address (in dot notations):"
#~ msgstr "Direccin IP del cortafuegos (en notacin con puntos):"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "êndice"
#, fuzzy
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Direccin del Servidor:"
#~ msgid "28k modem"
#~ msgstr "mdem 28k"
#~ msgid "56k modem"
#~ msgstr "mdem 56k"
#~ msgid "64k modem (numeris)"
#~ msgstr "mdem 64k (numeris)"
#~ msgid "ADSL or Cable modem"
#~ msgstr "ADSL o Cable"
#~ msgid "Ethernet or equivalent"
#~ msgstr "Ethernet o equivalente"
#~ msgid "Connection type:"
#~ msgstr "Tipo de conexin:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Linphone could not open audio device %s. Check if your sound card is "
#~ "fully configured and working."
#~ msgstr ""
#~ "Linphone no pudo abrir el dispositivo de audio %s. Compruebe que su tarjeta "
#~ "de sonido est completamente configurada y operativa."
#~ msgid "Type here the sip address of the person you want to call."
#~ msgstr "Escriba aqu la direccin SIP del destinatario."
#~ msgid ""
#~ "Release or\n"
#~ "Refuse"
#~ msgstr ""
#~ "Descolgar o\n"
#~ "Rechazar"
#~ msgid "%s. Retry after %i minute(s)."
#~ msgstr "%s. Reintentar tras %i minutos."
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout..."
#~ msgstr "Tiempo agotado..."
#~ msgid "Toggle this if you want to be registered on a remote server."
#~ msgstr "Marque esta opcin si desea registrarse en un servidor remoto."
#~ msgid "Address of record:"
#~ msgstr "Direccin de registro:"
#~ msgid ""
#~ "The password used for registration. On some servers it is not necessary"
#~ msgstr ""
#~ "La contrasea usada para registrarse. En algunos servidores no es "
#~ "necesaria"
#~ msgid "Use this registrar server as outbound proxy."
#~ msgstr "Usar este servidor de registro como proxy de salida."
#~ msgid "sip address:"
#~ msgstr "Direccin SIP:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modificar"
#~ msgid ""
#~ "You are currently using the i810_audio driver.\n"
#~ "This driver is buggy and so does not work with Linphone.\n"
#~ "We suggest that you replace it by its equivalent ALSA driver,\n"
#~ "either with packages from your distribution, or by downloading\n"
#~ "ALSA drivers at http://www.alsa-project.org."
#~ msgstr ""
#~ "Est usando actualmente el controlador i810_audio.\n"
#~ "Este controlador tiene errores y por tanto no funciona con Linphone.\n"
#~ "Le recomendamos que lo sustituya por el controlador equivalente de ALSA,\n"
#~ "ya sea mediante paquetes de su distribucin, o descargando\n"
#~ "controladores ALSA de http://www.alsa-project.org."
#~ msgid "Unregistration successful."
#~ msgstr "Cancelacin del registro completada."
#~ msgid "C: 2001"
#~ msgstr "Abril 2001"
#~ msgid "Select network interface to use:"
#~ msgstr "Seleccione la interfaz de red para usar:"
#~ msgid "Network interface properties"
#~ msgstr "Propiedades de Interfaz de Red:"
#~ msgid "RTP"
#~ msgstr "RTP"
#~ msgid "Threads not supported by glib. Upgrade your glib.\n"
#~ msgstr "Threads no soportados por glib. Actualize su glib.\n"
#~ msgid "Run linphone as a gnome-applet."
#~ msgstr "Ejecutar linphone como un gnome-applet."
#~ msgid "Run linphone as a daemon (for use without gnome)."
#~ msgstr "Ejecutar linphone como demonio (para uso sin gnome)."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find network previously used interface %s.\n"
#~ "If your computer is temporary connected to the internet, please connect "
#~ "and then run linphone.\n"
#~ "If you want to change your default network interface, go to the "
#~ "parameters 'box."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar la interfaz de red usada previamente %s.\n"
#~ "Si su ordenador est conectado temporalmente a Internet, por favor "
#~ "conctese y entonces ejecute linphone.\n"
#~ "Si quiere cambiar su interfaz de red predeterminada, vaya a la casilla "
#~ "Parmetros."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Linphone cannot open the audio device.\n"
#~ "It may be caused by other programs using it.\n"
#~ "Do you want linphone to kill these programs (esd or artsd) ?"
#~ msgstr ""
#~ "Linphone no puede abrir el dispositivo de audio.\n"
#~ "Puede deberse a que otros programas lo estn usando.\n"
#~ "ÀQuiere que Linphone cierre esos programas (esd o artsd)?"
#~ msgid "Use it as a:"
#~ msgstr "Usarlo como un:"
#~ msgid "Outbound proxy"
#~ msgstr "Proxy de salida"
#~ msgid ""
#~ "Togle this button if the registrar must be used to proxy calls through a "
#~ "firewall."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar esta opcin si el servidor de registro debe usarse en "
#~ "llamadas a proxy a travs de un firewall."
#~ msgid "OSS"
#~ msgstr "OSS"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "Automatically kill applications using soundcard when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Cerrar automticamente aplicaciones que usen la tarjeta de sonido "
#~ "cuando se necesite."
#~ msgid ""
#~ "Your computer is connected to several networks. Check in the global "
#~ "parameters if Linphone uses the one that you want."
#~ msgstr ""
#~ "Su equipo est conectado a varias redes. Revise en los parmetros "
#~ "globales si Linphone usa la que necesita."
#~ msgid ""
#~ "Linphone failed to open the sound device. See the README file included in "
#~ "the distribution for details."
#~ msgstr ""
#~ "Linphone no pudo abrir el dispositivo de sonido. Vea el archivo README "
#~ "incluido en la distribucin para ms detalles."
#~ msgid "Interface not found."
#~ msgstr "Interfaz no encontrada."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid ""
#~ "Linphone cannot open the sound device. It may be caused by other programs "
#~ "using it. Do you want linphone to kill these programs (esd or artsd) ?"
#~ msgstr ""
#~ "Linphone no puede abrir el dispositivo de sonido. Puede deberse a que "
#~ "otros programas lo estn usando. ÀQuiere que Linphone cierre esos "
#~ "programas (esd o artsd)?"
#~ msgid "Linphone shutdowns..."
#~ msgstr "Linphone se est cerrandoÉ"
#~ msgid ""
#~ "Please, wait a few seconds until linphone unregisters your sip addess "
#~ "from registrar server..."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, espere unos segundos hasta que Linphone cancele el registro de "
#~ "su direccin SIP en el servidor de registros..."
#~ msgid "Bad formulated sip address."
#~ msgstr "Direccin SIP mal escrita."
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "No se pudo crear pixmap desde el archivo: %s"
#~ msgid ""
#~ "Linphone did not detect any valid network interface. If you use a "
#~ "temporary internet connection, please connect and then run linphone again."
#~ msgstr ""
#~ "Linphone no detect ninguna interfaz de red vlida. Si usa una conexin "
#~ "temporal a Internet, por favor conctese y vuelva a ejecutar Linphone."
#~ msgid "List of network interfaces on your system."
#~ msgstr "Lista de interfaces de red en su sistema."
#~ msgid ""
#~ "RTP est le mode de transport de la voix. Modifier ces paramètres pour "
#~ "tenter d'améliorer la qualité de la communication si celle-ci est "
#~ "dégradée."
#~ msgstr ""
#~ "RTP es el modelo de transporte de la voz. Modifique estos parmetros para "
#~ "intentar mejorar la calidad de la comunicacin en caso de que sea mala."
#~ msgid "Use rtp port:"
#~ msgstr "Usar puerto RTP:"
#~ msgid ""
#~ "Les codecs ou vocodeurs sont les algorithmes utilisés pour compresser la "
#~ "voix."
#~ msgstr ""
#~ "Los cdecs o codificadores/decodificadores son los algoritmos usados para "
#~ "comprimir la voz."
#~ msgid ""
#~ "Vous pouvez ajuster avec cet onglet des paramètre liés à votre carte son."
#~ msgstr "Puede modificar estos parmetros a su gusto."