[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
trans-coord/gnun/server/gnun ChangeLog THANKS d... [sr-hr]
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
trans-coord/gnun/server/gnun ChangeLog THANKS d... [sr-hr] |
Date: |
Wed, 14 Jul 2010 15:10:18 +0000 |
CVSROOT: /sources/trans-coord
Module name: trans-coord
Branch: sr-hr
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/07/14 15:10:18
Modified files:
gnun/server/gnun: ChangeLog THANKS
gnun/server/gnun/doc: web-trans.texi
Log message:
Minor documentation changes/improvements.
* doc/web-trans.texi (Capitalization): Use milder words when
describing the English capitalization rules, since they are not
"strict" as the previous text mentioned.
Reported by Karl Berry.
(Priorities): Add a paragraph about native English speakers'
recruitment, mostly taken from priorities.html.
(CSS, RTL): Amend instructions to send bug reports to
address@hidden
* THANKS: Update.
CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/server/gnun/ChangeLog?cvsroot=trans-coord&only_with_tag=sr-hr&r1=1.157.2.19&r2=1.157.2.20
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/server/gnun/THANKS?cvsroot=trans-coord&only_with_tag=sr-hr&r1=1.2.2.2&r2=1.2.2.3
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/trans-coord/gnun/server/gnun/doc/web-trans.texi?cvsroot=trans-coord&only_with_tag=sr-hr&r1=1.6.2.5&r2=1.6.2.6
Patches:
Index: ChangeLog
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/server/gnun/ChangeLog,v
retrieving revision 1.157.2.19
retrieving revision 1.157.2.20
diff -u -b -r1.157.2.19 -r1.157.2.20
--- ChangeLog 13 Jul 2010 14:57:21 -0000 1.157.2.19
+++ ChangeLog 14 Jul 2010 15:10:17 -0000 1.157.2.20
@@ -1,3 +1,16 @@
+2010-07-14 Yavor Doganov <address@hidden>
+
+ Minor documentation changes/improvements.
+ * doc/web-trans.texi (Capitalization): Use milder words when
+ describing the English capitalization rules, since they are not
+ "strict" as the previous text mentioned.
+ Reported by Karl Berry.
+ (Priorities): Add a paragraph about native English speakers'
+ recruitment, mostly taken from priorities.html.
+ (CSS, RTL): Amend instructions to send bug reports to
+ address@hidden
+ * THANKS: Update.
+
2010-07-13 Yavor Doganov <address@hidden>
Document that keeping translations current is important.
Index: THANKS
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/server/gnun/THANKS,v
retrieving revision 1.2.2.2
retrieving revision 1.2.2.3
diff -u -b -r1.2.2.2 -r1.2.2.3
--- THANKS 1 Jul 2010 15:06:08 -0000 1.2.2.2
+++ THANKS 14 Jul 2010 15:10:18 -0000 1.2.2.3
@@ -12,6 +12,8 @@
+------------------+---------------------------+
|Hossam Hossny | address@hidden|
+------------------+---------------------------+
+|Karl Berry | address@hidden|
++------------------+---------------------------+
Local Variables:
mode: text
Index: doc/web-trans.texi
===================================================================
RCS file: /sources/trans-coord/trans-coord/gnun/server/gnun/doc/web-trans.texi,v
retrieving revision 1.6.2.5
retrieving revision 1.6.2.6
diff -u -b -r1.6.2.5 -r1.6.2.6
--- doc/web-trans.texi 13 Jul 2010 14:57:21 -0000 1.6.2.5
+++ doc/web-trans.texi 14 Jul 2010 15:10:18 -0000 1.6.2.6
@@ -5,7 +5,7 @@
@settitle GNU Web Translators Manual
@c FIXME: Would be nice to have it in the format `%:b %:d, %:y', but
@c in English.
address@hidden lastupdate 13.07.2010
address@hidden lastupdate 14.07.2010
@afourpaper
@c %**end of header
@@ -1336,6 +1336,14 @@
include the license notice from the @file{style.css}, with a short
comment.
+If using the default CSS style for translations does not give the
+expected good results, or there are other problems (significant or not)
+that obstruct reading and/or worsen the look from aesthetic point of
+view, please write to @email{webmasters@@gnu.org} with a description of
+the issue. If there are several unrelated problems, send separate
+messages with appropriate explanation (which may include a demonstration
+of the bug, such as a screenshot).
+
@menu
* topbanner:: How to localize the topbanner image.
* RTL:: Special notes about RTL languages.
@@ -1402,11 +1410,10 @@
style="@dots{}">}. In such situations, it is quite possible that the
general language-specific CSS does not help, and the translation of this
specific article does not look correct. Please write to
address@hidden@@gnu.org}; if you have a working solution
-that works for both cases---so much the better. For general issues that
-affect your language and require a general solution, write to
address@hidden@@gnu.org} or @email{webmasters@@gnu.org}, precisely
-describing the problem.
address@hidden@@gnu.org}; if you have a working solution that works
+for both cases---so much the better. For general issues that affect
+your language and require a general solution, write to
address@hidden@@gnu.org} as well, precisely describing the problem.
@node Priorities
@section What To Translate
@@ -1431,6 +1438,13 @@
project. If you want them changed, please write to
@email{web-translators@@gnu.org}.
+It is strongly recommended translation teams to attempt to recruit
+native English speakers in order to improve their translation process.
+Translators sometimes misunderstand English idioms and expressions, and
+as a result, they translate them incorrectly or in ways that are
+suboptimal and confusing. These errors are trivial to discover for the
+native English speaker.
+
@emph{Do not} translate articles under these directories:
@table @file
@@ -1462,10 +1476,12 @@
@node Capitalization
@section When To CAPITALIZE
-The English language has strict rules for capitalization of titles,
-chapters, acronym expansions and the like. They do not make sense for
-many other languages, but unfortunately, many translators
address@hidden duplicate} the capitalization in their translation.
+The English language has some rules for capitalization of titles,
+chapters, acronym expansions and the like. These rules are neither
+strict nor uniform, although the gnu.org website strives to apply them
+consistently. They do not make sense for many other languages, but
+unfortunately, many translators @emph{erroneously duplicate} the
+capitalization in their translation.
Examples for common (and correct) English capitalization is the title of
the article ``Why Software Should Be Free'' or ``Free Software
- trans-coord/gnun/server/gnun ChangeLog THANKS d... [sr-hr],
Yavor Doganov <=