[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Revisione nonfree-games.it.po
From: |
Enrico Bella |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Revisione nonfree-games.it.po |
Date: |
Sun, 31 Jan 2016 20:22:37 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.5.1 |
Il 31/01/2016 17:45, Andrea Pescetti ha scritto:
Se volete chiedere qualcosa (e per me va benissimo se volete
procedere, e nel caso correggeremo ovviamente la traduzione con i
chiarimenti che arriveranno), io chiederei semplicemente qual è il
nesso tra le due frasi.
Il 30/01/2016 19:00, Francesco Potortì ha scritto:
Enrico Bella:
Scriverei qualcosa del genere: "Hello Richard, I'm a member of the
italian website translation team. We are discussing about the right
meaning of a sentence in your article about non-free games. (
https://www.gnu.org/philosophy/nonfree-games.html ) /"There is in
fact free game software developed by companies, as well as free games
developed noncommercially by volunteers. Crowdfunding development
will only get easier." / We are trying to understand what do you
actually mean with "/Crowdfunding development will only get
easier."/. Do you mean that crowfunding will help the development of
free games as it allows to gather money without a commercial approach?
Per carità no, rms ci espellerebbe dalla comunità del software libero!
:) Davvero, contrapporre commerciale e libero è sbagliato: libero può
essere commerciale come no, e generalmente lo è. E in effetti se
raccogli soldi per finanziare lo sviluppo di un programma cosa stai
facendo se non un'operazione commerciale?
A questo punto penso anche io che possa essere superfluo scrivere a
Stallman in quanto anche a me pare che tutti gli indizi portino ad una
traduzione che considera il crowdfunding come la terza via per sli
sviluppo di software liberi.
Se però preferite che scriva a RMS potrei scrivere:
-----------------------------
Hello Richard, I'm a member of the Italian website translation team. We
are discussing about the right meaning of a sentence in your article
about non-free games. ( https://www.gnu.org/philosophy/nonfree-games.html )
"There is in fact free game software developed by companies, as well as
free games developed noncommercially by volunteers. Crowdfunding
development will only get easier."
We are trying to understand what do you actually mean with "Crowdfunding
development will only get easier." Do you mean that crowdfunding is a
third way to develop free games?
------------------------------
Mi sembra abbastanza generica come frase, in modo da poter ricevere una
spiegazione più libera. Se però avete altre idee sono ben accette :)
Buona serata,
Enrico
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione nonfree-games.it.po, (continued)
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione nonfree-games.it.po, Francesco Potortì, 2016/01/15
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione nonfree-games.it.po, Alessandro, 2016/01/17
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione nonfree-games.it.po, Francesco Potortì, 2016/01/17
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione nonfree-games.it.po, Alessandro, 2016/01/18
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione nonfree-games.it.po, Enrico Bella, 2016/01/18
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione nonfree-games.it.po, Francesco Potortì, 2016/01/27
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione nonfree-games.it.po, Enrico Bella, 2016/01/30
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione nonfree-games.it.po, Francesco Potortì, 2016/01/30
- Re: [www-it-traduzioni] Revisione nonfree-games.it.po,
Enrico Bella <=