www-nl-translators
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Www-nl-translators] edu-cases-india-irimpanam.nl v3


From: Justin van Steijn
Subject: Re: [Www-nl-translators] edu-cases-india-irimpanam.nl v3
Date: Sun, 17 Sep 2017 23:12:23 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101 Thunderbird/52.3.0

Bedankt voor het op een rijtje zetten van je bevindingen. Daar kunnen
anderen in de toekomst wat aan hebben.

De voetteksten mogen best vertaald worden, alleen doen ze dat in de
handleiding inderdaad nog niet ("It assumes that the coordinator will
complete strings such as the footnotes."). Deze voetteksten worden
altijd hetzelfde vertaald en kan je uit andere artikelen halen.

De vertaling is bijgewerkt.

Groeten, Justin

Op 17-09-17 om 17:28 schreef myrmidex:
> Dag Allemaal,
> 
> Bijgesloten vinden jullie de nieuwe versie van de tekst. Deze is
> gebaseerd op zeer nuttige input van Justin.
> 
> Wat ik heb meegenomen uit de feedback, en waar ik zeker op moet letten:
> 
>   * Het gebruik van Vlaamse woorden en uitspraken die niet in mooi
>     Nederlands voorkomen. (Voor elkaar krijgen, engagement, ...)
>   * Ik lijd aan de Engelse ziekte, nl. het apart zetten van twee
>     zelfstandige naamwoorden terwijl we dit in onze taal samentrekken.
>     B.v. hardware onderhoud i.p.v. hardware-onderhoud.
>   * Bepaald jargon dat ik nog onder de knie zal moeten krijgen, zoals
>     niet-vrije systemen (waar ik eerst merksystemen zette) of gebruik
>     van een koppelteken bij Vrije Software-* (zoals Vrije Software-groep
>     of -gemeenschap).
>   * En gewoon stomme blunders die ik na meerdere malen erover te zijn
>     gegaan nog niet opgemerkt had.
> 
> Ik doe mijn best om dit in de toekomst zo min mogelijk te laten voorvallen!
> 
> @Justin: Ik zie dat jij het einde ook vertaald hebt, wat ik zo
> overgenomen heb. Ik had dit in mijn versies vermeden omdat punt 8 van de
> de po-how-to handleiding
> <https://www.gnu.org/server/standards/translations/po-how-to.html>
> aangaf deze best onvertaald te laten.
> 
> 
> Bedankt voor de verbeteringen en nuttige input!
> 
> 
> mvg,
> 
> Jochen
> 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]