|
From: | The FLOSS Information |
Subject: | Re: [www-tr-comm] İngilizcedeki "proprietary software" Terimi İçin Türkçe Karşılık |
Date: | Thu, 9 Jan 2020 05:25:16 +0300 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:68.0) Gecko/20100101 Thunderbird/68.3.1 |
Merhaba, "Dayatmacı yazılım" ifadesi bence maksadı ve manayı aşan bir ifade gibi duruyor. Türkçede bu tarz yazılımlar için daha yaygın olan olan kullanım şekli "sahipli yazılım" [*]dır. Yani sahibinin (siz olamadığınız için) başkası olduğu ve dolayısyla kısıtlı şekilde kullanma hakkına sahip olasınz da yazılım üzerinde esas söz hakkının başkasında olduğu yazılım türü. "sahipli yazılım" ifadesinin ne kadar eleştirel olduğunu sizin takdirinize bırakıyorum ancak bence "lisanslı yazılım" ifadesinden daha doğru bir algı oluşturmakta. Ergin. [*] https://www.wikiwand.com/tr/Sahipli_yaz%C4%B1l%C4%B1m -- https://ergin.altintas.org https://www.siberguc.com
Aslında amaç, terimin Türkçe karşılığının sayfaya eklenmesini sağlamak. https://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.htmlYorumunuz için teşekkür ederim. Sorun şu ki Richard Stallman sanırım "sahipli yazılım" terimini istemiyor. Bu yüzden eleştirel ve gücü çağrıştıran bir terim bulmalıyız.
Evet, ben geçmişte "sahipli yazılım" terimini kullandım. Görevli kişi de "özel mülk yazılım" terimini kullandı ama bu, terimin doğru olduğu anlamına gelmez.
Richard Stallman:
Indeed, the English word "proprietary" is not a very good word for theconcept. I am looking for a better one.
Çok sert terimler de kullanılabilir ama biz bunu istemiyoruz. Ben "otoriter yazılım" teriminin de olabileceğini düşünüyorum.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |