|
From: | The FLOSS Information |
Subject: | Re: [www-tr-comm] Turkish Translation of Proprietary Software |
Date: | Thu, 16 Jan 2020 16:10:31 +0300 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:68.0) Gecko/20100101 Thunderbird/68.3.1 |
They added these terms. T. E. KALAYCI:
- commercial software = ticari yazılım - proprietary software = özel mülk yazılım
https://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.html Thank you for helping us! Richard Stallman:
The right concept is, software that deprives the users of freedom, software that subjugates them, software that gives someone else power over them.
T. E. KALAYCI:
We always strive to keep the integrity and compliance of translation to the English original. We can't change Turkish equivalent to something else to mean something different when translating a specific English term listed above. But if you would like to know some (new) additional Turkish terms/translations for specific software categories/conditions not listed above, we can discuss this separately.
The FLOSS Information:
I think Richard Stallman should suggest a new English term.
14.01.2020 05:45 tarihinde The FLOSS Information yazdı:
We agree with Emre. The translation of this term has already been used many times in Turkish articles.T. E. KALAYCI:- free software = özgür yazılım - non-free software = özgür olmayan yazılım - commercial software = ticari yazılım - proprietary software = özel mülk yazılımIf Richard Stallman specifies a new English term, we can find Turkish equivalent of new English term.https://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.html 11.01.2020 09:57 tarihinde T. E. KALAYCI yazdı:Hello, I don't know the origin of the discussion in this e-mail. So, I can only send you translations we are currently using. We are using the following Turkish translations for specified terms (historically, with agreement) in the translation team (missing ones can be added to [1]): - free software = özgür yazılım - non-free software = özgür olmayan yazılım - commercial software = ticari yazılım - proprietary software = özel mülk yazılım We always strive to keep the integrity and compliance of translation to the English original. We can't change Turkish equivalent to something else to mean something different when translating a specific English term listed above. But if you would like to know some (new) additional Turkish terms/translations for specific software categories/conditions not listed above, we can discuss this separately. Best, Emre [1] https://www.gnu.org/philosophy/fs-translations.html The FLOSS Information <address@hidden>, 11 Oca 2020 Cmt, 07:21 tarihinde şunu yazdı:Richard Stallman (address@hidden) direkt olarak kendisi ile danışılmasını istiyor. 11.01.2020 03:19 tarihinde Richard Stallman yazdı:[[[ To any NSA and FBI agents reading my email: please consider ]]] [[[ whether defending the US Constitution against all enemies, ]]] [[[ foreign or domestic, requires you to follow Snowden's example. ]]]> A member of the translation team may submit Turkish terms on Saturday or > Sunday. The problem is you didn't want that term. They think that the> Turkish equivalent should be compatible with the English term. Can you ask them to talk with me directly?
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |