lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Relecture du fichier PO


From: John Mandereau
Subject: Re: Relecture du fichier PO
Date: Sun, 09 Nov 2008 16:36:54 +0100

Bonjour Damien,
Merci pour tous ces commentaires !
Le jeudi 06 novembre 2008 à 09:28 -0800, address@hidden a
écrit :
> Finalement, j'ai commencé par le fichier PO. Voici le résultat de la
> relecture. Comme c'est un peu fastidieux à lire, je te le mets en
> message personnel plutôt que sur le forum.

Au contraire, il est important d'envoyer ce message sur la liste, pour
que quelqu'un puisse corriger mes erreurs, ou compléter si besoin (pour
la définition des listes en Scheme par exemple :-P), ou tout simplement
donner suite au cas où je ne pourrais pas répondre dans un délai
raisonnable.  Et surtout, je ne veux pas que les relectures soient
faites en privé, sans possibilité de commentaires et critiques publics.

C'est vrai que ce message est un peu fastidieux à lire (d'ailleurs, ce
serait plus simple de faire un patch commenté, je peux te donner des
indications si tu veux à nouveau réviser ce PO), mais les abonnés de la
liste qui ne sont pas intéressés par ces commentaires ou n'ont pas le
temps ne sont pas obligés de les lire -- bien que je les y encourage,
pour éventuellement susciter une vocation de traducteur !  Les
récompenses sont la gloire éternelle dans la liste de remerciements,
comme Damien pour ses commentaires.


> ligne 35 : "signalez tout bogue à la (...) liste.."
> = un point en trop en fin de ligne

Il y a même un </a> qui manque et la précision sur le fait que la liste
est anglophone ; j'ai même ajouté le lien vers le forum Nabble associé à
cette liste.


> lignes 396, 400, 404 et 408 (commentaires 282 à 300)

Ce ne sont pas des numéros de commentaires, mais des lignes du fichier
source .itely, ce n'est pas la peine 

> = "au-dessus" s'écrit avec un trait d'union, contrairement à "en dessous" qui 
> n'en prend pas.

Corrigé.


> ligne 430 (variable 1801)
> = cello se traduit par violoncelle, non ?

Oui, mais on emploie "cello" parfois aussi ; les emprunts à l'italien
sont tellement fréquents en musique que je ne trouve pas gênant de
l'utiliser comme nom de variable (d'accord, c'est assez subjectif).


> ligne 683
> = pourquoi le pluriel dans la traduction ?

Il me semble qu'il est d'usage de mettre au pluriel un nom commun sans
article s'il se trouve dans un titre, si ce nom n'est pas invariable et
s'il ne constitue pas un titre de livre ou d'autre œuvre.


> lignes 576, 745 et 761
> = "accidental" est traduit tantôt par "altération", tantôt par "altération 
> accidentelle".

En français, une altération est une modification de la hauteur de note
par rapport à la hauteur dite naturelle (i.e. celle du mode de do, aussi
appelé mode majeur dans le système tonal), on la distingue de
l'altération accidentelle qui est le signe typographique de l'altération
indiqué lorsque l'altération n'est pas déjà à l'armure ou indiquée
précédemment dans la mesure.  En anglais, on ne parle que d'altération
accidentelle ; l'altération est englobée implicitement dans le concept
de hauteur.  Bref, si "accidental" est bien employé dans le texte en
anglais, nous devrions le traduire par "altération accidentelle" ;
pourtant, j'ai mis "altération" dans la référence au glossaire, car
l'entrée "accidental" du glossaire n'est pas claire.


> lignes 1499 et 1503 (commentaires 723 et 726)
> = plutôt que "La voix N. continue", j'aurais préféré "Suite de la voix N." 
> (comme dans le commentaire 1046)

D'accord.


> lignes 1540, 1550 et 1557
>                 msgid "Initiate first voice",
>                 msgid "Initiate second voice"
>                 msgid "Initiate third voice"
> = "Début de la Nième voix" me paraît plus simple que "Initialisation de la 
> Nième voix"

En effet, nous ne sommes pas obligés d'utiliser systématiquement un
vocabulaire informatique.


> lignes 1813, 1818 et 1822 (variables 2865, 2868 et 2872)
>                 msgid "ManualOneVoiceOneMusic"
>                 msgid "ManualOneVoiceTwoMusic"
>                 msgid "ManualTwoMusic"
> = sauf si le terme de "Manuel" est consacré par les organistes,

Je crois que c'est le cas.


> il serait plus clair de traduire les variables par quelque chose comme
> "MusiqueClavierUnVoixUn", etc., au lieu de "ManuelUnVoixUnMusique". De
> même, juste en dessous, traduire par "MusiquePedalierOrgue" plutôt que
> "PedalierOrgueMusique".

D'accord pour mettre "Musique" en tête.


> ligne 1851 (commentaire 2900)
>                 msgid "end PedalOrgan Staff context"
> = dans la même idée, il faut aussi traduire "fin du contexte de la
> portée PedalierOrgue". Mais les noms de voix et portées ne sont ni des
> variables, ni des commentaires. Peut-on vraiment les traduire ? Si
> non, alors il faut supprimer les indications "ManuelUn" et
> "ManuelDeux" qui sont ou trop ou trop peu traduites.

Je viens de rendre possible la traduction des noms de contexte, et j'ai
traduit tous les noms de contexte rajoutés depuis dans le fichier PO.


> lignes 2162 et 2166 (commentaires 1302 et 1304)
> = un détail : les commentaires originaux commençaient par une majuscule.

C'est sans importance pour un commentaire qui n'est pas une phrase complète.


> ligne 2169 (commentaire 1362)
> = autre détail : dans le commentaire original, il y avait un tilde
> avant le "24" ; c'est peut-être utile ?

Le tilde est déjà traduit par "environ".


> ligne 2174 (commentaire 1418), etc.
> = lorsque la ligne est trop longue, il semble que la traduction ne
> soit pas à sa place et qu'il y ait deux guillemets en trop. C'est
> volontaire ?

C'est une convention de formatage du PO : les guillemets non échappés
sont de simples délimiteurs de chaînes de caractères, il ne font pas
partie de la chaîne elle-même.  Ceci permet de scinder des chaînes sur
plusieurs lignes lorsqu'elles sont longues.  Dans ce cas précis, les 2
guillemets consécutifs ne servent à rien. 


> ligne 2224 (commentaire 1979)
>                 msgid "This markup is short enough to fit without collision"
> = faut-il maintenir la traduction de "markup" par "étiquette" ? Pour
> une fois, je suis partisan de garder le terme anglais car je trouve
> que le mot "étiquette" ne rend pas les choses plus claires. Dans ce
> cas, il faut aussi mettre à jour le commentaire suivant.

J'ai traduit par "morceau de texte", mais lorsque la commande \markup
est utilisée, je suis d'accord pour employer "markup" lorsqu'on désigne
un morceau de texte \markup particulier. 


> ligne 2284 (commentaire 2750 etc.)
>                 msgstr "Début d'un section polyphonique de quatre voix"
> = plutôt "Début d'une section polyphonique à quatre voix"

Corrigé.


> ligne 2461
>                 msgstr "Specification du contexte en mode lyrique"
> = manque un accent sur le premier mot

Corrigé.


> lignes 3556 et 3563
>                 msgid "Problems with convert-ly"
>                 msgid "Problems with @code{convert-ly}"
> = je préfère "Limites de convert-ly" plutôt que "Limitations"

Pourquoi ?


> ligne 4197 (commentaire 531)
>                 msgstr "Les deux lignes qui suivent ne sont là que 
> pourillustrer le propos"
> = manque un espace entre "pour" et "illustrer"

Corrigé.


> ligne 4250 (commentaire 916)
>                 msgid "Change time signature but keep 3/4 beaming"
> = manque la traduction. Par exemple : "Change la métrique mais laisse les 
> ligatures en 3/4"
>
> ligne 4259 (commentaire 921)
>                 msgid "Lose 3/4 beaming now beatLength has changed to 16"
> = idem. Proposition : "Supprime les ligatures en 3/4 car la battue est passée 
> en 16"

J'ai fait des traductions similaires.


> ligne 4323 (commentaire 1759)
>                 msgid "rhythm 3-1-1-2"
> = manque la traduction. Proposition : "Rythme 3-1-1-2"

J'ai choisi "Subdivision 3-1-1-2", étant entendu que la subdivision est
rythmique. 


> ligne 4327 (commentaire 1760)
>                 msgid "Context not specified - does not work correctly"
> = idem. Proposition : "Contexte non spécifié -- cela ne fonctionne pas"

D'accord.


> ligne 4330 (commentaire 1766)
>                 msgid "Works correctly with context specified"
> = idem. Proposition : "Fonctionne correctement car le contexte est spécifié"

"Fonctionne car le contexte est spécifié"


> ligne 4349 (commentaire 1832)
>                 msgid "rhythm 2-3-2"
> = idem. Proposition : "Rythme 2-3-2"

"Subdivision...


> ligne 4358 (commentaire 1874)
>                 msgid "Revert default values in scm/auto-beam.scm for 12/8 
> time"
> = idem. Proposition : "Annulons, dans scm/auto-beam.scm, les réglages par 
> défaut relatifs à 12/8 "
>
> ligne 4363 (commentaire 1880)
>         msgid "Set new values for beam endings"
> = idem. Proposition : "puis ajoutons nos propres règles" (comme dans la doc 
> compilée)

J'ai traduit en évitant l'impératif et la première personne.


> lignes 5681 et 5717
>                 msgstr "Introduction aux étiquettes de texte"
>                 msgid "Music notation inside markup"
> = même remarque que plus haut sur la traduction de "markup"

"Introduction au formatage de texte"


> ligne 5919
>                 msgstr "Musique vocale anciennes"
> = un "s" en trop

Vu.


> ligne 6177 (commentaire 182)
>                 msgstr "maintien la portée active"
> = manque un "t" à la fin de "maintient"

Vu.


> ligne 6193 (commentaire 391)
>                 msgstr "évite la ligature telle que devrait intervenir"
> = "évite la ligature telle qu'elle devrait intervenir" ou "empêche la 
> ligature de se faire normalement"

"on empêche la formation de la ligature automatique"


> ligne 6742
>                 msgstr "Portéec de percussion personnalisées"
> = coquille à la fin de "Portées"

Corrigé.


> ligne 7689 (commentaire 873 ; voir aussi les deux suivants)
>                 msgid "a break here would work"
> = ici, je préfère traduire "break" par "saut de ligne" plutôt que
> "rupture", qui n'est pas assez concret

Bien sûr.


> ligne 7715
>                 msgstr "l'étiquette est trop proche de la note qui suit"
> = même remarque que plus haut sur la traduction de "markup"

"le texte est trop proche de la note qui suit"


> ligne 8076 (commentaire 2024)
>                 msgstr "Augmentation de la longueur de la mesure se silence 
> multi-mesures"
> = coquille sur "mesure de silence"

D'accord, j'ai mis "augmentation de la longueur de la mesure de silence"


> ligne 8365
>                 msgid "The @code{\\tweak} command"
>                 msgstr "La commande @code{\\set}"
> = il faut plutôt voir "tweak" là où est écrit "set"

Oups, il devait y avoir une marque fuzzy qui a été enlevée par erreur.


> ligne 8458
>                 msgstr "Supression des stencils"
> = manque un "p" dans "suppression"

Vu.


> ligne 8526
>                 msgstr "Rotation des étiquettes"
> = même remarque que plus haut sur la traduction de "markup"

"Rotation de texte ?"


> lignes 9166 à 9188 et passim
> = pourquoi ces msgid directement en français ?

Parce qu'elles sont en français dans la source !  En fait, il est
important de ne pas traduire dans la source les titres accompagnés d'un
@node, les autres comme ceux que tu as trouvé peuvent être traduits
directement dans la source.

Salutations lilyesques
John





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]