web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] Tlumaczenie http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco.html


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] Tlumaczenie http://www.gnu.org/philosophy/sco/sco.html
Date: Fri, 05 Sep 2003 16:46:16 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; en-US; rv:1.3) Gecko/20030312

On 2003-09-04 22:24 Jakub Żuralski wrote:
Krotkie bylo, poszlo szybko, czekam na komentarze.

1. Naczelny Doradca (General Counsel) ->
   Główny(?) Radca/Doradca _Prawny_ (?)
2. Profesor Moglen współpracował w tej materii z prawnikami firmy IBM,
   włączając w to zarówno zasięganie ich rady od wewnątrz, jak
   i od zewnątrz[???] (Professor Moglen has been coordinating with IBM's
   lawyers on the matter, including both their inside and outside
   counsel)
   -> doradztwo wewnętrzne i zewnętrzne. Najpewniej IBM oprócz własnych
   prawników zaangażował w sprawę także jakąś zewnętrzną kancelarię.
   "Counsel" najwyraźniej nie oznacza tu (po)rady prawnej, lecz adwokata
   lub raczej grupę adwokatów (w tym znaczeniu counsel nie ma l.mnogiej)
   zaangażowanych w sprawę
3. nie ustaje w przedsięwzięciach dyplomatycznych (diplomatic efforts)
   -> w wysiłkach (?)
4. SCO odrzuca logiczne rozumowanie twierdząc o nieprawidłowości GPL
   (SCO Scuttles Sense, Claiming GPL Invalidity)
   -> SCO traci rozsądek(?), twierdząc, że GPL jest _nieważna_ (tj.
   nie ma mocy prawnej); myślę, że tutaj "scuttle" wzięło się stąd,
   że SCO kwestionując GPL działa na własną szkodę, "topi własny statek"
5. Podważanie racji SCO: Krytyczne spojrzenie na kosmiczne twierdzenia
   (Questioning SCO: A Hard Look at Nebulous Claims)
   -> udane
6. Ogłoszenie FSF w sprawie SCO kontra IBM (FSF Statement on SCO v. IBM)
   -> Oświadczenie FSF

--
HQ





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]