web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] kevin-cole-response - poprawki


From: Leszek Kaplita
Subject: Re: [gnu-pl] kevin-cole-response - poprawki
Date: Sat, 06 Sep 2003 13:14:00 +0000
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; PL; rv:1.5b) Gecko/20030903 Thunderbird/0.2

Użytkownik Wojciech Kotwica napisał:
Plik kevin-cole-response.pl.html jest już na serwerze, połączony
z pozostałymi stronami.

Leszku, czy zgadzasz się na umieszczenie Twojego nazwiska na liście
tłumaczy
 http://www.gnu.org/server/standards/README.Polish-translation.pl.html ?

Nie mam nic naprzeciwko :-)

Ostatnio mam jakies problemy z poczta (nie wiem czy przez konto czy
czytnik) - zainstalowalem nowy thunderbird i wydaje sie, ze wszystko
wrocilo do normy. Przesylam jeszcze raz "Propozycje zmian do
http://www.gnu.org.pl/wrk/guardian-article.en-pl.html"; w zalaczniku.

--
=================/Leszek Kaplita/================
GG:2197595
Jabber:address@hidden
=================================================
----------------------2 fragment - 2 zdanie
At the same time, centralised control over and ownership of the information 
technology field is increasing, and mega-corporations with law-given dominion 
over our computers could take away our freedoms and democracy. With an 
effective monopoly on modern software, the largest grabbers of the "land" will 
have control over what we can ask our computers to do, and control over 
production and distribution of information on the net, through monopolies that 
the EU plans to give them.

Jednocze¶nie nasila siê scentralizowany nadzór i prawo w³asno¶ci do technologii 
informacyjnych, a megakorporacje posiadaj±ce prawnie usankcjonowan± kontrolê 
nad naszymi komputerami mog± stanowiæ zagro¿enie dla naszej wolno¶ci i 
demokracji. Dziêki faktycznemu monopolowi na nowoczesne oprogramowanie, 
najwiêksi zdobywcy "tej ziemi" bêd± mieæ kontrolê nad tym, co mo¿emy robiæ z 
naszymi komputerami, a poprzez monopolizacjê, któr± UE planuje im ofiarowaæ, 
kontrolê nad produkcj± i dystrybucj± informacji w sieci.
-----------------------

-----------------------3 fragment
The monopolies are patents, each one restricting use of one or several of these 
software ideas. We call them "software patents" because they restrict what we 
programmers can make software do. How do these monopolies work? If you wish to 
use your computer as a word processor, it must follow instructions that tell it 
how to act like a word processor. This is analogous to instructions found on a 
musical score, which tell an orchestra how to play a symphony. The instructions 
are not simple. They are made up of thousands of smaller instructions, much 
like sequences of notes and chords. A symphonic score embodies hundreds of 
musical ideas, and a computer program uses hundreds or thousands of software 
ideas. Since each idea is abstract, there are often different ways to describe 
it: thus, some ideas can be patented in multiple ways."


Ten monopol umo¿liwiaj± patenty, które ograniczaj± mo¿liwo¶æ u¿ycia jednego lub 
wielu pomys³ów wykorzystywanych w programach komputerowych. Nazywamy je 
"patentami na oprogramowanie" poniewa¿ ograniczaj± tworzone przez nas 
programistów programy. Jak dzia³a ten monopol? Je¿eli chcecie u¿ywaæ komputera 
jako edytora tekstu, musi on postêpowaæ zgodnie z instrukcjami, które wska¿± mu 
sposób dzia³ania takiego edytora. Analogicznie do znajduj±cych siê w partyturze 
nut, które wskazuj± orkiestrze w jaki sposób wykonaæ symfoniê. Te instrukcje 
nie s± proste. Sk³adaj± siê z tysiêcy mniejszych instrukcji, podobnie jak 
sekwencje nut i akordów. Partytura symfonii zawiera setki muzycznych idei, a 
program komputerowy setki tysiêcy pomys³ów programistycznych. Poniewa¿ idee te 
maj± charakter abstrakcyjny, czêsto istnieje wiele sposobów ich przedstawienia, 
co oznacza, ¿e te same pomys³y mog± byæ opatentowane wielokrotnie.
----------------------------

----------------------------fragment 7 - 3 zdanie
"If people had understood how patents would be granted when most of today's 
ideas were invented and had taken out patents, the industry would be at a 
complete standstill today. The solution ... is patenting as much as we can ... 
A future start-up with no patents of its own will be forced to pay whatever 
price the giants choose to impose." Today Microsoft hopes to parlay software 
patents into a permanent monopoly on many areas of software.

"Gdyby ludzie zrozumieli w jaki sposób otrzymaæ patent w momencie, kiedy 
wiêkszo¶æ dzisiejszych pomys³ów by³a wymy¶lana, i zrobiliby to, dzisiejszy 
przemys³ by³by w ca³kowitym zastoju. Rozwi±zaniem ... jest opatentowanie jak 
najwiêcej siê da ... Zak³adane w przysz³o¶ci firmy, które nie bêd± posiadaæ 
w³asnych patentów, zap³ac± ka¿d± cenê, jak± ustal± giganci. Obecnie Microsoft 
ma nadziejê przekszta³ciæ te patenty w niezmienny monopol na wiele rodzajów 
oprogramowania.
-----------------------------




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]