web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gnu-pl] Re: amazon


From: Wojciech Kotwica
Subject: [gnu-pl] Re: amazon
Date: Sun, 07 Sep 2003 13:08:01 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; en-US; rv:1.3) Gecko/20030312

  http://www.gnu.org.pl/wrk/amazon.en-pl.html

1. Wyeliminowałbym "e-commerce", szczególnie w postaci "E-commerce"
   na rzecz polskiego określenia
2. Opatenmtowana tu idea polega na tym (The idea patented here is
   just that)
   -> polega po prostu na tym
3. Nie ma w tym nic odkrywczego: karta kredytowa działa w podobny sposób
   (This is nothing new: a physical credit card does the same job, after
   all)
   -> To nic nowego - w końcu karta kredytowa działa tak samo
4. przyznanie patentu
   -> udzielenie patentu
5. Pomimo że tylko jedna firma została pozwana, sprawa dotyka całego
   Internetu
   -> płynniej chyba: Pomimo że została pozwana tylko jedna firma
6. Nieodpowiedzialna polityka rządu (foolish government policies)
   -> pochopna?
7. ale okazja ta nie jest wymówką (but an opportunity is not an excuse)
   -> w oryginale zdanie jest natury ogólnej (see: "an"):
   ale okazja nie jest usprawiedliwieniem
8. Ostatecznie moralne prawo firmy Amazon do takich akcji poległo wraz
   z ich realizacją (The ultimate moral responsibility for Amazon's
   actions lies with Amazon's executives)
   -> Ostateczna odpowiedzialność moralna za działania firmy Amazon
   spoczywa na jej władzach (członkach jej zarządu) [ex. it lies with
   you - to zależy od ciebie]
9. wadliwą legalność tego patentu (this patent is legally invalid)
   -> "wadliwa legalność" brzmi dziwnie...
10. Sam patent zawiera sporo detali sprawiających, że takie rozpoznanie
    musi być przeprowadzone niezwykle misternie
    (The patent uses piles of semirelevant detail to make this "invention"
    look like something subtle)
    -> sens jest inny: w patencie wykorzystano całe stosy częściowo tylko
    powiązanych ze sprawą detali, żeby "wynalazek" wyglądał na coś trudno
    uchwytnego, "misternego". Gdyby ujęto w nim tylko to, czego naprawdę
    dotyczy, każdy (w tym sąd) widziałby od razu, że to oczywisty pomysł.
11. Nie kupujcie zatem nic w Amazon
   -> nie kupujcie niczego (tak jak "nie kupuj tego")
12. Odpowiedź firmy Amazon [...] zawiera małą niekonsekwencję
    (Amazon's response [...] a subtle misdirection)
    -> a) subtle - trudno uchwytna, nie rzucająca się w oczy
    b) to nie jest niekonsekwencja, tylko celowe wprowadzenie w błąd,
    skierowanie czytelnika na niewłaściwą drogę - misdirection
13. na tworzeniu naszej przyszłościowej metody kupowania 1-ClickR
    (hours developing our 1-ClickR shopping feature)
    -> w oryginale nie ma "przyszłościowej"
14. Jeżeli rzeczywiście spędzili tysiące godzin nad tym (If they did
    spend thousands of hours)
    -> jeśli już dołożyć dla potoczystości "nad tym", to lepiej chyba:
    Jeżeli rzeczywiście spędzili nad tym tysiące godzin
15. Ta praca (That task)
    -> To zadanie [wierniejsze, poza tym dwa zdania dalej jest job=praca,
    będzie bardziej urozmaicone]
16. To była zapewne ta główna praca (That was surely a substantial job)
    -> To z pewnością było sporo pracy.
17. Patrząc dokładniej na ich słowa można odnieść wrażenie, że "tysiące
    godzin tworzenia" zawierają się właśnie w tych dwóch zajęciach.
    (Looking carefully at their words, it seems the "thousands of hours
    developing" could include either of these two jobs.)
    -> odwrotnie: jeśli uważnie przyglądnąć się ich słowom, to zdaje się,
    że "tysiące godzin tworzenia" mogą obejmować oba te zajęcia
18. które nie zostaną nam pokazane (which they do not release to us)
   -> których nam nie udostępniają [podkr. they]
19. w ich stronach (które chroni prawo autorskie)
    web pages (which are copyrighted anyway)
   -> a) anyway,
    b) http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html#Protection :-)
    w ich stronach (które i tak są objęte prawem autorskim)
20. Amazon znalazło sposób, aby nam odmówić takiej możliwości
    (Amazon seeks to deny us that freedom)
    -> nie znaleźli :-) -  seek = 1. try to find, look for;
    2. ask for, request (zabiega, wnioskuje o)
    3. attempt to, endeavour to, strive to, aim to (usiłuje, stara się o,
    dąży do, zamierza)
    odebrania [odmówienia] nam tej wolności
21. źle poinformowanego rządu (misguided government)
    -> misguided może też znaczyć "nierozważny". Trudno powiedzieć, które
    z tych znaczeń tu bardziej pasuje
22. Kiedy Amazon wysłało jedną z takich informacji zacytowanych powyżej
    (When Amazon sends out cleverly misleading statements like the one
    quoted above)
    -> pominięte określenie "cleverly misleading"; sends out statements
    ~= wysyła wypowiedzi w rodzaju zacytowanej powyżej
23. Publiczna niechęć może obniżyc ich dochody (Public disgust can affect
    their profits)
    -> disgust można mocniej niż niechęć

Dokończę przepisywać z papierowych notatek, gdy znajdę kolejną dłuższą
wolną chwilę, dobrze?

--
HQ





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]