wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/ca wesnoth.po


From: Jordà Polo
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/ca wesnoth.po
Date: Sun, 05 Sep 2004 08:48:10 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Jordà Polo <address@hidden>     04/09/05 12:42:56

Modified files:
        po/ca          : wesnoth.po 

Log message:
        updated catalan translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/ca/wesnoth.po.diff?tr1=1.3&tr2=1.4&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/ca/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/ca/wesnoth.po:1.3 wesnoth/po/ca/wesnoth.po:1.4
--- wesnoth/po/ca/wesnoth.po:1.3        Sat Sep  4 10:42:46 2004
+++ wesnoth/po/ca/wesnoth.po    Sun Sep  5 12:42:56 2004
@@ -11,12 +11,13 @@
 "Project-Id-Version: wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-09-04 11:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-03 21:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-05 14:33+0200\n"
 "Last-Translator: Jordà Polo <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Català\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
 
 #: data/game.cfg:257
 msgid "Heir to the Throne"
@@ -564,6 +565,8 @@
 "You have come across a wishing well.\n"
 "What would you like to wish for?"
 msgstr ""
+"Heu arribat a un pou dels desitjos.\n"
+"Què voldrieu demanar?"
 
 #: data/items.cfg:268
 msgid "A swift victory"
@@ -579,23 +582,23 @@
 
 #: data/items.cfg:283
 msgid "Lots of gold"
-msgstr ""
+msgstr "Molts diners"
 
 #: data/items.cfg:291
 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
-msgstr ""
+msgstr "Desitjaria que aquesta moneda d'or es multipliqués per deu."
 
 #: data/items.cfg:298
 msgid "Peace throughout Wesnoth."
-msgstr ""
+msgstr "Pau a tot Wesnoth."
 
 #: data/items.cfg:306
 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
-msgstr ""
+msgstr "La única cosa que mereix ser desitjada és tenir pau a tota la terra."
 
 #: data/items.cfg:313
 msgid "Don't make a wish."
-msgstr ""
+msgstr "No demanar cap desig."
 
 #: data/items.cfg:336
 msgid "Potion of Healing"
@@ -603,31 +606,31 @@
 
 #: data/items.cfg:339
 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
-msgstr ""
+msgstr "Un sentiment de benestar invaeix el cos del qui la beu."
 
 #: data/items.cfg:340
 msgid "You are not worthy of healing."
-msgstr ""
+msgstr "No sou digne de la curació."
 
 #: data/items.cfg:374
 msgid "Poison"
-msgstr ""
+msgstr "Verí"
 
 #: data/items.cfg:377
 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-msgstr ""
+msgstr "Un verí es filtra per les venes d'aquesta unitat en aquests moments."
 
 #: data/items.cfg:412
 msgid "Holy Water"
-msgstr ""
+msgstr "Aigua sagrada"
 
 #: data/items.cfg:415
 msgid "This water will make melee weapons holy."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta aigua beneirà les armes de cos a cos."
 
 #: data/items.cfg:416
 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
-msgstr ""
+msgstr "No estic qualificat per utilitzar-ho! Deixaré que algú altre 
l'agafi."
 
 #: data/items.cfg:451
 msgid "Potion of Strength"
@@ -635,15 +638,15 @@
 
 #: data/items.cfg:454
 msgid "Strength is given to the drinker."
-msgstr ""
+msgstr "Dona una força extraordinària al qui la beu."
 
 #: data/items.cfg:495
 msgid "Potion of Decay"
-msgstr ""
+msgstr "Poció de decaïment"
 
 #: data/items.cfg:498
 msgid "This poor unit drank something really bad."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta unitat ha begut alguna cosa realment dolenta."
 
 #: data/items.cfg:533
 msgid "Ring of Regeneration"
@@ -651,7 +654,7 @@
 
 #: data/items.cfg:536
 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta anell curarà al seu portador una mica cada torn."
 
 #: data/items.cfg:556
 msgid "Can't set abilities yet, sorry."
@@ -659,51 +662,51 @@
 
 #: data/items.cfg:577
 msgid "Ring of Slowness"
-msgstr ""
+msgstr "Anell d'alentiment"
 
 #: data/items.cfg:580
 msgid "The bearer of this ring is slowed."
-msgstr ""
+msgstr "El portador d'aquest anell anirà més lent."
 
 #: data/items.cfg:615
 msgid "Staff of Swiftness"
-msgstr ""
+msgstr "Bastó de la rapidesa"
 
 #: data/items.cfg:618
 msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest bastó concedirà al seu portador un moviment més ràpid."
 
 #: data/items.cfg:619
 msgid "Only magical beings can wield such an object."
-msgstr ""
+msgstr "Només éssers màgics poden portar aquest objecte."
 
 #: data/items.cfg:653
 msgid "Storm Trident"
-msgstr ""
+msgstr "Trident de la tormenta"
 
 #: data/items.cfg:656
 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest trident permet als sirènids disparar míssils elèctrics als 
seus enemics."
 
 #: data/items.cfg:657
 msgid "Only the mermen can use this item!"
-msgstr ""
+msgstr "Només els sirènids poden usar aquest objecte!"
 
 #: data/items.cfg:669
 msgid "storm trident"
-msgstr ""
+msgstr "trident de la tormenta"
 
 #: data/items.cfg:707
 msgid "Flaming Sword"
-msgstr ""
+msgstr "Espasa flamejant"
 
 #: data/items.cfg:711
 msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-msgstr ""
+msgstr "Només el líder d'un exèrcit pot portar aquesta espasa."
 
 #: data/items.cfg:723
 msgid "flaming sword"
-msgstr ""
+msgstr "espasa flamejant"
 
 #: data/items.cfg:755
 msgid "Sceptre of Fire"
@@ -736,7 +739,7 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:20
 msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Per defecte"
 
 #: data/multiplayer.cfg:23 data/multiplayer.cfg:98 data/multiplayer.cfg:173
 #: data/multiplayer.cfg:249
@@ -748,11 +751,11 @@
 msgstr "&human-general.png,Lleials"
 
 #: data/multiplayer.cfg:39 data/multiplayer.cfg:189
-#, fuzzy
 msgid "&elvish-high-lord.png,Rebels"
 msgstr "&elvish-high-lord.png,Rebels"
 
 #: data/multiplayer.cfg:50 data/multiplayer.cfg:200
+#, fuzzy
 msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
 msgstr "&orcish-warlord.png,Nortenys"
 
@@ -766,7 +769,7 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:83 data/multiplayer.cfg:158 data/multiplayer.cfg:233
 msgid "&drake-warrior.png,Drakes"
-msgstr ""
+msgstr "&drake-warrior.png,Dracs"
 
 #: data/multiplayer.cfg:95
 msgid "Classic"
@@ -777,7 +780,6 @@
 msgstr "&human-general.png,Humans"
 
 #: data/multiplayer.cfg:114
-#, fuzzy
 msgid "&elvish-high-lord.png,Elves"
 msgstr "&elvish-high-lord.png,Elfs"
 
@@ -807,11 +809,11 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
 msgid "Forest of Fear"
-msgstr ""
+msgstr "Bosc de por"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
 msgid "Random map"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa aleatori"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:3
 msgid "Wesbowl"
@@ -869,19 +871,19 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:3
 msgid "Battle for Weslin Bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Batalla pel pont de Weslin"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
 msgid "Battle World"
-msgstr ""
+msgstr "Batalla mundial"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/castles.cfg:7
 msgid "Siege Castles"
-msgstr ""
+msgstr "Castells assetjats"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
 msgid "Across The River"
-msgstr ""
+msgstr "A través del riu"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
 msgid "The Isle of Anduin"
@@ -889,34 +891,33 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
 msgid "The Three Rivers"
-msgstr ""
+msgstr "Els tres rius"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
-#, fuzzy
 msgid "The Isles of the Damned"
-msgstr "La illa dels Condemnats"
+msgstr "L'illa dels condemnats"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
 msgid "The Valley of Death"
-msgstr ""
+msgstr "La vall de la mort"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
 msgid "Dwarvern Wasteland"
-msgstr ""
+msgstr "Terra de Nans"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
 msgid "Princess's Battlefield"
-msgstr ""
+msgstr "El camp de batalla de la Princesa"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
 msgid "King of the Hill"
-msgstr ""
+msgstr "Rey de la muntanya"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:67
 msgid ""
 "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
 "surely you can explain the art of combat to me."
-msgstr ""
+msgstr "Estic aquí per aprendre com lluitar en una batalla. Com a mag 
experimentat, segur que podeu explicar-me l'art del combat."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:71
 msgid ""
@@ -924,113 +925,113 @@
 "right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
 "select Recruit, and select 'Ok'. You can only recruit units on castle tiles "
 "connected to the keep your leader is on."
-msgstr ""
+msgstr "Abans d'entrar a cap batalla, necessiteu reclutar unitats. Per tal de 
reclutar una unitat, heu de fer clic amb el botó dret sobre el castell. 
Aleshores, premeu 'Reclutar' i després 'D'acord'. Només podeu reclutar 
unitats des del castell on esteu."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:79
 msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
-msgstr ""
+msgstr "Excel·lent! Heu reclutat un Lluitador Elf."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:92
 msgid ""
 "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
 "turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand "
 "corner."
-msgstr ""
+msgstr "Ja que les unitats no es poden moure durant el torn en el que han 
estat reclutades, heu de finalitzar el vostre torn. Per fer-ho, simplement 
cliqueu sobre el botó 'Fi torn' que hi ha a l'esquina inferior dreta."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:99
 msgid "You have successfully ended your turn."
-msgstr ""
+msgstr "Has finalitzat correctament el teu torn."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:110
 msgid ""
 "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select "
 "it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
 "next to the Elvish Shaman, Merle."
-msgstr ""
+msgstr "La vostra propera tasca consistirà en moure el vostre lluitador. Per 
moure una unitat, primer seleccioneu-la, i després seleccioneu la seva 
destinació. En aquest cas, la seva destinació serà el bosc proper a Merle, 
el Bruixot Elf."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:134
 msgid ""
 "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
 "he moved next to an enemy unit, he has lost all his movement for this turn; "
 "this is called the 'zone of control'."
-msgstr ""
+msgstr "Excel·lent! Heu mogut correctament al Lluitador Elf. Tot i així, com 
que l'heu posat a prop d'una unitat enemiga, ha perdut el seu moviment restant 
per aquest torn. Això s'anomena 'Zona de control'."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:146
 msgid ""
 "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, "
 "then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
 "then see the attack options box, where you must select an attack to use."
-msgstr ""
+msgstr "Ara, heu d'atacar amb el vostre lluitador. Per atacar, primer 
seleccioneu una unitat, i seguidament seleccioneu el seu objectiu, que ha de 
ser una unitat enemiga propera. Veureu aleshores el diàleg d'atac, on haureu 
de seleccionar l'atac realitzar."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:162
 msgid "You have successfully attacked Merle."
-msgstr ""
+msgstr "Heu atacat Merle correctament."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:174
 msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
-msgstr ""
+msgstr "Finalitzar el teu torn i espera que Merle t'ataqui."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:180
 msgid ""
 "Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
 "it gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
 "advances to the next level, and becomes more powerful."
-msgstr ""
+msgstr "El teu lluitador ha sobreviscut a l'atac de Merle. Sempre que una 
unitat sobreviu després d'una batalla, guanya experiència del combat. Una 
vegada que té suficient experiència, avança al següent nivell i es 
converteix en una unitat més poderosa."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:191
 msgid "Move your fighter onto a village."
-msgstr ""
+msgstr "Mou el teu lluitador a una vila."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:204
 msgid "Villages heal the units on them."
-msgstr ""
+msgstr "Les viles curen les unitats."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:215
 msgid ""
 "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
 "repeatedly."
-msgstr ""
+msgstr "Ara, heu de derrotar Merle reduint els seus punts de vida a 0. 
Simplement ataca fins aconseguir-ho."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:248
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:233
 msgid ""
 "Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
 "have gained wisdom from my teachings anyway."
-msgstr ""
+msgstr "Desafortunadament heu perdut, el vostre líder ha estat derrotat. Tot 
i així espero que les meves ensenyances us hagin servit per aprendre alguna 
cosa."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:255
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:240
 msgid ""
 "Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you have "
 "gained wisdom from my teachings anyway."
-msgstr ""
+msgstr "Desafortunadament heu perdut, s'han acabat el temps. Tot i així 
espero que les meves ensenyances us hagin servit per aprendre alguna cosa."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:265
 msgid "You have successfully completed the first training scenario."
-msgstr ""
+msgstr "Heu finalitzat amb èxit el primer escenari d'entrenament."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:276
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:261
 msgid "Do you want to review any of the skills learned on this level?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu revisar alguna de les questions que heu après en aquest nivell?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:278
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:263 src/show_dialog.cpp:448
 msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Sí"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:297
 msgid ""
 "Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
 "over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
 "in a mock battle."
-msgstr ""
+msgstr "Tot i que has completat el primer escenari, el teu entrenament no ha 
acabat. Ara procedirem al següent escenari, en el que lluitareu contra mi en 
una batalla de prova."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:60
 msgid ""
 "Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
 "battle."
-msgstr ""
+msgstr "Ara sereu sotmès a una prova més dura. M'haureu de derrotar en una 
batalla."
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:64
 msgid ""
@@ -1092,8 +1093,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:171
-msgid ""
-"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
+msgid "Many units have a specialty which changes the rules of play in some 
way."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:195
@@ -1679,8 +1679,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:177
-msgid ""
-"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
+msgid 
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
 msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:179
@@ -1754,8 +1753,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:190
-msgid ""
-"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
+msgid "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their 
turn."
 msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:191
@@ -1804,8 +1802,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:198
-msgid ""
-"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
+msgid "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to 
victory."
 msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:199
@@ -2199,8 +2196,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Bandit.cfg:16
-msgid ""
-"Armed with heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at night."
+msgid "Armed with heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at 
night."
 msgstr ""
 
 #: data/units/Bandit.cfg:19 data/units/Drake_Slasher.cfg:75
@@ -3373,8 +3369,7 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Fireball.cfg:16
-msgid ""
-"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
+msgid "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 
'Move_Unit_Fake'!"
 msgstr ""
 
 #: data/units/Footpad.cfg:3
@@ -4436,10 +4431,8 @@
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
-msgstr ""
-"La Serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol 
embarcació."
+msgid "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by 
themselves."
+msgstr "La Serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol 
embarcació."
 
 #: data/units/Sergeant.cfg:3
 msgid "Sergeant"
@@ -6117,8 +6110,7 @@
 msgstr ""
 
 #: src/playturn.cpp:1154
-msgid ""
-"You have not started your turn yet.  Do you really want to end your turn?"
+msgid "You have not started your turn yet.  Do you really want to end your 
turn?"
 msgstr ""
 
 #: src/playturn.cpp:1163 src/playturn.cpp:1168
@@ -6489,2937 +6481,3 @@
 msgid "Deletion of the file failed."
 msgstr ""
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "We have defeated these bandits. Dacyn, where should we go now?"
-#~ msgstr "Els hem derrotat! Què fem, ara?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Drowned Plains"
-#~ msgstr "Planes Nevades"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Khrakrahs the Skeletal Dragon\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gweddry\n"
-#~ "#Death of Dacyn\n"
-#~ "#Death of Owaec\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota al líder enemics\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz\n"
-#~ "#Fi dels torns"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What is that?!?"
-#~ msgstr "Què és allò?!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "So what should we do now?"
-#~ msgstr "No podem entrar... I doncs, que farem ara?"
-
-#~ msgid "A Choice Must Be Made"
-#~ msgstr "S'ha de prendre una decisió"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat either of the enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota qualsevol dels líders enemics\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Li'sar\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, thank you for helping me get back to the surface, but now I must "
-#~ "take what is mine!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Agraïda per la vostra ajuda, sense vos no haguès tornat a la 
superfície, "
-#~ "però ara he de reclamar allò que em pertany!"
-
-#~ msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
-#~ msgstr "Encara preteneu lluitar envers mi, Princesa?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
-#~ msgstr "Què us pensàveu? Que només jugava? No em traureu la meva 
herència!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. "
-#~ "We barely know where we are. Look to the north...there are orcs about! "
-#~ "Look to the south...there are the hordes of the undead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No és pas tant senzill! Hem tornat a la superfície, és cert, però 
encara "
-#~ "no estem segurs. Ni tan sols coneixem amb certesa on som! Al nord, els "
-#~ "Orcs se'ns llancen al damunt. Cap al sud, els No morts ja es preparen per "
-#~ "atacar-nos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
-#~ "Princess, or against us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No ens queda altre remei que fer ús de les armes. Prepareu-vos! I vos, "
-#~ "Princesa, esteu amb nosaltres, o bé contra nosaltres?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
-#~ "little longer...but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ateses les circumstàncies, serà millor mantenir la nostra aliança una "
-#~ "mica més de temps... però que us quedi clara una cosa: vull aquest "
-#~ "Ceptre, i algun dia serà meu. No ho oblideu!"
-
-#~ msgid "Then let us devise a battle plan."
-#~ msgstr "Aleshores, ràpid, hem d'organitzar la batalla!"
-
-#~ msgid "Well, we got out alive."
-#~ msgstr "Uff, ho hem aconseguit! Som vius!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, "
-#~ "Princess?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cert. Però, que penseu fer amb el Ceptre, Princesa? El planejeu usar "
-#~ "envers mi... no és cert?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No, I was thinking...I don't really want to kill you. I have what I came "
-#~ "to get. So if you promise never to come south of the great river, I will "
-#~ "spare your life."
-#~ msgstr ""
-#~ "No, el cert és que no vull la vostra mort. Ja tinc allò que buscava, 
així "
-#~ "que permeteu-me ser bondadosa. Què us sembla si perdono les vostres "
-#~ "vides, a canvi de que no torneu a creuar el Gran Riu mentre visqueu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
-#~ "Scepter or no Scepter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb tots els meus respectes, Princesa, crec que seríem nosaltres, i no "
-#~ "vos, qui perdonem alguna cosa, ja estigui el Ceptre involucrat o no."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vostres paraules són ofensives en presència de la reialesa! Voleu doncs "
-#~ "que us fregeixi com si d'un miserable peix es tractés, Elf?!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We "
-#~ "are somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. "
-#~ "Behold! To the north,  orcs, to the south, dark hordes. We must remain at "
-#~ "peace with one another, or else all perish!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Que hi hagi pau, amics meus! Tot i que hem deixat enrere els túnels, a la 
"
-#~ "fi, encara no estem segurs. Som en unes àrides terres septentrionals, "
-#~ "però no coneixem la nostra posició. Pel nord s'acosten els orcs. El sud "
-#~ "és territori de les hordes obscures. Si no ens mantenim junts, morirem "
-#~ "tots, aquí i ara."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, we must choose. To the north past the Orcs, where lie the ancient "
-#~ "snow plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the "
-#~ "Walking Dead where the dreaded swamps await."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hem d'escollir. Al nord passats els Orcs, cap a les nevades estepes dels "
-#~ "ancessors Elfs. O bé al sud, més enllà dels exèrcits dels No morts on 
els "
-#~ "pantans temuts esperen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. "
-#~ "The city of evil. The city of good. The city of men."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquí tenim una visió de la ciutat de Weldyn. La gran ciutat. La antiga "
-#~ "ciutat. La ciutat del mal. La ciutat del bé. La ciutat dels homes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Asheviere\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota Asheviere\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Li'sar\n"
-#~ "#Mort de Kalenz\n"
-#~ "#Fi dels torns"
-
-#~ msgid "The Bay of Pearls"
-#~ msgstr "La Badia de les Perles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "@Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota als dos líders enemics\n"
-#~ "@Derrota un líder enemic, i resisteix l'altre fins la fi dels torns\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Fi dels torns"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen "
-#~ "working hard!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Així, aquesta es la Bahia de les Perles. I realment, els Sirènids están 
"
-#~ "treballant en un brutal esclavatge!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should "
-#~ "go around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the "
-#~ "mermen!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Així ho sembla. També sembla que els Orcs tenen moltes tropes, masses. "
-#~ "Crec que hauria de rodejar la Badia i distreure'n uns quants. Tu i la "
-#~ "resta dels teus homes heu de rescatar els Sirènids!"
-
-#~ msgid "Very well. Be careful!"
-#~ msgstr "Molt bé. Aneu amb compte!"
-
-#~ msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
-#~ msgstr "Però, senyor, per què només usem Nagues i Rat Penats?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and "
-#~ "bats are best for doing that!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Perquè necessitem controlar els mars i als sirènids, i les Nagues i els "
-#~ "Rat Penats són els millors en aquesta tasca."
-
-#~ msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
-#~ msgstr "Però si els Orcs som la raça més poderosa de..."
-
-#~ msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
-#~ msgstr "Silenci, cuc! Jo sóc qui mana!"
-
-#~ msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
-#~ msgstr "Hahaha! Ara els orcs dominaran les terres i els mars!"
-
-#~ msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
-#~ msgstr "(Sigh) Si us plau, algú s'ofereix per a matar aquest idiota?!"
-
-#~ msgid "But...but...how can this be happening to me?"
-#~ msgstr "Però... com? Com em pot haver passat això a mi?"
-
-#~ msgid "Who was that idiot?"
-#~ msgstr "Qui és aquell idiota?"
-
-#~ msgid "Free at last! Now death to the Orcs!"
-#~ msgstr "A la fi, lliure! A matar Orcs!"
-
-#~ msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
-#~ msgstr "Ara que som lliures, junts podrem derrotar els nostres opressors!"
-
-#~ msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
-#~ msgstr "Lliure! On són aquells Orcs?! Me'n demano set!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs!\n"
-#~ "The main cage where they keep most of the mermen is in the south-east!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gràcies per rescatar-nos! Ara us ajudarem a lluitar contra aquestes "
-#~ "criatures! Hi ha una garjola al sud-est, on es troben captius la majoria "
-#~ "dels nostres germans. Rescateu-los!"
-
-#~ msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
-#~ msgstr "Mort als Orcs! Vinga companys, lluitem tots contra ells!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
-#~ msgstr "A la fi hem lliberat els Sirènids. Torneu a l'oceà, i viviu en 
pau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
-#~ "future. We would like to offer you help, and come with you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nostre Senyor! Pot ser que necessiteu de la nostra ajuda en un futur. Ens "
-#~ "agradaria ajudar-lo, i anar amb vos."
-
-#~ msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
-#~ msgstr "I, on és en Defaldor? Espero que estigui sa i estalvi!"
-
-#~ msgid "I am perfectly safe, friend!"
-#~ msgstr "Si que ho estic, estimat amic..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little "
-#~ "rest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquí estás! Sóc tan feliç de que estigueu bé! Ara, per fi, podrem "
-#~ "descansar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has now laid "
-#~ "siege to Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and "
-#~ "the Elense city-state. If the city falls, there is no telling how many "
-#~ "other lands she may swallow up!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Molt em temo que no hi haurà temps pel repós. Konrad, Asheviere està "
-#~ "assetjant la ciutat de Elensefar, trencant el tractat entre Wesnoth i la "
-#~ "ciutat-estat de Elense. Si la ciutat cau, no se quantes terres la "
-#~ "seguiran..."
-
-#~ msgid "Oh no! What shall we do?"
-#~ msgstr "Oh no! I què podem fer, doncs?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if "
-#~ "it falls before you arrive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Has de dur les teves tropes a la ciutat, i defensar-la! O bé recapturar-"
-#~ "la, si ja ha caigut."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, "
-#~ "right?"
-#~ msgstr "Ho hauré de fer tot sol? I què passa amb vos? Vindreu, oi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and "
-#~ "must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
-#~ "stop Asheviere is shorter than I had thought."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molt em temo que no, Konrad. He trobat uns importants documents, i els "
-#~ "haig de dur ràpidament al Consell dels Elfs. Sembla que el temps per "
-#~ "aturar Asheviere és més curt del que em pensava..."
-
-#~ msgid "But Delfador! I can't do it on my own!"
-#~ msgstr "Però mestre! Jo sol no podré fer-ho!"
-
-#~ msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sol? Senyor! Nosaltres, vostres lleials soldats, us ajudarem, Senyor!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
-#~ "days travel if you make haste."
-#~ msgstr ""
-#~ "Venceràs, jove Konrad. Tinc fe en tu. Viatja cap el nord. Elensefar es "
-#~ "troba a tres dies de camí, si et dones pressa."
-
-#~ msgid "Very well. But how do I get there?"
-#~ msgstr "Molt bé. Però, com hi vaig, fins allà?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, "
-#~ "by ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "És al nord-oest d'aquí, a unes poques milles de la costa terra endins. 
Hi "
-#~ "ha dos formes d'arribar: per vaixell, o bé per terra. Ambdues tenen "
-#~ "aventatges i inconvenients. Tu decideixes."
-
-#~ msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
-#~ msgstr "Vaixells? Ja vaig marejar-me prou l'última vegada. Caminarem!"
-
-#~ msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
-#~ msgstr "Bon viatje, Konrad!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it "
-#~ "is!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si hi anem amb vaixell tindrem una mica de descans per a nosaltres. Per "
-#~ "mar, som-hi!"
-
-#~ msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
-#~ msgstr "Bona travesia, Konrad. Tant de bo el temps us acompanyi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
-#~ "summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No has pogut derrotar nostres enemics? Han convocat reforços! Serà la "
-#~ "nostra perdició!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to "
-#~ "defeat the Orcs and free more of their prisoners, more urgent business "
-#~ "calls us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad! No podem estar aquí més estona. Encara que seria bonic eliminar "
-#~ "els Orcs i alliberar tot el què poguem, uns asumptes molt més importants 
"
-#~ "ens ocupen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
-#~ "but why can we not finish it? Why must we leave?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, gràcies a Déu que has sobreviscut! Ha estat una dura batalla. "
-#~ "Però... per què no la finalitzem? Per què hem de marxar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I bear ill tidings. Asheviere has now laid siege to Elensefar, breaking "
-#~ "the century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the "
-#~ "city falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Porto males notícies. Asheviere ha atacat la ciutat de Elensefar, "
-#~ "trencant així el tractat entre Wesnoth i Elensefar. Has de portar els "
-#~ "nostres homes a la ciutat, per defensar-la o per reconquistar-la, en cas "
-#~ "que arribéssiu massa tard..."
-
-#~ msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
-#~ msgstr "Haig de fer-ho? Però, vos veniu amb mi, no?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need "
-#~ "seeing to. I must ride at once to make council with the Elves. I will "
-#~ "meet you in Elensefar, after you have secured it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molt em temo que no, Konrad. He trobat uns importants documents que han "
-#~ "de ser coneguts pel Consell dels Elfs. Ens retrobarem a Elensefar, un cop "
-#~ "l'hagis assegurat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I fear I will struggle to do this on my own...but what must be must be. "
-#~ "How do I get to Elensefar?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Crec que em será difícil fer-ho tot sol, però entenc que així ha de 
ser. "
-#~ "Com hi puc anar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since you have broken the Orc's hegemony over the seas, going by ship "
-#~ "would be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from "
-#~ "Elensefar. Make haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja que has trencat la hegemonia marítima dels Orcs, anar per mar seria el 
"
-#~ "més segur. Navega al llarg de la costa i podras desembarcar a poques "
-#~ "milles de la ciutat. Afanya't!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the Orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. "
-#~ "Travel by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make "
-#~ "haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb els Orcs dominant els mars, anar en vaixell no seria segur. Ves a "
-#~ "peu, Elensefar esta només a sis dies de marxa per la costa. Afanya't!"
-
-#~ msgid "Blackwater Port"
-#~ msgstr "Port d'Aiguanegra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "@Resist until the end of the turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Sir Kaylan"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota al líder enemic\n"
-#~ "@Resisteix fins la fi dels torns\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Sir Kaylan"
-
-#~ msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
-#~ msgstr "Delfador, alguns Orcs ens estan seguint! Afanyem-nos!"
-
-#~ msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
-#~ msgstr "Us ajudarem a lluitar contra ells fins que arribin els reforços."
-
-#~ msgid "We should embark now."
-#~ msgstr "Soldats! Embarquem!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sense la seva ajuda, ens serà impossible usar els vaixells. No hi ha cap "
-#~ "esperança..."
-
-#~ msgid "Crossroads"
-#~ msgstr "Encreuament"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Kojun Herolm\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota Kojun Herolm\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
-#~ msgstr "No us allunyeu del camí!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
-#~ msgstr "No entreu al bosc!"
-
-#~ msgid "The Dwarven Doors"
-#~ msgstr "Les Portes dels Nans"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom.\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Porta Konrad a l'entrada del Regne dels Nans\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#~ msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
-#~ msgstr "Les portes estan tancades per dins!"
-
-#~ msgid "We can't get in! What should we do now?"
-#~ msgstr "No podem entrar... I doncs, que farem ara?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. "
-#~ "It must be that one in the north-east."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es diu que els orcs van usar una vella mina per tal de sorprende els "
-#~ "nans. Deu estar pel nord est."
-
-#~ msgid "Then we must make it to that tunnel!"
-#~ msgstr "Anem cap el túnel, doncs!"
-
-#~ msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
-#~ msgstr "La vella mina sembla arribar als túnels principals."
-
-#~ msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Em costa entrar... tot serà molt difícil allà dins amb aquesta foscor! "
-
-#~ msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
-#~ msgstr "No hi ha temps per xerrar o enraderir-se. En marxa!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
-#~ "without rest. More will surely come!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hem derrotat els fastigoso orcs que vigilaven aquestes terres, però hem "
-#~ "de continuar sense reposar. Segur que en vindran més!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East are "
-#~ "the best way to enter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Certament no ens convé retardar-nos. Ara que hi penso, les mines del nord 
"
-#~ "est són la millor manera de entrar!"
-
-#~ msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..."
-#~ msgstr "Però el grup d'en Konrad no estaba pas sol a les mines..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
-#~ "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
-#~ "mines, which lie ahead of us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Buff! Ens hem obert camí a través de la perillosa boira de les 
muntanyes, "
-#~ "i ara no hi ha altra cosa que caos davant nostre. Anem! Hem d'arribar a "
-#~ "les mines, doncs encara ens queda un bon camí!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
-#~ "towers!"
-#~ msgstr ""
-#~ "La defensa dels Nans debia ser molt forta... mira aquelles torres en "
-#~ "runes!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the "
-#~ "battles inside the tunnels were worse."
-#~ msgstr ""
-#~ "La batalla fou terrible, i durà any i mig. Però les batalles dins els "
-#~ "túnels sigueren encara pitjors."
-
-#~ msgid "Ruarrrrr!!!"
-#~ msgstr "Ruarrrrr!!!"
-
-#~ msgid "A monster was hiding in that lake!"
-#~ msgstr "Un monstre s'amagava dins el llac! Aneu amb compte!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
-#~ "lakes near the Dwarven Kingdoms"
-#~ msgstr ""
-#~ "La llegenda és certa, doncs... hi ha criatures submarines amagades als "
-#~ "llacs propers al Regne dels Nans."
-
-#~ msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
-#~ msgstr "Per fi, davant nostre s'alça l'entrada al Regne dels Nans."
-
-#~ msgid "All can I see are ruins and poor villages."
-#~ msgstr "Tot el que jo veig són pobres i destrossats llogarets."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are "
-#~ "now held in slavery by the orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els pobres vilatans que visqueren aquí del comerç amb els nans van ser "
-#~ "esclavitzats pels orcs."
-
-#~ msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
-#~ msgstr "Esclavitzats? Doncs els hem de retornar la seva llibertat!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That would not be a wise choice, for our mission is to retreive the "
-#~ "Scepter of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround "
-#~ "us."
-#~ msgstr ""
-#~ "No és aquesta una savia opció, jove Konrad. No perdeu de vista que el "
-#~ "nostre objectiu és aconseguir el Ceptre de Foc. Si ens enraderim, les "
-#~ "orcs ens encerclaran."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad, heed the words of Defaldor. We shall return to wrest the grip of "
-#~ "the orcs from these lands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad, feu cas el vostre mestre, en Delfador porta raó. Potser més tard 
"
-#~ "tornarem, i eliminarem els orcs d'aquestes terres, però ara no és el "
-#~ "moment."
-
-#~ msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
-#~ msgstr ""
-#~ "No m'agrada la idea d'abandonar aquesta gent, però entenc que és el que "
-#~ "hem de fer."
-
-#~ msgid "The Elven Council"
-#~ msgstr "El Concili dels Elfs"
-
-#~ msgid "The Elves Besieged"
-#~ msgstr "Els Elfs Atrapats"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the signpost in the north-west\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Mou Konrad fins la senyal del nord-oest\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Fi dels torns"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fourteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the "
-#~ "Elves, whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to "
-#~ "bring about their ruin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Catorze anys desprès de l'arribada al tron d'Asheviere, la seva atenció "
-#~ "recaigué en els Elfs, als qui odiava... mercenaris Orcs varen ser "
-#~ "contractats i enviats per portar la ruïna als Elfs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What "
-#~ "shall we do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mestre Delfador! Mireu, venen Orcs des de tots els flancs! Què farem?"
-
-#~ msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
-#~ msgstr "Són masses per a vèncer-los! Hem de fugir!"
-
-#~ msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Però, a on? Aquesta és la única casa que tenim! Què passa amb els 
Elfs?!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that "
-#~ "you escape!"
-#~ msgstr "Lliutarem contra ells, però vos debeu fugir, Konrad. Heu de 
fugir!!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Anduin. If we can make "
-#~ "it there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some Elves to "
-#~ "help us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I "
-#~ "will protect you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anirem cap el nord, cap a l'illa d'Anduin. Si aconsseguim arribar, "
-#~ "segurament hi estarem segurs, allà. Konrad, heu de reclutar alguns Elfs "
-#~ "per a què ens ajudin, i després anirem cap a la senyal del nord-oest. Jo 
"
-#~ "et protegiré!"
-
-#~ msgid "Very well, let us hurry!"
-#~ msgstr "Molt bé, ràpid, anem!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this "
-#~ "land for the Queen!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ataqueu els Elfs, nois! Prengueu les seves viles, ocupem aquestes terres "
-#~ "per a la Reina!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are "
-#~ "in these parts. They are the ones we want!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Recordeu, hi ha rumors que el fastigòs mag el seu protegit estan per "
-#~ "aquí. Són els que busquem!"
-
-#~ msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
-#~ msgstr "Hehe! Tallarem els Elfs en rodanxes ben fines per al menjar!"
-
-#~ msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
-#~ msgstr "Deixeu-los venir! Lluitarem amb totes les nostres forces!"
-
-#~ msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
-#~ msgstr "Aneu amb compte, Konrad! Cuideu-lo bé, Delfador!"
-
-#~ msgid "And so it has begun!"
-#~ msgstr "I així començà tot..."
-
-#~ msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
-#~ msgstr "Bé, hem arribat fins aquí. I ara, què?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. Hopefully "
-#~ "we will find refuge there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hem de viatjar cap el nord, i provar d'arribar a l'illa d'Anduin. Amb una "
-#~ "mica de sort trobarem refugi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
-#~ msgstr "Com sempre, teniu raó. Però que passarà amb els elfs?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not "
-#~ "bode well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els Elfs lluitaràn. Potser fins que triomfin. Però veig el seu futur "
-#~ "bastant negre. Endavant!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bona sort, Konrad! No us preocupeu per nosaltres, lluitarem el millor que "
-#~ "podrem!"
-
-#~ msgid "I...I don't think I can make it anymore"
-#~ msgstr "Jo... jo no crec que pugui continuar."
-
-#~ msgid "Prince...you must keep fighting! Nooooooo!"
-#~ msgstr "Príncep! Heu de seguir lluitant! Nooooooo!"
-
-#~ msgid "It is over, I am doomed..."
-#~ msgstr "És la fi, estic perdut."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I have...have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
-#~ msgstr "He... he fallat en la meva tasca. He estat derrotat!"
-
-#~ msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
-#~ msgstr "No moriu, mestre Delfador! Si us plau, continueu viu!"
-
-#~ msgid "Ugh"
-#~ msgstr "Ugh."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
-#~ msgstr "Oh no! Se'ns ha esgotat el tems, han arribat reforços..."
-
-#~ msgid "Die, Villain, die!"
-#~ msgstr "Moriu, malvat, pudriu-vos!"
-
-#~ msgid "Only the foolish oppose me!"
-#~ msgstr "Només els bojos s'enfronten a mí!"
-
-#~ msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
-#~ msgstr "Jo sóc Galdrad. M'haureu de vèncer per continuar endavant!"
-
-#~ msgid "Only a fool would dare to attack me!"
-#~ msgstr "Només un boig gosaria atacar-me!"
-
-#~ msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
-#~ msgstr "Jo sóc Delfador el Gran, prepareu-vos per morir!"
-
-#~ msgid "Let me through, you rogue!"
-#~ msgstr "Us destrossaré, maleït!"
-
-#~ msgid "They are destroying our home!"
-#~ msgstr "Estan destruint la nostra llar!"
-
-#~ msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
-#~ msgstr "No podem tornar la vista enrere. Continuem, ràpid!"
-
-#~ msgid "Epilogue"
-#~ msgstr "Epíleg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "And so the Dark Queen's reign was ended, and Li'sar, daughter of Haldric "
-#~ "was crowned Queen of Wesnoth, and the holder of the Scepter of Fire, "
-#~ "which she would pass to all her successors."
-#~ msgstr ""
-#~ "I d'aquesta manera, el regnat de la Reina Obscura acabà. I Li'sar, filla "
-#~ "de Haldric fou coronada Reina de Wesnoth, i portadora del Ceptre de Foc, "
-#~ "que pasaria als seus successors."
-
-#~ msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
-#~ msgstr ""
-#~ "I el seu regnat fou llarg, i desfè tots els actes malvats de la seva 
mare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
-#~ "they had two sons and a daughter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad es convertí en un noble a la cort de Li'sar. Es casaren i junts "
-#~ "tingueren dos fills i una filla."
-
-#~ msgid "The Ford of Abez"
-#~ msgstr "El Gual de Abez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the north side of the river.\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Mou Konrad a la costat nord del riu\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
-#~ msgstr "Atureu-vos! No podeu passar! Ràpid, reforços, protegiu la 
Princesa!"
-
-#~ msgid "Ruaarrrrrrrr!"
-#~ msgstr "Ruaarrrrrrrr!"
-
-#~ msgid "What is that?"
-#~ msgstr "Què és allò?!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! "
-#~ "We must get to the other side with all haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les criatures dels abismes venen a per nosaltres! Això pot resultar molt "
-#~ "perillós. Ràpid, hem d'arribar a l'altra vora com més aviat millor."
-
-#~ msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
-#~ msgstr "L'hem creuat sans i estalvis! A on anem, ara?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
-#~ "north to seek help from the northern Dwarves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hem de continuar al nord. Haurem de demana ajuda als Nans del nord si "
-#~ "volem provar d'entrar a Knalga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After "
-#~ "them, men! Let us cross the river too! We will meet again, foul imposter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ho han aconsseguit! No m'ho puc creure! Els hem de seguir. Creuem el riu "
-#~ "també! Ens tornarem a trobar, impostor."
-
-#~ msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
-#~ msgstr "Creieu que ens seguirà, Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It surely looks like she will try, but the sea creatures will make it "
-#~ "difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before "
-#~ "winter, then so be it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Segur que ho provarà, però els Orcs i les criatures marines li posaran "
-#~ "difícil. Però nosaltres hem de continuar cap endavant!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
-#~ "Wesnoth, and entering the lands of the North. The Dwarves once ruled "
-#~ "these lands, but they are now filled only with chaos. This is where your "
-#~ "father and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest és el gual de Abez. Un cop l'haguem travessat, abandonarem Wesnoth 
"
-#~ "per adentrar-nos a les terres del nord, terres un cop governades pels "
-#~ "Nans, ara en mans del Caos. Fou aquí on el vostre pare i el seu oncle van 
"
-#~ "ser traicionats i morts, ara ja fa 19 anys, Konrad."
-
-#~ msgid "Really? So what happened, Delfador?"
-#~ msgstr "De veritat? Què va passar, Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The forces of the king were encamped here, and the forces of the north "
-#~ "were on the north side of the river. For three days and three nights the "
-#~ "armies faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth "
-#~ "day, the northern armies crossed and attacked us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les forces del Rei acamparen aquí. Les forces del nord ho feren a l'altra 
"
-#~ "vora del riu. Per tres dies i tres nits, els exèrcits formaren, però cap 
"
-#~ "dels dos gosà creuar el riu. Al quart dia, ens van atacar."
-
-#~ msgid "And then...we were defeated?"
-#~ msgstr "I, aleshores, vam ser derrotats?"
-
-#~ msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
-#~ msgstr "No, la batalla fou cruenta, però els estàvem rebutjant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fins que el fill del Rei, en meitat de la batalla, assessinà el seu pare!"
-
-#~ msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
-#~ msgstr "Però, vos el vau venjar, no?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
-#~ "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing "
-#~ "no further hope on that day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan vaig veure caure l'estendard Reial, vaig fugir de la batalla. Digue-"
-#~ "li cobardia, o potser sabiduria, tant se val, el cas és que vaig fugir, "
-#~ "veient que no hi havia esperança."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, but the Elves always told me that you killed the prince, Delfador, "
-#~ "even though you never talked about it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Però, els Elfs em van explicar que vos el vau matar, Delfador. Encara que 
"
-#~ "mai en parleu, d'això."
-
-#~ msgid "That foolish boy killed himself."
-#~ msgstr "Aquell estúpid es matà a sí mateix."
-
-#~ msgid "What do you mean?"
-#~ msgstr "Què voleu dir?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
-#~ "too, for she was behind it all. We were outnumbered, perhaps four to one. "
-#~ "In the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
-#~ "slashing wildly. I had little choice but to end his life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jo vaig reunir els homes per lluitar envers el Rei traidor i, per "
-#~ "descomptat, envers Asheviere, qui estava darrere de tot. Ens superaven en "
-#~ "nombre, uns quatre a un. Al cor de la batalla, aquell jove vingué cap a "
-#~ "mi donant cops d'espasa com un boig. No vaig tenir una altra opció que "
-#~ "matar-lo."
-
-#~ msgid "So it is true, you did kill him?"
-#~ msgstr "Així doncs, és veritat? Vos el vau matar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not "
-#~ "have the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Morí a la batalla, per la meva mà. És trist que els teus germans no "
-#~ "tinguessin una oportunitat de morir amb honor, Konrad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river "
-#~ "immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
-#~ "are manned!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb tots els respectes, Senyors, hem d'afanyar-nos. Hem de creuar el Riu "
-#~ "urgentment. Mireu! Les torres de guarda estan defensades!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into "
-#~ "our lands! We will slaughter them by the river's edge!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Allà! Alguns homes del Sud, gent de Wesnoth, intenten creuar a les "
-#~ "nostres terres. Aturem-los!"
-
-#~ msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
-#~ msgstr "No podriem creuar per un altre lloc? Potser riu amunt?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the "
-#~ "crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of "
-#~ "the river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us "
-#~ "trapped like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it "
-#~ "seems to be full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'hivern s'acosta. Només tenim uns pocs dies per creuar, i el pont més "
-#~ "proper està massa lluny.. Quedar atrapats amb l'hivern assobre seria la "
-#~ "fi, doncs Asheviere ens tindria atrapats com a rates. Mireu al oest! "
-#~ "Asheviere té una guarnició i està ple de soldats! Hem de creuar, i ara!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are "
-#~ "trying to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, "
-#~ "men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Així que són aquí! Doncs és veritat, van escapar dels No morts, i ara "
-#~ "intenten abandonar Wesnoth. Al atac, soldats!"
-
-#~ msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
-#~ msgstr "Ella novament! Ràpid, hem de creuar ara mateix!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What is this place? That is one big mountain!"
-#~ msgstr "On som? Aquesta és sens dubte una gran muntanya!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
-#~ msgstr ""
-#~ "És la famosa muntanya dels Grius! Hem d'anar amb cura, doncs despertar "
-#~ "els Grius seria perillós.."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons "
-#~ "could prove dangerous...and yet such mounts could help us greatly later. "
-#~ "Whatever we do, we must pass by this place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ho podriem intentar, encara que serà perillós! Però potser sigui "
-#~ "beneficiós més tard.. De qualsevol forma, hem de passar per aquesta "
-#~ "muntanya!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
-#~ msgstr "Doncs comencem l'escalada, doncs!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It appears that we are not the only ones are interested in this mountain. "
-#~ "Once again the Queen opposes us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sembla que no som els únics amb interessos en aquesta muntanya. Un cop "
-#~ "més, la Reina se'ns oposa!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quickly, men! Onward!"
-#~ msgstr "Ràpid soldats, endavant!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
-#~ msgstr "Els hem derrotat! Què fem, ara?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We must continue north. It is too late to return to the safety of "
-#~ "Elensefar or Anduin before winter falls. We must therefore cross the "
-#~ "great river and continue toward the land of the Dwarves. Hurry, let us go!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hem de seguir endavant. És massa tard per a tornar a Elensefar o Anduin "
-#~ "abans no ens caigui l'hivern al damunt. Hem de creuar el Gran Riu i "
-#~ "continuar cap a les terres dels Nans. Som-hi!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will "
-#~ "serve us. Then we can hire gryphon riders!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb aquests ous, serem capaços de criar Grius que ens serviran. Podrem "
-#~ "reclutar Janets de Grius!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Let us continue onward!"
-#~ msgstr "Continuem!"
-
-#~ msgid "Hasty Alliance"
-#~ msgstr "Aliança precipitada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota al líder enemic\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz\n"
-#~ "#Mort de Li'sar"
-
-#~ msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
-#~ msgstr "On som? Per on anar? No suporto aquesta foscor!"
-
-#~ msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
-#~ msgstr "No estic segur. doneu-me uns minuts per pensar-ho."
-
-#~ msgid "En garde!"
-#~ msgstr "En guàrdia!"
-
-#~ msgid "What in the world are you doing here?"
-#~ msgstr "Però... què feu vos aquí, ara?"
-
-#~ msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seguir-vos i donar-vos caça, naturalment! Aquesta és la darrera vegada "
-#~ "que us escapeu de les meves mans!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by "
-#~ "all manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring "
-#~ "us all to ruin!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estúpida! Som als abismes, estem rodejats per tot tipus de criatures "
-#~ "horribles, i vos encara penseu en lluitar contra nosaltres? Ens portareu "
-#~ "a tots a la mort!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't try to trick me! I know why you have come here! But I will put an "
-#~ "end to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return "
-#~ "to the daylight again!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No tracteu d'enganyar-me! Se perfectament què hi feu aquí! Però 
acabaré "
-#~ "amb aquestra traició aquí i ara, i després trobaré el Ceptre i 
tornaré a "
-#~ "la llum del sol!"
-
-#~ msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sorpresa, sorpresa! Bon dia tingueu, amants del sol... prepareu-vos per a "
-#~ "morir!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely "
-#~ "that would lead to doom for us all!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estem rodejats! I bé, encara intentareu atacar-nos, Princesa? Ens "
-#~ "portareu a tots a la perdició!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
-#~ "until we return to the surface. Agreed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja veig que no hi ha alternativa... Us ajudaré fins que trobem la "
-#~ "superfície. Som-hi!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall "
-#~ "all perish together, Princess."
-#~ msgstr ""
-#~ "Així sigui, Princesa. Us garanteixo que arreibareu a la superfície, o si 
"
-#~ "no morirem tots junts en aquest pou!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No oblideu, però, que un cop abandonem aquest lloc tenim un compte "
-#~ "pendent!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's "
-#~ "continue together. What do you say?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ens heu ajudat a sobreviure, Princesa. Fóra bo que continuéssim el camí 
"
-#~ "plegats. Hi esteu d'acord?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we "
-#~ "not? Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of "
-#~ "gold."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si, vàrem acordar que ens ajudariem a fugir vius d'aquest forat, no és "
-#~ "així? Ajuntem doncs els nostres recursos. Aquí són els meus diners."
-
-#~ msgid "You receive 200 pieces of gold!"
-#~ msgstr "Rebs 500 monedes d'or!"
-
-#~ msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
-#~ msgstr "Beneïda sigueu, Princesa. Soldats, som-hi, a la recerca del 
Ceptre!"
-
-#~ msgid "I can't believe it should end like this!"
-#~ msgstr "No puc creure que això acabi així!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High King at Sea"
-#~ msgstr "Emperador marí"
-
-#~ msgid "Home of the North Elves"
-#~ msgstr "La Casa dels Elfs del Nord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Turns run out before reaching the forest"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Arriba al Bosc Élfic i resisteix fins la fi dels torns\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz\n"
-#~ "#Mort de Li'sar\n"
-#~ "#Fi dels torns abans d'arribar al bosc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota al líder enemic\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Fi dels torns"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is no time to return to our vessel! We must take control of the "
-#~ "island!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest no és el moment per tornar cap el vaixell! Hem de conquerir 
l'illa!"
-
-#~ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
-#~ msgstr "I així fou com el grup arribà a l'illa d'Anduin."
-
-#~ msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
-#~ msgstr "Així doncs això és Anduin. Sembla una mica... dessolada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back "
-#~ "into the sea!"
-#~ msgstr "Qui són? Oh! Un grup d'Elfs! Fem-los fora d'aquí!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
-#~ "beautiful. We must recapture it! To arms!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mai hagués pensat que els Orcs arribarien aquí. Aquesta illa era tan "
-#~ "maca... Hem de reconquerir-la! A les armes!"
-
-#~ msgid "I found someone hiding in the village!"
-#~ msgstr "He trobat algú ocultant-se a la vila!"
-
-#~ msgid "Isle of the Damned"
-#~ msgstr "L'Illa dels maleits"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "@Resist until the end of the turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota als dos líders enemics\n"
-#~ "@Resisteix fins la fi dels torns\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad"
-
-#~ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
-#~ msgstr "Vaja, he sobreviscut! Però, on soc? Aquesta illa és habitada?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
-#~ "could I defend myself?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tant de bo no siguin més que rumors! Però, no tinc a cap dels meus homes 
"
-#~ "amb mi! Com em defensaré?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If "
-#~ "you recruit some of them to help, we might have some hope of holding off "
-#~ "the undead hordes!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hi han alguns elfs a l'illa, senyor meu. Si els reclutem, encara tindrem "
-#~ "alguna possibilitat d'aturar els no morts."
-
-#~ msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
-#~ msgstr "Sembla que algú s'amagava dins el temple!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undeads. "
-#~ "Now with your help, I can destroy them."
-#~ msgstr ""
-#~ "M'amagava planejant com derrotar els No morts. Ara que sou aquí, els "
-#~ "podem destruir."
-
-#~ msgid "The temple seems to be empty."
-#~ msgstr "El temple sembla estar buit."
-
-#~ msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
-#~ msgstr "Lluiteu contra els No morts sense mi, amics meus!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we "
-#~ "have to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to "
-#~ "Elensefar!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hem acosseguit fer front als No morts de l'illa! Ara només ens cal un "
-#~ "vaixell per viatjar a Elensefar!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
-#~ "you away from this horrible island!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gràcies a Déu que l'hem trobat, senyor! Pugeu a bord! El portarem ben "
-#~ "lluny d'aquesta horrible illa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
-#~ "rescued! On to Elensefar!"
-#~ msgstr ""
-#~ "És una llàstima que la victòria completa no fou possible, però grà
cies "
-#~ "per ser rescatat! En marxa, rumb a Elensefar!"
-
-#~ msgid "Mountain Pass"
-#~ msgstr "El Pas de la Muntanya"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the end of the road in the north-west\n"
-#~ "@Defeat all enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Mou Konrad al final del camí\n"
-#~ "@Derrota tots els líders enemics\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mireu, jove Konrad, davant nostre hi ha la calçada construïda pels "
-#~ "senyors Nans."
-
-#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
-#~ msgstr "Però, si gairebé no puc veure-m'hi amb tota aquesta boira!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must be wary...they say a wizard lives in these mountains, and he does "
-#~ "not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
-#~ "travellers will lose their way and become prey for his creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hem de ser prudents... diuen les llegendes que en aquestes muntanyes hi "
-#~ "viu un bruixot, i que les visites inesperades no li agraden gens. És ell "
-#~ "qui produeix aquesta densa boira, per tal que els viatgers es perdin, i "
-#~ "siguin devorats per les criatures que invoca i que habiten el lloc."
-
-#~ msgid "His...creatures? We must keep to the road, men!"
-#~ msgstr "Devorats per criatures? Serà millor mantenir-nos al camí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
-#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
-#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreacking havoc on "
-#~ "the dwarven villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diuen que és un enemic poderós. La llegenda explica que quan els nans "
-#~ "construiren aquest camí, van interrompre el son del bruixot, i des "
-#~ "d'aleshores ell i el seu germà aturmenten les viles nanes."
-
-#~ msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
-#~ msgstr "Bé doncs, nois, anem calçada amunt, ràpid, però amb prudència."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, Travellers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn "
-#~ "you, a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
-#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Benvolguts viatgers, sóc Stalrag, cap de la gent d'aquestes viles. Us "
-#~ "aviso, aquestes muntanyes no són segures, un gran bruixot hi viu, i el "
-#~ "seus trolls no dubtaran en atacar-vos... convocaré els meus homes per "
-#~ "ajudar-vos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
-#~ "around the mountain, rather then to try and defeat these new foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és això cert, Konrad, hauríem d'anar per un altre camí, i marxar al 
"
-#~ "voltant de la muntanya abans de provar de derrotar aquests nous enemics."
-
-#~ msgid "What do you say, Delfador?"
-#~ msgstr "Qué n'opineu, savi Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
-#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
-#~ "the water!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No! Ni d'un minut disposem per perdre! Seguirem el camí planejat, "
-#~ "manteniu els ulls ben oberts per vigilar els trolls i els peus lluny de "
-#~ "l'aigua!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
-#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els Moradors de les Pedres us ajudarem en la vostra missió. Mireu! Els "
-#~ "grans Moradors s'alcen en armes a les viles de l'Oest! A la batalla!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
-#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
-#~ "go, friends!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Us desitjo el millor en el vostre viatge, però ara he de retornar a la "
-#~ "meva vila i tenir cura dels meus nens. L'hospitalitat dels nans us donarà 
"
-#~ "la benvinguda on sigui que aneu, amics meus!"
-
-#~ msgid "Let us move onward!"
-#~ msgstr "Som-hi, hem de continuar!"
-
-#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
-#~ msgstr "Aaargh! Estic acabat... lluiteu sense mi, germans!"
-
-#~ msgid "Muff Malal's Peninsula"
-#~ msgstr "La Península de Muff Malal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Muff Malal\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota Muf Malal\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Fi dels torns"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were "
-#~ "set upon by the fiends of the undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Però el camí a Elensefar fou traicioner, i Konrad i els seus homes foren 
"
-#~ "descoberts pels No morts..."
-
-#~ msgid "My lord! In yonder ruins there seems to be some movement!"
-#~ msgstr "Senyor, en aquelles runes sembla haver-hi moviment!"
-
-#~ msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sembla que aquí hi ha uns quants No morts. Prepareu-vos per a la batalla, 
"
-#~ "soldats!"
-
-#~ msgid "To arms!"
-#~ msgstr "A les armes!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies "
-#~ "serving us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahh... un grup d'Elfs s'acosta! Ben aviat tindrem Elfs morts al nostre "
-#~ "servei!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory is ours! Let us just hope that this delay will not hamper our "
-#~ "quest to save Elensefar. We must move onward with haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "La victòria és nostra! Esperem que això no ens hagi endarrerit massa... 
"
-#~ "Enacara hem de salvar la ciutat! Hem d'anar cap allà el més ràpid "
-#~ "possible!"
-
-#~ msgid "Northern Winter"
-#~ msgstr "L'hivern del Nord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota al líder enemics\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz\n"
-#~ "#Fi dels torns"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a "
-#~ "while."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest hivern és molt fred! Potser hauríem de aturar-nos i descansar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest "
-#~ "it fall into the hands of our enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aturar-nos i descansar? Senyor, hem d'anar a la cerca del Ceptre, abans "
-#~ "no caigui en mans de l'enemic!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in "
-#~ "that foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most "
-#~ "of our money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here "
-#~ "for the winter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hem continuat a marxes forçades des que vàrem ser assediats pels No 
Morts "
-#~ "en aquella maleïda vall. Ara l'hivern ens cau al damunt, i hem perdut la "
-#~ "majoria dels nostres recursos. Aquesta terra sembla fértil, assentem-nos "
-#~ "aquí mentre duri l'hivern!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and "
-#~ "I do not think I could endure another like the fording of the river for "
-#~ "many days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si, deixeu-nos descansar! Estic segur que encara ens aguarden molts "
-#~ "reptes, i no crec que pogués superar un altre del estil del Gran Riu per "
-#~ "molts dies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our "
-#~ "hands, and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anem darrere del Ceptre de Foc! El destí del Regne descansa a les nostres 
"
-#~ "mans, i tot en el què penseu vosaltres els humans és en descansar?! 
Anem!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Scepter within a "
-#~ "moon, but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do "
-#~ "not rest soon. But in these wild north lands, we must fight even for the "
-#~ "right to rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any "
-#~ "peace!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Teniu raó, Kalenz. M'hagués agradat obtenir el Ceptre en una lluna, 
però "
-#~ "és impossible. Els soldats començaran a desertar si no reposem aviat. "
-#~ "Però en aquestes terres àrides haurem de lluitar fins i tot per a "
-#~ "descansar! Mireu al Nord! Aquests maleïts Orcs no ens deixaran en pau!"
-
-#~ msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
-#~ msgstr "Doncs lluitarem per a controlar les terres. A les armes!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
-#~ msgstr "Cau més neu. Hem d'acabar la batalla ràpidament! Soldats, 
avanceu!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
-#~ "here while the cold winter passes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Victória! Hem assegurat les terres. Ara podrem descansar mentre el fred "
-#~ "hivern passa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
-#~ "ancient Dwarven lands before our foes do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Descansem, però no pas molt, amics; encara hem d'arribar a les antigues "
-#~ "mines dels Nans abans que els nostres enemics."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
-#~ "Dwarven kingdom..."
-#~ msgstr ""
-#~ "I després de molts dies de descans, el grup posà rumb novament cap el "
-#~ "Regne dels Nans."
-
-#~ msgid "Plunging into the Darkness"
-#~ msgstr "Descendint cap a la Foscor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Find the Dwarves\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Troba els Nans\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#~ msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
-#~ msgstr ""
-#~ "És tot tan fosc, aquí dins... amb prou feines sóc capaç de veure res!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and "
-#~ "carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "És realment fosc, si... haurem d'encendre torxes i avançar lentament. 
Amb "
-#~ "una mica de sort, encara trobarem Nans per ajudar-nos."
-
-#~ msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
-#~ msgstr ""
-#~ "És cert; a més, el poble dels Elfs no som molt... hàbils en aquestes "
-#~ "fosques i tancades coves."
-
-#~ msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
-#~ msgstr "Qui s'acosta? Habitants de la superfície! Soldats, en posició!"
-
-#~ msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
-#~ msgstr "Venim en so de pau, amics, venim en so pau!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not "
-#~ "live in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ah, si? No obstant, veig que veniu acompanyats dels Elfs. És que no podem 
"
-#~ "viure els nans sense que vinguin els traidors dels Elfs a molestar-nos?"
-
-#~ msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
-#~ msgstr ""
-#~ "A que debem les vostres paraules, Nan? Els Elfs mai us hem fet cap mal!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "'Never done us any harm?' Why I was there myself, when the Elves did not "
-#~ "come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you "
-#~ "cowardly Elves did nothing to help!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mai? Jo hi era allà, quan els Els no vau complir el pacte! Molts Nans van 
"
-#~ "ser massacrats, i vosaltres, els cobards dels Els, no vau moure un sol "
-#~ "dit per nosaltres!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You go too far! I am Kalenz, a mighty Elvish lord! How dare such as you, "
-#~ "snivelling in his tunnel, call me a coward?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Has anat massa lluny! Jo sóc Kalenz, el totpoderós Senyor Elf! Com 
goses, "
-#~ "tú, que malvius en aquests túnels dir-me covard?!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
-#~ "fight among ourselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Que hi hagi pau, amics meus! Els maleïts orcs es pasegen per damunt "
-#~ "nostre mentre discutim. Hem de barallar-nos entre nosaltres?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have "
-#~ "you risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "D'acord! Però qui ets tú, humà? Més et val que ens expliquis la vostra 
"
-#~ "presència aquí, a Knalga, llar dels Nans, perqué esteu arriscant les "
-#~ "vostres vides!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Well, we...we..."
-#~ msgstr "Bé, doncs, nosaltres... ehh..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
-#~ "claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nosaltres hem vingut a la recerca del Ceptre de Foc, i que així l'hereu "
-#~ "al tron pugui reclamar la seva herència."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
-#~ msgstr "El Ceptre de Foc? Estàs boig? Haha, deus estar de broma!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We jest not, friend. We seek the Scepter of Fire. We seek the help of the "
-#~ "Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us "
-#~ "or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "No és moment de fer broma, amic meu. Busquem el Ceptre de Foc, i l'ajuda "
-#~ "de vos i el vostre poble per trobar-lo. Heu d'escollir si ens oferiu o no "
-#~ "la vostra ajuda, però de qualsevol manera el trobarem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of "
-#~ "Fire exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No sé si parles com un boig, o com un idiota... ningú sap ni tan sols si 
"
-#~ "el Ceptre realment existeix! Qui és aquest hereu al tron, aques rei de "
-#~ "qui parles?"
-
-#~ msgid "I am, sir."
-#~ msgstr "Sóc jo, Senyor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! "
-#~ "I haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
-#~ msgstr ""
-#~ "TU!? Hahahaha, aquest noi que tinc davant és el futur Rei de Wesnoth? "
-#~ "HahahaDimonis, no m'habia rigut tant des de feia molt de temps! Y, "
-#~ "aleshores, qui ets tu, vell?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and "
-#~ "Protector of his heir."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jo sóc Delfador el Gran, Arximag del Rei Garard i lleial protector del "
-#~ "seu Hereu!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You...you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young Dwarf, and "
-#~ "I will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out "
-#~ "of my sight. Delfador perished many years ago."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tú... ets Delfador? No, jo vaig veure en Defaldor quan encara no era niun 
"
-#~ "jove nan, i tu no ets Delfador. Soldats! Preneu aquests impostors i "
-#~ "allunyeu-los de mi! Delfador morí fa molts anys."
-
-#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
-#~ msgstr ""
-#~ "JO sóc Delfador el Gran! Y qualsevol que gosi enfrentar-se a mi, no "
-#~ "dubteu que morirà!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You...you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
-#~ "ago!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ets... ets realment tú, Delfador!? Ens vàren dir que vas morir, fa ja "
-#~ "molts anys!"
-
-#~ msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
-#~ msgstr ""
-#~ "Van ser ells qui pensaren que había mort... de fet, ho desitjaven. Però "
-#~ "encara sóc aquí, i viu!"
-
-#~ msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
-#~ msgstr "I creus realment que pots trobar el Ceptre de Foc?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we "
-#~ "find are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no "
-#~ "mistake about that: Dwarves will be killed, perhaps many Dwarves. But "
-#~ "surely it is better than hiding from the Orcs like worms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si. Ho faré. I si vos ens ajudeu, amic, tots els tresors de Knalga seran "
-#~ "vostres. Només volem el Ceptre. Però no us equivoqueu, el perill és 
gran, "
-#~ "i existeix la possibilitat de que morin nans... potser molts. Però el "
-#~ "cert és que és millor que amagar-se dels Orcs com cucs."
-
-#~ msgid "Hmm...there seems to be a secret passage behind these rocks!"
-#~ msgstr "Hmm... sembla que s'amaga un passadís secret rere aquestes roques."
-
-#~ msgid "The Princess of Wesnoth"
-#~ msgstr "La Princesa de Wesnoth"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the "
-#~ "queen..."
-#~ msgstr "... però un dels Orcs visquè el suficient per informar la 
Reina..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elbridge"
-#~ msgstr "Pont"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
-#~ msgstr "En el camí a Knalga, el grup es topà amb les forces de Asheviere"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Queen has sent me to stop you, you imposter!"
-#~ msgstr "La Reina m'ha enviat a detenir-vos, impostor!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
-#~ msgstr "És la Princessa Li'Sar. La filla de la Reina, i la seva 
successora!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I'm no imposter. It seems that your mother has lied to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "No sóc cap impostor; sembla que la vostra mare us ha enganyat al 
respecte."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No serveix de res dialogar amb ella! Només hi ha una cosa que comprendrà 
"
-#~ "perfectament. A les armes!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
-#~ msgstr "Això m'està costant massa temps, serà millor cridar uns 
reforços.."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
-#~ msgstr "Pot ser no estaba usant suficients forces.."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I surrender! Don't hurt me, Imposter."
-#~ msgstr "Em rendeixo! No em feu mal, impostor!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I said before I'm not an imposter, but if you yield, I will spare your "
-#~ "life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com us diguè abans, no sóc un impostor, però si ho demaneu us deixaré "
-#~ "viure."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Let me go!"
-#~ msgstr "Deixa'm anar!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
-#~ msgstr "Pensa sobre la història del vell Rei."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My "
-#~ "mother told me."
-#~ msgstr ""
-#~ "El vell Rei? He sentit alguna cosa d'ell, però sé què no és cert. La 
meva "
-#~ "mare m'ho digué."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and "
-#~ "either join us, or flee an exile. There will be a great battle soon, and "
-#~ "if you are on the wrong side of it, we may not have the opportunity to "
-#~ "spare your life a second time."
-#~ msgstr ""
-#~ "La vostra mare us ha mentit, petita. Ara us suggereixo que considereu si "
-#~ "us aliareu amb nosaltres o si fugireu a l'exili. Hi haurà una gran "
-#~ "batalla aviat, i si esteu en el bàndol equivocat potser no podrem "
-#~ "perdonar-vos la vida una segona vegada."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
-#~ "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "No sóc una nena, i no vull parlar d'això! Heu dit que em perdonarieu, "
-#~ "així que marxeu! El camí del Nord hauría de ser segur.."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
-#~ msgstr "Bon dia, Princessa. Soldats, en marxa, al camí dels Nord!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "(He he, little do they know just how many undead have wandered the "
-#~ "northern road of late. Surely they are doomed!)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(...jeje, ells no tenen ni idea de tots els No Morts que s'han passejat "
-#~ "últimament per aquell camí.. Segur que estan perduts!)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Return to Wesnoth"
-#~ msgstr "Retorn a Wesnoth"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all of the enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota tots els líders enemics\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Li'sar\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
-#~ msgstr "El ceptre ha de ser a prop! Cap a on hem de anar, ara?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
-#~ msgstr "Si, jo també el sento a prop.. Cerquem-lo amb cura!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
-#~ msgstr "Aquí està, a la fi! Tinc el Ceptre!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
-#~ msgstr "Finalment, es troba a les nostres mans! Ara, marxem d'aquí!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I think that if we travel just a little north, we might be able to get "
-#~ "out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Crec que si viatgem cap el nord una mica més, podrem escapar d'aquí."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "At last! I have the Sceptre!"
-#~ msgstr "Per fi! Tinc el Ceptre!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Així és. Has aconsseguit apoderar-te d'ell, Li'Sar. Tant de bo l'usis 
amb "
-#~ "sabiesa."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! "
-#~ "I hope you consider that wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Doncs, el meu primer ús serà per a sortir d'aquest forat! Espero que ho "
-#~ "consideris sabi!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use "
-#~ "it prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Ceptre fa el seu amo poderós, però no pas immortal, petita. Úsa'l 
amb "
-#~ "prudéncia. Ara, vine! Crec que hi ha una sortida cap el Nord!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
-#~ msgstr "Crec que sé el què estic fent. Vinga, anem!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Snow Plains"
-#~ msgstr "Planes Nevades"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota al líder enemic\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Li'sar\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could "
-#~ "be hidden."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta espasa seria útil en el nostre viatge. Ha de ser en alguna de les 
"
-#~ "cases davant nostre.."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp Of Dread"
-#~ msgstr "Pantà de Terror"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota tots els líders enemics\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Li'sar\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing great "
-#~ "armies and fortunes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta terra està maleïda. Els lichs han viscut aquí amassant grans "
-#~ "exèrcits i fortunes."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in "
-#~ "taking this path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els Lichs són per tot el pantà. Espero que hagi fet una bona elecció "
-#~ "venint per aquí."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Lost General"
-#~ msgstr "El General Perdut"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota tots els líders enemics\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bé, Defaldor... ara que ja he aconseguit el Ceptre, usa faré complir la "
-#~ "vostra promesa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Underground roads once led to the differents parts of the complex, but "
-#~ "now everything lies in ruins."
-#~ msgstr "Quina promesa?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The sign says 'Guest quarters'."
-#~ msgstr "El senyal diu: 'Habitacions pels hostes'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molt bé, Konrad. Però els Orcs hauran contactat amb Asheviere, 
informant-"
-#~ "la del nostre pas per les mines, i dubto que confiï en ells per fer la "
-#~ "feina... Així doncs, ràpid, encarreguem-nos d'aquestes bèsties, abans 
que "
-#~ "arribin reforços"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "These passages seem to have been used recently."
-#~ msgstr "L'humà i els seus amics han tornat! Acabaré amb ells jo, tot sol!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There is a big cave-in south of here."
-#~ msgstr "Si esteu segur, amo..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
-#~ msgstr "Per DESCOMPTAT que ho estic, cuc! Fes el que et dic!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The rocks are moving!"
-#~ msgstr "D'acord, d'acord! Com digueu, amo!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
-#~ msgstr "Qui hi va? Amic o enemic?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please "
-#~ "help us in our quest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intentem lliurar aquestes covers dels Orcs! Ajudeu-nos, us ho preguem!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
-#~ msgstr "Un Orc! A per ells!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
-#~ msgstr "Desconeixia que els no morts també estaven per aquí"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
-#~ msgstr "Qui és aquest malvat enemic contra qui lluitem?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
-#~ msgstr "Sóc Lionel, el General Perdut, i em venjaré de vosaltres!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
-#~ msgstr "Venjar-vos? Què hem fet per merèixer vostra vengança?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
-#~ msgstr "Lionel? Un General? Em sona aquest nom..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to "
-#~ "these pits to retrieve the Scepter. But the Orcs trapped me and my men in "
-#~ "this cavern, to starve to death. The Dwarves were no help, leaving me to "
-#~ "die. Now I will get revenge on you all!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Em recordes? Jo era el millor General del Rei, qui em va enviar aquí per "
-#~ "tal de recuperar el Ceptre, però els orcs em tendiren una emboscada; ens "
-#~ "varen abandonar aquí, a mi i als meus homes, per què ens morissim de "
-#~ "gana, i els Nans ni es varem molestar en ajudar-nos... Ara em venjaré!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
-#~ "Orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Argh! He estat derrotat! Però almenys sou un valerós enemic, no com "
-#~ "aquells maleïts Orcs..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
-#~ msgstr "Descanseu en pau, Lionel, el pobre, perdut General..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The earth shakes."
-#~ msgstr "Ho sabia! No hauríeu d'haber-lo ajudat!"
-
-#~ msgid "The Siege of Elensefar"
-#~ msgstr "El Setge de Elensefar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota als dos líders enemics\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Fi dels torns"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had "
-#~ "already fallen to the evil Orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "El grup ha arribat a Elensefar, a la fi, però ha descobert que la ciutat "
-#~ "ja ha caigut a mans dels Orcs..."
-
-#~ msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
-#~ msgstr "Senyor! Sembla que la ciutat ja ha caigut!"
-
-#~ msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
-#~ msgstr "Són unes terribles notícies! Hem de reconquerir la ciutat!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are so many of them. This will not be easy! And look to the south! "
-#~ "It seems that the undead are allied with the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Són molts, no serà pas fàcil. I mireu, allà al sud, sembla que els No "
-#~ "morts s'han aliat amb els Orcs!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we "
-#~ "will crush them with ease!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Heus aquí els Elfs! Amb la nostra aliança amb els Orcs, els aniquilarem "
-#~ "fàcilment!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
-#~ "arrive!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hem de conquerir la ciutat i derrotar els No morts abans que vinguin "
-#~ "reforços!"
-
-#~ msgid "In the night, three dark figures creep out of the forest."
-#~ msgstr "De nit, tres fosques figures surten del bosc."
-
-#~ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
-#~ msgstr "Atureu-vos! Qui va?! Amic o enemic?!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like "
-#~ "to help you against the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salutacions, amic. Som del Gremi de lladres de Elensefar. Venim a ajudar-"
-#~ "vos a fer for a els Orcs de la nostra ciutat!"
-
-#~ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
-#~ msgstr "Lladres? Qui ens assegura que podem comfiar en vosaltres?!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
-#~ "mutual interest to rid the city of the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprendríem que no us refiéssiu de nosaltres, naturalment, però els "
-#~ "nostres interessos són comuns en aquest assumpte!"
-
-#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
-#~ msgstr "Hmm... haig de meditar-ho..."
-
-#~ msgid "Very well. You may join us."
-#~ msgstr "Molt bé. Podeu unir-vos a nosaltres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
-#~ "city. You shall find that there is honor, even among thieves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Us servirem bé, ja que respectem l'ajuda que esteu donant a la nostra "
-#~ "ciutat. Veuràs que aquí hi ha honor, fins i tot entre lladres."
-
-#~ msgid "We cannot trust your motives. We shall rescue the city on our own!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No podem creure els vostres motius. Salvarem la ciutat nosaltres sols!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city "
-#~ "without our help!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Molt bé, ens en anem doncs. Haureu de recapturar la ciutat sense la "
-#~ "nostra ajuda!"
-
-#~ msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
-#~ msgstr "Finalment, hem reconquerit la ciutat! Descansem aquí, amics."
-
-#~ msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
-#~ msgstr "Victòria! Els lladres de Elensefar estaran al seu servei, Senyor."
-
-#~ msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
-#~ msgstr ""
-#~ "El grup descansà durant tres dies, després dels quals un vell amic "
-#~ "retornà."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
-#~ "could do it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bon dia, amics! Ja veig que heu reconquerit la ciutat! Sabia que ho "
-#~ "aconseguiries, Konrad."
-
-#~ msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
-#~ msgstr "Delfador! Que content em feu al tornar! Però, on ereu?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord "
-#~ "of the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of "
-#~ "the North Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estava reunit amb el Gran Consell Élf. Aquest és Kalenz, un Senyor dels "
-#~ "Elfs, que ve a oferir-nos la seva ajuda, de part dels Elfs del Nord."
-
-#~ msgid "Greetings, friend."
-#~ msgstr "Bon dia, amic."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will "
-#~ "come and attack us! What should we do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, hem conquerit la ciutat, però els homes de Asheviere ens "
-#~ "atacaran. Què farem?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Consell s'ha reunit, i hem decidit que s'ha d'aconseguir el Ceptre de "
-#~ "Foc."
-
-#~ msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
-#~ msgstr "El Ceptre de Foc? Què és?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
-#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
-#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, Orcs invaded "
-#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some Dwarves "
-#~ "still live in parts of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was "
-#~ "lost somewhere in the great caverns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durant el regnat de Garard I, l'oncle del teu pare, els nans de Knalga "
-#~ "acordaren fer-li al Rei un magnífic ceptre. Els costà anys 
aconseguir-lo. "
-#~ "Però tan aviat com l'acabaren, els Orcs invaïren els túnels de Knalga. "
-#~ "Encara hi viuen alguns nans, en constant lluita amb els Orcs. Però el "
-#~ "ceptre es va perdre en algun lloc d'aquelles enormes cavernes."
-
-#~ msgid "But what has this to do with me?"
-#~ msgstr "Oh... i, això què té a veure amb mi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
-#~ "edict that whichever member of the royal family could retrieve the "
-#~ "Scepter of Fire would rule the land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Garard II, el teu oncle, estaba pensant en qui el succeiria. Publicà un "
-#~ "edicte pel qual el primer membre de la Familia Reial que el trobés, "
-#~ "governaria les terres."
-
-#~ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
-#~ msgstr "I voleu que jo aconsegueixi aquest ceptre?"
-
-#~ msgid "We will help you get it, my lord."
-#~ msgstr "Nosaltres us ajudarem, senyor!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, "
-#~ "to help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the "
-#~ "people will support you as the king."
-#~ msgstr ""
-#~ "El temps es or. Creiem que Asheviere també l'està cercant, per a ajudar-"
-#~ "la a aconsseguir la seva plaça com a governanta. Si tu l'aconseguissis "
-#~ "abans, el poble et recolzaria com a Rei."
-
-#~ msgid "Me? King?"
-#~ msgstr "Jo? El Rei?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
-#~ msgstr "Si, Konrad. Crec que algun dia seras Rei. Ara, afanyem-nos!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
-#~ msgstr "La Vall de la Mort - La Revenja de la Princesa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Survive for two days\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Sobreviu dos dies\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us "
-#~ "at the hills - there are undead about!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Senyor! Aquest camí no sembla tan segur com esperàvem. Mireu a les "
-#~ "montanyes, està ple de No Morts!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
-#~ msgstr "Qui són els què s'aproximen? Mateu-los!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
-#~ msgstr "A les armes, soldats! Les Hordes Obscures s'acosten!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are just so many! What shall we do?"
-#~ msgstr "Són masses! Què farem?!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Let us hold them off as long as we can!"
-#~ msgstr "Nostra única opció és contenir-los tant de temps com poguem!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I have come once again to aid you, friends!"
-#~ msgstr "He arribat a temps per ajudar-vos, Altesa!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White mages? Come to help us? But what are they doing here?"
-#~ msgstr "Mags Blancs? Ajundant-nos? A què es deu aquesta presència?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes! We have fought them off!"
-#~ msgstr "Sí! Els hem vençut!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
-#~ msgstr "Gràcies per ajudar-nos, Moremirmu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
-#~ "guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they "
-#~ "spoke of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We "
-#~ "could do nothing but help you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "És tant el meu treball com un plaer, senyor! Estàvem sopant quan uns "
-#~ "Guardies Reials de la princessa van dir que us havien enganyat per a què "
-#~ "viatgéssiu per aquestes terres perilloses. No podíem sinó venir a 
ajudar-"
-#~ "vos!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way "
-#~ "will be safe for us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aleshores, ella ens ha enganyat! On anirem, doncs? Quin camí serà segur "
-#~ "per a nosaltres?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You must get out of the clutches of that vile Queen, my lord. If you take "
-#~ "a course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will "
-#~ "be able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will "
-#~ "not be able to ford the river in winter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Altesa, heu de fugir de les urpes d'aquesta malvada Reina. Seguiu el camí 
"
-#~ "cap el gual del Gran Riu a Abez, travessant la montanya dels Grius. "
-#~ "Afanyeu-vos, doncs serà impossible creuar-lo un cop arribi l'hivern!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in "
-#~ "happier times!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gràcies pel vostre consell, amic! Tant de bo els nostres camins tornin a "
-#~ "encreuar-se en temps més feliços!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "May he rest peacefully!"
-#~ msgstr "Tant de bo descansi en pau.."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to "
-#~ "die for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Morí lluitant per vos, Altesa, igual que qualsevol de nosaltres voldriem "
-#~ "morir sempre que sigui lluitant per vos."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where "
-#~ "may we go now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest lloc em fa sentir incòmode, encara amb els No Morts en retirada. "
-#~ "On anem?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every "
-#~ "corner. We must make haste to the north lands, across the great river. "
-#~ "Let us go quickly!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les terres de Wesnoth no són segures per a nosaltres. Les forces de la "
-#~ "Reina són a tot arreu. Hem d'arribar a les terres del Nord, a través del 
"
-#~ "Gran Riu. Afanyem-nos!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Indeed! Let us go from here!"
-#~ msgstr "Així sigui! Marxem d'aquí!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Valley of Statues"
-#~ msgstr "La Vall de les Estàtues"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad, or having him turned to stone\n"
-#~ "#Death of Delfador, or having him turned to stone\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota tots els enemics\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad, or having him turned to stone\n"
-#~ "#Mort de Delfador, or having him turned to stone\n"
-#~ "#Mort de Li'sar\n"
-#~ "#Mort de Kalenz"
-
-#~ msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
-#~ msgstr "Hem estat derrotats, doncs jo he estat vençut!"
-
-#~ msgid "Argh! I am finished!"
-#~ msgstr "Argh! Estic acabat!"
-
-#~ msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
-#~ msgstr "No! Això és el final! Hem estat derrotats!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, "
-#~ "the kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
-#~ msgstr ""
-#~ "El vigèsim seté any de Garard II, Rei de Wesnoth, el regne es va trobar "
-#~ "inmers en una amarga guerra envers la gent del Nord."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
-#~ "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
-#~ "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan els nortenys acamparen a Galcadar, el Rei portà les seves tropes per 
"
-#~ "tal de sorprende'ls. Dividí llur forces en dos batallons: el primer seria 
"
-#~ "liderat per ell mateix, mentre que el segon el comandaria el seu fill "
-#~ "Eldred, l'hereu a la corona de Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers "
-#~ "well. Unfortunately for Garard, his son was also ambitious...and "
-#~ "treacherous. In the heat of battle,  Eldred's men turned on the king. And "
-#~ "so, Garard was slain in battle that day, along with his brother and all "
-#~ "his sons but Eldred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eldred fou un guerrer valent i coratjós, capaç de liderar llurs soldats "
-#~ "amb destresa. Desafortunadament per Garard, però, era també un home 
massa "
-#~ "ambiciós... i l'ambició el portà a la traició. En ple fragor de la "
-#~ "batalla, els homes d'en Eldred es giraren envers el seu Rei. Aquell "
-#~ "mateix dia la vida del Rei arribà a la seva fi, juntament amb la del seu "
-#~ "germà, i la de tots els seus fills... a excepció, és clar, d'en Eldred."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Garard's queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the "
-#~ "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her "
-#~ "lust for power far better than her husband's had."
-#~ msgstr ""
-#~ "La Reina i esposa de Garard, Asheviere, observà amb joia el que succeía "
-#~ "al camp de batalla des d'un turó proper. El seu fill gobernaría millor "
-#~ "que no pas llur marit, satisfent la seva set de poder, i de luxuria..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with "
-#~ "Eldred, who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Rei del Nord, feliç pel gir dels esdeveniments, signà la pau amb "
-#~ "Eldred el traidor, a canvi d'un tribut. D'aquesta forma, Eldred es "
-#~ "convertí en Rei de Wesnoth, i portà llurs tropes de tornada a Weldyn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
-#~ "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
-#~ "Eldred and avenge the king's death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Però va voler el destí que l'arximag de Garard, Defaldor era el seu nom, 
"
-#~ "escapà amb vida de la batalla, i cavalcà amb prestesa rumb a Weldyn. "
-#~ "Reuní un grup de lleials soldats per tal d'enfrontar-se a Eldred i venjar 
"
-#~ "així la mort del seu Rei."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother's advice "
-#~ "ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, "
-#~ "whose head should be severed from his shoulders.'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eldred enfrontà la batalla amb els consells de la seva mare a la ment: "
-#~ "lluitaria només envers el vell mag, doncs la seva ment dividiria el resta 
"
-#~ "dels homes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. "
-#~ "Sword clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young "
-#~ "warrior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eldred lluità cara a cara amb l'arximag. El Rei amb l'espasa, Defaldor "
-#~ "amb el bastó; la saviesa del mag envers la juventut i la força del "
-#~ "guerrer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found "
-#~ "her son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els homes de Defaldor van perdre la batalla i fugiren, pero Asheviere "
-#~ "trobà el cadàver del seu fill al camp de combat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Asheviere herself then took command of the army, and led it back to "
-#~ "Weldyn. Knowing that the king's young nephews were next in line to the "
-#~ "throne, she ordered them all killed, and declared herself Queen of "
-#~ "Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asheviere prené el lideratge de les tropes i les portà finalment a "
-#~ "Weldyn. Els hereus per llinatge a la corono Reial, els nebots del Rei, "
-#~ "van ésser assassinats, i la Asheviere es declarà a si mateixa Reina Mare 
"
-#~ "i Sobirana de Wesnoth."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Soon after news of Asheviere's orders reached Delfador, he secretly "
-#~ "entered the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's "
-#~ "nephews, thereby saving him from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Però aquell mag que un cop plantà cara al fill traidor, tornà a "
-#~ "aparèixer. Sabedor de les ordres de Asheviere, Defaldor entrà a Palau i "
-#~ "segrestà en Konrad, el més jove dels nebots del Rei Garard, salvant 
així "
-#~ "la seva vida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fleeing to the forests of the West, Delfador raised the child Konrad "
-#~ "under the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of "
-#~ "terror over the land began..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Portà el nen fins els boscos de l'oest, on el deixà sota la protecció "
-#~ "dels Elfs. Mentrestant, el regnat de terror de Asheviere s'anà extenent "
-#~ "per tot el Wesnoth..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black Flag"
-#~ msgstr "La Bandera Negra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Slowhand\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrotar Slowhand\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Kapou'e\n"
-#~ "#Mort de Grüü\n"
-#~ "#Fi dels torns"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Desert of Death"
-#~ msgstr "El Desert de la Mort"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Ar Dant\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of a Shaman"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota a Ar Dant\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Kapou'e\n"
-#~ "#Mort de Grüü\n"
-#~ "#Mort d'un bruixot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "End Of Peace"
-#~ msgstr "Fi de la Pau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Albert and his troops\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota a Albert i les seves tropes\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Kapou'e\n"
-#~ "#Fi dels torns"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shan Taum The Smug"
-#~ msgstr "Shan Taum el Contrabandista"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Survive the Shan Taum menace for 20 turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of a shaman"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Sobreviu a la amenaça de Shan Taum\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Kapou'e\n"
-#~ "#Mort de Grüü\n"
-#~ "#Mort d'un bruixot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Silent Forest"
-#~ msgstr "Bosc Silenciós"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Kill all elves of the Silent Forest\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of a Shaman"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Mata tots els Elfs del Bosc Silenciós\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Kapou'e\n"
-#~ "#Mort de Grüü\n"
-#~ "#Mort d'un bruixot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "To the harbour of Tirigaz"
-#~ msgstr "Cap el port de Tirigaz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Kill all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Turns run out\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of a Shaman"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Mata tots els líders enemics\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Fi dels torns\n"
-#~ "#Mort de Kapou'e\n"
-#~ "#Mort de Grüü\n"
-#~ "#Mort d'un bruixot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Toward Mountains of Haag"
-#~ msgstr "Cap a les Muntanyes de Haag"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Kapou'e to the end of the mountains\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Porta Kapou'e al final de les muntanyes\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Kapou'e\n"
-#~ "#Fi dels torns"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Brother Against Brother"
-#~ msgstr "Germà contra Germà"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat your brother Nati Ha'atel\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota el teu germà Nati Ha'atel\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Fi dels torns"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crelanu's Book"
-#~ msgstr "El Llibre de Crelanu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Gwiti to take the Book\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Agafar el llibre amb Gwiti\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Gwiti\n"
-#~ "#Fi dels torns"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Inside the Tower"
-#~ msgstr "Dins de la Torre"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Find Crelanu's Book\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Troba el Llibre de Crelanu\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Mort de Gwiti Ha'atel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mages and Elves"
-#~ msgstr "Mags i Elfs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Gwiti to the Tower of Sorcery\n"
-#~ "@Kill both enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Mou Gwiti fins la Torre de Bruixeria\n"
-#~ "@Mata als dos líders enemics\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Fi dels torns"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Skull of Agarash"
-#~ msgstr "La Calavera de Agarash"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Take the Skull of Agarash\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Agafa la Calavera de Agarash\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Fi dels torns"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Return of the Fleet"
-#~ msgstr "Retorn a Wesnoth"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all Enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of Lady Jessica or\n"
-#~ "#Death of Lt. Aethyr or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota al líder enemics\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz\n"
-#~ "#Fi dels torns"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Slay the Dragon or\n"
-#~ "@Heroic: Slay the Dragon and defeat all Enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Prince Haldric or\n"
-#~ "#Death of Lady Jessica or\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victòria:\n"
-#~ "@Derrota al líder enemics\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Mort de Konrad\n"
-#~ "#Mort de Delfador\n"
-#~ "#Mort de Kalenz\n"
-#~ "#Fi dels torns"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "So what is your plan?"
-#~ msgstr "Què voleu dir?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right!"
-#~ msgstr "Cavaller"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]