wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/de wesnoth.po wesnoth-sotbe.po


From: Isaac Clerencia
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/de wesnoth.po wesnoth-sotbe.po
Date: Sat, 11 Sep 2004 09:39:47 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Isaac Clerencia <address@hidden>        04/09/11 13:34:28

Modified files:
        po/de          : wesnoth.po wesnoth-sotbe.po 

Log message:
        Updated German translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/de/wesnoth.po.diff?tr1=1.2&tr2=1.3&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/de/wesnoth-sotbe.po.diff?tr1=1.3&tr2=1.4&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/de/wesnoth-sotbe.po
diff -u wesnoth/po/de/wesnoth-sotbe.po:1.3 wesnoth/po/de/wesnoth-sotbe.po:1.4
--- wesnoth/po/de/wesnoth-sotbe.po:1.3  Wed Sep  8 14:57:30 2004
+++ wesnoth/po/de/wesnoth-sotbe.po      Sat Sep 11 13:34:28 2004
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-07 22:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-11 14:21+0100\n"
 "Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1272,6 +1272,7 @@
 "verloren."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/story.cfg:5
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Rahul I, King of Wesnoth, concluded peace with orcs in his 4th year of "
 "reign.  He ended a 15 year war with Black Eye Karun, ruler of the orcs.  A "
Index: wesnoth/po/de/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/de/wesnoth.po:1.2 wesnoth/po/de/wesnoth.po:1.3
--- wesnoth/po/de/wesnoth.po:1.2        Sat Sep  4 10:42:47 2004
+++ wesnoth/po/de/wesnoth.po    Sat Sep 11 13:34:28 2004
@@ -7,17 +7,17 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
-"POT-Creation-Date: 2004-09-04 11:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-09-05 19:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-11 12:11+0100\n"
+"Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
 #: data/game.cfg:257
-#, fuzzy
 msgid "Heir to the Throne"
 msgstr "Der Thronerbe"
 
@@ -26,66 +26,76 @@
 "&elvish-fighter.png,Fighter,(easiest);*&elvish-hero.png,Hero;&elvish-"
 "champion.png,Champion,(hardest)"
 msgstr ""
+"&elvish-fighter.png,Krieger,(einfach);*&elvish-hero.png,Held,(mittel);"
+"&elvish-champion.png,Schwertmeister,(schwierig)"
 
 #: data/game.cfg:267
 msgid "The Dark Hordes"
-msgstr ""
+msgstr "Die dunklen Horden"
 
 #: data/game.cfg:271
 msgid ""
 "&undead-initiate.png,Apprentice,(easiest);*&undead-necromancer.png,Master;"
 "&undead-lich.png,Dark Lord,(hardest)"
 msgstr ""
+"&undead-initiate.png,Lehrling,(leicht);*&undead-necromancer.png,Meister,"
+"(mittel);&undead-lich.png,Dunkler Fürst,(schwierig)"
 
 #: data/game.cfg:276
 msgid "Son of the Black Eye (chapter I)"
-msgstr ""
+msgstr "Schwarzauges Sohn (Kapitel I)"
 
 #: data/game.cfg:280
 msgid ""
 "&orcish-grunt.png,Grunt,(easiest);*&orcish-warrior.png,Warrior;&orcish-"
 "warlord.png,Warlord,(hardest)"
 msgstr ""
+"&orcish-grunt.png,Grunzer,(leicht);*&orcish-warrior.png,Krieger,(mittel);"
+"&orcish-warlord.png,Kriegsherr,(schwierig)"
 
 #: data/game.cfg:286
 msgid "The Eastern Invasion"
-msgstr ""
+msgstr "Die Ost-Invasion"
 
 #: data/game.cfg:290
 msgid ""
 "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;&human-"
 "royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
 msgstr ""
+"&human-spearman.png,Speerträger,(leicht);*&human-swordman.png,Schwertkämpfer,"
+"(mittel);&human-royalguard.png,Leibgardist,(schwierig)"
 
 #: data/game.cfg:296
 msgid "The Rise of Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "Der Aufstieg Wesnoths"
 
 #: data/game.cfg:300
 msgid ""
 "&noble-fighter.png,Fighter,(easiest);*&noble-commander.png,Commander;&noble-"
 "lord.png,Lord,(hardest)"
 msgstr ""
+"&noble-fighter.png,Krieger,(leicht);*&noble-commander.png,Kommandant,"
+"(mittel);&noble-lord.png,Baron,(schwierig)"
 
 #: data/game.cfg:370
 msgid "loyal"
-msgstr ""
+msgstr "loyal"
 
 #: data/game.cfg:378
 msgid "strong"
-msgstr ""
+msgstr "kräftig"
 
 #: data/game.cfg:393
 msgid "quick"
-msgstr ""
+msgstr "schnell"
 
 #: data/game.cfg:407
 msgid "intelligent"
-msgstr ""
+msgstr "intelligent"
 
 #: data/game.cfg:416
 msgid "resilient"
-msgstr ""
+msgstr "robust"
 
 #: data/help.cfg:10 data/help.cfg:52
 msgid "Introduction"
@@ -178,9 +188,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/help.cfg:85 src/help.cpp:771 src/help.cpp:772
-#, fuzzy
 msgid "Movement"
-msgstr "Bewegung"
+msgstr "Bewegungskosten"
 
 #: data/help.cfg:90
 msgid ""
@@ -512,7 +521,7 @@
 
 #: data/items.cfg:336
 msgid "Potion of Healing"
-msgstr ""
+msgstr "Trank der Heilung"
 
 #: data/items.cfg:339
 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
@@ -532,7 +541,7 @@
 
 #: data/items.cfg:412
 msgid "Holy Water"
-msgstr ""
+msgstr "Weihwasser"
 
 #: data/items.cfg:415
 msgid "This water will make melee weapons holy."
@@ -544,7 +553,7 @@
 
 #: data/items.cfg:451
 msgid "Potion of Strength"
-msgstr ""
+msgstr "Trank der Stärke"
 
 #: data/items.cfg:454
 msgid "Strength is given to the drinker."
@@ -552,7 +561,7 @@
 
 #: data/items.cfg:495
 msgid "Potion of Decay"
-msgstr ""
+msgstr "Trank des Verfalls"
 
 #: data/items.cfg:498
 msgid "This poor unit drank something really bad."
@@ -560,7 +569,7 @@
 
 #: data/items.cfg:533
 msgid "Ring of Regeneration"
-msgstr ""
+msgstr "Ring der Regeneration"
 
 #: data/items.cfg:536
 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
@@ -572,7 +581,7 @@
 
 #: data/items.cfg:577
 msgid "Ring of Slowness"
-msgstr ""
+msgstr "Ring des Verlangsames"
 
 #: data/items.cfg:580
 msgid "The bearer of this ring is slowed."
@@ -608,7 +617,7 @@
 
 #: data/items.cfg:707
 msgid "Flaming Sword"
-msgstr ""
+msgstr "Schwert der Flammen"
 
 #: data/items.cfg:711
 msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
@@ -620,7 +629,7 @@
 
 #: data/items.cfg:755
 msgid "Sceptre of Fire"
-msgstr ""
+msgstr "Szepter des Feuers"
 
 #: data/items.cfg:758
 msgid ""
@@ -645,84 +654,84 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:20
 msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Standard"
 
 #: data/multiplayer.cfg:23 data/multiplayer.cfg:98 data/multiplayer.cfg:173
 #: data/multiplayer.cfg:249
 msgid "&random-enemy.png,Random"
-msgstr ""
+msgstr "&random-enemy.png,Zufall"
 
 #: data/multiplayer.cfg:28 data/multiplayer.cfg:178
 msgid "&human-general.png,Loyalists"
-msgstr ""
+msgstr "&human-general.png,Loyalisten"
 
 #: data/multiplayer.cfg:39 data/multiplayer.cfg:189
 msgid "&elvish-high-lord.png,Rebels"
-msgstr ""
+msgstr "&elvish-high-lord.png,Rebellen"
 
 #: data/multiplayer.cfg:50 data/multiplayer.cfg:200
 msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
-msgstr ""
+msgstr "&orcish-warlord.png,Nordmannen"
 
 #: data/multiplayer.cfg:61 data/multiplayer.cfg:136 data/multiplayer.cfg:211
 msgid "&undead-lich.png,Undead"
-msgstr ""
+msgstr "&undead-lich.png,Untoten"
 
 #: data/multiplayer.cfg:72 data/multiplayer.cfg:222
 msgid "&dwarf-lord.png,Knalgan Alliance"
-msgstr ""
+msgstr "&dwarf-lord.png,Knalgan Allianz"
 
 #: data/multiplayer.cfg:83 data/multiplayer.cfg:158 data/multiplayer.cfg:233
 msgid "&drake-warrior.png,Drakes"
-msgstr ""
+msgstr "&drake-warrior.png,Drake"
 
 #: data/multiplayer.cfg:95
 msgid "Classic"
-msgstr ""
+msgstr "Klassik"
 
 #: data/multiplayer.cfg:103
 msgid "&human-general.png,Humans"
-msgstr ""
+msgstr "&human-general.png,Menschen"
 
 #: data/multiplayer.cfg:114
 msgid "&elvish-high-lord.png,Elves"
-msgstr ""
+msgstr "&elvish-high-lord.png,Elfen"
 
 #: data/multiplayer.cfg:125
 msgid "&orcish-warlord.png,Orcs"
-msgstr ""
+msgstr "&orcish-warlord.png,Orks"
 
 #: data/multiplayer.cfg:147
 msgid "&dwarf-lord.png,Dwarves"
-msgstr ""
+msgstr "&dwarf-lord.png,Zwerge"
 
 #: data/multiplayer.cfg:170
 msgid "Age of Heroes"
-msgstr ""
+msgstr "Zeit der Helden"
 
 #: data/multiplayer.cfg:246
 msgid "Great War"
-msgstr ""
+msgstr "Der grosse Krieg"
 
 #: data/multiplayer.cfg:254
 msgid "&white-mage.png,Alliance of Light"
-msgstr ""
+msgstr "&white-mage.png,Allianz des Lichts"
 
 #: data/multiplayer.cfg:265
 msgid "&undead-necromancer.png,Alliance of Darkness"
-msgstr ""
+msgstr "&undead-necromancer.png,Allianz der Dunkelheit"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
 msgid "Forest of Fear"
-msgstr ""
+msgstr "Forst der Furcht"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
 msgid "Random map"
-msgstr ""
+msgstr "Zufallskarte"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:3
 msgid "Wesbowl"
-msgstr ""
+msgstr "Wesbowl"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
 msgid ""
@@ -739,11 +748,15 @@
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:476
 msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
 msgstr ""
+"Die rote Mannschaft punktet. Der aktuelle Punktestand ist $redscore-"
+"$bluescore"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:247
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:524
 msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
 msgstr ""
+"Die blaue Mannschaft punktet. Der aktuelle Punktestand ist $redscore-"
+"$bluescore"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:337
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:614
@@ -753,75 +766,70 @@
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:339
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:616
 msgid "Yes!"
-msgstr ""
+msgstr "Ja!"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:361
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:638
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:292
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:279 src/show_dialog.cpp:449
 msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Nein"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:661
 msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
-msgstr ""
+msgstr "Die blaue Mannschaft hat gewonnen! Der Endstand: $redscore-$bluescore"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:673
 msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
-msgstr ""
+msgstr "Die rote Mannschaft hat gewonnen! Der Endstand: $redscore-$bluescore"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:685
 msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
-msgstr ""
+msgstr "Unentschieden! Der Endstand: $redscore-$bluescore"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:3
 msgid "Battle for Weslin Bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Schlacht um die Weslin Brücke"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
 msgid "Battle World"
-msgstr ""
+msgstr "Welt des Krieges"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/castles.cfg:7
 msgid "Siege Castles"
-msgstr ""
+msgstr "Belagerte Burgen"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
 msgid "Across The River"
-msgstr ""
+msgstr "Über den Fluss"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:108
 msgid "The Isle of Anduin"
-msgstr ""
+msgstr "Die Insel im Anduin"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:135
-#, fuzzy
 msgid "The Three Rivers"
 msgstr "Die drei Flüsse"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:162
-#, fuzzy
 msgid "The Isles of the Damned"
-msgstr "Die Inseln der Verdammten"
+msgstr "Insel der Verdammten"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:195
-#, fuzzy
 msgid "The Valley of Death"
 msgstr "Das Tal des Todes"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:238
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvern Wasteland"
-msgstr "Die Zwergeneinöde"
+msgstr "Zwergische Einöde"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:277
-#, fuzzy
 msgid "Princess's Battlefield"
 msgstr "Das Schlachtfeld der Prinzessin"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:304
 msgid "King of the Hill"
-msgstr ""
+msgstr "König des Hügels"
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:67
 msgid ""
@@ -837,10 +845,73 @@
 "connected to the keep your leader is on."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:73
+msgid "Recruit a unit"
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:79
 msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:81
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:101
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:136
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:164
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:182
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:206
+msgid "What do I do next?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:83
+msgid "How do I recruit units?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:83
+msgid ""
+"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
+"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
+"tile and press 'Ctrl-R'. Next, select the type of unit that you want to "
+"recruit, and select 'Ok'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
+"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:84
+msgid ""
+"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
+"keep, he can recruit units on the surrounding castle tiles. Leaders are "
+"usually powerful units that each side only controls one of. Also, your "
+"leader is usually the first unit that your side controls, and starts on a "
+"keep. You can select your leader quickly by pressing 'l'. If your leader "
+"dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
+"leaders."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:84
+msgid "What's a leader?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:85
+msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:85
+msgid ""
+"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
+"of the unit selection box,  and cost, which is displayed after the name of "
+"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:86
+msgid "What happens when I recruit a unit?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:86
+msgid ""
+"When you recruit a unit, it appears at full health on a castle tile of your "
+"choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
+"cannot move or attack until you end your turn."
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:92
 msgid ""
 "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
@@ -848,10 +919,39 @@
 "corner."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:94
+msgid "End your turn"
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:99
 msgid "You have successfully ended your turn."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:103
+msgid "How do I end my turn?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:103
+msgid ""
+"One way to end your turn is to press 'Alt-E'. Alternatively, you can right-"
+"click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right "
+"hand corner."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:104
+msgid "What happens when I end my turn?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:104
+msgid ""
+"When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
+"has the right to move, until that side ends its turn. After all sides end "
+"their turns, the next turn begins. This has various effects, including "
+"causing all units to regain their full movement potential. The number of the "
+"current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
+"When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:110
 msgid ""
 "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select "
@@ -859,6 +959,10 @@
 "next to the Elvish Shaman, Merle."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:112
+msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:134
 msgid ""
 "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
@@ -866,6 +970,52 @@
 "this is called the 'zone of control'."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:138
+msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:138
+msgid ""
+"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
+"this is called his speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each "
+"hex he goes through costs him move points; this includes his destination. "
+"When you select your Elvish Fighter, all hexes he can't move onto within one "
+"turn will be shaded. If the destination is far enough away that he needs "
+"more than one turn to reach it, a number will appear showing how many turns "
+"it will take him. Clicking on a far-away space will set the unit on a course "
+"for that space, which means it automatically moves as far as it can towards "
+"that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
+"twice to remove the course."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:139
+msgid ""
+"A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is "
+"adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can "
+"only move into it. When they do this, they lose all of their remaining "
+"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
+"weak and wounded units."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:139
+msgid "What's the zone of control?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:140
+msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:140
+msgid ""
+"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
+"health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
+"have green: ones with some movement yellow, ones with no movement red. Units "
+"controlled by the enemy do not have an energy circle. Allied units you do "
+"not control, like me, have a blue energy circle. Also, the option 'Show Team "
+"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
+"displayed as a disc below the unit."
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:146
 msgid ""
 "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, "
@@ -873,10 +1023,61 @@
 "then see the attack options box, where you must select an attack to use."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:148
+msgid "Attack Merle"
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:162
 msgid "You have successfully attacked Merle."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:166
+msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:166
+msgid ""
+"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
+"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
+"with one blow. This continues until one side runs out of blows, in which "
+"case the other unit continues attacking until its blows are depleted as "
+"well. However, any unit can only retaliate by using a weapon of the same "
+"range as the one used to attack. This means that a ranged attack can only be "
+"countered by a ranged attack and a melee attack can only be countered by a "
+"melee attack. Most units have more powerful melee attacks than ranged, so "
+"units with ranged attacks are useful in that retaliation against them is "
+"less powerful; often there is no retaliation. However ranged units cannot "
+"shoot across multiple hexes; this is one of the distinctive features of "
+"Wesnoth."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:167
+msgid ""
+"Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
+"certain number of times per battle. These numbers, called the attack's "
+"damage and strike numbers, are displayed in order under the name of the "
+"attack on the unit's status table and next to it on the attack options menu. "
+"To quickly find the maximum damage an attack can inflict, multiply the "
+"damage by the number of strikes. For example, my lightning attack does 14 "
+"damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
+"combat."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:167
+msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:168
+msgid ""
+"Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit is "
+"based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
+"attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:168
+msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:174
 msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
 msgstr ""
@@ -888,20 +1089,93 @@
 "advances to the next level, and becomes more powerful."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:184
+msgid "What's experience?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:184
+msgid ""
+"When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the "
+"combat. The amount of experience gained is equal to the opponent's level, "
+"which is usually a representation of that unit's power. However, much more "
+"experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
+"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:185
+msgid "What happens when a unit advances?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:185
+msgid ""
+"When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
+"type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
+"will be more than one choice of what to advance into. Advanced units are "
+"usually more powerful and 1 level higher than they were originally. Also, "
+"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
+"been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:191
 msgid "Move your fighter onto a village."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:193
+msgid "Move your fighter onto a village"
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:204
 msgid "Villages heal the units on them."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:208
+msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:208
+msgid ""
+"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
+"This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for "
+"a side give the side several benefits, including giving the side a extra "
+"gold coin every turn, and reducing the total upkeep cost of that side's "
+"units by one. The total number of villages you control is also displayed on "
+"the status bar after the picture of a house. In addition to the economic "
+"benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
+"on them 8 HP per turn."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:209
+msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:209
+msgid ""
+"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
+"attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks "
+"him he cannot receive rest-heal. Also, there are some units which heal the "
+"units surrounding them. The Elvish Shaman is one such unit; units next to an "
+"Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you win a level "
+"all your units are healed fully."
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:215
 msgid ""
 "Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
 "repeatedly."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:217
+msgid "Defeat Merle"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:232
+msgid ""
+"Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader is "
+"not on a keep, you cannot recruit. Also remember that if your leader dies, "
+"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
+"back onto your keep."
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:248
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:233
 msgid ""
@@ -920,6 +1194,38 @@
 msgid "You have successfully completed the first training scenario."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:267
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:252
+msgid "Hooray!"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:269
+msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:269
+msgid ""
+"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
+"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
+"appear after the opening dialog. It can also be accessed by clicking "
+"'Objectives' on the menu. The scenario objectives are a list of victory "
+"conditions and defeat conditions, and if any of the conditions are met, the "
+"level is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:270
+msgid "What happens when I win a scenario?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:270
+msgid ""
+"When you win a scenario, all of your units survive and are revived to full "
+"health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if "
+"your army remains in the area after you win, all villages surrender to you "
+"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
+"lost."
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:276
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:261
 msgid "Do you want to review any of the skills learned on this level?"
@@ -928,6 +1234,11 @@
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:278
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:263 src/show_dialog.cpp:448
 msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:280
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:265
+msgid "I'm done reviewing skills!"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:297
@@ -937,6 +1248,10 @@
 "in a mock battle."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:3
+msgid "Traits and Specialties"
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:60
 msgid ""
 "Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
@@ -973,6 +1288,41 @@
 msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:88
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:102
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:117
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:131
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:145
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:159
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:173
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:206
+msgid "En guarde!"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:90
+msgid ""
+"First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, regardless "
+"of the type of unit. Other than that, recalled units are basically like "
+"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
+"previous scenario will appear."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:90
+msgid "What happens when I recall a unit?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:91
+msgid "How should I decide which units to recall?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:91
+msgid ""
+"You should usually recall units that have already advanced to the next "
+"level. However, you may also want to recall units that have high experience, "
+"and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
+"for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:100
 msgid ""
 "You may notice that your units have slightly different statistics than the "
@@ -980,33 +1330,225 @@
 "assigned traits."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:104
+msgid ""
+"The function of traits is add variety by making units of the same type "
+"different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
+"traits when they are recruited. The traits that a unit has are displayed on "
+"the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
+"putting your cursor over that trait."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:104
+msgid "What do traits do?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:105
+msgid ""
+"There are five distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
+"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
+"However all traits are designed to improve unit's power; there are no "
+"'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different "
+"traits when they are recruited."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:105
+msgid "What kind of traits can my units get?"
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:115
 msgid ""
 "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
 "have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:119
+msgid "How much gold do my units cost?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:119
+msgid ""
+"You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
+"The cost of recruiting a unit is displayed under the unit's name. The cost "
+"of recalling a unit is always 20 gold. A unit also costs gold for each turn "
+"it is under your control. This cost, called 'upkeep', is equal to the level "
+"of the unit. However, units you do not recruit or recall such as your leader "
+"do not cost any gold at all. The total upkeep cost of your units is "
+"displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
+"red arrow."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:120
+msgid "How do I get gold?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:120
+msgid ""
+"You begin each level with a percentage of gold from the previous level. If "
+"this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. The amount of "
+"gold you have is displayed on the status bar after the picture of gold. "
+"After the start of a scenario, you receive 2 gold every turn. Since you "
+"usually need more gold than that, you should flag villages, which give you 1 "
+"gold per turn."
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:129
 msgid ""
 "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
 "units of different alignments can inflict upon each other."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:133
+msgid ""
+"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
+"of day: day, twilight, and night. During day, units of the alignment Lawful, "
+"such as humans, do 25% more damage, while Chaotic units such as undead do "
+"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
+"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:133
+msgid "What are the different alignments and times of day?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:134
+msgid "How do I know what time of day it is?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:134
+msgid ""
+"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
+"twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
+"second-watch- night, then repeat. This is represented by the sun and moon "
+"which each rise in the east and set in the west. However some scenarios have "
+"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
+"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:143
 msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:147
+msgid ""
+"Two terrains have properties which have already been described; namely "
+"villages and castle. However the properties of most terrains are more "
+"subtle, and have to do with the advantages and disadvantages different units "
+"have when they move onto them. The first property of a terrain is the number "
+"of move points it takes each unit to move through the hex. The second "
+"property is the defense that the terrain gives units standing on it. This is "
+"a percentage which determines the unit's chance to be hit on that terrain. "
+"For example; elves have 70% defense on grass, and are therefore hit 30% of "
+"the time."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:147
+msgid "What are the different properties that terrains have?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:148
+msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:148
+msgid ""
+"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
+"right-click on the unit, select Unit Description, then select Terrain "
+"Modifiers. To find out which terrain is on a particular hex, move your "
+"cursor over that hex and look in the upper-right hand corner of the screen. "
+"This will display, in order, the name of the terrain, then the coordinates "
+"of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
+"it will cost the selected unit to move through that hex."
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:157
 msgid ""
 "Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
 "take from that attack."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:161
+msgid ""
+"Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance "
+"is a percentage which is subtracted from the damage of opponent's weapons of "
+"that type. For example, if an Elvish Scout is attacked by an Elvish Archer, "
+"the archer does 20% more damage than normal, since Elvish Scouts have -20% "
+"resistance to pierce. This bonus/penalty is calculated additively with other "
+"bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
+"100%."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:161
+msgid "How does resistance affect attack damage?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:162
+msgid ""
+"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
+"holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: "
+"blade, pierce, and impact, but low resistance to the magical types: fire and "
+"cold. All living units have resistance to holy while undead are extremely "
+"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
+"unit, select Unit Description, then select Resistance."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:162
+msgid "What are the different damage types?"
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:171
 msgid ""
 "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:175
+msgid ""
+"Each specialty does something different; that's the whole point of a "
+"specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
+"the name of the specialty."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:175
+msgid "What do specialties do?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:176
+msgid ""
+"The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example all "
+"generals have the specialty leadership. There are two kinds of specialties: "
+"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
+"specials only apply to one of the unit's attacks."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:176
+msgid "Which units get specialties?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:177
+msgid ""
+"There are many different specialties, and learning about them is one of the "
+"interesting parts of playing Wesnoth. The two most common specialties are "
+"called 'magical' and 'leadership'. Magical attacks have a 70% chance of "
+"hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
+"while next to a unit of higher level with leadership."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:177
+msgid "What kinds of specialties can my units get?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:178
+msgid "How do I use specialties?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:178
+msgid ""
+"To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units in a "
+"way which triggers the specialty. For example, in order to use leadership, "
+"you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
+"the other unit."
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:195
 msgid ""
 "Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One of "
@@ -1014,6 +1556,32 @@
 "To see his new combat statistics, look at the Status Table."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:202
+msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:208
+msgid ""
+"The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they vary "
+"from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the unit "
+"who picks them up a new weapon. However there are usually not that many "
+"objects in a campaign."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:208
+msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:209
+msgid "How long do these objects last?"
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:209
+msgid ""
+"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
+"few objects, such as holy water, last only until the remainder of the level."
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:223
 msgid ""
 "Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
@@ -1028,20 +1596,32 @@
 "multiplayer."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
-msgid "That was explained well! But.."
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:254
+msgid "How do I play a campaign?"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:13
-msgid "{END_MESSAGE}"
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:254
+msgid ""
+"To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which campaign "
+"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
+"suggested for newcomers to Wesnoth."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:21
-msgid "{QUESTION}"
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:255
+msgid "How do I play multiplayer?"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:25
-msgid "{ANSWER}"
+#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:255
+msgid ""
+"To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. If you have the "
+"latest development version of Wesnoth, select 'Join Official Server'. "
+"However, if you have version 1.0, select 'Join Game', then type in 'server."
+"wesnoth.org'. This will connect you to the official Wesnoth server, where "
+"you can join a game by selecting it, then selecting 'Join Game'."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
+msgid "That was explained well! But.."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:44
@@ -1086,46 +1666,43 @@
 
 #: data/themes/default.cfg:23 data/themes/default.cfg:359
 msgid "Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Spiel"
 
 #: data/themes/default.cfg:32 data/themes/default.cfg:368
 msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Aktionen"
 
 #: data/themes/default.cfg:79 data/themes/default.cfg:415 src/hotkeys.cpp:137
 msgid "End Turn"
-msgstr ""
+msgstr "Runde beenden"
 
 #: data/themes/default.cfg:126 data/themes/default.cfg:462
 msgid "hp"
-msgstr ""
+msgstr "LP"
 
 #: data/themes/default.cfg:133 data/themes/default.cfg:469
 msgid "xp"
-msgstr ""
+msgstr "EP"
 
 #: data/themes/default.cfg:285 data/themes/default.cfg:623
 msgid "statuspanel^level"
-msgstr ""
+msgstr "Stufe"
 
 #: data/themes/default.cfg:317 data/themes/default.cfg:655
 msgid "statuspanel^movement"
-msgstr ""
+msgstr "Bewegungspunkte"
 
 #: data/translations/english.cfg:2
-#, fuzzy
 msgid "Easy"
-msgstr "&elvish-fighter.png,Kämpfer (leicht)"
+msgstr "Einfach"
 
 #: data/translations/english.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Medium"
-msgstr "*&elvish-hero.png,Held (mittel)"
+msgstr "Mittel"
 
 #: data/translations/english.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Hard"
-msgstr "&elvish-champion.png,Meister (schwer)"
+msgstr "Schwierig"
 
 #: data/translations/english.cfg:9
 msgid ""
@@ -1231,92 +1808,75 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:58
 msgid "Game"
-msgstr ""
+msgstr "Spiel"
 
 #: data/translations/english.cfg:60
-#, fuzzy
 msgid "Scenario"
 msgstr "Szenario"
 
 #: data/translations/english.cfg:62
-#, fuzzy
 msgid "Configure Sides:"
-msgstr "Seiteneinstellungen:"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:63
-#, fuzzy
 msgid "Choose Team Settings:"
-msgstr "Team Einstellungen wählen :"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:64
-#, fuzzy
 msgid "Could not connect to the remote host"
-msgstr "Verbindung zum Server abgelehnt"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:65
-#, fuzzy
 msgid "Waiting for players to connect"
-msgstr "Auf weitere Spieler warten"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:66
-#, fuzzy
 msgid "Filled"
-msgstr "Besetzt"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:67
-#, fuzzy
 msgid "Available"
-msgstr "Frei"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:68
-#, fuzzy
 msgid "&misc/observer.png,Observer"
-msgstr "Beobachter"
+msgstr "&misc/observer.png,Beobachter"
 
 #: data/translations/english.cfg:70
-#, fuzzy
 msgid "Describe Unit"
-msgstr "Einheitenbeschreibung"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:72
-#, fuzzy
 msgid "Full Screen or Windowed?"
-msgstr "Vollbild- oder Fenstermodus?"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:73
-#, fuzzy
 msgid "Display:"
-msgstr "Anzeige:"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:74
-#, fuzzy
 msgid "Windowed"
-msgstr "Fenstermodus"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:76
-#, fuzzy
 msgid "Speed:"
-msgstr "Geschwindigkeit:"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:77
-#, fuzzy
 msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:79
-#, fuzzy
 msgid "Sound Settings..."
-msgstr "Sound Einstellungen..."
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:80
-#, fuzzy
 msgid "Options"
-msgstr "Wahlmöglichkeiten"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:82
-#, fuzzy
 msgid "Choose Scenario"
-msgstr "Szenario wählen"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:84
 msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes"
@@ -1347,14 +1907,12 @@
 msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:90
-#, fuzzy
 msgid "Unit resistance table"
-msgstr "Einheitenwiderstandstabelle"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:92
-#, fuzzy
 msgid "See Also..."
-msgstr "Siehe auch..."
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:96
 msgid ""
@@ -1435,114 +1993,95 @@
 msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:131
-#, fuzzy
 msgid "Elves"
 msgstr "Elfen"
 
 #: data/translations/english.cfg:132
-#, fuzzy
 msgid "Orcs"
 msgstr "Orks"
 
 #: data/translations/english.cfg:133
-#, fuzzy
 msgid "Humans"
 msgstr "Menschen"
 
 #: data/translations/english.cfg:134
-#, fuzzy
 msgid "Undead"
 msgstr "Untote"
 
 #: data/translations/english.cfg:138
 msgid "Deep Water"
-msgstr ""
+msgstr "Tiefes Wasser"
 
 #: data/translations/english.cfg:139
 msgid "Shallow Water"
-msgstr ""
+msgstr "Seichtes Wasser"
 
 #: data/translations/english.cfg:140
-#, fuzzy
 msgid "Sand"
 msgstr "Sand"
 
 #: data/translations/english.cfg:141 data/translations/english.cfg:143
 #: data/translations/english.cfg:144 data/translations/english.cfg:145
 #: data/translations/english.cfg:146 data/translations/english.cfg:147
-#, fuzzy
 msgid "Village"
 msgstr "Dorf"
 
 #: data/translations/english.cfg:142
-#, fuzzy
 msgid "Swamp"
-msgstr "Flaches Wasser"
+msgstr "Sumpf"
 
 #: data/translations/english.cfg:148
-#, fuzzy
 msgid "Tundra"
 msgstr "Tundra"
 
 #: data/translations/english.cfg:149
 msgid "Ice"
-msgstr ""
+msgstr "Eis"
 
 #: data/translations/english.cfg:150
-#, fuzzy
 msgid "Road"
 msgstr "Straße"
 
 #: data/translations/english.cfg:151
-#, fuzzy
 msgid "Dirt"
-msgstr "Erde"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:152
-#, fuzzy
 msgid "Grassland"
-msgstr "Grasland"
+msgstr "Grassland"
 
 #: data/translations/english.cfg:153
-#, fuzzy
 msgid "Hills"
 msgstr "Hügel"
 
 #: data/translations/english.cfg:154
-#, fuzzy
 msgid "Mountains"
-msgstr "Gebirge"
+msgstr "Berge"
 
 #: data/translations/english.cfg:155
-#, fuzzy
 msgid "Forest"
 msgstr "Wald"
 
 #: data/translations/english.cfg:156 data/translations/english.cfg:157
 #: data/translations/english.cfg:158
-#, fuzzy
 msgid "Bridge"
 msgstr "Brücke"
 
 #: data/translations/english.cfg:159
-#, fuzzy
 msgid "Castle"
 msgstr "Burg"
 
 #: data/translations/english.cfg:160
-#, fuzzy
 msgid "Keep"
-msgstr "Burgfried"
+msgstr ""
 
 #: data/translations/english.cfg:161
-#, fuzzy
 msgid "Cave"
 msgstr "Höhle"
 
 #: data/translations/english.cfg:162
-#, fuzzy
 msgid "Cave Wall"
-msgstr "Höhlenwand"
+msgstr "Höhlewnad"
 
 #: data/translations/english.cfg:163
 msgid "Encampment"
@@ -1607,19 +2146,24 @@
 
 #: data/translations/english.cfg:181
 msgid "Do not show tips"
-msgstr ""
+msgstr "Nicht nochmal fragen"
 
 #: data/translations/english.cfg:182
 msgid ""
 "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
 "Neutral units are unaffected by day and night."
 msgstr ""
+"Rechtschaffene Einheiten kämpfen besser am Tage, während chaotische "
+"Einheiten im Schutze der Nacht Angriffsvorteile genießen. Neutrale Einheiten 
"
+"sind vom Tag-Nacht-Wechsel nicht betroffen."
 
 #: data/translations/english.cfg:183
 msgid ""
 "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
 "the 'recall' option."
 msgstr ""
+"In einer Kampagne könnt Ihr erfahrene Einheiten aus dem vorherigen Szenario "
+"wieder einsetzen, indem Ihr die Option 'Einberufen ' verwendet."
 
 #: data/translations/english.cfg:184
 msgid ""
@@ -1629,6 +2173,12 @@
 "'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
 "types."
 msgstr ""
+"Es gibt sechs Schadensarten in Wesnoth: Stich, Klinge, Wucht, Feuer, Kälte "
+"und Heilig/Geweiht. Jede Einheit hat Stärken und Schwächen gegen "
+"unterschiedliche Arten von Angriffen. Klickt mit der rechten Maustaste auf "
+"eine Einheit und wählt die Option 'Einheitenbeschreibung'. Die Tabelle "
+"'Resistenz' gibt Euch darüber Auskunft, wie hoch der jeweilige Widerstand "
+"gegen eine bestimmte Schadensart ist."
 
 #: data/translations/english.cfg:185
 msgid ""
@@ -1637,6 +2187,10 @@
 "in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
 "the screen."
 msgstr ""
+"Das Gelände, in dem sich Eure Einheit aufhält, entscheidet über die "
+"Wahrscheinlichkeit, dass Euch Feinde mit einem Angriff verletzen. Der "
+"Verteidigungswert der gewählten Einheit wird in der rechten oberen Ecke "
+"angezeigt."
 
 #: data/translations/english.cfg:186
 msgid ""
@@ -1645,6 +2199,10 @@
 "be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
 "the 'cure' ability."
 msgstr ""
+"Vergiftete Einheiten verlieren pro Runde 8 Lebenspunkte. Das Gift ist jedoch "
+"nicht in der Lage Eure Einheit zu töten. Es bleibt mindestens 1 Lebenspunkt "
+"übrig. Vergiftete Einheiten können kuriert  werden, wenn Ihr sie in ein 
Dorf "
+"führt oder sie neben einer Einheit mit der Fähigkeit 'Kurieren' platziert."
 
 #: data/translations/english.cfg:187
 msgid ""
@@ -1652,6 +2210,9 @@
 "menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
 "and experienced army."
 msgstr ""
+"Ihr könnt Einheiten aus früheren Szenarien verwenden, wenn Ihr sie "
+"einberuft. Wenn Ihr dies über mehrer Szenarien tut, bilden diese Einheiten "
+"eine immer mächtiger und erfahrener werdende Armee."
 
 #: data/translations/english.cfg:188
 msgid ""
@@ -1659,6 +2220,9 @@
 "unit moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
 "turn."
 msgstr ""
+"Einheiten kontrollieren alle Felder, die an ihr Eigenes angrenzen. Wenn sich "
+"eine Eurer Einheiten in die Nähe einer gegnerischen Einheit begibt, kann sie 
"
+"sich in dieser Runde nicht weiter bewegen."
 
 #: data/translations/english.cfg:189
 msgid ""
@@ -1666,17 +2230,28 @@
 "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks always have "
 "a 70% chance to hit, and marksman attacks have at least 60% chance to hit."
 msgstr ""
+"Die Wahrscheinlichkeit, dass ein Angriff eine Einheit verletzt, hängt "
+"normalerweise davon ab, wie gut sich diese Einheit im Gelände, in dem sie "
+"sich gerade aufhält, verteidigen kann. Einheiten, die über Anfriffe "
+"magischer Natur verfügen, haben grundsätzlich eine 
Trefferwahrscheinlichkeit "
+"von 70%. Darüber hinaus gibt es noch Einheiten, die über das Wissen der "
+"Schießkunst verfügen. Diese haben eine Trefferwahrscheinlichkeit von 60%."
 
 #: data/translations/english.cfg:190
 msgid ""
 "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
 msgstr ""
+"Einheiten, die in einem Dorf stationiert sind, regenerieren 8 Lebenspunkt zu "
+"Beginn der nächsten Runde. "
 
 #: data/translations/english.cfg:191
 msgid ""
 "Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
 "hitpoints at the beginning of their next turn."
 msgstr ""
+"Verwundete Einheiten, die sich während einer Runde weder bewegen noch "
+"angreifen, können sich etwas ausruhen. Deshalb erhalten sie bei Beginn der "
+"nächsten Runde 2 Lebenspunkte zurück."
 
 #: data/translations/english.cfg:192
 msgid ""
@@ -1684,6 +2259,9 @@
 "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
 "villages and castles."
 msgstr ""
+"Die meisten Fußtruppen verteidigen sich besser in Dörfern und Burgen als im 
"
+"übrigen Gelände, während die meisten berittenen Einheiten keinen Vorteil 
bei "
+"der Verteidigung in Dörfern oder Burgen genießen."
 
 #: data/translations/english.cfg:193
 msgid ""
@@ -1691,6 +2269,9 @@
 "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
 "and spears."
 msgstr ""
+"Berittene Einheiten sind generell resistenter gegen Angriffe mit Schwertern "
+"und Wuchtwaffen, sind dafür aber verwundbarer gegen Angriffen mit "
+"Stichwaffen, Speeren sowie Pfeilen."
 
 #: data/translations/english.cfg:194
 msgid ""
@@ -1698,29 +2279,44 @@
 "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
 "the unit they kill."
 msgstr ""
+"Das Töten von gegnerischen Einheiten ist der beste Weg, um Erfahrung zu "
+"gewinnen. Jede Einheit, die einen Feind tötet, erhalten pro Stufe des "
+"Gegners 8 Erfahrungspunkte."
 
 #: data/translations/english.cfg:195
 msgid ""
 "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
 "fight very well in hills and mountains."
 msgstr ""
+"Da elfische Einheiten in den Wäldern aufgewachsen sind, sind sie dort "
+"beweglicher und kämpfen geschickter, wohingegen Zwerge, deren Behausungen in 
"
+"den Hügeln und Bergen Wesnoths liegt, dort einen Heimvorteil genießen."
 
 #: data/translations/english.cfg:196
 msgid ""
 "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
 "troops, wait for better conditions and then attack."
 msgstr ""
+"Geduld ist häufig der Schlüssel zum Sieg. Anstatt mit wenigen Einheiten 
oder "
+"unter schlechten Bedingungen zu attackieren, solltet Ihr lieber auf bessere "
+"Bedingungen für einen Angriff warten."
 
 #: data/translations/english.cfg:197
 msgid ""
 "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
 "expendable units in some directions to delay enemy units."
 msgstr ""
+"Wenn Ihr aus mehreren Richtungen angegriffen werdet, ist es vielleicht eine "
+"gute Idee, entbehrliche Einheiten in andere Richtungen zu schicken, um den "
+"gegnerischen Angriff zu verzögern. "
 
 #: data/translations/english.cfg:198
 msgid ""
 "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
 msgstr ""
+"Es ist kein Zeichen der Feigheit, sich zurückzuziehen und seine Einheiten "
+"neu zu gruppieren, denn dieses Vorgehen kann über Sieg und Niederlage "
+"entscheiden."
 
 #: data/translations/english.cfg:199
 msgid ""
@@ -1729,6 +2325,12 @@
 "finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
 "villages and waiting for turns to run out."
 msgstr ""
+"In den meisten Kampagnen erhaltet Ihr eine Goldprämie, wen Ihr ein Szenario "
+"frühzeitig beendest. Die Prämie ist sowohl davon abhängig, wie viele Züge 
"
+"früher ihr das Szenario beendet habt als auch von der Anzahl der, auf der "
+"Karte verteilten Dörfer. Ihr erhaltet aber grundsätzlich mehr Gold, als 
wenn "
+"ihr sämtliche Dörfer auf der Karte besetzt und bis zum Ablauf des "
+"Rundenlimits wartet."
 
 #: data/translations/english.cfg:200
 msgid ""
@@ -1737,18 +2339,28 @@
 "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
 "for you on their keep so you can recruit there."
 msgstr ""
+"Euer Heerführer kann von jeder Burg aus Einheiten ausbilden oder einberufen, 
"
+"nicht nur in der Burg in der Ihr startet. Ihr könnt gegnerische Festungen "
+"einnehmen und von dort aus Einheiten in die Schlacht rufen. Es gibt auch die "
+"Möglichkeit, dass Eure Verbündeten für Euch Platz in ihrer Burg schaffen, "
+"damit Ihr dort Einheiten ausbilden könnt."
 
 #: data/translations/english.cfg:201
 msgid ""
 "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
 "impact, fire, and holy attacks."
 msgstr ""
+"Skelette sind resistenter gegen Angriffe mit Klingen- und Stichwaffen. Dafür 
"
+"gehen sie unter den Schlägen von Hieb- oder geweihten Waffen sowie dem "
+"Einfluss von Feuer schnell zu Grunde."
 
 #: data/translations/english.cfg:202
 msgid ""
 "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
 "side fight better."
 msgstr ""
+"Niedrig stufige Truppen, die an der Seite einer Einheit mit "
+"Führungsqualitäten kämpfen, genießen Vorteile im Kampf."
 
 #: data/translations/english.cfg:203
 msgid ""
@@ -1756,38 +2368,56 @@
 "onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
 "the village."
 msgstr ""
+"Vermeidet es, Eure Einheiten in die Nähe eines unbesetzten Dorfes zu "
+"bewegen. Eine gegnerische Einheit könnte das Dorf besetzten und Euch "
+"attackieren, während sie selbst von den Verteidigungs- und Heilungsboni "
+"profitiert."
 
 #: data/translations/english.cfg:204
 msgid ""
 "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
 "ability or trait."
 msgstr ""
+"Wenn Ihr den Mauszeiger über eine Fähigkeit oder Eigenschaft einer Einheit "
+"bewegt, wird Euch die jeweilige Beschreibung angezeigt."
 
 #: data/translations/english.cfg:205
 msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
 msgstr ""
+"Ihr solltet versuchen, einen Ring um Eure verwundeten Einheiten zu ziehen, "
+"um es dem Gegner schwerer zu machen, diese anzugreifen."
 
 #: data/translations/english.cfg:206
 msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
 msgstr ""
+"Lest Euch die Liste der Tastenkombinationen durch, um schnelleren Zugriff "
+"auf die Funktionen des Spiels zu bekommen."
 
 #: data/translations/english.cfg:207
 msgid ""
 "If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
 "you can undo your move by pressing 'u'."
 msgstr ""
+"Ihr könnt die Bewegung einer Einheit rückgängig machen, indem Ihr die 
Taste "
+"'U' drückt. Dies geht jedoch nur, wenn diese Einheit noch nichts entdeckt "
+"hat - beispielsweise neue Dörfer oder gegnerische Einheiten -  bzw. noch "
+"keine gegnerische Einheit angegriffen hat."
 
 #: data/translations/english.cfg:208
 msgid ""
 "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
 "them."
 msgstr ""
+"Ihr könnt feststellen, wie weit sich gegnerische Einheiten in ihrer Runde "
+"bewegen können. Zeigt einfach mit dem Mauszeiger auf sie."
 
 #: data/translations/english.cfg:209
 msgid ""
 "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
 "needing to attack anything themselves."
 msgstr ""
+"Unterstützt Eure angreifenden Einheiten durch Heiler - diese können den "
+"Kampf gewinnen, ohne ein einziges mal anzugreifen."
 
 #: data/translations/english.cfg:210
 msgid ""
@@ -1795,22 +2425,30 @@
 "them one less attack than they would normally have. It is thus very "
 "effective against units that have a few powerful attacks."
 msgstr ""
+"Angriffe, die über die Eigenschaft 'Verlangsamen' verfügen, sind sehr "
+"wirkungsvoll gegen starke Einheiten, da ihre Bewegungsrate gesenkt wird und "
+"zudem ihre Angriffszahl um die Hälfte reduziert wird."
 
 #: data/translations/english.cfg:211
 msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
-msgstr ""
+msgstr "Untote sind sehr anfällig gegen geweihte Waffe und heilige Magie."
 
 #: data/translations/english.cfg:212
 msgid ""
 "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
 "fight."
 msgstr ""
+"Einheiten werden vollständig geheilt, sobald sie eine Stufe aufsteigen. Klug 
"
+"eingesetzt, kann dies einen Kampf entscheiden."
 
 #: data/translations/english.cfg:213
 msgid ""
 "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
 "blow."
 msgstr ""
+"Einheiten, deren Waffen die Eigenschaft Sturmangriff aufweisen, solltet Ihr "
+"am besten gegen Gegner einsetzen, die ihr mit dem ersten Angriff vernichten "
+"könnt."
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
 msgid "Ancient Lich"
@@ -1827,9 +2465,8 @@
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:19 data/units/Demilich.cfg:18
 #: data/units/Ghost.cfg:19 data/units/Lich.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "touch"
-msgstr "Hand"
+msgstr "Berührung"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:20 data/units/Ancient_Lich.cfg:33
 #: data/units/Cockatrice.cfg:22 data/units/Dark_Adept.cfg:23
@@ -1841,7 +2478,7 @@
 #: data/units/Lich.cfg:20 data/units/Lich.cfg:33 data/units/Necromancer.cfg:36
 #: data/units/Spectre.cfg:33 data/units/Wraith.cfg:33
 msgid "cold"
-msgstr ""
+msgstr "Kälte"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:24 data/units/Blood_Bat.cfg:24
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:24 data/units/Demilich.cfg:23
@@ -1850,16 +2487,14 @@
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:31 data/units/Spectre.cfg:24
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:24 data/units/Vampire_Lady.cfg:25
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:38 data/units/Wraith.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid "drain"
-msgstr "Auszehren"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:32 data/units/Deathmaster.cfg:35
 #: data/units/Demilich.cfg:31 data/units/Initiate.cfg:19
 #: data/units/Lich.cfg:32
-#, fuzzy
 msgid "magic"
-msgstr "Magie"
+msgstr "Kälteschock"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:34 data/units/Arch_Mage.cfg:42
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:121 data/units/Battle_Princess.cfg:79
@@ -1880,9 +2515,8 @@
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:31 data/units/Silver_Mage.cfg:44
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:131 data/units/White_Mage.cfg:47
 #: data/units/White_Mage.cfg:106
-#, fuzzy
 msgid "magical"
-msgstr "Magie"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
 msgid "Ancient Wose"
@@ -1896,7 +2530,7 @@
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:17 data/units/Elder_Wose.cfg:18
 #: data/units/Wose.cfg:19
 msgid "crush"
-msgstr ""
+msgstr "Zermalmen"
 
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:18 data/units/Arch_Mage.cfg:24
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:103 data/units/Bandit.cfg:20
@@ -1933,25 +2567,18 @@
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:20 data/units/Troll_Whelp.cfg:21
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:20 data/units/Warrior_King.cfg:23
 #: data/units/Wose.cfg:20 data/units/Yeti.cfg:34 data/units/Youth.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid "impact"
 msgstr "Wucht"
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:3 data/units/Arch_Mage.cfg:82
-#, fuzzy
 msgid "Arch Mage"
-msgstr "Erzmagier"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:20 data/units/Arch_Mage.cfg:99
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
 "enemies."
 msgstr ""
-"Als Bester unter den Magiern, schleudert der Erzmagier große Feuerbälle auf 
"
-"seine Feinde. Erzmagier können sich von jedem beliebigen Dorf in jedes "
-"befreundete Dorf teleportieren und dadurch in kürzester Zeit große "
-"Entfernungen überwinden."
 
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:23 data/units/Arch_Mage.cfg:102
 #: data/units/Deathmaster.cfg:19 data/units/Drake_Mage.cfg:19
@@ -1960,7 +2587,6 @@
 #: data/units/Great_Mage.cfg:23 data/units/Great_Mage.cfg:99
 #: data/units/Necromancer.cfg:19 data/units/Silver_Mage.cfg:25
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:112
-#, fuzzy
 msgid "staff"
 msgstr "Stab"
 
@@ -1969,7 +2595,6 @@
 #: data/units/Great_Mage.cfg:39 data/units/Great_Mage.cfg:115
 #: data/units/Red_Mage.cfg:39 data/units/Red_Mage.cfg:108
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:41 data/units/Silver_Mage.cfg:128
-#, fuzzy
 msgid "fireball"
 msgstr "Feuerball"
 
@@ -1990,31 +2615,25 @@
 #: data/units/Red_Mage.cfg:109 data/units/Silver_Mage.cfg:42
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:129
 msgid "fire"
-msgstr ""
+msgstr "Feuer"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Assassin"
-msgstr "Meuchelmörder"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Assassin.cfg:16 data/units/Duelist.cfg:16
 #: data/units/Fencer.cfg:16 data/units/Outlaw_Princess.cfg:17
-#: data/units/Rogue.cfg:16 data/units/Saurian.cfg:16
-#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:16
-#, fuzzy
+#: data/units/Rogue.cfg:16 data/units/Saurian.cfg:17
+#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:17
 msgid "skirmisher"
-msgstr "Scharmützel"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Assassin.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can backstab and "
 "ignore enemy zones of control. They can also throw poison-tipped knives at "
 "their enemies from long range."
 msgstr ""
-"Meuchelmörder sind Meister der Nacht. Wie die Schurken können sie dem 
Gegner "
-"in den Rücken fallen und vom Gegner kontrollierte Zonen ignorieren. Sie "
-"können außerdem aus der Distanz mit vergifteten Messern werfen."
 
 #: data/units/Assassin.cfg:20 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:28
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:28 data/units/Mage.cfg:20
@@ -2025,7 +2644,6 @@
 #: data/units/Red_Mage.cfg:23 data/units/Red_Mage.cfg:92
 #: data/units/Rogue.cfg:20 data/units/Thief.cfg:19 data/units/Trapper.cfg:24
 #: data/units/White_Mage.cfg:28 data/units/White_Mage.cfg:87
-#, fuzzy
 msgid "dagger"
 msgstr "Dolch"
 
@@ -2092,18 +2710,15 @@
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:20 data/units/White_Mage.cfg:29
 #: data/units/White_Mage.cfg:88 data/units/Wolf_Rider.cfg:21
 #: data/units/Wraith.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "blade"
 msgstr "Klinge"
 
 #: data/units/Assassin.cfg:25 data/units/Rogue.cfg:25 data/units/Thief.cfg:24
 #: src/actions.cpp:487
-#, fuzzy
 msgid "backstab"
-msgstr "Meucheln"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Assassin.cfg:47 data/units/Rogue.cfg:38
-#, fuzzy
 msgid "knife"
 msgstr "Messer"
 
@@ -2112,9 +2727,8 @@
 #: data/units/Ghoul.cfg:24 data/units/Giant_Scorpion.cfg:22
 #: data/units/Goblin_Direwolver.cfg:37 data/units/Necrophage.cfg:24
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:41 data/units/Orcish_Slayer.cfg:46
-#, fuzzy
 msgid "poison"
-msgstr "Gift"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Bandit.cfg:3
 msgid "Bandit"
@@ -2133,15 +2747,13 @@
 #: data/units/Outlaw.cfg:93 data/units/Outlaw_Princess.cfg:23
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:24 data/units/Shock_Trooper.cfg:19
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:19 data/units/Warrior_King.cfg:22
-#, fuzzy
 msgid "mace"
-msgstr "Keule"
+msgstr "Streitkolben"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Battle_Princess.cfg:41
 #: data/units/Princess.cfg:3 data/units/Princess.cfg:41
-#, fuzzy
 msgid "Princess"
-msgstr "Prinzessin"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:17 data/units/Battle_Princess.cfg:55
 msgid "leadership,skirmisher"
@@ -2187,7 +2799,6 @@
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:19 data/units/Scout.cfg:20
 #: data/units/Sea_Orc.cfg:19 data/units/Sergeant.cfg:21
 #: data/units/Swordsman.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "sword"
 msgstr "Schwert"
 
@@ -2195,53 +2806,41 @@
 #: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:102
 #: data/units/Princess.cfg:76
 msgid "scepter of fire"
-msgstr ""
+msgstr "Zepter des Feuers"
 
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Blood Bat"
-msgstr "Blutfledermaus"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
 "healing themselves, even to the point where they become stronger than they "
 "began the battle! Such is their fury that the fur of these undead flying "
 "beasts is tainted red with the blood of their victims."
 msgstr ""
-"Das Fell dieser untoten fliegenden Bestie ist rot vom Blut seiner Opfer. Die "
-"Blutfledermaus ist schnell und sie kann sich heilen, indem sie das Blut "
-"derer trinkt, die sie angreifen."
 
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:19 data/units/Cave_Spider.cfg:19
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:18 data/units/Goblin_Direwolver.cfg:20
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:18 data/units/Sea_Serpent.cfg:19
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:19 data/units/Wolf_Rider.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "fangs"
-msgstr "Fangzähne"
+msgstr "Fänge"
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Bone Shooter"
-msgstr "Knochenschütze"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These elite undead archers strike terror in the hearts of their foes by "
 "using the bones of the slain as weapons."
 msgstr ""
-"Diese untoten Eliteschützen schiessen mit den Knochen der im Kampf "
-"Gefallenen, um ihre Feinde nicht nur zu töten, sondern auch um Angst und "
-"Schrecken unter ihnen zu verbreiten."
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:33
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:23 data/units/Soulless.cfg:19
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:20 data/units/Walking_Corpse.cfg:19
 #: data/units/Yeti.cfg:33
-#, fuzzy
 msgid "fist"
 msgstr "Faust"
 
@@ -2261,7 +2860,6 @@
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:29 data/units/Poacher.cfg:41
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:40 data/units/Soul_Shooter.cfg:37
 #: data/units/Trapper.cfg:41
-#, fuzzy
 msgid "bow"
 msgstr "Bogen"
 
@@ -2299,10 +2897,10 @@
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:69 data/units/Orcish_Shaman.cfg:112
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:43 data/units/Orcish_Warlord.cfg:30
 #: data/units/Paladin.cfg:42 data/units/Peasant.cfg:21
-#: data/units/Peasant.cfg:35 data/units/Pikeman.cfg:20
+#: data/units/Peasant.cfg:34 data/units/Pikeman.cfg:20
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:62 data/units/Poacher.cfg:42
-#: data/units/Saurian.cfg:20 data/units/Saurian.cfg:37
-#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:20 data/units/Saurian_Warrior.cfg:37
+#: data/units/Saurian.cfg:21 data/units/Saurian.cfg:38
+#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:21 data/units/Saurian_Warrior.cfg:38
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:21 data/units/Sea_Serpent.cfg:20
 #: data/units/Sergeant.cfg:39 data/units/Skeleton_Archer.cfg:41
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:38 data/units/Spearman.cfg:20
@@ -2310,9 +2908,8 @@
 #: data/units/Trapper.cfg:42 data/units/Triton.cfg:20
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:34 data/units/Wall_Guard.cfg:36
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid "pierce"
-msgstr "Stoss"
+msgstr "Stich"
 
 #: data/units/Bowman.cfg:3
 msgid "Bowman"
@@ -2336,7 +2933,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:48 data/units/Dragoon.cfg:48
-#, fuzzy
 msgid "pistol"
 msgstr "Pistole"
 
@@ -2352,58 +2948,45 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Giant Spider"
-msgstr "Riesenspinne"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
 "They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
 "attack with a web at long range, slowing their foes down."
 msgstr ""
-"Riesenspinnen durchwandern viele Opfer verschlingend die Tiefen von Knalga. "
-"Sie können im Nahkampf beissen, wobei sie ihre Gegner vergiften und greifen "
-"aus der Distanz mit einem Netz an, das ihre Gegner bremst."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:28
-#, fuzzy
 msgid "web"
 msgstr "Netz"
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:38 data/units/Elvish_Druid.cfg:43
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:52
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:37
-#, fuzzy
 msgid "slow"
-msgstr "Bremsen"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Chocobone"
-msgstr "Chocobone"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
 "civilization, the skeleton Chocobones can move faster than most cavalry "
 "units."
 msgstr ""
-"Sie reiten die Knochen großer Vögel, die von einer alten, 
verlorengegangenen "
-"Zivilisation als Reittiere benutzt wurden. Die Skelette sind schneller als "
-"die meisten anderen berittenen Einheiten."
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:20 data/units/Drake_Clasher.cfg:51
 #: data/units/Drake_Guard.cfg:22 data/units/Drake_Slasher.cfg:52
 #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:38 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:52
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:38 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:52
-#: data/units/Horseman.cfg:20 data/units/Saurian.cfg:18
-#: data/units/Saurian.cfg:35 data/units/Saurian_Warrior.cfg:18
-#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:35 data/units/Spearman.cfg:19
+#: data/units/Horseman.cfg:20 data/units/Saurian.cfg:19
+#: data/units/Saurian.cfg:36 data/units/Saurian_Warrior.cfg:19
+#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:36 data/units/Spearman.cfg:19
 #: data/units/Spearman.cfg:32
-#, fuzzy
 msgid "spear"
 msgstr "Speer"
 
@@ -2411,9 +2994,8 @@
 #: data/units/Horseman.cfg:22 data/units/Knight.cfg:38
 #: data/units/Lancer.cfg:22 data/units/Paladin.cfg:43 src/actions.cpp:360
 #: src/actions.cpp:478
-#, fuzzy
 msgid "charge"
-msgstr "Stürmen"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:3
 msgid "Cockatrice"
@@ -2428,7 +3010,7 @@
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:21
 msgid "gaze"
-msgstr ""
+msgstr "Blick"
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:717 src/actions.cpp:857
 #: src/reports.cpp:122
@@ -2436,9 +3018,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Commander.cfg:3 data/units/Commander.cfg:78
-#, fuzzy
 msgid "Commander"
-msgstr "Commander"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Commander.cfg:11 data/units/Commander.cfg:86
 #: data/units/Death_Knight.cfg:14 data/units/Elvish_Captain.cfg:11
@@ -2450,9 +3031,8 @@
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:9 data/units/Princess.cfg:17
 #: data/units/Princess.cfg:55 data/units/Sergeant.cfg:17
 #: data/units/Warrior_King.cfg:17 src/actions.cpp:350 src/actions.cpp:468
-#, fuzzy
 msgid "leadership"
-msgstr "Führerschaft"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Commander.cfg:20 data/units/Commander.cfg:95
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:19
@@ -2465,47 +3045,37 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Cuttle Fish"
-msgstr "Riesenkrake"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cuttle Fish are giantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
 "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
 "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
 msgstr ""
-"Giganten der Meere, die ihre Gegner mit starken Fangarmen angreifen oder "
-"giftige schwarze Tinte spucken. Die beste Methode, eine Begegnung mit diesem "
-"Monster zu überleben, ist, an Land zu bleiben."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:19 data/units/Tentacle.cfg:20
 msgid "tentacle"
-msgstr ""
+msgstr "Tentakel"
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:26
-#, fuzzy
 msgid "ink"
 msgstr "Tinte"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dark Adept"
-msgstr "Dunkler Meister"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its "
 "power to cause death and destruction."
 msgstr ""
-"Sie beschäftigen sich mit schwarzer Magie und sind psychotische Fanatiker, "
-"die ihre Macht benutzen, um Tod und Zerstörung zu verbreiten."
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:22 data/units/Necromancer.cfg:35
 msgid "chill wave"
-msgstr ""
+msgstr "Frostwelle"
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:3
 msgid "Dark Queen"
@@ -2520,7 +3090,7 @@
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:20
 msgid "scepter"
-msgstr ""
+msgstr "Zepter"
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
 msgid "Dark Spirit"
@@ -2536,38 +3106,32 @@
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:19 data/units/Spectre.cfg:19
 #: data/units/Wraith.cfg:19
 msgid "baneblade"
-msgstr ""
+msgstr "Fluchbeladene Klinge"
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Ghost.cfg:31
 #: data/units/Spectre.cfg:32 data/units/Wraith.cfg:32
-#, fuzzy
 msgid "wail"
 msgstr "Schrei"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Death Knight"
-msgstr "Todesritter"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
 "came back to this world as Death Knights."
 msgstr ""
-"Manchmal wurden die mächtigsten Krieger und Generäle von Haß und Angst "
-"überwältigt und sie kamen als Todesritter in diese Welt zurück."
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:19 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:26
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:26
 msgid "battle axe"
-msgstr ""
+msgstr "Streitaxt"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:36 data/units/Duelist.cfg:31
 #: data/units/General.cfg:44 data/units/Lieutenant.cfg:38
 #: data/units/Orcish_Crossbow.cfg:39 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:38
 #: data/units/Sergeant.cfg:38 data/units/Wall_Guard.cfg:35
-#, fuzzy
 msgid "crossbow"
 msgstr "Armbrust"
 
@@ -2597,7 +3161,7 @@
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
 msgid "Direwolf Rider"
-msgstr ""
+msgstr "Schreckenswolf Reiter"
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:15
 msgid ""
@@ -2605,6 +3169,13 @@
 "giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and merciless "
 "enemies."
 msgstr ""
+"Neben den Bergwölfen leben in den Bergen noch die so genannten "
+"Schreckenswölfe. Diese Wölfe zählen zu den gefährlichsten Raubtieren von "
+"Wesnoth, da sie zu ihrer ungezähmten Wildheit noch über giftige Klauen "
+"verfügen. Man muss wohl nicht nur geschickt sondern auch verrückt genug "
+"sein, um diese Tiere zähmen zu wollen. Diese Kobolde haben aber eben dieses "
+"fertig gebracht und wo sie auftauchen, schwindet dem Gegner schnell der Mut "
+"beim Anblick dieser Bestien."
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:30 data/units/Drake_Burner.cfg:20
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:19 data/units/Drake_Flameheart.cfg:20
@@ -2614,23 +3185,18 @@
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:19 data/units/Necrophage.cfg:19
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:20 data/units/Shadow.cfg:20
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:47 data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid "claws"
-msgstr "Krallen"
+msgstr "Klauen"
 
 #: data/units/Dragoon.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dragoon"
-msgstr "Dragoner"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Dragoon.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Riding fast horses and armed with sword and magical pistol artifacts, "
 "Dragoons make versatile troops."
 msgstr ""
-"Dragoner reiten schnelle Pferde und sind mit Schwert und Steinschloßpistolen 
"
-"bewaffnet und daher sehr vielseitige Kämpfer."
 
 #: data/units/Drake_Beak.cfg:3
 msgid "Drake Beak"
@@ -2644,7 +3210,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Beak.cfg:37 data/units/Drake_Petit.cfg:37
 msgid "beak"
-msgstr ""
+msgstr "Schnabel"
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:3
 msgid "Drake Burner"
@@ -2663,7 +3229,7 @@
 #: data/units/Drake_Warmage.cfg:41 data/units/Drake_Warrior.cfg:42
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:57
 msgid "fire breath"
-msgstr ""
+msgstr "Feueratem"
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
 msgid "Drake Clasher"
@@ -2699,7 +3265,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Mage.cfg:63 data/units/Drake_Warmage.cfg:73
 msgid "ice shot"
-msgstr ""
+msgstr "Eisball"
 
 #: data/units/Drake_Petit.cfg:3
 msgid "Drake Petit"
@@ -2734,49 +3300,35 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Duelist.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Duelist"
-msgstr "Duellant"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Duelist.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
 "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
 "pistol in the other to shoot distant foes."
 msgstr ""
-"Der Duellant ist ein Meister der Fechtkunst. Seine Geschicklichkeit mit dem "
-"Rapier erlaubt es ihm, einhändig anzugreifen und zu parieren, um mit der "
-"Pistole in der anderen Hand auf entfernte Feinde zu schiessen."
 
 #: data/units/Duelist.cfg:20 data/units/Fencer.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "rapier"
 msgstr "Rapier"
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Berserker"
-msgstr "Zwergenberserker"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forgo all "
 "defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a battle "
 "is entered, Dwarvish Berserkers attack ferociously, continuing to push the "
 "attack until either they or their enemy lies dead."
 msgstr ""
-"Die Zwerge sind eine alte Rasse mächtiger Krieger. Ihre Berserker schwingen "
-"die Kampfaxt in tödlicher Weise, sie können sich in einen Kampfrausch "
-"steigern, der sie alle Vorsicht vergessen läßt und ihre Angriffskraft "
-"verdoppelt, und sie werfen mit dem Messer nach ihren Feinden. Zusätzlich "
-"bestärkt die Anwesenheit der machtvollen Zwergenberserker benachbarte "
-"schwächere Einheiten, was deren Angriffskraft erhöht. "
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:33 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:33
 msgid "berserker frenzy"
-msgstr ""
+msgstr "Raserei"
 
 #: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:36 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:36
 msgid "berserk"
@@ -2796,34 +3348,28 @@
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:28
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:46
 msgid "dragonstaff"
-msgstr ""
+msgstr "Drachenstab"
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Fighter"
-msgstr "Zwergenkämpfer"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
 "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
 "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
 "than compensate."
 msgstr ""
-"Die Zwergenkämpfer sind hervorragend im Untergrund und im Gebirge. Sie sind "
-"geübt im Nahkampf, die rohe Kraft ihrer Kampfaxt macht sie zu gefürchteten "
-"Gegnern. Ihre Kraft und ihre Ausdauer gleicht ihre Langsamkeit aus."
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:26 data/units/Revenant.cfg:23
 #: data/units/Skeleton.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid "axe"
 msgstr "Axt"
 
 #: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:43 data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:44
 msgid "hammer"
-msgstr ""
+msgstr "Hammer"
 
 #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:3
 msgid "Dwarvish Guardsman"
@@ -2842,25 +3388,19 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Lord"
-msgstr "Zwergenbaron"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
 "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far away. "
 "Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
 msgstr ""
-"Der Zwergenbaron ist der König unter den Bergen. Mit der Kampfaxt ist er "
-"unschlagbar und er kann sogar weit entfernte Feinde treffen. Seine "
-"Tapferkeit beeinflußt schwächere Einheiten in seiner Nähe und läßt sie "
-"besser kämpfen."
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:43
 msgid "hatchet"
-msgstr ""
+msgstr "Wurfbeil"
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
 msgid "Dwarvish Runemaster"
@@ -2876,11 +3416,11 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:20
 msgid "runic hammer"
-msgstr ""
+msgstr "Runenhammer"
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:37
 msgid "Lightning bolt"
-msgstr ""
+msgstr "Blitzschlag"
 
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
 msgid "Dwarvish Stalwart"
@@ -2904,27 +3444,20 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Dwarvish Thunderer"
-msgstr "Zwergendonnerer"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
 "slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious weapons "
 "are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish bows, but "
 "their impact is unmatched."
 msgstr ""
-"Zwergendonnerer unterstützen die Zwergenarmee mit den - zusätzlich zu ihren 
"
-"mächtigen, aber langsamen Nahkämpfern - dringend benötigten Fernwaffen. 
Ihre "
-"schweren Musketen sind langsamer, ungenauer und lauter als die eleganten und "
-"schnellen Bogen der Elfen, aber ihre Feuer- und Durchschlagskraft ist "
-"unübertroffen."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:48
 msgid "thunderstick"
-msgstr ""
+msgstr "Donnerstock"
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
 msgid "Dwarvish Thunderguard"
@@ -2940,32 +3473,26 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:54
 msgid "dragonstick"
-msgstr ""
+msgstr "Drachenstock"
 
 #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
 msgid "Dwarvish Ulfserker"
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elder Mage"
-msgstr "Älterer Magier"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once great, Elder Mages have seen their power a little diminished from "
 "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
 "on account of their powerful lightning bolts."
 msgstr ""
-"Der einst große ältere Magier hat noch immer viel seiner Kraft, obwohl sie "
-"mit den Jahren etwas abgenommen hat. Seine starken Lichtblitze werden auf "
-"dem Schlachtfeld von allen seinen Feinden gefürchtet."
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:38
-#, fuzzy
 msgid "lightning"
-msgstr "Blitz"
+msgstr "Blitzschlag"
 
 #: data/units/Elder_Wose.cfg:3
 msgid "Elder Wose"
@@ -2976,115 +3503,81 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3 data/units/Elvish_Avenger.cfg:76
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Avenger"
-msgstr "Elfenrächer"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:18 data/units/Elvish_Avenger.cfg:91
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:17 data/units/Elvish_Ranger.cfg:94
-#, fuzzy
 msgid "ambush"
-msgstr "Hinterhalt"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Captain"
-msgstr "Elfenhauptmann"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Captain.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all level-"
 "1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- and long-"
 "range fighting."
 msgstr ""
-"Erfahren im Führen von Soldaten, bringt der Elfenhauptmann allen Einheiten "
-"der Stufe 1 auf benachbarten Feldern einen Bonus. Der Elfenhauptmann ist "
-"ebenso gewandt im Nahkampf wie im Kampf auf Distanz."
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Champion"
-msgstr "Elfenchampion"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elvish Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting large "
 "amounts of damage in close combat. Master fighters, they are also adept with "
 "the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and far."
 msgstr ""
-"Der Elfenchampion ist ein Meisterkämpfer und ein ehrfurchtgebietender "
-"Meister im Schwertkampf, der im Nahkampf großen Schaden verursacht. Er ist "
-"ebenso mächtig mit dem Bogen, schadet seine Feinden also im Nahkampf und aus 
"
-"der Distanz."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Druid"
-msgstr "Elfendruide"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:18 data/units/Elvish_Shyde.cfg:19
 #: data/units/White_Mage.cfg:12 data/units/White_Mage.cfg:71
-#, fuzzy
 msgid "cures"
-msgstr "Behandlung"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elvish Druids are powerful masters of the forest. Brilliant at ensnaring "
 "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
 "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
 msgstr ""
-"Der Elfendruide ist eine mächtiger Meister des Waldes. Er ist brilliant im "
-"Abfangen unvorsichtiger Gegner und benutzt die Pflanzen des Waldes, um seine "
-"Verbündeten zu heilen. Der Druide ist eine hervorragende unterstützende "
-"Einheit für die Elfenarmee."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:41 data/units/Elvish_Shyde.cfg:50
-#, fuzzy
 msgid "ensnare"
-msgstr "Abfangen"
+msgstr "Verführung"
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:61 data/units/Elvish_Shyde.cfg:70
-#, fuzzy
 msgid "thorns"
 msgstr "Dornen"
 
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Fighter"
-msgstr "Kampfelf"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Fighter.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elvish Fighters make up the bulk of the Elven military in Wesnoth. They are "
 "distinguished from other fighting forces by their skill with both sword and "
 "bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
 msgstr ""
-"Kampfelfen sind das Rückgrat der elfischen Armee in Wesnoth. Sie "
-"unterscheiden sich von anderen Soldaten durch ihre Gewandheit sowohl mit dem "
-"Schwert als auch mit dem Bogen. Elfen sind gut zu Fuß und kämpfen am besten 
"
-"im Wald."
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Hero"
-msgstr "Elfenheld"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
 "tweaked their combat skills to the very maximum. Elvish Heroes prefer "
 "fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
 msgstr ""
-"Der Held der Elfen konzentriert sich auf seine eigenen Erfolge auf dem "
-"Schlachtfeld, nachdem er seine Fähigkeiten maximal trainiert hat. Der "
-"Elfenheld bevorzugt den Nahkampf mit dem Schwert, aber er beherrscht den "
-"Bogen ebenfalls."
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish High Lord"
@@ -3097,18 +3590,14 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Lord"
-msgstr "Elfenbaron"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Lord.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
 "devastating balls of fire at long range."
 msgstr ""
-"Der Elfenbaron ist furchtbar im Kampf, sowohl im Nahkampf mit dem Schwert, "
-"als auch mit seinen Feuerbällen aus der Distanz."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3 data/units/Elvish_Marksman.cfg:80
 msgid "Elvish Marksman"
@@ -3117,55 +3606,41 @@
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:37 data/units/Elvish_Marksman.cfg:115
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:38
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:117
-#, fuzzy
 msgid "longbow"
 msgstr "Langbogen"
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:39 data/units/Elvish_Marksman.cfg:117
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:40
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:119 data/units/Fire_Dragon.cfg:60
-#, fuzzy
 msgid "marksman"
-msgstr "Schütze"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Marshal"
-msgstr "Elfenmarschall"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Possessing one of the highest ranks in the Elven military, Elvish Marshals "
 "can lead any level 1 or 2 units in adjacent hexes, causing them to fight "
 "with increased skill. Marshals are also themselves greatly skilled in "
 "fighting, with both the sword and the bow."
 msgstr ""
-"Einer der höchsten Ränge im Elfenheer ist der Marschall, der jede Einheit "
-"der Stufe 1 oder 2 auf einem benachbarten Feld anführen kann, wodurch sie "
-"besser kämpfen. Der Marschall selbst versteht auch hervorragend mit Schwert "
-"und Bogen zu kämpfen."
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Outrider"
-msgstr "Elfischer Vorreiter"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Riding like the wind, Elvish Outriders breeze through the forests to strike "
 "at weaker units and exposed flanks. Equally skilled in both bow and sword, "
 "they strike hard before melting into the woods again to evade response."
 msgstr ""
-"Der elfische Vorreiter ist der schnellste unter den Reitern, flink im Wald "
-"und auch im freien Gelände. Sie können den Bogen auf dem Pferderücken "
-"benutzen und damit Pfeile nach ihren Feinden schiessen."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2 data/units/Elvish_Ranger.cfg:79
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Ranger"
-msgstr "Elfenranger"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
 msgid "Elvish Rider"
@@ -3188,74 +3663,54 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Shaman"
-msgstr "Elfenschamane"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:11 data/units/Paladin.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "heals"
-msgstr "Heilung"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elvish Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
 "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of times "
 "they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
 msgstr ""
-"Der Elfenschamane konzentriert sich auf weniger gewalttätige Möglichkeiten, 
"
-"den Feind zu behindern. Seine Attacke 'Verstricken' verlangsamt den Gegner "
-"und reduziert die Anzahl der möglichen Attacken. Er besitzt außerdem "
-"einfache Heilkräfte."
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:43
-#, fuzzy
 msgid "entangle"
-msgstr "Verstricken"
+msgstr "Verstrickung"
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3 data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:82
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Sharpshooter"
-msgstr "Elfenscharfschütze"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Shyde"
-msgstr "Elf Shyde"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Shydes are Elves that are devoted to nature and their faerie side. Dragonfly "
 "wings sprout from their backs and change them into beautiful creatures "
 "capable of gliding unencumbered through the Elven forests."
 msgstr ""
-"Weibliche Elfen, die sich der Natur und ihrer Feenseite verschrieben haben, "
-"verwandeln sich allmählich in 'Shyde'. Libellenflügel wachsen aus ihrem "
-"Rücken und verwandeln sie in wunderschöne Kreaturen, die unbeschwert durch "
-"die Wälder der Elfen schweben."
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:24
 msgid "faerie touch"
-msgstr ""
+msgstr "Feenhauch"
 
 #: data/units/Fencer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Fencer"
-msgstr "Fechter"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Fencer.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a light "
 "weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a dagger in "
 "their other hand, they can also deftly parry all kinds of attacks. Fencers "
 "are skirmishers, and so can move right past enemy units."
 msgstr ""
-"Fechter sind in der hohen Kunst des Schwertkampfs trainiert. Obwohl ihr "
-"Rapier eine leichte Waffe ist, führen sie es schnell und tödlich. Mit dem "
-"Dolch in der Hinterhand parieren sie jede Art von Angriff äußerst 
geschickt."
 
 #: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
 msgid "Fighter"
@@ -3282,13 +3737,12 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid "bite"
 msgstr "Biss"
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:39
 msgid "tail"
-msgstr ""
+msgstr "Schwanz"
 
 #: data/units/Fireball.cfg:4
 msgid "Fireball"
@@ -3311,25 +3765,22 @@
 
 #: data/units/Footpad.cfg:19 data/units/Thug.cfg:19 data/units/Troll.cfg:20
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "club"
-msgstr "Knüppel"
+msgstr "Keule"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:37 data/units/Outlaw.cfg:38
 #: data/units/Outlaw.cfg:111 data/units/Outlaw_Princess.cfg:41
 #: data/units/Outlaw_Queen.cfg:42
 msgid "sling"
-msgstr ""
+msgstr "Schleuder"
 
 #: data/units/Galleon.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Galleon"
-msgstr "Galleone"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Galleon.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid "dummy"
-msgstr "dummy"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Gate.cfg:3
 msgid "Gate"
@@ -3340,39 +3791,28 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/General.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "General"
-msgstr "General"
+msgstr ""
 
 #: data/units/General.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As the great leaders of the human armies, Generals are responsible for the "
 "protection of large or important areas in the human kingdoms. Generals can "
 "coordinate the attacks of level 1 and 2 units, thereby increasing their "
 "fighting efficiency."
 msgstr ""
-"Die großen Anführer der Heere der Menschen sind verantwortlich für den "
-"Schutz großer und/oder wichtiger Gebiete im Königreich der Menschen. "
-"Generäle koordinieren den Angriff von Einheiten der Stufe 1 und 2, was diese 
"
-"effizienter kämpfen läßt."
 
 #: data/units/Ghost.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Ghost"
-msgstr "Geist"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Ghost.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
 "leaving a corpse behind. Not limited by physical bodies, these undead can "
 "fly swiftly towards their victims. Even as its ectoplasm matter can cross "
 "physical things it does not too fast nor too deeply."
 msgstr ""
-"Geister sind die körperlosen Seelen von Kriegern, die vor Jahrhunderten "
-"ihrem Todeskampf erlagen. Unbehindert von einem physischem Körper, schweben "
-"diese Untoten ihren Opfern schnell entgegen."
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:3
 msgid "Ghoul"
@@ -3398,7 +3838,7 @@
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:20 data/units/Mudcrawler.cfg:20
 msgid "boiling water"
-msgstr ""
+msgstr "Kochendes Wasser"
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
 msgid "Giant Scorpion"
@@ -3413,45 +3853,49 @@
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:19
 msgid "sting"
-msgstr ""
+msgstr "Stachel"
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:37
 msgid "pincers"
-msgstr ""
+msgstr "Scheren"
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Goblin Knight"
-msgstr "Koboldritter"
+msgstr "Kobold Raubritter"
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel with "
 "great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
 msgstr ""
-"Die Koboldritter sind die Elite der Wolfreiter. Sie können auf ihren "
-"Reittieren sehr schnell reiten und hängen damit ihre menschlichen und "
-"elfischen Gegenspieler ab."
+"Der Titel eines Raubritters wird an Kobolde verliehen, die sich durch "
+"herausragende Leistungen auf dem Schlachtfeld ausgezeichnet oder tollkühne "
+"Überfälle mit großer Beute  verübt haben. Die Wölfe, die diese Kobolde 
mit "
+"ihrem Titel erhalten, zeichnen sich unter den Bergwölfen durch besondere "
+"Schnelligkeit aus, so dass sie sogar die Kundschafter der elfischen und "
+"menschlichen Armeen in den Schatten stellen."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Goblin Pillager"
-msgstr "Koboldplünderer"
+msgstr "Kobold Plünderer"
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:16
 msgid ""
 "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These Goblin "
 "Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with torches and nets."
 msgstr ""
+"Einigen Kobolden gelingt es, ihre Reittiere so abzurichten, dass sie ihre "
+"Angst vor Feuer verlieren. Diese Kobolde werden in menschlichen Siedlungen "
+"nahe der Grenze zu den Orklanden gefürchtet, da sie diese mit Vorliebe "
+"überfallen und mit ihren Fackeln Häuser in Brand setzen. Auf dem "
+"Schlachtfeld werden sie vor allem wegen ihrem Umgang mit dem Wurfnetz "
+"eingesetzt, da sie so schon ganze Truppenverbände durcheinander brachten."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "torch"
 msgstr "Fackel"
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:35
-#, fuzzy
 msgid "net"
 msgstr "Netz"
 
@@ -3467,25 +3911,18 @@
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:36 data/units/Knight.cfg:36
 #: data/units/Lancer.cfg:20 data/units/Paladin.cfg:41
-#, fuzzy
 msgid "lance"
 msgstr "Lanze"
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:3 data/units/Great_Mage.cfg:79
-#, fuzzy
 msgid "Great Mage"
-msgstr "Großmagier"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:20 data/units/Great_Mage.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Great Mages are awesome and fearsome enemies, exceeding even the Arch Mages "
 "in power."
 msgstr ""
-"Der Großmagier ist ein ehrfurchtgebietender, schrecklicher Gegner, dessen "
-"Macht sogar den Erzmagier übertrifft. Wie der Erzmagier, kann sich der "
-"Großmagier zwischen Dörfern teleportieren, um seine große Macht in alle "
-"Ecken des Schlachtfelds zu bringen."
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:3
 msgid "Great Troll"
@@ -3494,9 +3931,8 @@
 #: data/units/Great_Troll.cfg:7 data/units/Tentacle.cfg:7
 #: data/units/Troll.cfg:7 data/units/Troll_Hero.cfg:7
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:6 data/units/Troll_Whelp.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid "regenerates"
-msgstr "Regeneration"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Great_Troll.cfg:16
 msgid ""
@@ -3506,20 +3942,15 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Gryphon"
-msgstr "Greif"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Half-lion, half-bird, these majestic creatures dominate the skies of the "
 "world. Since they are wary of other intelligent races, Gryphons should not "
 "be disturbed without a good reason."
 msgstr ""
-"Halb Löwe, halb Vogel, beherrschen diese majestätischen Wesen die Himmel 
der "
-"Welt. Da sie anderen intelligenten Wesen argwöhnisch gegenüberstehen, "
-"sollten sie nicht ohne einen guten Grund gestört werden."
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
 msgid "Gryphon Master"
@@ -3533,42 +3964,31 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Gryphon Rider"
-msgstr "Greifenreiter"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
 "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
 "these flying beasts."
 msgstr ""
-"Nur eine handvoll der ohnehin naturverbunden Elfen ist in der Lage, "
-"Freundschaft mit den mächtigen Greifen zu schliessen. Diejenigen, die diesen 
"
-"fliegenden Bestien reiten können, entdecken die für sie ganz neue Welt des "
-"Himmels."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Halbardier"
-msgstr "Hellebardier"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The best of the soldiers are choosen to become Halberdiers. Their weapon, "
 "though a little slower than the sword, can strike with deadly force, and "
 "because of its great length, Halbardiers always strike first in combat, even "
 "when defending."
 msgstr ""
-"Die besten unter den Schwertkämpfern werden ausgesucht, um Hellebardiere zu "
-"werden. Obwohl sie dann ein wenig langsamer als mit dem Schwert sind, kann "
-"ihre Waffe tödliche Streiche ausführen."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:18 data/units/Halbardier.cfg:36
 msgid "halberd"
-msgstr ""
+msgstr "Hellebarde"
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:23 data/units/Halbardier.cfg:41
 #: data/units/Pikeman.cfg:24 data/units/Spearman.cfg:24
@@ -3586,22 +4006,16 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Horseman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Horseman"
-msgstr "Reiter"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Horseman.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor, "
 "Horsemen are both fast and powerful attackers. Charging at their enemies, "
 "they do double damage, but also receive double damage when struck. Rebels "
 "against Asheviere's tyranny often use Horsemen against her."
 msgstr ""
-"Reiter wurden von Kindesbeinen an im Reiten trainiert und sind sowohl "
-"schnell als auch stark im Angriff. Dadurch, dass sie ihre Feinde stürmen, "
-"macht ihr Angriff doppelten Schaden, aber sie nehmen auch doppelten Schaden, "
-"wenn sie getroffen werden."
 
 #: data/units/Initiate.cfg:3
 msgid "Initiate"
@@ -3626,18 +4040,14 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Knight.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Knight"
-msgstr "Ritter"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Knight.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, they "
 "charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
 msgstr ""
-"Der Ritter beherrscht die Lanze und das Schwert. Wenn er die Lanze benutzt, "
-"stürmt er seine Feinde und verursacht und erleidet doppelten Schaden."
 
 #: data/units/Lancer.cfg:3
 msgid "Lancer"
@@ -3652,12 +4062,10 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Lich.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Lich"
-msgstr "Lich"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Lich.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Liches are mages that have committed completely to the path of the dark "
 "arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
@@ -3665,27 +4073,17 @@
 "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful cold "
 "spells."
 msgstr ""
-"Der Lich ist ein Magier, der sich vollständig auf den Pfad der dunklen "
-"Künste begeben hat. Um Kontrolle über die Untoten zu erlangen, hat der Lich 
"
-"seinen eigenen Körper verdammt und ist selbst ein Untoter geworden. Das gibt 
"
-"ihm die Fähigkeit, seinen Gegnern mit einer einzigen Berührung das Leben "
-"auszuzehren und mächtige Flüche zu sprechen."
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Lieutenant"
-msgstr "Leutnant"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Lieutenant.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
 "soldiers, coordinating their attacks and increasing the fighting ability of "
 "those of lower rank around them."
 msgstr ""
-"Geübt im Umgang mit Schwert und Bogen führt der Leutnant eine kleine Gruppe 
"
-"von Soldaten der Menschen an, koordiniert ihren Angriff und erhöht die "
-"Kampfstärke der benachbarten Einheiten mit niedrigerem Rang."
 
 #: data/units/Longbowman.cfg:3
 msgid "Longbowman"
@@ -3698,58 +4096,42 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:66
-#, fuzzy
 msgid "Lord"
-msgstr "Baron"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Lord.cfg:19 data/units/Lord.cfg:82 data/units/Noble_Lord.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
 "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
 "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
 "level units."
 msgstr ""
-"Ein adeliger Anführer vieler Truppen. Barone sind im Nahkampf besonders "
-"stark, sind aber auch mit dem Bogen geübt. Wie die Commander besitzen sie "
-"die Fähigkeit 'Führerschaft' und führen alle Einheiten auf kleinerer 
Stufe, "
-"die auf benachbarten Feldern stehen, an."
 
 #: data/units/Mage.cfg:3 data/units/Mage.cfg:70
-#, fuzzy
 msgid "Mage"
-msgstr "Magier"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Mage.cfg:17 data/units/Mage.cfg:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mages are both weak and powerful. Moving slowly, and with poor defensive "
 "skills, Mages attack with magical missiles that always have a high chance of "
 "hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice for "
 "flushing out enemies hiding in difficult terrain."
 msgstr ""
-"Der Magier ist schwach aber auch mächtig. Er bewegt sich langsam, ist "
-"schwach in der Defensive und greift mit magischen Geschossen an, die immer "
-"mit hoher Wahrscheinlichkeit ihr Ziel treffen. Aus diesem Grund ist der "
-"Magier eine gute Wahl um Feinde in unwegsamen Gelände auszuheben."
 
 #: data/units/Mage.cfg:36 data/units/Mage.cfg:103
-#, fuzzy
 msgid "missile"
-msgstr "Wurfgeschoss"
+msgstr "Magiegeschoss"
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:3 data/units/Mage_of_Light.cfg:66
-#, fuzzy
 msgid "Mage of Light"
-msgstr "Lichtmagier"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:13 data/units/Mage_of_Light.cfg:73
-#, fuzzy
 msgid "illuminates,cures"
-msgstr "Beleuchtung,Heilung"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:26 data/units/Mage_of_Light.cfg:86
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mages of Light are awesome allies of all lawful combatants, and fearsome "
 "foes to the forces of chaos. These Mages' powers of illumination are so "
@@ -3759,25 +4141,17 @@
 "night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent friendly "
 "units."
 msgstr ""
-"Der Lichtmagier ist ein wertvoller Verbündeter aller rechtschaffenen "
-"Kämpfer, ein furchtbarer Gegner für alle Mächte des Chaos. Die 
Beleuchtungs-"
-"Fähigkeit des Magiers ist so groß, dass auf allen benachbarten Feldern "
-"niemals Nacht wird. Wenn eine Einheit neben einem Lichtmagier steht, kämpft "
-"sie wenn es dämmert genausogut wie am Tag und in der Nacht so gut wie in der 
"
-"Dämmerung."
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:45 data/units/Mage_of_Light.cfg:105
 #: data/units/White_Mage.cfg:44 data/units/White_Mage.cfg:103
-#, fuzzy
 msgid "lightbeam"
-msgstr "Lichtstrahl"
+msgstr "Heiliges Licht"
 
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:46 data/units/Mage_of_Light.cfg:106
 #: data/units/Paladin.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:45
 #: data/units/White_Mage.cfg:104
-#, fuzzy
 msgid "holy"
-msgstr "heilig"
+msgstr "Heilig"
 
 #: data/units/Master_Bowman.cfg:3
 msgid "Master Bowman"
@@ -3791,22 +4165,17 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Merman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Merman"
-msgstr "Meermann"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Merman.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
 "environment, but struggle greatly to move on land."
 msgstr ""
-"Ein Meermann ist eine fähige Kreatur des Meeres, mächtig und schnell in "
-"amphibischer Umgebung, aber schwerfällig an Land."
 
 #: data/units/Merman.cfg:19 data/units/Merman_Lord.cfg:20
 #: data/units/Naga.cfg:20 data/units/Sea_Hag.cfg:20 data/units/Triton.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "trident"
 msgstr "Dreizack"
 
@@ -3821,36 +4190,25 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Naga.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Naga"
-msgstr "Naga"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Naga.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
 "than their counterparts, they share a distaste for dry land."
 msgstr ""
-"Die Naga sind wie die Meermänner Bewohner des Meeres. Während sie kleiner "
-"und wendiger als ihre Gegenstücke sind, teilen sie deren Abneigung gegen "
-"alles trockene Land."
 
 #: data/units/Necromancer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Necromancer"
-msgstr "Nekromant"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Necromancer.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Necromancer are Mages that have decided to follow the paths of the dark "
 "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells "
 "that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
 msgstr ""
-"Ein Nekromant ist ein Magier, der sich für den Pfad der dunklen Künste "
-"entschieden hat. Indem er die Kräfte der Untoten benutzt, kann der Nekromant 
"
-"Zauber sprechen, die seinen Gegnern Lebenskraft entziehen und zu seiner "
-"hinzufügen."
 
 #: data/units/Necrophage.cfg:3
 msgid "Necrophage"
@@ -3908,68 +4266,57 @@
 
 #: data/units/Noble_Youth.cfg:20 data/units/Youth.cfg:20
 msgid "training sword"
-msgstr ""
+msgstr "Übungsschwert"
 
 #: data/units/Ogre.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Ogre"
-msgstr "Oger"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Ogre.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ogres are stupid giant humanoids that usually live alone in the wilderness. "
 "While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
 "underestimated."
 msgstr ""
-"Oger sind gigantische, dumme, menschenähnliche Wesen, die üblicherweise "
-"allein in der Wildnis leben. Obwohl man ihnen leicht entkommen oder sie "
-"überlisten kann, ist ihre Stärke nicht zu unterschätzen."
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Archer"
-msgstr "Ork-Bogenschütze"
+msgstr "Orkschütze"
 
 #: data/units/Orcish_Archer.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser "
 "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, "
 "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part "
 "of the orcish army."
 msgstr ""
-"Der Bogenschütze wird von vielen Orks als niedrige Kaste der Krieger "
-"angesehen, weil er seine Gegner aus der Distanz angreift. Wie auch immer, da "
-"die meisten Orks nicht in der Lage sind, einen Bogen zu benutzen, sind die "
-"Bogenschützen ein wertvoller Bestandteil der Orkheere."
+"Weil sie ihre Gegner aus der Distanz angreifen, fristen die Schützen ein "
+"unglückliches Dasein im Schatten der orkischen Truppen und werden von diesen 
"
+"nur mit Herablassung behandelt. In ist es verwehrt in eine höhere "
+"Kriegerkaste aufzusteigen. Trotz allem sind die Orkschützen ein wichtiger "
+"Bestandteil der orkischen Armee, da das Verwenden eines Bogens "
+"Geschicklichkeit vorraussetzt, über die viele der orkischen Krieger nicht "
+"verfügen."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Assassin"
-msgstr "Ork-Meuchler"
+msgstr "Orkmeuchler"
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
 "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
 "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
 "until they can be cured in town or by a healer."
 msgstr ""
-"Obwohl er im Kampf nicht so stark ist, ist der Ork-Meuchler schnell, kann "
-"sich selbst in unterschiedlicher Umgebung gut verteidigen und vergiftet "
-"seine Wurfpfeile. Ein von diesem Gift getroffene Einheit nimmt ständig "
-"Schaden, bis sie auf einem Dorf anhält, um geheilt zu werden."
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
-#, fuzzy
 msgid "darts"
 msgstr "Wurfpfeile"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbow.cfg:21 data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:19
 msgid "short sword"
-msgstr ""
+msgstr "Kurzschwert"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
 msgid "Orcish Crossbowman"
@@ -3984,20 +4331,24 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Grunt"
-msgstr "Ork-Grunzer"
+msgstr "Orkgrunzer"
 
 #: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
 "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
 "more hits before falling."
 msgstr ""
-"Der Grunzer macht einen Großteil der Orkstreitkräfte aus. Obwohl langsamer "
-"als Menschen oder Elfen, ist der Grunzer in der Lage, sehr viel stärker "
-"auszuteilen und wesentlich mehr einzustecken, bevor er fällt."
+"Alle orkischen Männer, die Ruhm und Ehre in der Schlacht erlangen wollen, "
+"beginnen auf der untersten Stufe der orkischen Kriegerkaste. Diese Grunzer "
+"genannten Truppen bilden das Rückgrat der orkischen Armee. Orks werden von "
+"Kindesbeinen mit dem Kriegshandwerk vertraut gemacht und können dadurch "
+"stärkere Hiebe austeilen, als ihre elfischen oder menschlichen Gegenstücke. 
"
+"Zu allem Überfluß bedarf es mehrer Treffer, um einen Grunzer in die Knie zu 
"
+"zwingen. Da Grunzer aber nur in der Nähe ihrer Stämme ausgebildet wurden, "
+"sind sie hügeliges Gelände gewohnt und kommen auf weiten Ebenen oder in  "
+"dichten Wäldern nicht so gut voran."
 
 #: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
 msgid "Orcish Leader"
@@ -4018,7 +4369,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
 msgid "Orcish Shaman"
-msgstr ""
+msgstr "Orkschamane"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:15
 msgid ""
@@ -4029,15 +4380,25 @@
 "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
 "draining their life."
 msgstr ""
+"Schamanen haben als einzige Angehörige der orkischen Rasse die Fähigkeit, "
+"Magie zu wirken. Deshalb genießen sie eine besondere Stellung innerhalb der "
+"Stämme, so dass in jedem Stamm mindestens ein Schamane zu finden ist. "
+"Zusammengenommen bilden sie den Großen Rat, der Entscheidungen, die das "
+"gesamte orkische Volk betreffen, fällt sowie Konflikte, die zwischen den "
+"orkischen Stämmen auftreten, löst. Obwohl sie körperlich eher gebrechlich "
+"wirken und der direkten Konfrontation aus dem Weg gehen, sind ihre "
+"Zaubersprüche um so verheerender. Mit mächtigen Flüchen rauben sie dem 
Opfer "
+"die Lebenskraft und führen sich einen Teil davon selbst zu, um ihre Wunden "
+"zu heilen."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:25 data/units/Orcish_Shaman.cfg:68
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:111 data/units/Vampire_Lady.cfg:33
 msgid "curse"
-msgstr ""
+msgstr "Fluch"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:46
 msgid "Novice Orcish Shaman"
-msgstr ""
+msgstr "Junger Orkschamane"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:58
 msgid ""
@@ -4049,10 +4410,12 @@
 "draining their life. Novices Shamans are still young and vigorous, but their "
 "spell-casting ability still needs improvement."
 msgstr ""
+"Die Lehrlinge der schamanischen Künste sind immer noch wild und ungestüm, 
so "
+"dass sie ihre Zauberkraft noch nicht so gut kontrollieren können."
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:89
 msgid "Old Orcish Shaman"
-msgstr ""
+msgstr "Alter Orkschaman"
 
 #: data/units/Orcish_Shaman.cfg:101
 msgid ""
@@ -4064,20 +4427,20 @@
 "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
 "magic, although their physical strength has declined with age."
 msgstr ""
+"Den Ältesten unter den Schamanen fällt es leicht, die Magie ihrem Willen zu 
"
+"unterwerfen. Allerdings hat die Konzentration auf ihre magischen Fähigkeiten 
"
+"und das hohe Alter dazu geführt, dass ihr Körper nicht mehr als eine Hülle 
"
+"geworden ist."
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Slayer"
-msgstr "Ork-Schlächter"
+msgstr "Orkschlächter"
 
 #: data/units/Orcish_Slayer.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
 "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
 msgstr ""
-"Schnell und beweglich, erfahren im Nahkampf und auf Distanz ist der Ork-"
-"Schlächter mit seiner vergifteten Attacke ein ernstzunehmender Gegner."
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
 msgid "Orcish Sovereign"
@@ -4093,36 +4456,39 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Warlord"
-msgstr "Ork-Kriegsherr"
+msgstr "Orkkriegsherr"
 
 #: data/units/Orcish_Warlord.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Only Orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
 "Warlords. Skilled with both the sword and the bow, these beast-warriors lead "
 "the orcish fighting groups."
 msgstr ""
-"Nur Orks mit großer Gerissenheit und unvergleichlicher Stärke können "
-"Kriegsherren werden. Gewandt mit Schwert und Bogen, führen diese "
-"Kriegerbestien die Kampfverbände der Orks an."
+"Auf der dritten und letzten Stufe der Kriegerkaste, erhält ein Ork den Titel 
"
+"eines Kriegsherrn. Kriegsherrn führen orkische Kampfgruppen in die Schlacht "
+"und jeder nicht lebensmüde Krieger ist gut beraten, diesem Ork aus dem Weg "
+"zu gehen. Durch ihre Zwillingsschwerter klaffen schnell große Lücken in den 
"
+"Reihen der Verteidiger und wer nun meint, man könne dem Kriegsherrn mit "
+"Pfeilen beikommen, der irrt. Tatsächlich haben diese Orks nach langen "
+"Übungen die Kunst des Bogenschießens erlernt."
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Orcish Warrior"
 msgstr "Orkkrieger"
 
 #: data/units/Orcish_Warrior.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
 "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
 "weakness is their inability to wield the bow."
 msgstr ""
-"Der Orkkrieger beherrscht die Kunst, mit zwei Schwertern zu kämpfen, und "
-"wird deshalb von allen Orks respektiert und von seinen Feinden gefürchtet. "
-"Sein einzige Schwäche ist seine Unfähigkeit, den Bogen zu benutzen."
+"Sobald ein Ork die Kunst des beidhändigen Kampfes erlernt hat, steigt er in "
+"der Kriegerkaste auf und erhält den Titel eines Kriegers. Die orkischen "
+"Krieger sind ob ihrer Kampftechnik hoch geachtet bei ihrem Volk und "
+"gefürchtet bei ihren Feinden. In einem Kampf Mann gegen Mann geht fast immer 
"
+"der Orkkriger siegreich hervor, doch nützen ihm seine beiden Schwerter wenig 
"
+"gegen einen Pfeilhagel."
 
 #: data/units/Outlaw.cfg:3 data/units/Outlaw.cfg:75
 msgid "Outlaw"
@@ -4167,18 +4533,14 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Paladin.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Paladin"
-msgstr "Paladin"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Paladin.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the Knight, "
 "and can also heal adjacent friendly units."
 msgstr ""
-"Als ein höchst tugendhafter Ritter hat der Paladin Fertigkeiten des Ritters, 
"
-"aber er kann auch benachbarte Einheiten heilen."
 
 #: data/units/Peasant.cfg:3
 msgid "Peasant"
@@ -4192,29 +4554,23 @@
 "of superior forces."
 msgstr ""
 
-#: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:34
-msgid "Pitch Fork"
-msgstr ""
+#: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
+msgid "pitchfork"
+msgstr "Mistforke"
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Pikeman"
-msgstr "Lanzenträger"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for long "
 "pikes. Because of the length of their weapons, they always strike first in "
 "combat, even when defending. They are especially deadly when fighting "
 "cavalry."
 msgstr ""
-"Lanzenträger sind erfahrenere Soldaten, die ihren Speer gegen eine lange "
-"Lanze (Pike) eintauschen. Lanzenträger sind absolut tödlich für die "
-"gegnerische Kavallerie."
 
 #: data/units/Pikeman.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid "pike"
 msgstr "Pike"
 
@@ -4225,7 +4581,7 @@
 #: data/units/Pirate_Galleon.cfg:61 data/units/Transport_Galleon.cfg:15
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:17
 msgid "ballista"
-msgstr ""
+msgstr "Ballista"
 
 #: data/units/Poacher.cfg:3
 msgid "Poacher"
@@ -4238,7 +4594,6 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Princess.cfg:19 data/units/Princess.cfg:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
 "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
@@ -4246,113 +4601,79 @@
 "fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
 "having skills like that of a thief."
 msgstr ""
-"Von adeliger Geburt, hat die Prinzessin den Schwertkampf mit den größten "
-"Generälen und Kampftaktik mit den weisesten Weisen geübt, was sie sowohl 
als "
-"Kämpferin als auch als Anführerin groß werden ließ. Alle Einheiten "
-"niedrigerer Stufe um die Prinzessin herum kämpfen besser durch ihre "
-"strahlende Anwesenheit."
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:3 data/units/Red_Mage.cfg:72
-#, fuzzy
 msgid "Red Mage"
-msgstr "Roter Magier"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Red_Mage.cfg:20 data/units/Red_Mage.cfg:89
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Red Mages attack with powerful magic fireballs that are guaranteed a good "
 "chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
 "Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
 msgstr ""
-"Der Rote Magier greift mit mächtigen Feuerbällen an, die eine gute Chance "
-"auf einen Treffer haben. Er ist bei Tag und bei Nacht gut, ein schneller "
-"Läufer und daher bei den meisten Gelegenheiten wertvoll."
 
 #: data/units/Revenant.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Revenant"
-msgstr "Revenant"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Revenant.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While the "
 "warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
 "remain with the Revenant."
 msgstr ""
-"Ein Revenant ist ein Untoter, der einst ein mächtiger Krieger war. Während "
-"der Wille und die Seele des Kriegers verloren sind, bleibt ihm sein "
-"Kampfgeschick auf jeden Fall."
 
 #: data/units/Rogue.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Rogue"
-msgstr "Schurke"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Rogue.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring any "
 "zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, which "
 "allows them to do double damage if an ally of theirs is on the opposite side "
 "of an enemy they are attacking."
 msgstr ""
-"Schurken sind Meister der Beweglichkeit, sie können kontrollierte Zonen "
-"ignorierend am Feind vorbeischleichen. Sie besitzen die Fähigkeit zu "
-"meucheln, was ihnen erlaubt, doppelten Schaden zu verursachen, wenn ein "
-"Verbündeter des Schurken auf der anderen Seite des Feindes steht, den sie "
-"angreifen"
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Royal Guard"
-msgstr "Königswache"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Royal_Guard.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Members of the Royal Guard are hand picked from the strongest and sturdiest "
 "of the army. They are deployed only in critical situations and, so far, have "
 "always succeeded in their assigned tasks."
 msgstr ""
-"Mitglieder der Königswache werden einzeln unter den stärksten und "
-"standhaftesten Mitgliedern der Armee ausgesucht. Die Krone schickt sie "
-"jedenfalls nur in brenzligen Situationen und bisher haben sie jeden Auftrag "
-"erfolgreich durchgeführt."
 
 #: data/units/Saurian.cfg:3
 msgid "Saurian"
-msgstr ""
+msgstr "Saurianer"
 
 #: data/units/Saurian_Warrior.cfg:3
 msgid "Saurian Warrior"
-msgstr ""
+msgstr "Saurianischer Krieger"
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Sea Hag"
-msgstr "Seehexe"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
 "the water magic."
 msgstr ""
-"Seehexen sind ältere und erfahrenere Nagas, die gelernt haben, die Magie des 
"
-"Wassers zu kontrollieren."
 
 #: data/units/Sea_Hag.cfg:27
 msgid "water spray"
-msgstr ""
+msgstr "Peitschende Gischt"
 
 #: data/units/Sea_Orc.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Sea Orc"
 msgstr "Seeork"
 
 #: data/units/Sea_Orc.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While often viewed as inferior to their land loving counterparts Sea Orcs "
 "represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
@@ -4360,21 +4681,22 @@
 "their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
 "strategic weaknesses."
 msgstr ""
-"Bugg: Beherrschung der Meere! Ein kleiner Schritt für mich, aber ein großer 
"
-"Sprung für alle Koboldartigen! *Blubb*"
+"Die seltsame Veränderung dieser Orks kann nicht genau begründet werden. "
+"Manche vermuten, dass es das Werk eines Schamanen war, andere dass ein "
+"seltsamer Trank bei der Verwandlung eine Rolle gespielt hat. "
+"Augenzeugenberichten zu Folge, weisen diese Orks Merkmale einer Amphibie "
+"auf, so dass sie auf dem Land so wie im Wasser gleichsam beweglich sind. Sie "
+"greifen ihre Feide mit Krummschwerten an, sind aber nicht in der Lage eine "
+"Fernkampfwaffe zu benutzen."
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Sea Serpent"
-msgstr "Seeschlange"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
 msgstr ""
-"Die Seeschlange ist ein gigantisches Monster, dass in der Lage ist, Schiffe "
-"mit seinem eigenen Körper zu versenken."
 
 #: data/units/Sergeant.cfg:3
 msgid "Sergeant"
@@ -4399,29 +4721,23 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Shock Trooper"
-msgstr "Shock Trooper"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they move "
 "slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout Wesnoth "
 "and even into the lands beyond."
 msgstr ""
-"Shock Trooper sind die Elite des Wesnoth'schen Militärs. Sie bewegen sich "
-"langsam, sind aber immens schlagkräftig und in ganz Wesnoth und den "
-"umliegenden Ländern gefürchtet."
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:3 data/units/Silver_Mage.cfg:90
 msgid "Silver Mage"
 msgstr ""
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:21 data/units/Silver_Mage.cfg:108
-#, fuzzy
 msgid "teleport"
-msgstr "Teleportieren"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Silver_Mage.cfg:22 data/units/Silver_Mage.cfg:109
 msgid ""
@@ -4436,49 +4752,37 @@
 
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:27
 msgid "jaw"
-msgstr ""
+msgstr "Kiefer"
 
 #: data/units/Skeleton.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Skeleton"
-msgstr "Skelett"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Skeleton.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
 "dark magics. Like all undead, they are especially vulnerable to fire and "
 "holy spells, but resistant to bladed weapons."
 msgstr ""
-"Ein Krieger, der in der Schlacht erschlagen und durch schwarze Magie erweckt "
-"wurde. Alle Untoten sind schwach gegen Feuer und heilige Sprüche, aber "
-"widerstandsfähig gegen Klingen."
 
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Skeleton Archer"
-msgstr "Skelettbogenschütze"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Skeleton_Archer.cfg:14
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought back "
 "to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames and "
 "holy attacks, but resistant to edged weapons."
 msgstr ""
-"Dies sind Körper gefallener Bogenschützen, die als Untote noch einmal in 
die "
-"Schlacht zurückgebracht wurden. Wie alle Untoten sind sie anfällig gegen "
-"Flammen und heilige Attacken, aber sie widerstehen geschliffenen Waffen."
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Sleeping Gryphon"
-msgstr "Schlafender Greif"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
-msgstr "Schhhh! Der Greif schläft! Du solltest ihn lieber nicht aufwecken!"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
 msgid "Soul Shooter"
@@ -4492,7 +4796,7 @@
 
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:24
 msgid "bone"
-msgstr ""
+msgstr "Knochen"
 
 #: data/units/Soulless.cfg:3
 msgid "Soulless"
@@ -4505,26 +4809,20 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Soulless.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid "plague"
-msgstr "Seuche"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Spearman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Spearman"
-msgstr "Speerträger"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Spearman.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
 "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
 "Because of the length of their spears, they strike first in combat, even "
 "when defending."
 msgstr ""
-"Der Speerträger ist die Basis der Menschenheere. Die jungen Soldaten "
-"erhalten eine Grundausbildung und werden in die erste Reihe geschickt um dem "
-"wirklichen Kampf zu begegnen."
 
 #: data/units/Spectre.cfg:3
 msgid "Spectre"
@@ -4539,19 +4837,14 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Swordsman"
-msgstr "Schwertkämpfer"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Swordsman.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
 "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting."
 msgstr ""
-"Der Schwertkämpfer ist die Basis der Menschenheere. Die jungen Soldaten "
-"erhalten eine Grundausbildung und werden in die erste Reihe geschickt um dem "
-"wirklichen Kampf zu begegnen."
 
 #: data/units/Tentacle.cfg:3
 msgid "Tentacle of the Deep"
@@ -4564,23 +4857,16 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Thief.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Thief"
-msgstr "Dieb"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Thief.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thieves are deft of foot and elusive, making them difficult to hit. Skilled "
 "at back-stabbing, Thieves do double damage if an ally of theirs is on the "
 "opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic disposition, "
 "Thieves fight better at night than day."
 msgstr ""
-"Diebe sind flink zu Fuß und schwer zu fangen, daher ist es schwierig sie zu "
-"treffen. Ehrfahren im Meucheln, verursachen Diebe doppelten Schaden, wenn "
-"sie einen Feind angreifen, der einen Verbündeten des Diebes auf der anderen "
-"Seite hat. Da ihre Veranlagung chaotisch ist, kämpfen Diebe in der Nacht "
-"besser."
 
 #: data/units/Thug.cfg:3
 msgid "Thug"
@@ -4616,20 +4902,20 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Troll.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Troll"
 msgstr "Troll"
 
 #: data/units/Troll.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trolls are strong and brutal humanoid monsters with the amazing ability to "
 "regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, even "
 "during battle."
 msgstr ""
-"Trolle sind starke und brutale menschenähnliche Monster, die die "
-"verblüffende Fähigkeit haben, sich zu regenerieren, sich also mitten im "
-"Kampf von ihren Wunden zu erholen."
+"Nachdem die Trolle ihrem Welpenstadium entwachsen sind, werden sie von den "
+"Orks mit großen Ästen ausgestattet, um ihre Angriffskraft zu erhöhen. 
Trolle "
+"mit Nahkampfwaffen anzugreifen, führt meistens zu großen Verlusten in den "
+"eigenen Reihen. Mit der Kraft der Magie und unter einem Hagel von Pfeilen "
+"sind aber schon viele Trolle in den Staub gesunken."
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:3
 msgid "Troll Hero"
@@ -4643,52 +4929,51 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Troll Warrior"
-msgstr "Trollkrieger"
+msgstr "Kriegstroll"
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hardened by battle, Troll Warriors can deliver deadly blows with a mace, and "
 "are able to regenerate, healing their own wounds during combat."
 msgstr ""
-"Gestählt durch den Kampf, können Trollkrieger mit ihrer Keule tödliche "
-"Schläge austeilen, während sie in der Lage sind, sich im Gefecht von ihren "
-"Wunden zu erholen."
+"Nur die stärksten Trolle werden von den Orks zu Kriegstrollen ausgebildet "
+"und dienen meist als Leibwächter für Orkhäuptlinge oder Schamanen. In 
ihrer "
+"Ausbildung lernen sie den Umgang mit großen Streitkolben und werden an den "
+"Umgang mit Rüstungen gewöhnt. Diese brutalen Kriegsmaschinen werden "
+"bevorzugt bei Eroberungen eingesetzt, um durch ihre bloße Anwesenheit Angst "
+"und Schrecken zu verbreiten."
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Troll Whelp"
 msgstr "Trollwelpe"
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
 "recovering from their wounds during battle. Although these Trolls are still "
 "weak whelps, their race is known for developing amazingly fast."
 msgstr ""
-"Trolle sind starke und brutale menschenähnliche Monster, die die "
-"verblüffende Fähigkeit haben, sich zu regenerieren, sich also mitten im "
-"Kampf von ihren Wunden zu erholen. Obwohl dieser Troll noch ein Welpen ist, "
-"ist seine Art dafür bekannt, sich verblüffend schnell zu entwickeln."
+"Trolle sind große, aufrecht gehende Kreaturen, die über 2,50 Meter groß "
+"werden können uns sie verfügen über immense Körperkräfte. Ihr Fell ist 
von "
+"grüner Farbe, und sie besitzen die erstaunliche Fähigkeit der Regeneration. 
"
+"Viele tapfere Krieger mussten ihr Leben lassen, weil sie einen tödlich "
+"verwundeten Troll auf dem Schlachtfeld liegen ließen, um nach kurzer Zeit "
+"erneut von dem Monstrum angefallen zu wurden. Bevor sie ausgewachsen sind, "
+"spricht man von so genanten Trollwelpen. In dieser Zeit sind Trolle noch "
+"nicht besonders gefährlich, aber ihre Rasse ist bekannt für ihr schnelles "
+"Wachstum."
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Vampire Bat"
-msgstr "Vampirfledermaus"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their victims. "
 "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
 "away along with their blood, and given to the Bats."
 msgstr ""
-"Diese untote fliegende Bestie greift ihre Gegner mit den Zähnen an. Obwohl "
-"die Zähne der Vampirfledermaus nicht sehr stark sind, saugen sie ihren "
-"Opfern Blut aus, das diese Monster wieder stärker macht."
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:3
 msgid "Vampire Lady"
@@ -4702,23 +4987,18 @@
 
 #: data/units/Vampire_Lady.cfg:19
 msgid "blood kiss"
-msgstr ""
+msgstr "Kuss des Blutes"
 
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Walking Corpse"
-msgstr "Wandelnde Leiche"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
 "Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
 "kill, increasing the army of undead."
 msgstr ""
-"Schwarze Magie hat diese wandelnden Leichen erweckt. Zwar schwach im Kampf, "
-"können diese Zombies ihren Fluch unter denen verbreiten, die sie töten und "
-"vergrößern damit die Armee der Untoten."
 
 #: data/units/Wall_Guard.cfg:3
 msgid "Wall Guard"
@@ -4759,65 +5039,51 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:3 data/units/White_Mage.cfg:65
-#, fuzzy
 msgid "White Mage"
-msgstr "Weißer Magier"
+msgstr ""
 
 #: data/units/White_Mage.cfg:25 data/units/White_Mage.cfg:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
 "placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in a "
 "village. White Mages are potent in battle against the undead, which suffer "
 "high damage from their light beam"
 msgstr ""
-"Der weiße Magier ist schwach im Kampf, aber ein Experte der Heilkunst. "
-"Einheiten, die neben ihm stehen, heilen so schnell, als ob sie in einem Dorf "
-"wären. Der weisse Magier ist im Kampf gegen die Untoten besonders mächtig, "
-"weil diese durch seinen Lichtblitz stark getroffen werden"
 
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Wolf Rider"
 msgstr "Wolfreiter"
 
 #: data/units/Wolf_Rider.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large wolves "
 "to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, who serve "
 "as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark caverns, "
 "Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other mounted units."
 msgstr ""
-"Obwohl kleiner und schwächer als die Orks, trainieren die Kobolde große "
-"Wölfe, um sie zu reiten und als schnelle Kundschafter der Koboldarmee zu "
-"verwenden. Dadurch, dass sie in den dunklen Höhlen der Orks aufgezogen "
-"wurden, trotzen die Wölfe und ihre Reiter auch den Bergen, was sie von "
-"anderen berittenen Einheiten unterscheidet."
+"Kleiner und schwächer als Orks und somit ungeeignet für den Kampf Mann 
gegen "
+"Mann, haben Kobolde gelernt, die großen Bergwölfe als Reittiere 
abzurichten. "
+"Wegen ihres feigen Wesens, besetzen sie gerne ungeschützte Dörfer und "
+"terrorisieren die Bevölkerung. Die Orks erkannten schnell, dass ihnen die "
+"Fähigkeiten der Kobolde Nutzen brachten und begannen damit, die Bergwölfe "
+"einzufangen und zu züchten. Seither dienen Kobolde als schnelle "
+"Erkundungstruppen."
 
 #: data/units/Wose.cfg:3
 msgid "Wose"
 msgstr ""
 
 #: data/units/Wraith.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Wraith"
-msgstr "Gespenst"
+msgstr ""
 
 #: data/units/Wraith.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They can "
 "summon a spectral sword that drains the life out of their foes, thereby "
 "strengthening themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
 "heart of the weak."
 msgstr ""
-"Der stärkste Geist in den Reihen der Untoten kann seine Kraft benutzen, um "
-"ein Spektralschwert herbei zu beschwören, das das Leben seiner Gegner "
-"auszehrt und sie selber stärkt. Sie können außerdem einen schreckliche "
-"Schrei rufen, der die Schwachen in Furcht erstarren läßt. Diejenigen, die "
-"durch den Schrei getötet werden, kommen als Gespenst zurück, um ihrem 
Mörder "
-"zu dienen."
 
 #: data/units/Yeti.cfg:3
 msgid "Yeti"
@@ -4842,7 +5108,7 @@
 
 #: data/units/Young_Ogre.cfg:18
 msgid "meat cleaver"
-msgstr ""
+msgstr "Fleischerbeil"
 
 #: data/units/Youth.cfg:3
 msgid "Youth"
@@ -4856,35 +5122,35 @@
 
 #: src/about.cpp:45
 msgid "+Core Developers"
-msgstr ""
+msgstr "+Hauptentwicklung"
 
 #: src/about.cpp:46
 msgid "-   Main Developer"
-msgstr ""
+msgstr "- Projektleitung"
 
 #: src/about.cpp:49
 msgid "-   Artwork and graphics designer"
-msgstr ""
+msgstr "- Grafik"
 
 #: src/about.cpp:53
 msgid "+Developers"
-msgstr ""
+msgstr "+Programmierung"
 
 #: src/about.cpp:67
 msgid "+General Purpose Administrators"
-msgstr ""
+msgstr "+Administration"
 
 #: src/about.cpp:72
 msgid "+Artwork and graphics designers"
-msgstr ""
+msgstr "+Grafik"
 
 #: src/about.cpp:95
 msgid "+Music"
-msgstr ""
+msgstr "+Musik"
 
 #: src/about.cpp:102
 msgid "+Scenario Designers"
-msgstr ""
+msgstr "+Szenarien"
 
 #: src/about.cpp:111
 msgid "+Packagers"
@@ -4892,95 +5158,97 @@
 
 #: src/about.cpp:119
 msgid "+Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "+Verschiedenes"
 
 #: src/about.cpp:125
 msgid "+Internationalization Manager"
-msgstr ""
+msgstr "+Internationalisierungsleitung"
 
 #: src/about.cpp:129
 msgid "+Brazilian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Brasilianische Übersetzung"
 
 #: src/about.cpp:134
 msgid "+Catalan Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Catalanische Übersetzung"
 
 #: src/about.cpp:139
 msgid "+Czech Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Czechische Übersetzung"
 
 #: src/about.cpp:148
 msgid "+Danish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Dänische Übersetzung"
 
 #: src/about.cpp:152
 msgid "+Dutch Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Niederländische Übersetzung"
 
 #: src/about.cpp:156
 msgid "+Finnish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Finnische Übersetzung"
 
 #: src/about.cpp:160
 msgid "+French Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Französische Übersetzung"
 
 #: src/about.cpp:171
 msgid "+German Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Deutsche Übersetzung"
 
 #: src/about.cpp:178
 msgid "+Hungarian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Ungarische Übersetzung"
 
 #: src/about.cpp:183
 msgid "+Italian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Italienische Übersetzung"
 
 #: src/about.cpp:190
 msgid "+Norwegian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Norwegische Übersetzung"
 
 #: src/about.cpp:195
 msgid "+Polish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Polnische Übersetzung"
 
 #: src/about.cpp:201
 msgid "+Portuguese Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Portugisische Übersetzung"
 
 #: src/about.cpp:206
 msgid "+Slovak Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Slovakische Übersetzung"
 
 #: src/about.cpp:210
 msgid "+Spanish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Spanische Übersetzung"
 
 #: src/about.cpp:218
 msgid "+Swedish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Schwedische Übersetzung"
 
 #: src/about.cpp:223
 msgid "+Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "+Mitarbeiter"
 
 #: src/about.cpp:231
 msgid "+ Bots"
-msgstr ""
+msgstr "+Bots"
 
 #: src/about.cpp:258 src/help.cpp:2372 src/show_dialog.cpp:468
 msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Schließen"
 
 #: src/actions.cpp:93
 msgid "You don't have a leader to recruit with."
 msgstr ""
+"Euer Herrführer ist gefallen. Ihr könnt keine weiteren Einheiten ausbilden."
 
 #: src/actions.cpp:97
 msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
 msgstr ""
+"Euer Heerführer muss sich im Burgfried befinden um Einheiten auszubilden."
 
 #: src/actions.cpp:114
 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
@@ -4992,45 +5260,45 @@
 
 #: src/actions.cpp:318 src/actions.cpp:435
 msgid "base damage"
-msgstr ""
+msgstr "Grundschaden"
 
 #: src/actions.cpp:328
 msgid "attacker resistance vs"
-msgstr ""
+msgstr "Resistenz des Angreifers gegen"
 
 #: src/actions.cpp:328
 msgid "attacker vulnerability vs"
-msgstr ""
+msgstr "Verwundbarkeit des Angreifers gegen"
 
 #: src/actions.cpp:360 src/actions.cpp:478 src/actions.cpp:487
 msgid "Doubled"
-msgstr ""
+msgstr "Verdoppelt"
 
 #: src/actions.cpp:388 src/actions.cpp:523
 msgid "total damage"
-msgstr ""
+msgstr "Gesamtschaden"
 
 #: src/actions.cpp:445
 msgid "defender resistance vs"
-msgstr ""
+msgstr "Resistenz des Verteidigers gegen"
 
 #: src/actions.cpp:445
 msgid "defender vulnerability vs"
-msgstr ""
+msgstr "Verwundbarkeit des Verteidigers gegen"
 
 #: src/actions.cpp:496
 msgid "Halved"
-msgstr ""
+msgstr "Halbiert"
 
 #: src/actions.cpp:703 src/actions.cpp:842 src/display.cpp:878
 #: src/reports.cpp:115
 msgid "poisoned"
-msgstr ""
+msgstr "vergiftet"
 
 #: src/actions.cpp:708 src/actions.cpp:847 src/display.cpp:874
 #: src/reports.cpp:110
 msgid "slowed"
-msgstr ""
+msgstr "verlangsamt"
 
 #: src/actions.cpp:1718
 msgid "Ambushed!"
@@ -5038,23 +5306,23 @@
 
 #: src/actions.cpp:1746
 msgid "Friendly unit sighted"
-msgstr ""
+msgstr "Verbündete Einheit gesichtet!"
 
 #: src/actions.cpp:1748
 msgid "Enemy unit sighted!"
-msgstr ""
+msgstr "Gegnerische Einheit gesichtet!"
 
 #: src/actions.cpp:1753
 msgid "$friends Friendly units sighted"
-msgstr ""
+msgstr "$friends verbündete Einheiten gesichtet!"
 
 #: src/actions.cpp:1755
 msgid "$enemies Enemy units sighted!"
-msgstr ""
+msgstr "$enemies gegnerische Einheiten gesichtet!"
 
 #: src/actions.cpp:1759
 msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
-msgstr ""
+msgstr "Einheiten gesichtet! ($friends verbündete, $enemies gegnerische)"
 
 #: src/actions.cpp:1780
 msgid "(press $hotkey to continue)"
@@ -5074,7 +5342,7 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:174
 msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Spiel speichern"
 
 #: src/dialogs.cpp:176
 msgid "Overwrite?"
@@ -5082,7 +5350,7 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:177
 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
-msgstr ""
+msgstr "Der Spielstand exisitiert bereits. Möchtet Ihr ihn überschreiben?"
 
 #: src/dialogs.cpp:206 src/dialogs.cpp:443
 msgid "Don't ask me again!"
@@ -5090,11 +5358,11 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:208
 msgid "Do you really want to delete this game?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtet Ihr diesen Spielstand wirklich löschen?"
 
 #: src/dialogs.cpp:347
 msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%a %d %b %H:%M %Y"
 
 #: src/dialogs.cpp:360
 msgid "#(Invalid)"
@@ -5102,15 +5370,15 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:365 src/game.cpp:923
 msgid "Campaign"
-msgstr ""
+msgstr "Kampagne"
 
 #: src/dialogs.cpp:367 src/game.cpp:970
 msgid "Multiplayer"
-msgstr ""
+msgstr "Mehrspieler"
 
 #: src/dialogs.cpp:369
 msgid "Tutorial"
-msgstr ""
+msgstr "Einführung"
 
 #: src/dialogs.cpp:377
 msgid "replay"
@@ -5118,7 +5386,7 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:379 src/multiplayer_lobby.cpp:139 src/playturn.cpp:1400
 msgid "Turn"
-msgstr ""
+msgstr "Runde"
 
 #: src/dialogs.cpp:381
 msgid "Scenario Start"
@@ -5126,21 +5394,23 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:384 src/game.cpp:946
 msgid "Difficulty"
-msgstr ""
+msgstr "Schwierigkeitsgrad"
 
 #: src/dialogs.cpp:398
 msgid "No Saved Games"
-msgstr ""
+msgstr "Spielstand laden"
 
 #: src/dialogs.cpp:399
 msgid ""
 "There are no saved games to load.\n"
 "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
 msgstr ""
+"Es wurden keine Spielstände gefunden.\n"
+"(Spielstände werden automatisch gespeichert, wenn Ihr ein Szenario beendet)"
 
 #: src/dialogs.cpp:418
 msgid "Delete Save"
-msgstr ""
+msgstr "Spielstand löschen"
 
 #: src/dialogs.cpp:433
 msgid "Import Saved Games"
@@ -5166,46 +5436,46 @@
 
 #: src/dialogs.cpp:512 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:82
 msgid "Load Game"
-msgstr ""
+msgstr "Spielstand laden"
 
 #: src/dialogs.cpp:513
 msgid "Choose the game to load"
-msgstr ""
+msgstr "Wählt den zu ladenden Spielstand"
 
 #: src/dialogs.cpp:550 src/dialogs.cpp:559
 msgid "Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Profil"
 
 #: src/dialogs.cpp:646 src/display.cpp:884 src/help.cpp:567
 #: src/playturn.cpp:1738
 msgid "level"
-msgstr ""
+msgstr "Stufe"
 
 #: src/dialogs.cpp:667 src/display.cpp:902 src/help.cpp:621
 #: src/playturn.cpp:1902 src/unit.cpp:1034
 msgid "HP"
-msgstr ""
+msgstr "LE"
 
 #: src/dialogs.cpp:671 src/dialogs.cpp:679 src/display.cpp:906
 #: src/display.cpp:914 src/playturn.cpp:1740 src/playturn.cpp:1903
 #: src/unit.cpp:1093
 msgid "XP"
-msgstr ""
+msgstr "EP"
 
 #: src/dialogs.cpp:684 src/display.cpp:918 src/help.cpp:622
 #: src/playturn.cpp:1904 src/unit.cpp:1070
 msgid "Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Bewegungspunkte"
 
 #: src/dialogs.cpp:697 src/display.cpp:935 src/help.cpp:699
 #: src/playturn.cpp:618 src/reports.cpp:230
 msgid "melee"
-msgstr ""
+msgstr "Nahkampf"
 
 #: src/dialogs.cpp:698 src/display.cpp:936 src/help.cpp:699
 #: src/playturn.cpp:618 src/reports.cpp:231
 msgid "ranged"
-msgstr ""
+msgstr "Fernkampf"
 
 #: src/display.cpp:865
 msgid "healthy"
@@ -5225,7 +5495,7 @@
 
 #: src/game.cpp:137 src/game.cpp:199 src/playturn.cpp:1409
 msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Name:"
 
 #: src/game.cpp:145 src/game.cpp:206 src/playturn.cpp:1426
 msgid "The game could not be saved"
@@ -5233,70 +5503,72 @@
 
 #: src/game.cpp:198
 msgid "Do you want to save your game?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtet Ihr Euren Spielstand abspeichern?"
 
 #: src/game.cpp:580
 msgid "The Battle for Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "The Battle for Wesnoth"
 
 #: src/game.cpp:800 src/multiplayer_connect.cpp:104
 msgid ""
 "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
 "load it?"
 msgstr ""
+"Dieser Spielstand stammt aus einer früheren Version. Möchtet Ihr den "
+"Spielstand laden?"
 
-#: src/game.cpp:811 src/game.cpp:816 src/playlevel.cpp:533
-#: src/playlevel.cpp:747
+#: src/game.cpp:811 src/game.cpp:816 src/playlevel.cpp:535
+#: src/playlevel.cpp:749
 msgid "The file you have tried to load is corrupt"
 msgstr ""
 
 #: src/game.cpp:916
 msgid "There are no campaigns available"
-msgstr ""
+msgstr "Es sind keine Kampagnen verfügabr"
 
 #: src/game.cpp:924
 msgid "Choose the campaign you want to play:"
-msgstr ""
+msgstr "Wählt die Kampagne, die Ihr spielen wollt:"
 
 #: src/game.cpp:947
 msgid "Select difficulty level:"
-msgstr ""
+msgstr "Schwierigkeitsgrad auswählen:"
 
 #: src/game.cpp:965
 msgid "Join Official Server"
-msgstr ""
+msgstr "Offiziellem Server beitreten"
 
 #: src/game.cpp:965
 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
-msgstr ""
+msgstr "Dem offiziellen Wesnoth Server beitreten"
 
 #: src/game.cpp:966 src/multiplayer_lobby.cpp:157
 msgid "Join Game"
-msgstr ""
+msgstr "Spiel beitreten"
 
 #: src/game.cpp:966
 msgid "Join a server or hosted game"
-msgstr ""
+msgstr "Einem Server oder einer Mehrspielerpartie beitreten"
 
 #: src/game.cpp:967
 msgid "Host Multiplayer Game"
-msgstr ""
+msgstr "Mehrspielerpartie eröffnen"
 
 #: src/game.cpp:967
 msgid "Host a game without using a server"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Mehrspielerpartie ohne Zuhilfenahme eines Servers eröffnen"
 
 #: src/game.cpp:970 src/multiplayer_client.cpp:269
 msgid "Login"
-msgstr ""
+msgstr "Euer Name"
 
 #: src/game.cpp:1050
 msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Sprache"
 
 #: src/game.cpp:1051
 msgid "Choose your preferred language"
-msgstr ""
+msgstr "Wählt die gewünschte Sprache"
 
 #: src/game.cpp:1136
 msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
@@ -5320,7 +5592,7 @@
 
 #: src/help.cpp:628
 msgid "Required XP"
-msgstr ""
+msgstr "Benötigte EP"
 
 #: src/help.cpp:638 src/reports.cpp:233
 msgid "attacks"
@@ -5328,23 +5600,23 @@
 
 #: src/help.cpp:646 src/help.cpp:647 src/playturn.cpp:1901
 msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Name"
 
 #: src/help.cpp:650 src/help.cpp:651 src/playturn.cpp:1900
 msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Typ"
 
 #: src/help.cpp:654 src/help.cpp:655 src/unit_types.cpp:301
 msgid "Dmg"
-msgstr ""
+msgstr "Schaden"
 
 #: src/help.cpp:658 src/help.cpp:659
 msgid "Strikes"
-msgstr ""
+msgstr "Attacken"
 
 #: src/help.cpp:662 src/help.cpp:663
 msgid "Range"
-msgstr ""
+msgstr "Reichweite"
 
 #: src/help.cpp:666 src/help.cpp:667
 msgid "Special"
@@ -5352,35 +5624,35 @@
 
 #: src/help.cpp:723
 msgid "Resistances"
-msgstr ""
+msgstr "Resistenztabelle"
 
 #: src/help.cpp:727 src/help.cpp:728
 msgid "Attack Type"
-msgstr ""
+msgstr "Angriffsart"
 
 #: src/help.cpp:731 src/help.cpp:732
 msgid "Resistance"
-msgstr ""
+msgstr "Resistenz"
 
 #: src/help.cpp:763
 msgid "Terrain Modifiers"
-msgstr ""
+msgstr "Gelände Einschränkungen"
 
 #: src/help.cpp:767 src/help.cpp:768
 msgid "Terrain"
-msgstr ""
+msgstr "Gelände"
 
 #: src/help.cpp:775 src/help.cpp:776
 msgid "Defense"
-msgstr ""
+msgstr "Verteidigung"
 
 #: src/help.cpp:1876
 msgid "< Back"
-msgstr ""
+msgstr "< Zurück"
 
 #: src/help.cpp:1877
 msgid "Forward >"
-msgstr ""
+msgstr "Vorwärts >"
 
 #: src/help.cpp:2375
 msgid "The Battle for Wesnoth Help"
@@ -5388,7 +5660,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:120
 msgid "Next unit"
-msgstr ""
+msgstr "Nächste Einheit"
 
 #: src/hotkeys.cpp:121
 msgid "End Unit Turn"
@@ -5396,15 +5668,15 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:122 src/playturn.cpp:1484
 msgid "Leader"
-msgstr ""
+msgstr "Herrführer"
 
 #: src/hotkeys.cpp:123
 msgid "Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Rückgängig"
 
 #: src/hotkeys.cpp:124
 msgid "Redo"
-msgstr ""
+msgstr "Wiederherstellen"
 
 #: src/hotkeys.cpp:125
 msgid "Zoom In"
@@ -5420,7 +5692,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:128
 msgid "Fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Vollbild"
 
 #: src/hotkeys.cpp:129
 msgid "Accelerated"
@@ -5428,27 +5700,27 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:130
 msgid "Unit Description"
-msgstr ""
+msgstr "Einheitenbeschreibung"
 
 #: src/hotkeys.cpp:131 src/playturn.cpp:1367
 msgid "Rename Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Einheit umbenennen"
 
 #: src/hotkeys.cpp:132
 msgid "Save Game"
-msgstr ""
+msgstr "Spiel speichern"
 
 #: src/hotkeys.cpp:134
 msgid "Recruit"
-msgstr ""
+msgstr "Ausbilden"
 
 #: src/hotkeys.cpp:135
 msgid "Repeat Recruit"
-msgstr ""
+msgstr "Ausbilden wiederholen"
 
 #: src/hotkeys.cpp:136
 msgid "Recall"
-msgstr ""
+msgstr "Einberufen"
 
 #: src/hotkeys.cpp:138
 msgid "Toggle Grid"
@@ -5456,7 +5728,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:139
 msgid "Status Table"
-msgstr ""
+msgstr "Spielübersicht"
 
 #: src/hotkeys.cpp:140
 msgid "Mute"
@@ -5464,47 +5736,47 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:141
 msgid "Speak"
-msgstr ""
+msgstr "Sprechen"
 
 #: src/hotkeys.cpp:142
 msgid "Create Unit (Debug!)"
-msgstr ""
+msgstr "Einheit erstellen (Debug!)"
 
 #: src/hotkeys.cpp:143
 msgid "Change Unit Side (Debug!)"
-msgstr ""
+msgstr "Einheitenzugehörigkeit ändern (Debug!)"
 
 #: src/hotkeys.cpp:144
 msgid "Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen"
 
 #: src/hotkeys.cpp:145
 msgid "Scenario Objectives"
-msgstr ""
+msgstr "Missionsziele"
 
 #: src/hotkeys.cpp:146 src/playturn.cpp:1953
 msgid "Unit List"
-msgstr ""
+msgstr "Einheitenübersicht"
 
 #: src/hotkeys.cpp:147 src/playturn.cpp:2041
 msgid "Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Statistiken"
 
 #: src/hotkeys.cpp:148
 msgid "Quit Game"
-msgstr ""
+msgstr "Spiel beenden"
 
 #: src/hotkeys.cpp:149
 msgid "Set Label"
-msgstr ""
+msgstr "Beschriftung erstellen"
 
 #: src/hotkeys.cpp:150
 msgid "Show Enemy Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Gegnerische Bewegungen anzeigen"
 
 #: src/hotkeys.cpp:151
 msgid "Best Possible Enemy Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Bestmögliche gegnerische Bewegungen"
 
 #: src/hotkeys.cpp:152
 msgid "Quit Editor"
@@ -5516,7 +5788,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:154
 msgid "Load Map"
-msgstr ""
+msgstr "Karte laden"
 
 #: src/hotkeys.cpp:155
 msgid "Save Map"
@@ -5580,7 +5852,7 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:170
 msgid "Continue Move"
-msgstr ""
+msgstr "Bewegung fortsetzen"
 
 #: src/hotkeys.cpp:171
 msgid "Find Label or Unit"
@@ -5596,27 +5868,27 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:174 src/show_dialog.cpp:605
 msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Hilfe"
 
 #: src/hotkeys.cpp:175
 msgid "View Chat Log"
-msgstr ""
+msgstr "Gesprächsprotokoll anzeigen"
 
 #: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542
 msgid "Do you really want to quit?"
-msgstr ""
+msgstr "Möchtet Ihr das Spiel wirklich beenden?"
 
 #: src/hotkeys.cpp:358 src/hotkeys.cpp:542
 msgid "Quit?"
-msgstr ""
+msgstr "Spiel beenden"
 
 #: src/intro.cpp:87
 msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Weiter"
 
 #: src/intro.cpp:88
 msgid "Skip"
-msgstr ""
+msgstr "Überspringen"
 
 #: src/intro.cpp:312
 msgid "The End"
@@ -5628,113 +5900,116 @@
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:69
 msgid "Close Window"
-msgstr ""
+msgstr "Fenster schließen"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:72
 msgid "Map Generator"
-msgstr ""
+msgstr "Zufallskartengenerator"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:77 src/multiplayer.cpp:481
 msgid "Players"
-msgstr ""
+msgstr "Spieler"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:78
 msgid "Width"
-msgstr ""
+msgstr "Breite"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:79
 msgid "Height"
-msgstr ""
+msgstr "Höhe"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:80
 msgid "Iterations"
-msgstr ""
+msgstr "Iterationen"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:81
 msgid "Bump Size"
-msgstr ""
+msgstr "Hügelgrösse"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:82 src/playturn.cpp:1485
 msgid "Villages"
-msgstr ""
+msgstr "Dörfer"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:83
 msgid "Landform"
-msgstr ""
+msgstr "Landschaft"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:182
 msgid "Roads Between Castles"
-msgstr ""
+msgstr "Straßen zwischen den Burgen"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:245
 msgid "/1000 tiles"
-msgstr ""
+msgstr "/1000 Felder"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:250
 msgid "Coastal"
-msgstr ""
+msgstr "Küste"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:250
 msgid "Inland"
-msgstr ""
+msgstr "Inland"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:250
 msgid "Island"
-msgstr ""
+msgstr "Insel"
 
 #: src/multiplayer.cpp:94
 msgid "The maximum turns the game will go for"
-msgstr ""
+msgstr "Legt die maximale Rundenzahl einer Partie fest"
 
 #: src/multiplayer.cpp:100
 msgid "The amount of income each village yields per turn"
-msgstr ""
+msgstr "Die Steuereinnahmen, die jedes eroberte Dorf pro Runde hervorbringt"
 
 #: src/multiplayer.cpp:106
 msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
-msgstr ""
+msgstr "Die Menge an Erfahrung, die eine Einheit zum Stufenaufstieg benötigt"
 
 #: src/multiplayer.cpp:108
 msgid "Fog Of War"
-msgstr ""
+msgstr "Nebel des Krieges"
 
 #: src/multiplayer.cpp:110
 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
 msgstr ""
+"Feindliche Einheiten werden erst sichtbar, wenn sie in Reichweite der "
+"Eigenen sind"
 
 #: src/multiplayer.cpp:112 src/multiplayer_lobby.cpp:127
 msgid "Shroud"
-msgstr ""
+msgstr "Schleier der Finsternis"
 
 #: src/multiplayer.cpp:114
 msgid "The map is unknown until your units explore it"
 msgstr ""
+"Die Karte ist verdeckt, bis sie von befreundeten Einheiten erkundet wurde"
 
 #: src/multiplayer.cpp:116 src/reports.cpp:375
 msgid "Observers"
-msgstr ""
+msgstr "Beobachter"
 
 #: src/multiplayer.cpp:118
 msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
-msgstr ""
+msgstr "Erlaubt es das Spiel als Unbeteiligter zu betrachten"
 
 #: src/multiplayer.cpp:120 src/multiplayer_client.cpp:119
 #: src/multiplayer_connect.cpp:50 src/show_dialog.cpp:456
 #: src/show_dialog.cpp:462
 msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Abbrechen"
 
 #: src/multiplayer.cpp:121 src/show_dialog.cpp:442 src/show_dialog.cpp:455
 msgid "Ok"
-msgstr ""
+msgstr "Okay"
 
 #: src/multiplayer.cpp:123
 msgid "Regenerate"
-msgstr ""
+msgstr "Neu erstellen"
 
 #: src/multiplayer.cpp:125
 msgid "Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen..."
 
 #: src/multiplayer.cpp:129
 msgid "Share View"
@@ -5754,35 +6029,35 @@
 
 #: src/multiplayer.cpp:170 src/multiplayer_lobby.cpp:158
 msgid "Create Game"
-msgstr ""
+msgstr "Partie eröffnen"
 
 #: src/multiplayer.cpp:174
 msgid "Name of game"
-msgstr ""
+msgstr "Name der Partie"
 
 #: src/multiplayer.cpp:178
 msgid "$login's game"
-msgstr ""
+msgstr "$login's Partie"
 
 #: src/multiplayer.cpp:189
 msgid "Map to play"
-msgstr ""
+msgstr "Verfügbare Karten"
 
 #: src/multiplayer.cpp:286
 msgid "Era"
-msgstr ""
+msgstr "Ära"
 
 #: src/multiplayer.cpp:348
 msgid "Unlimited"
-msgstr ""
+msgstr "Unbegrenzt"
 
 #: src/multiplayer.cpp:352
 msgid "Turns"
-msgstr ""
+msgstr "Runden"
 
 #: src/multiplayer.cpp:360
 msgid "Village Gold"
-msgstr ""
+msgstr "Steuereinnahmen pro Dorf"
 
 #: src/multiplayer.cpp:372
 msgid "Experience Requirements"
@@ -5796,7 +6071,7 @@
 
 #: src/multiplayer.cpp:497
 msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Warnung"
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:42 src/multiplayer_client.cpp:285
 msgid "Connection timed out"
@@ -5807,10 +6082,10 @@
 msgstr ""
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:95 src/multiplayer_connect.cpp:378
-#: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/playlevel.cpp:732 src/playturn.cpp:1484
+#: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/playlevel.cpp:734 src/playturn.cpp:1484
 #: src/playturn.cpp:1489 src/playturn.cpp:1576
 msgid "Gold"
-msgstr ""
+msgstr "Gold"
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:113
 msgid "Waiting for game to start..."
@@ -5822,7 +6097,7 @@
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:239
 msgid "Connecting to remote host..."
-msgstr ""
+msgstr "Verbinde zum Server/Gastgeber..."
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:268
 msgid "You must log in to this server"
@@ -5830,7 +6105,7 @@
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:348
 msgid "Getting game data..."
-msgstr ""
+msgstr "Empfange Spieldaten..."
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:399
 msgid "There are no available sides in this game."
@@ -5854,79 +6129,81 @@
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:48
 msgid " Computer vs Computer "
-msgstr ""
+msgstr " Computer gegen Computer "
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:49
 msgid "I'm Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Ich bin bereit"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:97
 msgid "This is not a multiplayer save"
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist kein Mehrspieler-Spielstand"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:237
 msgid ""
 "Victory\n"
 "@Defeat enemy leader(s)"
 msgstr ""
+"Sieg:\n"
+"@Besiegt alle gegnerischen Herrführer"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:257
 msgid "Network Player"
-msgstr ""
+msgstr "Netzwerkspieler"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:258
 msgid "Local Player"
-msgstr ""
+msgstr "Lokaler Spieler"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:259 src/multiplayer_connect.cpp:467
 #: src/multiplayer_connect.cpp:581 src/multiplayer_connect.cpp:675
 msgid "Computer Player"
-msgstr ""
+msgstr "Computer"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:260
 msgid "Empty"
-msgstr ""
+msgstr "Leer"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:288 src/multiplayer_connect.cpp:368
 #: src/multiplayer_connect.cpp:371
 msgid "Team"
-msgstr ""
+msgstr "Team"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:296
 msgid "Red"
-msgstr ""
+msgstr "Rot"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:298
 msgid "Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Blau"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:300
 msgid "Green"
-msgstr ""
+msgstr "Grün"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:302
 msgid "Yellow"
-msgstr ""
+msgstr "Gelb"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:304
 msgid "Purple"
-msgstr ""
+msgstr "Rosa"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:306
 msgid "Orange"
-msgstr ""
+msgstr "Orange"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:308
 msgid "Grey"
-msgstr ""
+msgstr "Grau"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:310
 msgid "White"
-msgstr ""
+msgstr "Weiss"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:312
 msgid "Brown"
-msgstr ""
+msgstr "Braun"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:357
 msgid "Game Lobby"
@@ -5934,15 +6211,15 @@
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:360 src/multiplayer_connect.cpp:362
 msgid "Player/Type"
-msgstr ""
+msgstr "Spieler/Typ"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:363 src/multiplayer_connect.cpp:366
 msgid "Faction"
-msgstr ""
+msgstr "Fraktion"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:373 src/multiplayer_connect.cpp:376
 msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "Farbe"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:530 src/multiplayer_connect.cpp:534
 msgid "Waiting for network players to join"
@@ -5958,70 +6235,71 @@
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:141
 msgid "Vacant Slots"
-msgstr ""
+msgstr "Verfügbare Plätze"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:156
 msgid "Observe Game"
-msgstr ""
+msgstr "Spiel beobachten"
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:159
 msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Beenden"
 
-#: src/playlevel.cpp:672
+#: src/playlevel.cpp:674
 msgid "Game Over"
 msgstr ""
 
-#: src/playlevel.cpp:673
+#: src/playlevel.cpp:675
 msgid "The game is over."
 msgstr ""
 
-#: src/playlevel.cpp:686
+#: src/playlevel.cpp:688
 msgid "Defeat"
-msgstr ""
+msgstr "Niederlage"
 
-#: src/playlevel.cpp:687
+#: src/playlevel.cpp:689
 msgid "You have been defeated!"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr wurdet vernichtend geschlagen!"
 
-#: src/playlevel.cpp:719
+#: src/playlevel.cpp:721
 msgid "Victory"
-msgstr ""
+msgstr "Sieg"
 
-#: src/playlevel.cpp:720
+#: src/playlevel.cpp:722
 msgid "You have emerged victorious!"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr seid siegreich aus der Schlacht hervorgegangen!"
 
-#: src/playlevel.cpp:722
+#: src/playlevel.cpp:724
 msgid "Remaining gold"
-msgstr ""
+msgstr "Restliches Gold"
 
-#: src/playlevel.cpp:725
+#: src/playlevel.cpp:727
 msgid "Early finish bonus"
-msgstr ""
+msgstr "Bonus für frühzeitiges Ende"
 
-#: src/playlevel.cpp:727
+#: src/playlevel.cpp:729
 msgid "per turn"
-msgstr ""
+msgstr "pro Runde"
 
-#: src/playlevel.cpp:728
+#: src/playlevel.cpp:730
 msgid "Turns finished early"
-msgstr ""
+msgstr "Runden früher abgeschlossen"
 
-#: src/playlevel.cpp:730
+#: src/playlevel.cpp:732
 msgid "Bonus"
-msgstr ""
+msgstr "Bonus"
 
-#: src/playlevel.cpp:737
+#: src/playlevel.cpp:739
 #, no-c-format
 msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
 msgstr ""
+"80% des Goldes steht Euch im nächsten Szenario zusätzlich zur Verfügung"
 
-#: src/playlevel.cpp:738
+#: src/playlevel.cpp:740
 msgid "Retained Gold"
-msgstr ""
+msgstr "Behaltenes Gold"
 
-#: src/playlevel.cpp:762
+#: src/playlevel.cpp:764
 msgid ""
 "A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
 "want to save the game?"
@@ -6029,40 +6307,42 @@
 
 #: src/playturn.cpp:78
 msgid "It is now your turn"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr seid an der Reihe"
 
 #: src/playturn.cpp:503
 msgid "Attacker"
-msgstr ""
+msgstr "Angreifer"
 
 #: src/playturn.cpp:505
 msgid "Defender"
-msgstr ""
+msgstr "Verteidiger"
 
 #: src/playturn.cpp:529 src/playturn.cpp:652
 msgid "Damage Calculations"
-msgstr ""
+msgstr "Schadensberechnung"
 
 #: src/playturn.cpp:618
 msgid "Melee"
-msgstr ""
+msgstr "Nahkampf"
 
 #: src/playturn.cpp:631 src/reports.cpp:210
 msgid "vs"
-msgstr ""
+msgstr "gegen"
 
 #: src/playturn.cpp:664
 msgid "Attack Enemy"
-msgstr ""
+msgstr "Gegner angreifen"
 
 #: src/playturn.cpp:665
 msgid "Choose weapon"
-msgstr ""
+msgstr "Waffe auswählen"
 
 #: src/playturn.cpp:1154
 msgid ""
 "You have not started your turn yet.  Do you really want to end your turn?"
 msgstr ""
+"Ihr habt Euren Zug noch nicht begonnen. Wollt Ihr diese Runde wirklich schon "
+"beenden?"
 
 #: src/playturn.cpp:1163 src/playturn.cpp:1168
 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
@@ -6075,10 +6355,12 @@
 #: src/playturn.cpp:1186
 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
 msgstr ""
+"Der Spielstand konnte nicht automatisch gespeichert werden. Ihr solltet den "
+"Spielstand manuell speichern."
 
 #: src/playturn.cpp:1412 src/playturn.cpp:1426
 msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler"
 
 #: src/playturn.cpp:1412
 msgid ""
@@ -6092,19 +6374,19 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1423
 msgid "The game has been saved"
-msgstr ""
+msgstr "Der Spielstand wurde gespeichert"
 
 #: src/playturn.cpp:1485
 msgid "Units"
-msgstr ""
+msgstr "Einheiten"
 
 #: src/playturn.cpp:1486
 msgid "Income"
-msgstr ""
+msgstr "Einkommen"
 
 #: src/playturn.cpp:1486
 msgid "Upkeep"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgaben"
 
 #: src/playturn.cpp:1582
 msgid "You have no units available to recruit."
@@ -6112,11 +6394,11 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1595
 msgid "Recruit unit"
-msgstr ""
+msgstr "Einheit ausbilden"
 
 #: src/playturn.cpp:1624
 msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr verfügt nicht über genug Gold, um diese Einheit auszubilden."
 
 #: src/playturn.cpp:1682
 msgid ""
@@ -6140,69 +6422,71 @@
 
 #: src/playturn.cpp:1722
 msgid "You are seperated from your soldiers and may not recall them"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr seid von Euren Soldaten getrennt und könnt diese nicht 
einberufen."
 
 #: src/playturn.cpp:1724
 msgid ""
 "There are no troops available to recall\n"
 "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
 msgstr ""
+"Ihr verfügt über keine Truppen, die Ihr einberufen könnt.\n"
+"(Ihr benötigt überlebende Veteranen aus früheren Szenarien)"
 
 #: src/playturn.cpp:1728
 msgid "You must have at least"
-msgstr ""
+msgstr "Ihr benötigt mindestens"
 
 #: src/playturn.cpp:1730
 msgid "gold pieces to recall a unit"
-msgstr ""
+msgstr "Goldstücke um eine Einheit einzuberufen."
 
 #: src/playturn.cpp:1753
 msgid "Dismiss Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Einheit entlassen"
 
 #: src/playturn.cpp:1766
 msgid "Select unit"
-msgstr ""
+msgstr "Einheit auswählen"
 
 #: src/playturn.cpp:1810
 msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "Nachricht"
 
 #: src/playturn.cpp:1810
 msgid "Send to allies only"
-msgstr ""
+msgstr "Nur an Verbündete senden"
 
 #: src/playturn.cpp:1905
 msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Standort"
 
 #: src/playturn.cpp:1987 src/playturn.cpp:2047
 msgid "Recruits"
-msgstr ""
+msgstr "Ausgebildet"
 
 #: src/playturn.cpp:1993 src/playturn.cpp:2051
 msgid "Recalls"
-msgstr ""
+msgstr "Einberufungen"
 
 #: src/playturn.cpp:1999 src/playturn.cpp:2055
 msgid "Advancements"
-msgstr ""
+msgstr "Stufenaufstiege"
 
 #: src/playturn.cpp:2005 src/playturn.cpp:2059
 msgid "Losses"
-msgstr ""
+msgstr "Verluste"
 
 #: src/playturn.cpp:2011 src/playturn.cpp:2063
 msgid "Kills"
-msgstr ""
+msgstr "Tötungen"
 
 #: src/playturn.cpp:2017
 msgid "Damage Inflicted"
-msgstr ""
+msgstr "Verursachter Schaden"
 
 #: src/playturn.cpp:2023
 msgid "Damage Taken"
-msgstr ""
+msgstr "Erhaltener Schaden"
 
 #: src/playturn.cpp:2029
 msgid "Damage Inflicted (EV)"
@@ -6214,15 +6498,15 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2078
 msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Suchen"
 
 #: src/playturn.cpp:2088
 msgid "prompt^Command:"
-msgstr ""
+msgstr "Befehl:"
 
 #: src/playturn.cpp:2099
 msgid "Chat Log"
-msgstr ""
+msgstr "Gesprächsprotokoll"
 
 #: src/playturn.cpp:2164
 msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
@@ -6230,29 +6514,31 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2238
 msgid "Place Label"
-msgstr ""
+msgstr "Beschriftung erstellen"
 
 #: src/playturn.cpp:2239
 msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "Beschriftung"
 
 #: src/playturn.cpp:2402
 msgid ""
 "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
 "error log of your game?"
 msgstr ""
+"Das Spiel läuft nicht mehr syncron und muss beendet werden. Möchtet Ihr "
+"einen Fehlerbericht dieses Spiels abspeichern?"
 
 #: src/playturn.cpp:2454
 msgid "Replace with AI"
-msgstr ""
+msgstr "Durch Computer ersetzen"
 
 #: src/playturn.cpp:2455
 msgid "Replace with local player"
-msgstr ""
+msgstr "Durch lokalen Spieler ersetzen"
 
 #: src/playturn.cpp:2456
 msgid "Abort game"
-msgstr ""
+msgstr "Spiel abbrechen"
 
 #: src/playturn.cpp:2459
 msgid "Replace with "
@@ -6260,7 +6546,7 @@
 
 #: src/playturn.cpp:2463
 msgid "has left the game. What do you want to do?"
-msgstr ""
+msgstr "hat das Spiel verlassen. Was wollt Ihr tun?"
 
 #: src/reports.cpp:105
 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
@@ -6324,85 +6610,87 @@
 
 #: src/show_dialog.cpp:930
 msgid "KB"
-msgstr ""
+msgstr "KB"
 
 #: src/titlescreen.cpp:145
 msgid "Version"
-msgstr ""
+msgstr "Version"
 
 #: src/titlescreen.cpp:160
 msgid "TitleScreen button^Tutorial"
-msgstr ""
+msgstr "Einführung"
 
 #: src/titlescreen.cpp:161
 msgid "TitleScreen button^Campaign"
-msgstr ""
+msgstr "Kampagnen"
 
 #: src/titlescreen.cpp:162
 msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
-msgstr ""
+msgstr "Mehrspieler"
 
 #: src/titlescreen.cpp:163
 msgid "TitleScreen button^Load"
-msgstr ""
+msgstr "Laden"
 
 #: src/titlescreen.cpp:164
 msgid "TitleScreen button^Language"
-msgstr ""
+msgstr "Sprache"
 
 #: src/titlescreen.cpp:165
 msgid "TitleScreen button^Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Einstellungen"
 
 #: src/titlescreen.cpp:166
 msgid "TitleScreen button^About"
-msgstr ""
+msgstr "Über uns"
 
 #: src/titlescreen.cpp:167
 msgid "TitleScreen button^Quit"
-msgstr ""
+msgstr "Beenden"
 
 #: src/titlescreen.cpp:168
 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
-msgstr ""
+msgstr "Führt in die Grundzüge des Spieles ein"
 
 #: src/titlescreen.cpp:169
 msgid "Start a new single player campaign"
-msgstr ""
+msgstr "Eine neue Einzelspielerkampagne starten"
 
 #: src/titlescreen.cpp:170
 msgid ""
 "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
 "the AI"
 msgstr ""
+"Mehrspielerpartie (Hotseat, LAN, Internet) / ein Szenario gegen den Computer "
+"spielen"
 
 #: src/titlescreen.cpp:171
 msgid "Load a single player saved game"
-msgstr ""
+msgstr "Einzelspieler Spielstand laden"
 
 #: src/titlescreen.cpp:172
 msgid "Change the language"
-msgstr ""
+msgstr "Spracheinstellungen ändern"
 
 #: src/titlescreen.cpp:173
 msgid "Configure the game's settings"
-msgstr ""
+msgstr "Globale Einstellungen des Spiels verändern"
 
 #: src/titlescreen.cpp:174
 msgid "View the credits"
-msgstr ""
+msgstr "Mitwirkende anzeigen"
 
 #: src/titlescreen.cpp:175
 msgid "Quit the game"
-msgstr ""
+msgstr "Das Spiel beenden"
 
 #: src/titlescreen.cpp:199
 msgid "More"
-msgstr ""
+msgstr "Nächste Seite"
 
 #: src/titlescreen.cpp:205
 msgid "-- The Tome of Wesnoth"
-msgstr ""
+msgstr "-- Das Buch von Wesnoth"
 
 #: src/unit_types.cpp:313
 msgid "strikes"
@@ -6427,1613 +6715,3 @@
 #: src/widgets/file_chooser.cpp:173
 msgid "Deletion of the file failed."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen "
-#~ "working hard!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das ist also die Perlenbucht. So wie es aussieht, lassen sie die "
-#~ "Meermänner schwer arbeiten!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should "
-#~ "go around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the "
-#~ "mermen!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tatsächlich, so ist es. Es hat außerdem den Anschein, dass sie sehr 
viele "
-#~ "Truppen haben. Ich denke, ich sollte um die Bucht herumgehen, um ein paar "
-#~ "von ihnen abzulenken. Du und der Rest der Gruppe, ihr rettet die "
-#~ "Meermänner!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Very well. Be careful!"
-#~ msgstr "Sehr gut. Sei vorsichtig!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
-#~ msgstr "Aber Boss, warum setzen wir nur Fledermäuse und Nagas ein?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and "
-#~ "bats are best for doing that!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Weil wir das Meer und das Volk der Meermänner beherrschen müssen und "
-#~ "Nagas und Fledermäuse sind am besten dazu geeignet!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
-#~ msgstr "Aber die Orks sind die mächtigste Rasse in der ganzen..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
-#~ msgstr "Sei still, du Wurm! Ich bin der Boss!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
-#~ msgstr "Hahaha! Nun werden die Orks über das Land und die Meere herrschen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
-#~ msgstr "(Seufz) kann bitte einer diesen Deppen für mich töten?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "But...but...how can this be happening to me?"
-#~ msgstr "Aber...aber...wie konnte mir das passieren?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Who was that idiot?"
-#~ msgstr "Wer war dieser Idiot?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Free at last! Now death to the Orcs!"
-#~ msgstr "Endlich frei! Und nun: Tod den Orks!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jetzt wo wir frei sind, können wir gemeinsam unsere Unterdrücker 
besiegen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
-#~ msgstr "Freiheit! Wo sind jetzt diese Orks? Lasst mich zu ihnen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs!\n"
-#~ "The main cage where they keep most of the mermen is in the south-east!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Danke, dass du uns gerettet hast! Nun können wir dir helfen, die "
-#~ "grausamen Orks zu bekämpfen! Der Käfig, wo noch die meisten von uns "
-#~ "gefangengehalten werden, befindet sich im Südosten. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
-#~ msgstr "Tod den Orks! Kommt, Männer, laßt sie uns alle bekämpfen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenigstens haben wir die Meermänner befreit. Geht zurück in den Ozean 
und "
-#~ "lebt in Frieden."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
-#~ "future. We would like to offer you help, and come with you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mein Herr! Du wirst in Zukunft unsere Hilfe brauchen können, denn wir "
-#~ "sind im Meer unschlagbar. Wir möchten dir unsere Hilfe anbieten und mit "
-#~ "dir gehen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
-#~ msgstr "Wo ist Delfador jetzt? Ich hoffe, es geht ihm gut!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I am perfectly safe, friend!"
-#~ msgstr "Sehr gut, mein Freund."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little "
-#~ "rest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da bist du ja! Ich bin so froh, dass es dir gut geht! Nun können wir uns "
-#~ "ein wenig ausruhen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has now laid "
-#~ "siege to Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and "
-#~ "the Elense city-state. If the city falls, there is no telling how many "
-#~ "other lands she may swallow up!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich fürchte, wir haben keine Zeit, uns auszuruhen. Konrad, Asheviere "
-#~ "belagert jetzt Elensefar und bricht damit den uralten Vertrag zwischen "
-#~ "Wesnoth und dem Stadtstaat von Elense. Wenn die Stadt fällt, wird niemand 
"
-#~ "sagen können, wieviele Länder sie noch an sich reissen wird!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Oh no! What shall we do?"
-#~ msgstr "Oh nein! Was sollen wir tun?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if "
-#~ "it falls before you arrive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du mußt deine Männer in die Stadt führen und bei ihrer Verteidung 
helfen "
-#~ "- oder sie zurückerobern, falls sie bereits fällt, bevor du ankommst."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, "
-#~ "right?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich muß das tun? Aber was ist mit dir, Delfador? Du kommst doch mit, "
-#~ "richtig?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and "
-#~ "must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
-#~ "stop Asheviere is shorter than I had thought."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich fürchte nein, Konrad. Ich bin auf ein paar wichtige Dokumente "
-#~ "gestossen und ich muß sie schnell zum Rat der Elfen bringen. Es scheint, "
-#~ "dass weniger Zeit bleibt als ich dachte, um Asheviere aufzuhalten."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "But Delfador! I can't do it on my own!"
-#~ msgstr "Aber Delfador! Ich kann das nicht allein!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Allein? Mein Herr! Wir, deine treuen Soldaten, werden euch unterstützen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
-#~ "days travel if you make haste."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du wirst siegen. Ich habe Vertrauen in dich. Reise nach Norden. Elensefar "
-#~ "ist nur drei Tage entfernt, wenn du dich beeilst."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Defaldor, ein paar Orks sind uns auf den Fersen! Wir müssen uns beeilen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
-#~ msgstr "Wir werden euch helfen, sie aufzuhalten."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We should embark now."
-#~ msgstr "Wir sollten nun an Bord gehen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
-#~ msgstr "Ich konnte den Leuten aus Blackwater Port nicht helfen...."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ohne seine Hilfe sind wir nicht in der Lage, die Schiffe zu benutzen, es "
-#~ "gibt keine Hoffnung..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
-#~ msgstr "Die Tore sind geschlossen und von innen verbarrikadiert!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. "
-#~ "It must be that one in the north-east."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es heißt, dass die Orks einen alten Minentunnel benutzt haben, um die "
-#~ "Zwerge zu überraschen. Es muss der dort im Nordosten sein."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Then we must make it to that tunnel!"
-#~ msgstr "Dann müssen wir uns zum Minentunnel durchschlagen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wir haben keine Zeit für Verzögerungen oder leeres Geschwätz, 
vorwärts!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
-#~ "towers!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Verteidigung der Zwerge muss stark gewesen sein. Seht euch diese "
-#~ "Turmruinen an!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the "
-#~ "battles inside the tunnels were worse."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Kämpfe an der Oberfläche waren heftig und dauerten ein halbes Jahr, "
-#~ "aber die Kämpfe in den Tunneln waren schlimmer."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruarrrrr!!!"
-#~ msgstr "Ruarrrrr!!!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A monster was hiding in that lake!"
-#~ msgstr "In diesem See hatte sich ein Monster versteckt!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
-#~ "lakes near the Dwarven Kingdoms"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Legende ist wahr! Es hatten sich schon immer tentakelbewehrte "
-#~ "Kreaturen in den Seen beim Königreich der Zwerge versteckt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
-#~ msgstr "Endlich, das ist der Eingang zum Königreich der Zwerge."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All can I see are ruins and poor villages."
-#~ msgstr "Alles was ich sehe, sind Ruinen und heruntergekommene Dörfer."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are "
-#~ "now held in slavery by the orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die armen Dorfbewohner, die hier lebten und mit den Zwergen Handel "
-#~ "trieben, sind nun Sklaven der Orks."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
-#~ msgstr "Sklaven der bösen Orks? Wir müssen sie befreien!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "That would not be a wise choice, for our mission is to retreive the "
-#~ "Scepter of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround "
-#~ "us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das wäre keine weise Entscheidung, es ist unsere Aufgabe, das Szepter des 
"
-#~ "Feuers zu suchen. Wenn wir unseren Marsch hier zu lang verzögern, werden "
-#~ "uns die Horden der Orks umzingeln."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad, heed the words of Defaldor. We shall return to wrest the grip of "
-#~ "the orcs from these lands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad, höre auf die Worte von Defaldor, wir werden zurückkommen und 
dann "
-#~ "wird das Land aus der Umklammerung der Orks befreit werden."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich bin nicht glücklich darüber, aber ich sehe ein, dass wir uns beeilen 
"
-#~ "müssen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fourteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the "
-#~ "Elves, whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to "
-#~ "bring about their ruin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vierzehn Jahre nachdem Asheviere ihre Herrschaft antrat, wandte sie ihre "
-#~ "Aufmerksamkeit den Elfen zu, die sie verachtete. Orksöldner wurden "
-#~ "angeheuert und losgeschickt, um die Elfen zu vernichten."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What "
-#~ "shall we do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Meister Delfador! Seht nur, aus allen Richtungen nähern sich Orks! Was "
-#~ "sollen wir tun?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
-#~ msgstr "Es sind zu viele zum Kämpfen. Viel zu viele. Wir müssen fliehen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
-#~ msgstr "Aber wohin? Das ist unser einziges Zuhause! Was wird aus den Elfen?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that "
-#~ "you escape!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wir werden kämpfen, aber du mußt fliehen, Konrad. Du mußt unbedingt "
-#~ "entkommen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Anduin. If we can make "
-#~ "it there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some Elves to "
-#~ "help us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I "
-#~ "will protect you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wir werden nach Norden gehen. Vielleicht können wir die Insel von Anduin "
-#~ "erreichen. Wenn wir es bis dahin schaffen, sind wir in Sicherheit. "
-#~ "Konrad, wir müssen ein paar Elfen ausbilden, damit sie uns helfen und "
-#~ "dann mußt du dich zum Wegweiser im Nordwesten durchschlagen. Ich werde "
-#~ "dich beschützen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Very well, let us hurry!"
-#~ msgstr "Sehr gut, laß uns eilen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this "
-#~ "land for the Queen!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Greift die Elfen an, Männer, erobert ihre Dörfer, nehmt das Land für 
die "
-#~ "Königin in Besitz!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
-#~ msgstr "Haha! Wir werden die dreckigen Elfen in Stücke reissen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lass sie kommen. Wir werden mit allem, was wir haben, gegen sie kämpfen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
-#~ msgstr "Sei vorsichtig Konrad! Bewache ihn gut, Delfador!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "And so it has begun!"
-#~ msgstr "Und so hat es begonnen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gut, wir haben es bis hierher geschafft! Aber wo sollen wir jetzt hin?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. Hopefully "
-#~ "we will find refuge there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wir müssen nach Norden und versuchen uns zur Insel von Anduin "
-#~ "durchzuschlagen. Ich hoffe wir finden dort Zuflucht."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
-#~ msgstr "Du hast sicher recht, Delfador. Aber was wird aus den Elfen hier?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not "
-#~ "bode well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Elfen werden kämpfen. Sie könnten sogar siegen. Aber ich fürchte, 
es "
-#~ "sieht nicht gut für sie aus. Reden wir nicht mehr davon. Vorwärts!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Viel Glück, Konrad! Mach dir um uns keine Sorgen, wir werden kämpfen, so 
"
-#~ "gut wir können!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I...I don't think I can make it anymore"
-#~ msgstr "Ich....Ich glaube ich schaffe es nicht."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prince...you must keep fighting! Nooooooo!"
-#~ msgstr "Mein Prinz...du mußt weiterkämpfen! Neiiiiin!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It is over, I am doomed..."
-#~ msgstr "Es ist vorbei, ich bin verloren...."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I have...have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich habe....habe meine Aufgabe, den Prinzen zu beschützen, nicht 
erfüllt. "
-#~ "Ich habe versagt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
-#~ msgstr "Stirb nicht! Delfador! Bitte, du mußt am Leben bleiben!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ugh"
-#~ msgstr "Argh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
-#~ msgstr "Oh nein! Die Zeit ist abgelaufen, sie haben Verstärkung 
bekommen..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Die, Villain, die!"
-#~ msgstr "Stirb, Schurke!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Only the foolish oppose me!"
-#~ msgstr "Nur ein Narr stellt sich mir in den Weg!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich bin Galdrad. Die wirst mich besiegen müssen, um an mir vorbei zu "
-#~ "kommen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Only a fool would dare to attack me!"
-#~ msgstr "Hier kommt keiner durch!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
-#~ msgstr "Ich bin Delfador der Große, mach dich bereit zu sterben!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Let me through, you rogue!"
-#~ msgstr "Lass mich vorbei, du Schurke!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "They are destroying our home!"
-#~ msgstr "Sie zerstören unsere Heimat!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
-#~ msgstr "Schau nicht zurück. Wir müssen weiter, schnell!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruaarrrrrrrr!"
-#~ msgstr "Ruaarrrrrrrr!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What is that?"
-#~ msgstr "Was ist das?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! "
-#~ "We must get to the other side with all haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kreaturen aus der Tiefe sind hinter uns her! Das könnte gefährlich "
-#~ "werden. Schnell, wir müssen so schnell wie möglich auf die andere Seite!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
-#~ msgstr "Wir sind sicher über den Fluß gekommen! Wohin jetzt?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
-#~ "north to seek help from the northern Dwarves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wir müssen weiter nach Norden. Wir brauchen die Hilfe der nördlichen "
-#~ "Zwerge, wenn wir Hoffnung haben wollen, nach Knalga eindringen zu können."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
-#~ "Wesnoth, and entering the lands of the North. The Dwarves once ruled "
-#~ "these lands, but they are now filled only with chaos. This is where your "
-#~ "father and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das ist die Furt von Abez. Wenn wir diesen Fluß durchwaten, werden wir "
-#~ "Wesnoth verlassen und die Länder des Nordens betreten. Die Länder, die "
-#~ "die Zwerge einst beherrschten, wo jetzt aber nur noch das Chaos regiert. "
-#~ "Das ist der Ort, wo dein Vater und dein Onkel verraten wurden und den Tod "
-#~ "fanden, mittlerweile vor beinahe neunzehn Jahren, Konrad."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Really? So what happened, Delfador?"
-#~ msgstr "Wirklich? Was ist passiert, Delfador?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The forces of the king were encamped here, and the forces of the north "
-#~ "were on the north side of the river. For three days and three nights the "
-#~ "armies faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth "
-#~ "day, the northern armies crossed and attacked us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Streitkräfte des Königs waren hier stationiert. Die Streitkräfte 
des "
-#~ "Nordens haben sich auf der Nordseite des Flusses niedergelassen. Drei "
-#~ "Tage und Nächte standen die Heere sich gegenüber, keiner von ihnen war "
-#~ "bereit den Fluß zu durchwaten. Am vierten Tag überquerten die Heere des "
-#~ "Nordens den Fluß und griffen uns an."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wir waren dabei, die Schlacht zu gewinnen. Wir haben sie 
zurückgeschlagen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bis der Sohn des Königs sich in der Hitze des Gefechts gegen den König "
-#~ "wandte!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
-#~ "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing "
-#~ "no further hope on that day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als ich den König betrogen und sein Banner fallen sah, floh ich von der "
-#~ "Schlacht. Nenne es Weisheit oder Feigheit, Ich floh aus der Schlacht, "
-#~ "weil ich sah, dass wir an diesem Tag keine Hoffnung hatten."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "That foolish boy killed himself."
-#~ msgstr "Der törichte Junge hat sich selbst umgebracht."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What do you mean?"
-#~ msgstr "Wie meint ihr das, Delfador?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
-#~ "too, for she was behind it all. We were outnumbered, perhaps four to one. "
-#~ "In the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
-#~ "slashing wildly. I had little choice but to end his life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich heuerte Männer an, um gegen den falschen König zu kämpfen und "
-#~ "natürlich gegen Asheviere, die hinter allem steht. Wir waren 
zahlenmäßig "
-#~ "unterlegen, ungefähr vier zu eins. In der Hitze des Gefechts, kam der "
-#~ "Junge, dieser dumme Junge, er griff mich wild mit dem Schwert um sich "
-#~ "schlagend an. Ich hatte keine Wahl."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river "
-#~ "immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
-#~ "are manned!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei allem Respekt, meine Herren, wir müssen uns beeilen. Wir müssen den "
-#~ "Fluß schleunigst durchwaten. Sehen sie! Die Wachtürme am Ufer scheinen "
-#~ "besetzt zu sein!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into "
-#~ "our lands! We will slaughter them by the river's edge!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Schaut! Ein paar der Südländer, Männer von Wesnoth versuchen in unser "
-#~ "Land einzudringen! Wir müssen sie aufhalten, Männer!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gibt es keine andere Stelle, an der wir über den Fluß kommen? "
-#~ "Möglicherweise stromaufwärts?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the "
-#~ "crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of "
-#~ "the river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us "
-#~ "trapped like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it "
-#~ "seems to be full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Winter holt uns schnell ein. Uns bleiben nur noch wenige Tage für die 
"
-#~ "Überquerung und die nächste Brücke ist weit stromaufwärts. Im Süden 
des "
-#~ "Flusses festzusitzen, wenn der Winter kommt, wäre Selbstmord, Asheviere "
-#~ "hätte uns in der Falle wie die Ratten! Seht nach Westen! Asheviere hat "
-#~ "ein Grenzfort hier und es scheint voll mit Soldaten zu sein! Wir müssen "
-#~ "hier hinüber und das schnell!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
-#~ msgstr "Wir haben sie besiegt! Was tun wir jetzt?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We must continue north. It is too late to return to the safety of "
-#~ "Elensefar or Anduin before winter falls. We must therefore cross the "
-#~ "great river and continue toward the land of the Dwarves. Hurry, let us go!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wir müssen weiter nach Norden gehen. Es ist zu spät, die Sicherheit "
-#~ "Elensefars oder Anduins aufzusuchen, bevor der Winter hereinbricht. Darum "
-#~ "müssen wir den großen Fluß überqueren und unsere Reise ins Land der "
-#~ "Zwerge fortsetzen. Kommt, lasst uns gehen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will "
-#~ "serve us. Then we can hire gryphon riders!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit diesen Greifeneiern sollten wir in der Lage sein, Greife zu züchten, "
-#~ "die uns dienen werden. Das wird uns ermöglichen, Greifenreiter 
anzuheuern!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I can't believe it should end like this!"
-#~ msgstr "Ich kann nicht glauben, dass es so enden soll!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
-#~ msgstr "Und so landete die Gruppe auf der Insel von Anduin..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
-#~ msgstr "Das ist also Anduin. Es sieht ziemlich....trostlos aus."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back "
-#~ "into the sea!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wer ist das? Oh, eine Gruppe Elfen ist gelandet, wir werden sie ins Meer "
-#~ "zurückwerfen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
-#~ "beautiful. We must recapture it! To arms!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich habe nicht gedacht, dass die Orks hierher gekommen sind. Diese Insel "
-#~ "war so schön. Wir müssen sie zurückerobern! Zu den Waffen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
-#~ msgstr "Es scheint, dass sich jemand in dem Tempel versteckt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undeads. "
-#~ "Now with your help, I can destroy them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich habe mich an diesem heiligen Ort versteckt, um zu überlegen, wie ich "
-#~ "die bösen Untoten besiegen kann, aber zusammen können wir sie 
vernichten."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The temple seems to be empty."
-#~ msgstr "Dieser Tempel scheint leer zu sein."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Schau, Konrad, vor uns liegt die große Straße, die die Zwerge erbauten!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
-#~ msgstr "Aber, ich sehe kaum etwas, bei all diesem Nebel rundherum!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "His...creatures? We must keep to the road, men!"
-#~ msgstr "Seine....Kreaturen? Wir müssen auf der Straße bleiben, Männer!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
-#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
-#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreacking havoc on "
-#~ "the dwarven villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Man sagt er sei ein mächtiger Gegner, Konrad. Es heißt, als die Zwerge "
-#~ "diese Straße gebaut haben, haben sie die Ruhe des alten Magiers gestört "
-#~ "und seitdem haben er und sein Bruder die Berge bereist und Verderben über 
"
-#~ "die Zergendörfer gebracht."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
-#~ msgstr "Lasst uns vorsichtig aber schnell weitergehen, Männer!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, Travellers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn "
-#~ "you, a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
-#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seid gegrüßt, Reisende, ich bin Stalrag, der Chef dieser Dörfer! Ich "
-#~ "warne euch, ein großer Zauberer und seine Trolle sind in der Bergen und "
-#~ "werden euch sicher angreifen, ich werde meine Stammesbrüder herbeirufen, "
-#~ "um euch zu helfen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What do you say, Delfador?"
-#~ msgstr "Was sagst du da, Delfador?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
-#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
-#~ "the water!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nein! Wir haben keine Zeit zu verlieren, wir gehen über den Pass, nehmen "
-#~ "uns vor den Bergtrollen in acht und halten uns vom Wasser fern!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
-#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Shinsplitter werden euch bei eurer Aufgabe helfen, schaut, sie kommen "
-#~ "aus den Dörfern im Osten, die mächtigen Shinsplitter!!! Auf in den 
Kampf!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
-#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
-#~ "go, friends!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich wünsche euch alles Gute für eure Reise, Ich muß in mein Dorf "
-#~ "zurückkehren und mich um meine Familie kümmern, zwergische "
-#~ "Gastfreundschaft wird euch willkommen heissen, wo immer ihr hingeht, "
-#~ "Freunde!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Let us move onward!"
-#~ msgstr "Lasst uns weitergehen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
-#~ msgstr "Aaargh! Ich bin fertig! Kämpft ohne mich weiter, Brüder!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were "
-#~ "set upon by the fiends of the undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aber die Straße nach Elensefar war tückisch. Konrad und seine Männer "
-#~ "wurden von den Dämonen der Untoten überfallen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "My lord! In yonder ruins there seems to be some movement!"
-#~ msgstr "Mein Herr! In den Ruinen dort drüben scheint sich etwas zu 
bewegen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Es sieht so aus, als wären Untote hier! Bereitet euch auf den Kampf vor, "
-#~ "Männer!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "To arms!"
-#~ msgstr "Zu den Waffen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies "
-#~ "serving us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahh, eine Gruppe Elfen kommt hierher. Bald werden wir Elfenzombies als "
-#~ "Diener haben!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a "
-#~ "while."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Winter ist bitterkalt! Wir sollten hier anhalten und uns eine "
-#~ "Weile ausruhen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest "
-#~ "it fall into the hands of our enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anhalten und ausruhen? Mein Herr, wir müssen das Szepter des Feuers "
-#~ "finden, bevor es unseren Feinden in die Hände fällt!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in "
-#~ "that foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most "
-#~ "of our money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here "
-#~ "for the winter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wir haben einen harten Marsch hinter uns, seit wir in diesem faulen Tal "
-#~ "von den Untoten belagert wurden. Jetzt bricht der Winter über uns herein "
-#~ "und wir haben den Großteil unseres Geldes ausgegeben. Dieses Land sieht "
-#~ "fruchtbar aus: sicher können wir uns hier für den Winter niederlassen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our "
-#~ "hands, and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wir suchen das Szepter des Feuers, das Schicksal des Königreichs liegt in 
"
-#~ "unserer Hand und ihr Menschen wollt anhalten und rasten? Vorwärts, sage "
-#~ "ich!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Scepter within a "
-#~ "moon, but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do "
-#~ "not rest soon. But in these wild north lands, we must fight even for the "
-#~ "right to rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any "
-#~ "peace!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben recht, Kalenz. Ich wollte das Szepter des Feuers in einem Mond "
-#~ "errungen haben, aber es soll nicht sein. Unsere Soldaten werden anfangen "
-#~ "zu desertieren, wenn wir nicht bald rasten. Aber in diesen wilden Ländern 
"
-#~ "des Nordens, müssen wir uns sogar das Recht zu rasten erkämpfen. Seht "
-#~ "nach Norden! Diese faulen Orks werden uns nicht in Frieden ausruhen "
-#~ "lassen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dann müssen wir ihnen die Kontrolle über das Land abringen. Zu den "
-#~ "Waffen, Männer!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
-#~ "here while the cold winter passes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Sieg ist unser! Wir haben das Land von den Orks befreit. Jetzt können 
"
-#~ "wir hier rasten, bis der kalte Winter vorbei ist."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
-#~ "ancient Dwarven lands before our foes do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lasst uns nicht zu lang rasten, Freunde: Wir müssen immer noch das alte "
-#~ "Land der Zwerge vor unseren Feinden erreichen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
-#~ "Dwarven kingdom..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Und so, nach vielen Tagen Rast, machte sich die Gruppe wieder auf den Weg "
-#~ "in das Königreich der Zwerge..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
-#~ msgstr "Es ist so dunkel hier! Ich sehe kaum etwas!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and "
-#~ "carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Es ist tatsächlich dunkel. Wir müssen Fackeln anzünden und langsam und "
-#~ "vorsichtig weitergehen. Hoffentlich sind immer noch Zwerge hier unten, "
-#~ "die uns helfen können!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
-#~ msgstr "Wirklich. Wir Elfen sind nicht geschaffen für diese dunklen 
Löcher."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wer kommt da auf uns zu? Oberflächen-Bewohner! Zu den Waffen, Männer!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
-#~ msgstr "Wir kommen in Frieden, Freunde. Wir kommen in Frieden!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not "
-#~ "live in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oh, tut ihr das? Ich sehe Elfen unter euch. Können wir Zwerge nicht in "
-#~ "Frieden leben, ohne das die hinterhältigen Elfen kommen, um uns zu 
stören?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
-#~ msgstr "Warum so harte Worte, Zwerg? Die Elfen haben euch nie etwas getan."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'Never done us any harm?' Why I was there myself, when the Elves did not "
-#~ "come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you "
-#~ "cowardly Elves did nothing to help!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie etwas getan? Ich habe es selbst erlebt, als die Elfen nicht gekommen "
-#~ "sind, um unseren Pakt zu erfüllen. Viele Zwerge wurden abgeschlachtet und 
"
-#~ "ihr feigen Elfen habt nichts getan um zu helfen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You go too far! I am Kalenz, a mighty Elvish lord! How dare such as you, "
-#~ "snivelling in his tunnel, call me a coward?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du gehst zu weit! Ich bin Kalenz, ein mächtiger Elfenbaron! Wie kann "
-#~ "jemand wie du, der heulend in seinem Tunnel sitzt, wie kannst du es "
-#~ "wagen, mich eine Feigling zu nennen?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
-#~ "fight among ourselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Friede, Freunde! Friede! Die niederträchtigen Orks überrennen die 
Länder "
-#~ "über uns, müssen wir uns auch noch gegenseitig bekämpfen?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have "
-#~ "you risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sehr gut! Wer seid ihr? Sagt, was ihr hier wollt, Mensch. Warum riskiert "
-#~ "ihr Leib und Leben, um nach Knalga zu kommen, dem Heim der Zwerge?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Well, we...we..."
-#~ msgstr "Nun, wir....wir..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
-#~ "claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wir sind gekommen, damit ein Thronfolger sein Erbe antreten kann. Damit "
-#~ "ein König seinen Thron besteigen kann. Wir suchen das Szepter des Feuers."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Szepter des Feuers? Seid ihr von Sinnen? Ihr beliebt zu scherzen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We jest not, friend. We seek the Scepter of Fire. We seek the help of the "
-#~ "Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us "
-#~ "or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wir scherzen nicht, Freund. Wir suchen das Szepter des Feuers. Wir suchen "
-#~ "die Hilfe der Zwerge um es zu finden. Ihr müßt uns nicht helfen, wenn 
ihr "
-#~ "es so wollt. Wir werden es finden, ob ihr uns nun helft, oder nicht."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of "
-#~ "Fire exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eure Rede ist die eines Narren. Niemand weiß, ob das Szepter des Feuers "
-#~ "überhaupt existiert. Wo ist dieser Thronfolger, dieser König von dem ihr 
"
-#~ "sprecht?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I am, sir."
-#~ msgstr "Das bin ich, Sir."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! "
-#~ "I haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du, haha, dieser Junge, der da vor mir steht, ist der König von Wesnoth? "
-#~ "Haha! Ich habe schon lang nicht mehr so gelacht. Und wer seid ihr, alter "
-#~ "Mann?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and "
-#~ "Protector of his heir."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich bin Delfador. Delfador der Große, Erzmagier von König Garard, und "
-#~ "Beschützer seines Erben."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You...you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young Dwarf, and "
-#~ "I will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out "
-#~ "of my sight. Delfador perished many years ago."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr....ihr seid Delfador? Ich habe Delfador gesehen, als ich ein junger "
-#~ "Zwerg war und ich kann euch sagen, ihr seid nicht Delfador, alter Mann. "
-#~ "Männer! Schafft mir diese Lügner aus den Augen. Delfador ist vor vielen "
-#~ "Jahren gestorben."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich bin Delfador der Große! Jeder, der sich mir entgegenstellt, wird "
-#~ "sterben!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You...you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
-#~ "ago!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ihr...ihr seid wirklich Delfador! Aber wir haben gehört, dass ihr tot "
-#~ "seid, schon vor Jahren!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben gedacht, ich sei tot. Sie haben gehofft, ich sei tot. Aber bis "
-#~ "jetzt lebe ich."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Und ihr glaubt wirklich, dass ihr das Szepter des Feuers finden könnt?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we "
-#~ "find are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no "
-#~ "mistake about that: Dwarves will be killed, perhaps many Dwarves. But "
-#~ "surely it is better than hiding from the Orcs like worms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja, das tun wir. Wenn ihr uns helft, Freund, gehören alle Schätze von "
-#~ "Knalga, die wir finden, euch. Wir wollen nur das Szepter. Es wird "
-#~ "gefährlich werden. Macht euch über eines keine falschen Hoffnungen: "
-#~ "Zwerge werden umkommen, möglicherweise viele Zwerge. Aber das ist auf "
-#~ "jeden Fall besser, als sich wie Würmer vor den Orks zu verstecken."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hmm...there seems to be a secret passage behind these rocks!"
-#~ msgstr "Hmm...hinter diesen Steinen scheint ein Geheimgang zu sein!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the "
-#~ "queen..."
-#~ msgstr ""
-#~ "... aber einer der Orks überlebte lang genug, um der Königin diese "
-#~ "Nachricht zu überbringen..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf dem Weg nach Knalga sah sich die Gruppe Verbänden von Asheviere "
-#~ "gegenüber."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Queen has sent me to stop you, you imposter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Königin hat mich geschickt, um dich aufzuhalten, du Hochstapler!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das ist die Prinzessin Li'sar. Die Königin hat sie adoptiert und es geht "
-#~ "das Gerücht um, dass sie sie zu ihrer Nachfolgerin machen will!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I'm no imposter. It seems that your mother has lied to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich bin kein Betrüger, anscheinend hat dich deine Mutter darüber 
belogen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Es hat keinen Zweck zu diskutieren. Es gibt nur eins, was sie verstehen "
-#~ "wird. Zu den Waffen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
-#~ msgstr "Das kostet uns zuviel Zeit! Am Besten rufe ich Verstärkung!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
-#~ msgstr "Vielleicht habe ich nicht genug Kräfte eingesetzt..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I surrender! Don't hurt me, Imposter."
-#~ msgstr "Ich ergebe mich! Tu mir nichts, Betrüger."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I said before I'm not an imposter, but if you yield, I will spare your "
-#~ "life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich habe dir schon gesagt, dass ich kein Betrüger bin, aber wenn du "
-#~ "aufgibst, werde ich dein Leben verschonen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Let me go!"
-#~ msgstr "Lass mich gehen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denke über die Geschichte des alten König nach, frage einen der Alten "
-#~ "danach."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My "
-#~ "mother told me."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der alte König? Ich habe davon gehört, aber ich weiß, dass es nicht 
wahr "
-#~ "ist. Meine Mutter hat es mir erzählt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and "
-#~ "either join us, or flee an exile. There will be a great battle soon, and "
-#~ "if you are on the wrong side of it, we may not have the opportunity to "
-#~ "spare your life a second time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deine Mutter hat dich belogen, Kind. Jetzt schlage ich vor du denkst "
-#~ "nochmal darüber nach und schließt dich uns an, oder flüchtest ins Exil. 
"
-#~ "Es wird bald eine große Schlacht geben und wenn du dann auf der falschen "
-#~ "Seite stehst, haben wir vielleicht nicht die Gelegenheit, dein Leben noch "
-#~ "einmal zu verschonen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
-#~ "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich bin kein Kind mehr und ich möchte nicht darüber reden! Ihr habt "
-#~ "gesagt, ihr würdet mich verschonen, also macht euch auf den Weg. Die "
-#~ "nördliche Straße sollte für euch sicher sein."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
-#~ msgstr "Guten Tag, Prinzessin. Kommt Männer, die nördliche Straße!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "(He he, little do they know just how many undead have wandered the "
-#~ "northern road of late. Surely they are doomed!)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(hehe, sie wissen wohl nicht, wieviele Untote kürzlich auf der nördliche 
"
-#~ "Straße gewandert sind. Sie sind sicher verloren!)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
-#~ msgstr "Diese Höhlen gehören zu den Haupthöhlen der Zwerge."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Underground roads once led to the differents parts of the complex, but "
-#~ "now everything lies in ruins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unterirdische Straßen führten zu verschiedenen Teilen des Höhlensystems 
"
-#~ "geführt, aber nun liegt alles in Trümmern."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The sign says 'Guest quarters'."
-#~ msgstr "Auf dem Schild steht: 'Gästezimmer'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Familie meines Onkels ertrank, als die Orks diese Höhle geflutet "
-#~ "haben..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "These passages seem to have been used recently."
-#~ msgstr "Diese Wege scheinen vor kurzem benutzt worden zu sein."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There is a big cave-in south of here."
-#~ msgstr "Da ist eine große Höhle im Süden von hier."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
-#~ msgstr "RUMPEL! PUMPEL! RUMPEL!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The rocks are moving!"
-#~ msgstr "Die Steine bewegen sich!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
-#~ msgstr "Wer ist da? Freund oder Feind?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please "
-#~ "help us in our quest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wir versuchen verzweifelt, diese Tunnel von den üblen Orks zu befreien! "
-#~ "Bitte helft uns dabei."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
-#~ msgstr "Ah, ein stinkender Ork! Säubern wir diese Tunnel von seiner Rasse!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
-#~ msgstr "Ich wusste nicht, dass in diesen Löchern Untote sind!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
-#~ msgstr "Wer ist der stinkende Feind, gegen den wir kämpfen?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich bin Lionel. Ich bin der vergessene General. Ich werde mich an euch "
-#~ "allen rächen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
-#~ msgstr "Rächen? Was haben wir getan, wofür du dich rächen musst?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
-#~ msgstr "Lionel? Ein General? Der Name kommt mir bekannt vor..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to "
-#~ "these pits to retrieve the Scepter. But the Orcs trapped me and my men in "
-#~ "this cavern, to starve to death. The Dwarves were no help, leaving me to "
-#~ "die. Now I will get revenge on you all!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du erinnerst dich an mich, nicht wahr? Aye. Ich war des Königs bester "
-#~ "General, ausgesandt in diese Löcher, das Szepter zu holen. Aber die Orks "
-#~ "haben mich und meine Männer in dieser Höhle eingesperrt und verhungern "
-#~ "lassen. Die Zwerge waren keine Hilfe, sie ließen mich sterben. Nun werde "
-#~ "ich an euch allen Rache nehmen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
-#~ "Orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Argh! Ich bin bezwungen! Aber wenigstens von würdigen Feinden, statt "
-#~ "dieser stinkenden Orks."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
-#~ msgstr "Ruhe in Frieden, Lionel. Armer verlorener General."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The earth shakes."
-#~ msgstr "Die Erde bebt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had "
-#~ "already fallen to the evil Orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Gruppe kam schließlich in Elensefar an, aber die Stadt war den bösen 
"
-#~ "Orks bereits in die Hände gefallen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
-#~ msgstr "Mein Herr! Es sieht so aus, also ob die Stadt bereits gefallen ist!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das sind schreckliche Neuigkeiten! Wir müssen die Stadt zurückerobern!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are so many of them. This will not be easy! And look to the south! "
-#~ "It seems that the undead are allied with the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Es sind so viele von ihnen. Das wird nicht einfach werden! Und schaut "
-#~ "nach Süden, es scheint, dass sich die Untoten mit den Orks verbündet "
-#~ "haben!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we "
-#~ "will crush them with ease!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Da kommen die Elfen! Mit unserem neu geschlossenen Bund mit den Orks "
-#~ "werden wir sie mit Leichtigkeit vernichten!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
-#~ "arrive!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wir müssen die Stadt erobern und die bösen Untoten zerstören, bevor sie 
"
-#~ "Verstärkung bekommen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "In the night, three dark figures creep out of the forest."
-#~ msgstr "In der Nacht krochen drei dunkle Gestalten aus dem Wald."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
-#~ msgstr "Halt! Wer ist da? Freund oder Feind?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like "
-#~ "to help you against the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sei gegrüßt, Freund. Wir sind von Elensefars Diebesgilde. Wir würden 
euch "
-#~ "gern gegen die Orks unterstützen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
-#~ msgstr "Diebe hmmm? Wer sagt, dass wir euch trauen können?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
-#~ "mutual interest to rid the city of the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wir würden es natürlich verstehen, wenn ihr uns nicht traut, aber es ist 
"
-#~ "in unser aller Interesse, die Stadt von den Orks zu befreien!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
-#~ "could do it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seid gegrüßt, Freunde. Ich sehe, ihr habt die Stadt gerettet! Ich 
wußte, "
-#~ "dass ihr es schaffen würdet."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
-#~ msgstr "Delfador! Es tut gut, dich zu sehen! Wo bist du gewesen?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord "
-#~ "of the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of "
-#~ "the North Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ich habe mich mit dem Großen Rat der Elfen getroffen. Das ist Kalenz, ein 
"
-#~ "Baron der nördlichen Elfen, der zum Rat gekommen ist, um uns die "
-#~ "Unterstützung der nördlichen Elfen anzubieten"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Greetings, friend."
-#~ msgstr "Sei gegrüßt, Freund."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will "
-#~ "come and attack us! What should we do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, wir haben dies Stadt erobert, aber Ashevieres Männer werden "
-#~ "sicher kommen, um uns anzugreifen! Was sollen wir tun?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dar Rat hat sich getroffen und wir haben entschieden: Wir müssen das "
-#~ "Szepter des Feuers erringen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
-#~ msgstr "Das Szepter des Feuers? Was ist das?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
-#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
-#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, Orcs invaded "
-#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some Dwarves "
-#~ "still live in parts of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was "
-#~ "lost somewhere in the great caverns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unter der Herrschaft von Garard I, dem Vater deines Onkels, sind die "
-#~ "Zwerge von Knalga übereingekommen, dem König ein prachtvolles Szepter zu 
"
-#~ "schaffen. Ihre besten Schmiede brauchten Jahre, um es zu vollenden. Aber "
-#~ "kurz nachdem es fertig war, haben Orks die Tunnel von Knalga gestürmt. "
-#~ "Knalga versank im Chaos und obwohl in manchen Teilen immer noch einige "
-#~ "Zwerge siedeln, die im ständigen Krieg mit den Orks leben, ging das "
-#~ "Szepter irgendwo in den großen Höhlen verloren."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "But what has this to do with me?"
-#~ msgstr "Oh, aber was hat das mit mir zu tun?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
-#~ "edict that whichever member of the royal family could retrieve the "
-#~ "Scepter of Fire would rule the land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Garard II, dein Onkel, hatte sich für einen Nachfolger zu entscheiden. Er 
"
-#~ "erließ ein Edikt, dass jenes Mitglied der königlichen Familie, dass das "
-#~ "Szepter des Feuers zurückbringt, über das Land herrschen wird."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
-#~ msgstr "Oh, und du möchtest, dass ich das Szepter hole?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We will help you get it, my lord."
-#~ msgstr "Wir werden dir helfen, es zu holen, mein Herr."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, "
-#~ "to help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the "
-#~ "people will support you as the king."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Zeit ist knapp. Wir denken, dass Asheviere auch nach dem Szepter "
-#~ "sucht, um sich ihren Platz als Herrscherin zu sichern. Wenn du das "
-#~ "Szepter zuerst bekommst, werden dich die Leute als König anerkennen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Me? King?"
-#~ msgstr "Ich? Der König?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja, Konrad. Ich glaube du wirst eines Tages König sein. Lasst uns nun "
-#~ "eilen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us "
-#~ "at the hills - there are undead about!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mein Herr! Dies Straße scheint nicht so sicher zu sein, wie wir gehofft "
-#~ "haben, schaut auf die Hügel um uns herum, dort halten sich Untote auf!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
-#~ msgstr "Wer sind die, die da kommen? Lasst sie uns alle töten!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
-#~ msgstr "Zu den Waffen, Männer! Die Horden der Untoten kommen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are just so many! What shall we do?"
-#~ msgstr "Es sind so viele! Was sollen wir bloß tun?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Let us hold them off as long as we can!"
-#~ msgstr "Lasst sie uns wenigstens so lange aufhalten, wie wir können!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes! We have fought them off!"
-#~ msgstr "Ja! Wir haben sie zurückgeschlagen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
-#~ msgstr "Wir wurden bezwungen, weil ich besiegt wurde!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Argh! I am finished!"
-#~ msgstr "Argh! Ich am Ende!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
-#~ msgstr "Nein! Das ist das Ende! Wir wurden besiegt!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, "
-#~ "the kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
-#~ msgstr ""
-#~ "Im einundzwanzigstem Jahr Garard des Zweiten, König von Wesnoth, wurde "
-#~ "das Königreich in einen erbitterten Krieg mit den Nordländern gezogen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
-#~ "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
-#~ "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Nordländer liessen sich in der Nähe von Galcadar bei der Furt von "
-#~ "Abez nieder und der König führte seine Streitkräfte an, um sich ihnen "
-#~ "entgegen zu stellen. Er teilte sein Heer, führte die eine Hälfte und 
ließ "
-#~ "seinen Sohn Kronprinz Eldred die andere Hälfte führen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers "
-#~ "well. Unfortunately for Garard, his son was also ambitious...and "
-#~ "treacherous. In the heat of battle,  Eldred's men turned on the king. And "
-#~ "so, Garard was slain in battle that day, along with his brother and all "
-#~ "his sons but Eldred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eldred war ein furchtloser und mutiger Krieger, der seine Soldaten zu "
-#~ "führen verstand. Zu Garads Unglück war er außerdem ehrgeizig... und "
-#~ "tückisch. In der Hitze des Gefechts wandten sich die Eldreds Männer  "
-#~ "gegen ihren König. Garard wurde an diesem Tag im Kampf erschlagen, ebenso 
"
-#~ "sein Bruder und alle seine Söhne bis auf Eldred."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Garard's queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the "
-#~ "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her "
-#~ "lust for power far better than her husband's had."
-#~ msgstr ""
-#~ "Garards Königin, Asheviere, die gekommen war, um die Schlacht von einem "
-#~ "nahen Hügel zu beobachten, sah dies mit Freude. Sicherlich würde ihr 
Sohn "
-#~ "in einer Weise herrschen, die ihre Gier nach Macht besser befriedigen "
-#~ "würde, als es ihr Ehemann getan hatte."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with "
-#~ "Eldred, who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der König der Nordländer schloss gegen Tribut erfreut Frieden mit 
Eldred. "
-#~ "Eldred rief sich zum König aus und führte sein Heer zurück nach Weldyn."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
-#~ "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
-#~ "Eldred and avenge the king's death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aber Garads Erzmagier, Delfador, entkam in der Schlacht und kam nach "
-#~ "einem Eilritt zuerst in Weldyn an. Er heuerte eine Schar Königstreuer an, 
"
-#~ "um Eldred zu bekämpfen und den Tod des Königs zu rächen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother's advice "
-#~ "ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, "
-#~ "whose head should be severed from his shoulders.'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eldred hatte die klare Weisung seiner Mutter im Sinn, als er den Kampf "
-#~ "begann: Kämpfe gegen niemanden, groß oder klein, außer dem alten 
Magier, "
-#~ "dessen Kopf von seiner Schulter getrennt werden soll."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. "
-#~ "Sword clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young "
-#~ "warrior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eldred traf tatsächlich in dieser Schlacht im Zweikampf auf Delfador. "
-#~ "Schwert krachte gegen Stab. Der weise Magier gegen den jungen, starken "
-#~ "und furchtlosen Krieger."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found "
-#~ "her son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfadors Männer verloren die Schlacht und wurden in alle Winde "
-#~ "verstreut, aber Asheviere fand den Körper ihres Sohnes, von Delfadors "
-#~ "Stab zu Boden gestreckt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Asheviere herself then took command of the army, and led it back to "
-#~ "Weldyn. Knowing that the king's young nephews were next in line to the "
-#~ "throne, she ordered them all killed, and declared herself Queen of "
-#~ "Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asheviere übernahm das Kommando über die Armee und führte sie zurück 
nach "
-#~ "Weldyn. Als ihr klar wurde, das die Neffen des Königs die nächsten in 
der "
-#~ "Thronfolge waren, befahl sie, sie alle zu töten und krönte sich selber "
-#~ "zur Königin Mutter von Wesnoth."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Soon after news of Asheviere's orders reached Delfador, he secretly "
-#~ "entered the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's "
-#~ "nephews, thereby saving him from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als er von Ashevieres Befehl hörte, schlich sich Delfador in den Palast "
-#~ "und entführte Konrad, den jüngsten von Garards Neffen, um ihn vor dem 
Tod "
-#~ "zu bewahren."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fleeing to the forests of the West, Delfador raised the child Konrad "
-#~ "under the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of "
-#~ "terror over the land began..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador versteckte das Kind in den Wäldern im Westen und ließ ihn unter 
"
-#~ "dem Schutz der Elfen aufwachsen. Traurig sah Delfador Ashevieres "
-#~ "Gewaltherrschaft über das Land hereinbrechen..."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]