wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth.po


From: Isaac Clerencia
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth.po
Date: Sat, 11 Sep 2004 08:43:05 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Isaac Clerencia <address@hidden>        04/09/11 12:37:25

Modified files:
        po/es          : wesnoth.po 

Log message:
        Updated Spanish translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/es/wesnoth.po.diff?tr1=1.8&tr2=1.9&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/es/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.8 wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.9
--- wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.8        Sat Sep 11 10:26:09 2004
+++ wesnoth/po/es/wesnoth.po    Sat Sep 11 12:37:24 2004
@@ -2,7 +2,6 @@
 # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
 # Automatically generated, 2004.
-# vim:set encoding=utf-8:
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -4745,7 +4744,7 @@
 "While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
 "underestimated."
 msgstr ""
-"Los Ogros son humanoides gigantes bastante estúpidos que normalmente viven "
+"Los ogros son humanoides gigantes bastante estúpidos que normalmente viven "
 "solos en lugares alejados de la civilización. Aunque se les puede dar "
 "esquinazo o engañar fácilmente, no debe subestimarse su fuerza."
 
@@ -5576,6 +5575,9 @@
 "protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
 "units, thereby increasing their fighting efficiency."
 msgstr ""
+"Como líderes de los reinos humanos, los reyes son responsables de gobernar y 
"
+"proteger a sus súbditos. Asimismo, los reyes pueden coordinar los ataques de 
"
+"unidades cercanas de nivel 1 y 2 para que mejore su eficiencia en combate."
 
 #: data/units/Watch_Tower.cfg:3
 msgid "Watch Tower"
@@ -5690,27 +5692,27 @@
 
 #: src/about.cpp:45
 msgid "+Core Developers"
-msgstr ""
+msgstr "+Cuerpo principal de desarrolladores"
 
 #: src/about.cpp:46
 msgid "-   Main Developer"
-msgstr ""
+msgstr "-   Desarrollador principal"
 
 #: src/about.cpp:49
 msgid "-   Artwork and graphics designer"
-msgstr ""
+msgstr "-   Diseñador gráfico y artístico"
 
 #: src/about.cpp:53
 msgid "+Developers"
-msgstr ""
+msgstr "+Desarrolladores"
 
 #: src/about.cpp:67
 msgid "+General Purpose Administrators"
-msgstr ""
+msgstr "+Administradores de ámbito general"
 
 #: src/about.cpp:72
 msgid "+Artwork and graphics designers"
-msgstr ""
+msgstr "+Diseñadores gráficos y artísticos"
 
 #: src/about.cpp:95
 msgid "+Music"
@@ -5730,63 +5732,63 @@
 
 #: src/about.cpp:125
 msgid "+Internationalization Manager"
-msgstr ""
+msgstr "+Responsable de internacionalizción"
 
 #: src/about.cpp:129
 msgid "+Brazilian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción brasileña"
 
 #: src/about.cpp:134
 msgid "+Catalan Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción catalana"
 
 #: src/about.cpp:139
 msgid "+Czech Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción checa"
 
 #: src/about.cpp:148
 msgid "+Danish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción danesa"
 
 #: src/about.cpp:152
 msgid "+Dutch Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción neerlandesa"
 
 #: src/about.cpp:156
 msgid "+Finnish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción finesa"
 
 #: src/about.cpp:160
 msgid "+French Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción francesa"
 
 #: src/about.cpp:171
 msgid "+German Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción alemana"
 
 #: src/about.cpp:178
 msgid "+Hungarian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción húngara"
 
 #: src/about.cpp:183
 msgid "+Italian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción italiana"
 
 #: src/about.cpp:190
 msgid "+Norwegian Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción noruega"
 
 #: src/about.cpp:195
 msgid "+Polish Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción polaca"
 
 #: src/about.cpp:201
 msgid "+Portuguese Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción portuguesa"
 
 #: src/about.cpp:206
 msgid "+Slovak Translation"
-msgstr ""
+msgstr "+Traducción eslovaca"
 
 #: src/about.cpp:210
 msgid "+Spanish Translation"
@@ -5802,7 +5804,7 @@
 
 #: src/about.cpp:231
 msgid "+ Bots"
-msgstr ""
+msgstr "+ Robots"
 
 #: src/about.cpp:258 src/help.cpp:2372 src/show_dialog.cpp:468
 msgid "Close"
@@ -6417,11 +6419,11 @@
 
 #: src/hotkeys.cpp:168
 msgid "Delay Shroud Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Retardar refresco de zonas oscuras"
 
 #: src/hotkeys.cpp:169
 msgid "Update Shroud Now"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar zonas oscuras"
 
 #: src/hotkeys.cpp:170
 msgid "Continue Move"
@@ -6640,6 +6642,9 @@
 "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
 "network. Network players will be unable to connect to this game"
 msgstr ""
+"El juego ha sido incapaz de reservar el puerto necesario para albergar "
+"juegos en red. Los jugadores serán incapaces de conectarse por red a este "
+"juego."
 
 #: src/multiplayer.cpp:497
 msgid "Warning"
@@ -6940,6 +6945,8 @@
 "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
 "different name."
 msgstr ""
+"El nombre de la partida guardada no puede contener dos puntos, o barras "
+"inclinadas. Por favor, escoja un nombre diferente."
 
 #: src/playturn.cpp:1423
 msgid "Saved"
@@ -7308,2601 +7315,3 @@
 
 #~ msgid "Elvish Lady"
 #~ msgstr "Dama elfa"
-
-#~ msgid "Captured"
-#~ msgstr "Capturado"
-
-#~ msgid "The Cells"
-#~ msgstr "Las celdas"
-
-#~ msgid "Guard Room"
-#~ msgstr "Sala de guardias"
-
-#~ msgid "Prison"
-#~ msgstr "Prisión"
-
-#~ msgid "Torture Chamber"
-#~ msgstr "Cámara de torturas"
-
-#~ msgid "Storage Room"
-#~ msgstr "Almacén"
-
-#~ msgid "The City"
-#~ msgstr "La ciudad"
-
-#~ msgid "Exit"
-#~ msgstr "Salir"
-
-#~ msgid "Why have you entered my lands?!?"
-#~ msgstr "¿¡Por qué habéis entrado en mis tierras!?"
-
-#~ msgid "We were traveling-"
-#~ msgstr "Íbamos viajand-"
-
-#~ msgid "Silence! Did I ask you?"
-#~ msgstr "¡Silencio! ¿Alguien te ha preguntado?"
-
-#~ msgid "Um... yes."
-#~ msgstr "Um... sí."
-
-#~ msgid "Shut up! Thats it! I'm putting you in the high-security cave!"
-#~ msgstr "¡Cállate! ¡Ya está! ¡Te pondré en la caverna más segura que 
tengo!"
-
-#~ msgid "Ugh..."
-#~ msgstr "Ugh..."
-
-#~ msgid "Kill them."
-#~ msgstr "Matadlos."
-
-#~ msgid "Really? Where?"
-#~ msgstr "¿De verdad? ¿Dónde?"
-
-#~ msgid "Who goes there?"
-#~ msgstr "¿Quién hay ahí?"
-
-#~ msgid "Weldyn Besieged"
-#~ msgstr "Weldyn es asediada"
-
-#~ msgid "The Drowned Plains"
-#~ msgstr "Los Llanos Hundidos"
-
-#~ msgid "What is that?!?"
-#~ msgstr "¡¿Qué es eso?!"
-
-#~ msgid "The Duel"
-#~ msgstr "El duelo"
-
-#~ msgid "So what should we do now?"
-#~ msgstr "¿Y qué hacemos ahora?"
-
-#~ msgid "A Choice Must Be Made"
-#~ msgstr "Debe tomarse una decisión"
-
-#~ msgid "Crossroads"
-#~ msgstr "Encrucijada"
-
-#~ msgid "The Elven Council"
-#~ msgstr "El Concilio de los elfos"
-
-#~ msgid "Ugh"
-#~ msgstr "Ugh."
-
-#~ msgid "Die, Villain, die!"
-#~ msgstr "¡Muere, villano, púdrete!"
-
-#~ msgid "Only the foolish oppose me!"
-#~ msgstr "¡Sólo los locos se oponen a mí!"
-
-#~ msgid "Only a fool would dare to attack me!"
-#~ msgstr "¡Sólo un loco se atrevería a atacarme!"
-
-#~ msgid "Let me through, you rogue!"
-#~ msgstr "¡Te voy a machacar, maldito!"
-
-#~ msgid "They are destroying our home!"
-#~ msgstr "¡Están destruyendo nuestro hogar!"
-
-#~ msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
-#~ msgstr "¡No podemos volver la vista atrás...continuemos rápido!"
-
-#~ msgid "Epilogue"
-#~ msgstr "Epílogo"
-
-#~ msgid "The Ford of Abez"
-#~ msgstr "El vado de Abez"
-
-#~ msgid "Gryphon Mountain"
-#~ msgstr "La Montaña de los Grifos"
-
-#~ msgid "Let us continue onward!"
-#~ msgstr "¡Continuemos!"
-
-#~ msgid "Hasty Alliance"
-#~ msgstr "Una alianza precipitada"
-
-#~ msgid "You receive 200 pieces of gold!"
-#~ msgstr "¡Recibes 200 piezas de oro!"
-
-#~ msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
-#~ msgstr "Gracias, princesa. ¡Soldados, vayamos a la búsqueda del Cetro!"
-
-#~ msgid "I can't believe it should end like this!"
-#~ msgstr "¡No puedo creer que esto termine así!"
-
-#~ msgid "High King at Sea"
-#~ msgstr "Emperador marino"
-
-#~ msgid "Test of the Clans"
-#~ msgstr "Prueba de los clanes"
-
-#~ msgid "Very well. We will fight you."
-#~ msgstr "Muy bien. Lucharemos contra vosotros."
-
-#~ msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
-#~ msgstr "¡Puedes derrotarme, pero otros tomarán mi lugar!"
-
-#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
-#~ msgstr "Lo ves, no puedes derrotarme. Mi clan es demasiado numeroso."
-
-#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
-#~ msgstr "¡Argh! ¿Así es como muero? Bueno, fue por la gloria del Clan."
-
-#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
-#~ msgstr "El clan crece. ¡Cuántos más de nosotros mates, más fuertes 
seremos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
-#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aunque yo muera, es por el Clan. Serás derrotado, el poder del Clan es "
-#~ "muy superior al tuyo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to "
-#~ "fight with us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien dicho, hermano. ¡Los guerreros del Clan te oyen y vienen a luchar "
-#~ "con nosotros!"
-
-#~ msgid "Home of the North Elves"
-#~ msgstr "El Hogar de los elfos del norte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
-#~ msgstr "¡Aquí estáis! ¡Rápido, venid a nuestro hogar en el este!"
-
-#~ msgid "There they are! Charge!"
-#~ msgstr "¡Ahí están! ¡Cargad!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some Orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
-#~ "engaging them at all costs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Allí hay algunos orcos! ¡Debemos evitarlos a toda costa y dejar que se 
"
-#~ "peleen con los hombres de Wesnoth!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
-#~ "Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por fin, amigos, hemos llegado al hogar de mi gente, los elfos del norte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some "
-#~ "rest!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de estar en el campo tanto tiempo, un descanso nos hará bien a "
-#~ "todos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may "
-#~ "lie ahead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Otra vez nos rodea la niebla! ¡No sabemos qué peligros nos esperan!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will "
-#~ "reach the safety and hospitality of the Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mientras nos movamos con precaución y prudencia, estoy seguro de que "
-#~ "llegaremos hasta la seguridad y hospitalidad de los elfos."
-
-#~ msgid "My lords! I have found you at last."
-#~ msgstr "¡Mis señores! ¡Por fin os he encontrado!"
-
-#~ msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
-#~ msgstr "¡Buenas, Eonihar, mi viejo amigo! ¿Por qué nos buscas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When my lord learnt of your coming, he sent riders out looking for you! "
-#~ "There is trouble afoot!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando mi señor supo que veníais, mandó jinetes a buscaros. ¡Hay 
muchos "
-#~ "peligros en el camino!"
-
-#~ msgid "Trouble? What kind of trouble?"
-#~ msgstr "¿Peligro? ¿Qué tipo de peligro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. "
-#~ "And we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. "
-#~ "You must make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hemos visto una hueste de hombres de Wesnoth al sur. ¡Y creemos que os "
-#~ "buscan! No hay tiempo que perder, debéis venir al bosque de los elfos. "
-#~ "¡Sólo allí estaréis seguros!"
-
-#~ msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
-#~ msgstr "Espero que los podamos evitar si giramos hacia el noreste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "That is not all, my lord. The foul Orcs have heard of the coming of these "
-#~ "men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! "
-#~ "It is now certain that there will be a great battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mi señor, eso no es todo. ¡Los malditos orcos han oído que los hombres "
-#~ "venían y están reuniendo un gran contingente en el norte! Seguro que "
-#~ "habrá una gran batalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and "
-#~ "hide until the battle is over?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eso suena muy peligroso... ¿Y si nos retiramos al oeste y esperamos hasta 
"
-#~ "que se acabe la batalla?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow...I expected "
-#~ "you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Estas tierras salvajes son demasiado peligrosas para poder hacer eso! De 
"
-#~ "todas formas...esperaba que estuvieras de lado de Wesnoth, Princesa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am an honorable princess, not an imposter like you! I promised that I "
-#~ "would be on your side until we made it out of these lands, and I will "
-#~ "keep my promise!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Soy una princesa con honor, no como tú, falso impostor! Juré que 
estaría "
-#~ "de tu lado hasta que consiguiésemos escapar de estas tierras, ¡y lo "
-#~ "mantendré!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home "
-#~ "of my people. Only there will you be safe!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Señor, señora, no hay tiempo que perder. ¡Venid al bosque de mi gente, "
-#~ "sólo allí estaréis seguros!"
-
-#~ msgid "Come then, Konrad, let us go."
-#~ msgstr "¡Vamos, Konrad, movámonos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into "
-#~ "the forest. Beware, for we are all in great danger!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mi señor ha empezado a reunir un grupo de elfos que os ayude en vuestro "
-#~ "camino hacia el bosque. ¡Pero cuidado, estamos todos en gran peligro!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria. You must take shelter here "
-#~ "until the battle passes. If you stay with me here for a little while, we "
-#~ "will all be safe."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Saludos, amigo de los elfos! Bienvenido a Emetria. Puedes refugiarte "
-#~ "hasta que la batalla amaine. Si estás conmigo durante un poco de tiempo "
-#~ "más, todos estaremos seguros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you, Lord El'rien. The hospitality of the North Elves is as "
-#~ "generous as of your kin in the South! My men will help you hold out "
-#~ "against our enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gracias, señor El'rien. ¡La hospitalidad de los elfos del norte es tan "
-#~ "grande como la de los elfos del sur! Mis hombres os ayudarán en rechazar "
-#~ "a los invasores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We will "
-#~ "never get there now! We have been defeated!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hemos alcanzado el bosque aún y la batalla aún sigue. ¡Nunca "
-#~ "llegaremos, hemos sido derrotados!"
-
-#~ msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
-#~ msgstr "¡Amigos de los elfos, lo habéis logrado!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to "
-#~ "Elensia!"
-#~ msgstr "El'rien, tenemos el Cetro de Fuego. ¡Debemos llevarlo a Elensia!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
-#~ msgstr ""
-#~ "Así sea. Os escoltaremos hasta la capital, donde se celebrará un 
Cónclave."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar al líder enemigo\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is no time to return to our vessel! We must take control of the "
-#~ "island!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Este no es el momento para volver a nuestro barco! ¡Debemos controlar 
la "
-#~ "isla!"
-
-#~ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
-#~ msgstr "Y así llegó el grupo a la Isla..."
-
-#~ msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
-#~ msgstr "Así que esto es Anduin. Parece algo...desolado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to "
-#~ "the place where I was born, where I was trained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Me temo, Konrad, que los orcos incluso han llegado hasta aquí. Aquí, el "
-#~ "lugar donde nací, donde me enseñaron."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back "
-#~ "into the sea!"
-#~ msgstr "¿Quiénes son esos? ¡Eh, un grupo de elfos, echémoslos de aquí!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
-#~ "beautiful. We must recapture it! To arms!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nunca pensé que los Orcos llegarían aquí. Esta isla era tan bonita..."
-#~ "¡debemos recapturarla! ¡Tomad las armas!"
-
-#~ msgid "I found someone hiding in the village!"
-#~ msgstr "¡Alguien se ocultaba en el pueblo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of "
-#~ "the other mages here. Perhaps we can work together to recapture the "
-#~ "island!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mis señores, he estado escondiéndome en el pueblo de los orcos, como "
-#~ "muchos otros magos. ¡Quizás podamos trabajar juntos para recapturar la "
-#~ "isla!"
-
-#~ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
-#~ msgstr "¡Por supuesto, unámonos para luchar contra nuestro enemigo!"
-
-#~ msgid "You can now recruit mages"
-#~ msgstr "Ahora puedes reclutar magos."
-
-#~ msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
-#~ msgstr "¡Delfador, mi viejo maestro! ¡Has salvado la isla de los orcos!"
-
-#~ msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
-#~ msgstr "¡Mi aprendiz! ¿Cómo cayó la isla frente a estos miserables?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
-#~ "entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were "
-#~ "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
-#~ "stand trial for treason for training mages!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿No lo sabéis, maestro Delfador? Asheviere está intentando controlar 
toda "
-#~ "la costa occidental. Contrató muchos orcos y los envió hacia aquí. ¡Me 
"
-#~ "estaban reteniendo hasta que llegase un barco para llevarme a Weldyn y "
-#~ "allí juzgarme por traición al enseñar a magos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
-#~ "attacked?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Venimos de luchar contra sus fuerzas en Aguasnegras. ¿Dónde más ha "
-#~ "atacado?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and "
-#~ "has turned them into slaves. There they dive for pearls by which she "
-#~ "grows richer every day. There are even rumors that she may break the "
-#~ "ancient treaty and attack Elensefar!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha hecho con el control de la Bahía de las perlas, propiedad desde "
-#~ "hace tiempo de los sirénidos, y los ha hecho esclavos. Hace que busquen "
-#~ "perlas para ella y así aumentar su tesoro. ¡Incluso dicen que podría "
-#~ "romper el viejo Tratado y atacar Elensefar!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
-#~ "Pearls? Can we take it back from her?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿No podemos atacarla de nuevo? ¿Cuántas fuerzas tiene en la bahía? "
-#~ "¿Podríamos recuperarla?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then "
-#~ "set sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sí, iremos allí. Descansemos aquí un poco, y pongamos velas hacia la "
-#~ "bahía. ¡Con un poco de suerte venceremos a sus fuerzas!"
-
-#~ msgid "Isle of the Damned"
-#~ msgstr "Isla de los Malditos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "@Resist until the end of the turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrota a los dos líderes enemigos\n"
-#~ "@Resiste hasta el final de los turnos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up "
-#~ "and bore down on the ship. Though all hands were on deck working "
-#~ "desperately, a sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted "
-#~ "to secure the sails..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pero el viaje no fue tan bien como se esperaba. Se desató una tormenta y "
-#~ "dañó el barco. Cuando estaban todos en cubierta trabajando "
-#~ "desesperadamente, una súbita corriente de aire lanzó a Konrad fuera del "
-#~ "barco mientras intentaba asegurar las velas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
-#~ "back to the ship. With great effort though, they reached a nearby "
-#~ "island..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los sirénidos finalmente salvaron a Konrad del mar, pero no pudieron "
-#~ "devolverlo al barco. Con grandes esfuerzos, lograron llevarlo a una isla "
-#~ "cercana..."
-
-#~ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
-#~ msgstr "¡Guau, he sobrevivido! ¿Dónde estoy? ¿Está habitada la isla?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
-#~ "that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
-#~ "island into an ugly wasteland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todo lo que hemos oído de esta isla es malo, mi señor. Se cuenta que los 
"
-#~ "No Muertos la habitan en abundancia y han convertido la isla en un "
-#~ "horrible páramo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
-#~ "could I defend myself?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Ojalá esos rumores no sean ciertos! ¡Pero no tengo a ninguno de mis "
-#~ "hombres conmigo! ¿Cómo podré defenderme?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If "
-#~ "you recruit some of them to help, we might have some hope of holding off "
-#~ "the undead hordes!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aún hay algunas bandas de humanos escondidas en esta isla, mi señor. "
-#~ "Quizá pueda reclutarlos. ¡De esa manera tendremos alguna posibilidad de "
-#~ "detener a los no muertos!"
-
-#~ msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
-#~ msgstr "¡Hagamos un trato! ¡Ayúdanos a derrotar a esas malvadas 
criaturas!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
-#~ "inside them!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay algunos templos antiguos al suroeste, me pregunto qué habrá dentro 
de "
-#~ "ellos."
-
-#~ msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
-#~ msgstr "¡Parece que alguien está escondido en el templo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undeads. "
-#~ "Now with your help, I can destroy them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yo estaba escondido en este lugar sagrado, planeando cómo derrotar a los "
-#~ "No Muertos. Con vuestra ayuda, podré destruirlos."
-
-#~ msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Sorpresa! Buscando magos y todo lo que encuentro son estos estúpidos "
-#~ "humanos."
-
-#~ msgid "The temple seems to be empty."
-#~ msgstr "El templo parece estar vacío."
-
-#~ msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
-#~ msgstr "¡Luchad contra los no muertos sin mí, amigos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we "
-#~ "have to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to "
-#~ "Elensefar!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Hemos conseguido eliminar a los No muertos de la isla! ¡Ahora sólo "
-#~ "debemos esperar que nuestro barco llegue y podremos partir hacia "
-#~ "Elensefar!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on "
-#~ "your noble quest."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Juntos hemos eliminado a los no muertos! Vamos, os seguiré en vuestra "
-#~ "noble misión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
-#~ "you away from this horrible island!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Afortunadamente le hemos encontrado, señor! ¡Suba a bordo, le 
llevaremos "
-#~ "lejos de esta horrible isla!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
-#~ "rescued! On to Elensefar!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Es una lástima que no se pudiera obtener una victoria completa, pero "
-#~ "afortunadamente he sido rescatado! ¡En marcha hacia Elensefar!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
-#~ "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and "
-#~ "may we meet again some day!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gracias por vuestra ayuda hermanos. Yo continuaré luchando contra los no "
-#~ "muertos. Suerte en vuestra noble misión y espero que algun día nos "
-#~ "volvamos a encontrar."
-
-#~ msgid "Mountain Pass"
-#~ msgstr "El paso de la montaña"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the end of the road in the north-west\n"
-#~ "@Defeat all enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Mueve a Konrad hasta el final del camino, al noroeste\n"
-#~ "@Derrota a todos los enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
-#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Mira, Konrad, delante nuestro está la gran calzada construida por los "
-#~ "enanos!"
-
-#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
-#~ msgstr "¡Pero si apenas puedo verme con toda esta niebla!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must be wary...they say a wizard lives in these mountains, and he does "
-#~ "not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
-#~ "travellers will lose their way and become prey for his creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debemos ser cautos...se cuenta que en estas montañas vive un mago, y que "
-#~ "no recibe muy amigablemente a los visitantes. Es él el que causa las "
-#~ "nieblas, para que los viajeros se pierdan, y entonces sus criaturas los "
-#~ "devoran."
-
-#~ msgid "His...creatures? We must keep to the road, men!"
-#~ msgstr "¿Sus...criaturas? ¡Más nos vale permanecer en la calzada, 
soldados!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
-#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
-#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreacking havoc on "
-#~ "the dwarven villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se dice que es un enemigo muy fuerte, Konrad. Cuenta la leyenda que "
-#~ "cuando los enanos construyeron esta calzada, ellos interrumpieron su "
-#~ "sueño, y desde entonces él y su hermano viajan por la montaña, "
-#~ "atormentando a las aldeas enanas."
-
-#~ msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Bueno, mis hombres, vayamos cautelosamente calzada arriba...pero 
rápido!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, Travellers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn "
-#~ "you, a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
-#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Saludos, viajeros! Soy Stalrag, jefe de estas aldeas. ¡Os aviso, un 
gran "
-#~ "mago y sus trolls habitan en las montañas, y seguro que os atacarán. "
-#~ "¡Convocaré a mis hombres para ayudaros!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
-#~ "around the mountain, rather then to try and defeat these new foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si eso es verdad, Konrad, tal vez deberíamos tomar otra ruta y rodear la "
-#~ "montaña antes de intentar derrotar a estos nuevos enemigos."
-
-#~ msgid "What do you say, Delfador?"
-#~ msgstr "¿Qué opinas, Delfador?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
-#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
-#~ "the water!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡No! No tenemos ni un minuto que perder. ¡Iremos a través del paso, "
-#~ "intentaremos permanecer alerta a los trolls y alejados del agua!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
-#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los Moradores de las Piedras te ayudaremos en tu misión. ¡Mira, los "
-#~ "poderosos Moradores se alzan en armas en las aldeas del oeste! ¡A la "
-#~ "batalla!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well, we have defeated our foes let us hope the mountain does not defeat "
-#~ "us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bueno, hemos derrotado a nuestros enemigos. ¡Esperemos que ahora no nos "
-#~ "derrote la montaña!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
-#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
-#~ "go, friends!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os deseo lo mejor en vuestro viaje. Debo retornar a mi aldea y cuidar de "
-#~ "mi familia. ¡La hospitalidad enana os dará la bienvenida allá donde "
-#~ "vayáis, amigos!"
-
-#~ msgid "Let us move onward!"
-#~ msgstr "¡Venga, continuemos!"
-
-#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
-#~ msgstr "¡Aaargh! ¡Estoy acabado! ¡Luchad sin mí, hermanos!"
-
-#~ msgid "Muff Malal's Peninsula"
-#~ msgstr "La península de Muff Malal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Muff Malal\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrota a Muff Malal\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were "
-#~ "set upon by the fiends of the undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pero el camino a Elensefar era traicionero, y Konrad y sus hombres fueron "
-#~ "descubiertos por los no muertos."
-
-#~ msgid "My lord! In yonder ruins there seems to be some movement!"
-#~ msgstr "¡Mi señor! ¡En aquellas ruinas parece haber movimiento!"
-
-#~ msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Parece que hay algunos no muertos! ¡Preparaos para la batalla, 
soldados!"
-
-#~ msgid "To arms!"
-#~ msgstr "¡Tomad las armas!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies "
-#~ "serving us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahh, un grupo de elfos se acerca. ¡Pronto tendremos zombis de elfos "
-#~ "sirviéndonos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory is ours! Let us just hope that this delay will not hamper our "
-#~ "quest to save Elensefar. We must move onward with haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡La victoria es nuestra! ¡Esperemos que esto no nos retrase de tal 
manera "
-#~ "que sea imposible salvar Elensefar! ¡Debemos ir hacia allí lo más 
rápido "
-#~ "posible!"
-
-#~ msgid "Northern Winter"
-#~ msgstr "El invierno norteño"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar a los líderes enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a "
-#~ "while."
-#~ msgstr "¡Este invierno es muy frío! Tal vez deberíamos parar y 
descansar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest "
-#~ "it fall into the hands of our enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Parar y descansar? ¡Mi señor, debemos ir tras el Cetro de Fuego, no 
vaya "
-#~ "a ser que caiga en manos del enemigo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in "
-#~ "that foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most "
-#~ "of our money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here "
-#~ "for the winter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hemos ido a marcha forzada desde que fuimos asediados por los no muertos "
-#~ "en aquel maldito valle. Ahora el invierno se nos echa encima, y hemos "
-#~ "gastado la mayoría de nuestros suministros. ¡Esta tierra parece bastante 
"
-#~ "fértil, asentémonos aquí durante el invierno!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and "
-#~ "I do not think I could endure another like the fording of the river for "
-#~ "many days."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Sí, déjenos descansar! Estoy seguro que nos esperan muchos retos, y no 
"
-#~ "creo que pudiera superar otro como el de vadear el Gran Río durante "
-#~ "muchos días."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our "
-#~ "hands, and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estamos tras el Cetro de Fuego, el destino del reino descansa en nuestras "
-#~ "manos, ¿y en todo lo que pensáis vosotros los humanos es en descansar? "
-#~ "¡Vamos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Scepter within a "
-#~ "moon, but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do "
-#~ "not rest soon. But in these wild north lands, we must fight even for the "
-#~ "right to rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any "
-#~ "peace!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tienes razón, Kalenz. Me habría gustado obtener el Cetro en esta luna, "
-#~ "pero eso no ocurrirá. Nuestros soldados empezarán a desertar si no "
-#~ "descansamos pronto. Pero en estas tierras áridas debemos luchar hasta "
-#~ "para descansar. ¡Mira al norte! ¡Esos malditos orcos no nos dejan en 
paz!"
-
-#~ msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
-#~ msgstr "Entonces lucharemos para controlar las tierras. ¡A las armas!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cae más nieve. Debemos acabar la batalla aprisa. ¡Soldados, avanzad!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
-#~ "here while the cold winter passes."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡La victoria es nuestra! Hemos asegurado estas tierras. Ahora podremos "
-#~ "descansar mientras el frío invierno pasa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
-#~ "ancient Dwarven lands before our foes do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Descansemos, pero tampoco mucho, amigos: aún tenemos que llegar a las "
-#~ "antiguas minas enanas antes que nuestros enemigos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
-#~ "Dwarven kingdom..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Y tras muchos días de descanso, el grupo puso rumbo otra vez hacia el "
-#~ "reino enano..."
-
-#~ msgid "Plunging into the Darkness"
-#~ msgstr "Sumergiéndose en la oscuridad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Find the Dwarves\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Encuentra a los enanos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
-#~ msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
-#~ msgstr "¡Está todo tan oscuro aquí dentro! ¡Apenas puedo ver!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and "
-#~ "carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Está realmente oscuro, sí. Tendremos que encender antorchas y avanzar "
-#~ "lentamente. ¡Con un poco de suerte, aún quedarán enanos para ayudarnos!"
-
-#~ msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Así es. Además, nosotros los elfos no somos muy hábiles en estas cuevas 
"
-#~ "oscuras."
-
-#~ msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Quiénes son los que se acercan? ¡Habitantes de la superficie! 
¡Soldados, "
-#~ "en guardia!"
-
-#~ msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
-#~ msgstr "Venimos en son de paz, amigos. ¡Venimos en son de paz!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not "
-#~ "live in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Ah, sí? Veo que estáis acompañados por elfos. ¿No podemos vivir los "
-#~ "enanos sin que vengan los traicioneros elfos a molestarnos?"
-
-#~ msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
-#~ msgstr ""
-#~ "¿A qué vienen esas palabras tan duras, enano? Los elfos nunca os hemos "
-#~ "hecho ningún daño."
-
-#~ msgid ""
-#~ "'Never done us any harm?' Why I was there myself, when the Elves did not "
-#~ "come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you "
-#~ "cowardly Elves did nothing to help!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Nunca? Bueno, yo estaba allí cuando los elfos no cumplieron su pacto. "
-#~ "¡Muchos enanos murieron, y vosotros, cobardes elfos, no movísteis un 
dedo "
-#~ "por nosotros!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You go too far! I am Kalenz, a mighty Elvish lord! How dare such as you, "
-#~ "snivelling in his tunnel, call me a coward?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Has ido muy lejos! ¡Yo soy Kalenz, un poderoso Señor elfo! ¿Cómo te "
-#~ "atreves tú, que te arrastras en estos túneles, a llamarme cobarde?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
-#~ "fight among ourselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Paz, amigos, paz! Los malvados orcos se pasean por encima en este "
-#~ "momento, ¿acaso debemos pelearnos entre nosotros?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have "
-#~ "you risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Vale! ¿Quién eres tú? Explícame tu presencia aquí, humano. ¿Por 
qué "
-#~ "habéis venido a Knalga, hogar de los enanos, arriesgando vuestras vidas?"
-
-#~ msgid "Well, we...we..."
-#~ msgstr "Bueno, nosotros...ehhh...bueno..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
-#~ "claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hemos venido para que un heredero pueda reclamar su herencia, su trono. "
-#~ "Buscamos el Cetro de Fuego."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
-#~ msgstr "¿El Cetro de Fuego? ¿Estáis locos? ¡Tenéis que estar de broma!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We jest not, friend. We seek the Scepter of Fire. We seek the help of the "
-#~ "Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us "
-#~ "or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "No bromeamos, amigo. Buscamos el Cetro de Fuego. Buscamos la ayuda de los "
-#~ "enanos para encontrarlo. Elige si nos ayudas o no, pero lo encontraremos "
-#~ "igualmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of "
-#~ "Fire exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tú hablas como un loco o un tonto. Nadie sabe ni siquiera si el Cetro es "
-#~ "verdadero. ¿Y quién es ese heredero al trono, este rey, del que hablas?"
-
-#~ msgid "I am, sir."
-#~ msgstr "Soy yo, señor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! "
-#~ "I haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿¡TÚ!? ¡JAJAJAJAJA! ¿Este chico que está delante mío es el rey de "
-#~ "Wesnoth? ¡Jajaja! No me había reído tanto desde hace mucho tiempo. ¿Y "
-#~ "quién eres tú, viejo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and "
-#~ "Protector of his heir."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yo soy Delfador, Delfador el Grande, Archimago del Rey Garard y Protector "
-#~ "de su heredero."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You...you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young Dwarf, and "
-#~ "I will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out "
-#~ "of my sight. Delfador perished many years ago."
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Tú...vos sois Delfador? Vi a Delfador cuando no era sino un joven enano 
"
-#~ "y tú no eres Delfador, viejo. ¡Soldados, tomad a estos impostores y "
-#~ "alejadlos de mi vista! Delfador murió hace muchos años."
-
-#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Yo soy Delfador el Grande! ¡Cualquiera que se enfrente a mí morirá!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You...you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
-#~ "ago!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Tú...vos sois realmente Delfador! ¡Nos dijeron que habíais muerto, 
hace "
-#~ "ya muchos años!"
-
-#~ msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ellos pensaron que había muerto. Deseaban que hubiese muerto. Pero, aun "
-#~ "así, aquí estoy, vivo."
-
-#~ msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
-#~ msgstr "¿Y realmente creéis que podéis encontrar el Cetro de Fuego?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we "
-#~ "find are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no "
-#~ "mistake about that: Dwarves will be killed, perhaps many Dwarves. But "
-#~ "surely it is better than hiding from the Orcs like worms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sí, lo creo. Si tú nos ayudas, amigo, todos los tesoros de Knalga que "
-#~ "encontremos serán tuyos. Sólo queremos el Cetro, pero no te equivoques, "
-#~ "será peligroso, es más: es muy posible que mueran enanos, incluso muchos 
"
-#~ "enanos. Pero seguro que es mejor que esconderse de los orcos como gusanos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know "
-#~ "not where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern "
-#~ "tunnels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenéis razón, amigo. Pondré mis mejores hombres a vuestra disposición. 
No "
-#~ "sabemos dónde está el Cetro, pero las leyendas dicen que está oculto en 
"
-#~ "los túneles orientales."
-
-#~ msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
-#~ msgstr "¡Pues entonces dirijámonos a los túneles orientales!"
-
-#~ msgid "Hmm...there seems to be a secret passage behind these rocks!"
-#~ msgstr "¡Hmm...parece que hay un pasadizo secreto tras estas rocas!"
-
-#~ msgid "The Princess of Wesnoth"
-#~ msgstr "La princesa de Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the "
-#~ "queen..."
-#~ msgstr ""
-#~ "...pero uno de los orcos sobrevivió lo suficiente para informar a la "
-#~ "reina..."
-
-#~ msgid "...and she sent her most able commander."
-#~ msgstr "...y ella envió a su comandante más hábil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Force Li'sar's surrender\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Forzar la rendición de Li'sar\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid "Elmar's Crossing"
-#~ msgstr "Cruce de Elmar"
-
-#~ msgid "Elbridge"
-#~ msgstr "Puente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el camino hacia Knalga, el grupo se topó con las fuerzas de Asheviere."
-
-#~ msgid "The Queen has sent me to stop you, you imposter!"
-#~ msgstr "¡La Reina me ha mandado a detenerte, impostor!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
-#~ msgstr "Esa es la Princesa Li'Sar. ¡La hija de la reina, y su sucesora!"
-
-#~ msgid "I'm no imposter. It seems that your mother has lied to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "No soy ningún impostor, parece que tu madre te ha engañado al respecto."
-
-#~ msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
-#~ msgstr "¡Eso es traición! ¡Tus mentiras morirán contigo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No sirve para nada el dialogar con ella. Sólo hay una cosa que "
-#~ "comprenderá. ¡Tomad las armas!"
-
-#~ msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Esto está costándome mucho tiempo, mejor llamo a algunos refuerzos!"
-
-#~ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
-#~ msgstr "Tal vez no estaba usando suficientes fuerzas..."
-
-#~ msgid "I surrender! Don't hurt me, Imposter."
-#~ msgstr "¡Me rindo! ¡No me hagas daño, impostor!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I said before I'm not an imposter, but if you yield, I will spare your "
-#~ "life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como dije antes, no soy un impostor, pero si me lo pides te dejaré vivir."
-
-#~ msgid "Let me go!"
-#~ msgstr "¡Déjame ir!"
-
-#~ msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
-#~ msgstr ""
-#~ "Piensa acerca de la historia del viejo rey. Pregunta a alguien que lo "
-#~ "conociese."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My "
-#~ "mother told me."
-#~ msgstr ""
-#~ "¿El viejo rey? He oído algo de él, pero sé que no es cierto. Mi madre 
me "
-#~ "lo dijo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and "
-#~ "either join us, or flee an exile. There will be a great battle soon, and "
-#~ "if you are on the wrong side of it, we may not have the opportunity to "
-#~ "spare your life a second time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tu madre te ha mentido, pequeña. Ahora te sugiero que consideres si te "
-#~ "alías con nosotros o si huyes al exilio. Habrá una gran batalla pronto, 
y "
-#~ "si estás en el lado equivocado tal vez no podamos perdonarte la vida una "
-#~ "segunda vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
-#~ "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡No soy un niña, y no quiero hablar de eso! Dijisteis que me "
-#~ "perdonaríais, así que idos. La calzada del norte debería ser segura."
-
-#~ msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entonces, buenos días, princesa. ¡Soldados, venga, a la calzada del 
norte!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(He he, little do they know just how many undead have wandered the "
-#~ "northern road of late. Surely they are doomed!)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(Jeje, ellos no tienen ni idea de todos los no muertos que han estado "
-#~ "últimamente paseándose por esa calzada. ¡Seguro que están perdidos!)"
-
-#~ msgid "Return to Wesnoth"
-#~ msgstr "Vuelta a Wesnoth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all of the enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrota a todos los líderes enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Li'sar\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
-#~ msgid "Halt! Who goes there?"
-#~ msgstr "¡Alto! ¿Quién hay ahí?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven "
-#~ "lord. Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Mira! Es la traidora Li'sar, con el viejo mago y el sucio señor elfo. "
-#~ "¡Rápido, capturadlos! La Reina desea hacerlos sus prisioneros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying "
-#~ "the wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Qué? ¿Yo una traidora? Es la Reina la que es una traidora, por no "
-#~ "obedecer los deseos del rey Garard II. Tenemos el Cetro de Fuego, "
-#~ "¡dejanos entrar!"
-
-#~ msgid "You leave us no choice but to kill you."
-#~ msgstr "No nos dejas otra opción que mataros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos intrusos son más fuertes de lo que esperabamos. ¡Llama a los "
-#~ "refuerzos!"
-
-#~ msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
-#~ msgstr "La Reina nos ha mandado para ayudaros a capturar a esos rebeldes."
-
-#~ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
-#~ msgstr "Hemos cambiado el plan. Ahora los estamos matando."
-
-#~ msgid "The Sceptre of Fire"
-#~ msgstr "El Cetro de Fuego"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li'sar\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Captura el Cetro de Fuego con Konrad o Li'Sar\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz\n"
-#~ "#Muerte de Li'sar"
-
-#~ msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
-#~ msgstr "¡El Cetro tiene que estar cerca! ¿Hacia dónde vamos ahora?"
-
-#~ msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
-#~ msgstr "¡Sí, yo también lo presiento cerca! Busquémoslo cuidadosamente."
-
-#~ msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
-#~ msgstr "¡Aquí está por fin, tengo el Cetro!"
-
-#~ msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
-#~ msgstr "¡Así que está en nuestras manos! ¡Ahora vámonos de aquí!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I think that if we travel just a little north, we might be able to get "
-#~ "out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Creo que si viajamos hacia el norte un poco más, podremos escapar de 
aquí."
-
-#~ msgid "At last! I have the Sceptre!"
-#~ msgstr "¡Por fin! ¡Tengo el Cetro!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Así es. Tú te las has arreglado para conseguirlo, Li'Sar. Ojalá lo uses 
"
-#~ "sabiamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! "
-#~ "I hope you consider that wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Bueno, mi primer uso para él será para ayudarnos a salir de este "
-#~ "agujero! ¡Espero que lo consideres sabio!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use "
-#~ "it prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
-#~ msgstr ""
-#~ "El Cetro hace a su dueño poderoso, pero no inmortal, muchacha. Úsalo con 
"
-#~ "prudencia. ¡Ahora ven, creo que hay una salida hacia el norte!"
-
-#~ msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
-#~ msgstr "Creo que sé lo que estoy haciendo. ¡Venga, vamos!"
-
-#~ msgid "Snow Plains"
-#~ msgstr "Los Llanos nevados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar al líder enemigo\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Li'sar\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These fields of snow were once the home of my people. We left here "
-#~ "centuries ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estos llanos nevados fueron en un origen el hogar de mis gentes. Los "
-#~ "abandonamos hace siglos, pero las leyendas cuentan que una gran espada de "
-#~ "fuego quedó atrás."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could "
-#~ "be hidden."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta espada sería útil en nuestro viaje. Me pregunto dónde podrá estar 
"
-#~ "escondida."
-
-#~ msgid "Swamp Of Dread"
-#~ msgstr "El pantano del terror"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar a todos los líderes enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Li'sar\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing great "
-#~ "armies and fortunes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta tierra está maldita. Los Cadáveres han vivido aquí antes amasando "
-#~ "grandes ejércitos y fortunas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in "
-#~ "taking this path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los Cadáveres están por todo el pantano. Espero que haber hecho una 
buena "
-#~ "elección al venir por aquí."
-
-#~ msgid "The Lost General"
-#~ msgstr "El General perdido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrotar a todos los líderes enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
-#~ msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
-#~ msgstr "Estas son algunas de las principales cavernas enanas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Underground roads once led to the differents parts of the complex, but "
-#~ "now everything lies in ruins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez hubo caminos bajo tierra que llevaban a las distintas partes del "
-#~ "complejo, pero ahora todo está en ruinas."
-
-#~ msgid "The sign says 'Guest quarters'."
-#~ msgstr "La señal dice «Habitaciones para huéspedes»."
-
-#~ msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
-#~ msgstr ""
-#~ "La familia de mi tío se ahogó cuando los orcos inundaron esta caverna..."
-
-#~ msgid "These passages seem to have been used recently."
-#~ msgstr "Estos túneles parecen haber sido usados recientemente."
-
-#~ msgid "There is a big cave-in south of here."
-#~ msgstr "Hay una gran caverna al sur."
-
-#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
-#~ msgstr "¡RrrrrrrrrRRRRRRRR! ¡RrrrrrrRRRRRr! ¡RRRRRRRRrrrrRRrrrRRRr!"
-
-#~ msgid "The rocks are moving!"
-#~ msgstr "¡Las rocas se están moviendo!"
-
-#~ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
-#~ msgstr "¿Quién va? ¿Amigo o enemigo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please "
-#~ "help us in our quest."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Estamos intentando desesperadamente librar a estas cuevas de los "
-#~ "malvados orcos! Ayudadnos, por favor."
-
-#~ msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
-#~ msgstr "¡Oh, un orco! ¡Limpiemos estos túneles de ellos!"
-
-#~ msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
-#~ msgstr "¡Desconocía que los no muertos también estaban por aquí!"
-
-#~ msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
-#~ msgstr "¿Quién es el malvado enemigo con el que luchamos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
-#~ msgstr "Soy Lionel, el general perdido. ¡Voy a vengarme de vosotros!"
-
-#~ msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
-#~ msgstr "¿Vengarse? ¿Qué hemos hecho que merezca tu venganza?"
-
-#~ msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
-#~ msgstr "¿Lionel? ¿Un general? Me suena ese nombre..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to "
-#~ "these pits to retrieve the Scepter. But the Orcs trapped me and my men in "
-#~ "this cavern, to starve to death. The Dwarves were no help, leaving me to "
-#~ "die. Now I will get revenge on you all!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Me recuerdas, no? Yo era el mejor general del rey, el cual me envió 
aquí "
-#~ "para recuperar el Cetro, pero los orcos me tendieron una trampa y nos "
-#~ "abandonaron a mis hombres y a mí en estas cuevas para morir de hambre, y "
-#~ "los enanos no se molestaron en ayudarnos. ¡Ahora me vengaré con 
vosotros!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
-#~ "Orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Argh! ¡He sido derrotado! ¡Pero al menos sois un enemigo valeroso, no "
-#~ "como esos malvados orcos."
-
-#~ msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
-#~ msgstr "Descansa en paz, Lionel. El pobre, perdido General."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, "
-#~ "you are at least worthy ones, so I will tell you that the Scepter is east "
-#~ "from here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the "
-#~ "mistake of not asking for directions when I became lost. May you have "
-#~ "better fortune in your quest than I did!"
-#~ msgstr ""
-#~ "He sido destruido, pero mi misión debe ser completada. Aunque sois "
-#~ "enemigos, sois valerosos y decididos, así que os diré que el Cetro está 
"
-#~ "al este de aqúi, por el camino que habeis venido, profundo en las "
-#~ "cavernos. Yo cometí el error de no preguntar cuando me perdí. ¡Espero 
que "
-#~ "seais más afortunados que yo en vuestra misión!"
-
-#~ msgid "The earth shakes."
-#~ msgstr "La tierra tiembla."
-
-#~ msgid "The Siege of Elensefar"
-#~ msgstr "El asedio de Elensefar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrota a los dos líderes enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had "
-#~ "already fallen to the evil Orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "El grupo llegó a Elensefar por fin, pero descubrió que la ciudad ya 
había "
-#~ "caído en las manos de los malvados orcos."
-
-#~ msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
-#~ msgstr "¡Mi señor! ¡Parece que la ciudad ya ha caído!"
-
-#~ msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
-#~ msgstr "¡Esas son unas noticias terribles! ¡Debemos retomar la ciudad!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are so many of them. This will not be easy! And look to the south! "
-#~ "It seems that the undead are allied with the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Son muchos! ¡Eso no será fácil! ¡Y mirad, allí al sur, parece que 
los no "
-#~ "muertos se han aliado con los orcos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we "
-#~ "will crush them with ease!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡He aquí los elfos! ¡Con nuestra recién forjada alianza con los orcos, 
"
-#~ "los machacaremos fácilmente!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
-#~ "arrive!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Debemos tomar la ciudad y derrotar a los no muertos antes de que vengan "
-#~ "los refuerzos!"
-
-#~ msgid "In the night, three dark figures creep out of the forest."
-#~ msgstr "De noche, tres oscuras figuras salen del bosque."
-
-#~ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
-#~ msgstr "¡Alto! ¿Quién va? ¿Amigo o enemigo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like "
-#~ "to help you against the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Buenas, amigo. Somos del gremio de ladrones de Elensefar. ¡Queremos "
-#~ "ayudarte a echar a los orcos de nuestra ciudad!"
-
-#~ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
-#~ msgstr "¿¿Ladrones...?? ¿Quién nos asegura que podemos confiar en 
vosotros?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
-#~ "mutual interest to rid the city of the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprenderíamos que no te fiaras de nosotros, por supuesto, ¡pero a los "
-#~ "dos nos interesa eliminar a los orcos de la ciudad!"
-
-#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
-#~ msgstr "Hmm...tengo que meditarlo..."
-
-#~ msgid "Very well. You may join us."
-#~ msgstr "Muy bien, venid con nosotros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
-#~ "city. You shall find that there is honor, even among thieves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Te serviremos bien, porque respetamos la ayuda que proporcionas a la "
-#~ "ciudad. Descubriréis que hay honor incluso entre los ladrones."
-
-#~ msgid "We cannot trust your motives. We shall rescue the city on our own!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No podemos confiar en vuestros motivos. ¡La recapturaremos por nuestros "
-#~ "medios!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city "
-#~ "without our help!"
-#~ msgstr "Muy bien, nos vamos ¡Tendréis que recuperarla solo!"
-
-#~ msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
-#~ msgstr "¡Al fin hemos recapturado la ciudad! Descansemos aquí, amigos."
-
-#~ msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Victoria! Los ladrones de Elensefar estamos a vuestro servicio, mi 
señor."
-
-#~ msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
-#~ msgstr ""
-#~ "El grupo descansó durante tres días, tras los cuales un viejo amigo "
-#~ "volvió."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
-#~ "could do it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Buenas, amigos. ¡Ya veo que has rescatado la ciudad! Ya sabía que lo "
-#~ "lograrías."
-
-#~ msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
-#~ msgstr "¡Delfador! ¡Qué contento estoy de verte! ¿Dónde estabas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord "
-#~ "of the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of "
-#~ "the North Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estaba en una reunión del Gran Consejo élfico. Éste es Kalenz, un 
señor "
-#~ "de los elfos, que viene a prestarnos ayuda de parte de los elfos del "
-#~ "norte."
-
-#~ msgid "Greetings, friend."
-#~ msgstr "Saludos, amigo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will "
-#~ "come and attack us! What should we do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Delfador, hemos capturado la ciudad, pero los hombres de Asheviere nos "
-#~ "atacarán! ¿Qué hacemos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Consejo se ha reunido, y hemos decidido que debemos conseguir el Cetro "
-#~ "de Fuego."
-
-#~ msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
-#~ msgstr "¿El Cetro de Fuego? ¿Qué es eso?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
-#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
-#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, Orcs invaded "
-#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some Dwarves "
-#~ "still live in parts of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was "
-#~ "lost somewhere in the great caverns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durante el reinado de Garard I, el padre de tu tío, los enanos de Knalga "
-#~ "acordaron hacerle al rey un magnífico cetro. Les costó años acabarlo a "
-#~ "sus mejores herreros. Pero al poco de acabarlo, los orcos invadieron los "
-#~ "túneles de Knalga. Ahora Knalga es un caos, y aunque aún viven algunos "
-#~ "enanos, en guerra constante con los orcos, el Cetro se perdió en algún "
-#~ "lugar de esas vastas cavernas."
-
-#~ msgid "But what has this to do with me?"
-#~ msgstr "¿Oh, y eso que tiene que ver conmigo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
-#~ "edict that whichever member of the royal family could retrieve the "
-#~ "Scepter of Fire would rule the land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando Garard II, tu tío, estaba pensando en quién le sucedería, 
publicó "
-#~ "un edicto por el cual el primer miembro de la familia real que encontrara "
-#~ "el Cetro de Fuego gobernaría las tierras."
-
-#~ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
-#~ msgstr "¿Oh, y quieres que yo consiga ese cetro?"
-
-#~ msgid "We will help you get it, my lord."
-#~ msgstr "Nosotros te ayudaremos, mi señor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, "
-#~ "to help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the "
-#~ "people will support you as the king."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tiempo es oro. Creemos que Asheviere también lo está buscando, para "
-#~ "ayudarle a asegurar su plaza como gobernante. Si tú lo consiguieras "
-#~ "antes, el pueblo te respaldaría como rey."
-
-#~ msgid "Me? King?"
-#~ msgstr "¿Yo? ¿El rey?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
-#~ msgstr "Sí, Konrad. Creo que algún día serás el rey ¡Ahora 
apresurémonos!"
-
-#~ msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
-#~ msgstr "El Valle de la muerte - La venganza de la princesa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Survive for two days\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Sobrevive dos días\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad\n"
-#~ "#Muerte de Delfador\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us "
-#~ "at the hills - there are undead about!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Mi señor! Este camino no parece tan seguro como esperábamos, mirad por 
"
-#~ "las montañas, ¡está lleno de no muertos!"
-
-#~ msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
-#~ msgstr "¿Quiénes son los que se aproximan? ¡Matémoslos!"
-
-#~ msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
-#~ msgstr "¡Tomad las armas, soldados! ¡Las hordas oscuras se aproximan!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us never surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
-#~ "victory, or until every one of us is slain!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Nunca nos rendiremos a esas bestias del abismo! ¡Lucharemos para "
-#~ "conseguir la victoria hasta que el último de nosotros esté con vida!"
-
-#~ msgid "There are just so many! What shall we do?"
-#~ msgstr "¡Son demasiados! ¿Qué hacemos?"
-
-#~ msgid "Let us hold them off as long as we can!"
-#~ msgstr "¡Nuestra única opción es contenerlos tanto tiempo como podamos!"
-
-#~ msgid "I have come once again to aid you, friends!"
-#~ msgstr "¡He llegado a tiempo para ayudaros de nuevo, amigos!"
-
-#~ msgid "White mages? Come to help us? But what are they doing here?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Magos blancos? ¿Ayudándonos? ¿A santo de qué han venido éstos 
aquí?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the "
-#~ "Damned, let us hope he can help us once more!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Ese es Moremirmu! ¡Nos ayudó a luchar contra los no muertos de las 
islas "
-#~ "de los Condenados, esperemos que pueda ayudarnos una vez más!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
-#~ "continue their onslaught through another day!"
-#~ msgstr ""
-#~ "El sol se levanta por el este. ¡Seguramente los no muertos no tendrán "
-#~ "fuerza para mantener el asalto durante otro día!"
-
-#~ msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
-#~ msgstr "¡No lo creo! Creo que hemos ganado la batalla."
-
-#~ msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
-#~ msgstr "¡Buff! ¡Ha sido una batalla difícil, pero por fin se retiran!"
-
-#~ msgid "Yes! We have fought them off!"
-#~ msgstr "¡Sí! ¡Los hemos vencido!"
-
-#~ msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
-#~ msgstr "Gracias por ayudarnos, Moremirmu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
-#~ "guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they "
-#~ "spoke of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We "
-#~ "could do nothing but help you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Es tanto mi trabajo como un placer, mi señor! Estábamos cenando con 
unos "
-#~ "Guardias reales de la Princesa, descansando de nuestro peregrinaje, "
-#~ "cuando ellos dijeron que os habían engañado para que viajaráis por 
estas "
-#~ "tierras peligrosas. ¡No podíamos sino venir a ayudaros!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way "
-#~ "will be safe for us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Entonces, ella nos engañó a venir por aquí a propósito! ¿Adónde 
iremos, "
-#~ "pues? ¿Qué camino será seguro para nosotros?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must get out of the clutches of that vile Queen, my lord. If you take "
-#~ "a course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will "
-#~ "be able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will "
-#~ "not be able to ford the river in winter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alteza, debéis huir de las garras de esa malvada reina. Si tomáis la "
-#~ "calzada hacia el vado del Gran Río en Abez, a través de la montaña de 
los "
-#~ "Grifos. ¡Id aprisa, pues os será imposible cruzarlo una vez llegue el "
-#~ "invierno!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in "
-#~ "happier times!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Gracias por tu consejo, mi buen amigo! ¡Ojalá nuestros caminos se 
crucen "
-#~ "en tiempos más felices!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he "
-#~ "helped us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Me entristece sobremanera que Moremirmu yazca en el campo de batalla, "
-#~ "después de habernos ayudado."
-
-#~ msgid "May he rest peacefully!"
-#~ msgstr "¡Que descanse en paz!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to "
-#~ "die for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Él murió luchando por vos, Alteza, al igual que cualquiera de nosotros "
-#~ "querríamos morir, luchando por vos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where "
-#~ "may we go now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este lugar me hace sentir incómodo, aún con los no muertos retirándose. 
"
-#~ "¿Adónde vamos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every "
-#~ "corner. We must make haste to the north lands, across the great river. "
-#~ "Let us go quickly!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las tierras de Wesnoth no son seguras para nosotros. Las fuerzas de la "
-#~ "reina están en todos los lugares. Debemos llegar a las tierras del norte, 
"
-#~ "a través del Gran Río. ¡Vayamos raudos!"
-
-#~ msgid "Indeed! Let us go from here!"
-#~ msgstr "¡Así sea! ¡Vayámonos de aquí!"
-
-#~ msgid "The Valley of Statues"
-#~ msgstr "El valle de las estatuas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad, or having him turned to stone\n"
-#~ "#Death of Delfador, or having him turned to stone\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrota a todos los enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Konrad, o convertido en piedra\n"
-#~ "#Muerte de Delfador, o convertido en piedra\n"
-#~ "#Muerte de Li'sar\n"
-#~ "#Muerte de Kalenz"
-
-#~ msgid "Bewarned, a great monster lives in the hills ahead."
-#~ msgstr "Cuidado, un temible monstruo vive en estas colinas."
-
-#~ msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
-#~ msgstr "¡Mirad ahí delante, orcos y trolls!"
-
-#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
-#~ msgstr "Pero parecen extraños... ¡Mira, sólo son estatuas!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
-#~ "creatures?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Qué extraño... ¿por qué haría alguien estatuas de esas horribles "
-#~ "criaturas?"
-
-#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
-#~ msgstr "¿Quiénes se acercan a nuestro valle, mi aprendiz?"
-
-#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
-#~ msgstr "¡Alto! ¡No pasaréis!"
-
-#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
-#~ msgstr "Sólo buscamos un paso pacífico y tranquilo por vuestro valle."
-
-#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nadie pasará por aquí. ¡Somos los que gobernamos el valle, y somos "
-#~ "invencibles!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
-#~ "Come, let us take up arms against them!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Si no nos dejáis pasar, la espada y el arco os convencerán! ¡A las 
armas!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some Orcs "
-#~ "were once foolish enough to think that as well..."
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Acaso tenéis la más remota esperanza de ganarnos mediante las armas? "
-#~ "Hubo una vez unos Orcos que pensaron lo mismo..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
-#~ msgstr "¿Quiere decir que esas estatuas fueron una vez orcos vivos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
-#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuidado, he oído hablar de cosas así. Debemos ir con cautela, y 
descubrir "
-#~ "cuál es el poder que tienen estos magos."
-
-#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
-#~ msgstr "No me siento cómodo en este lugar. ¿No hay ningún otro camino?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
-#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
-#~ msgstr ""
-#~ "No les temo. Estoy segura de que no nos amenazarán cuando los atravesemos 
"
-#~ "con la espada."
-
-#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
-#~ msgstr "No hay otro camino, pero debemos ser cautelosos."
-
-#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
-#~ msgstr "¡Todo cuanto veo es un gran espejo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I have heard of such things -- quickly, smash it! Perhaps the power of "
-#~ "the Cockatrices is tied to it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "He oído algo de eso. ¡Rápido, destrúyelo! ¡Tal vez el poder de las "
-#~ "cocatrices está ligado a él!"
-
-#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
-#~ msgstr "¡Vale, lo romperé!"
-
-#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
-#~ msgstr "¡No! ¡Han destruido el poder de mis creaciones!"
-
-#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
-#~ msgstr "¡Por fin libres de esta prisión de piedra! ¡Venganza!"
-
-#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now foul Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Primero tenemos que pelear con estos pajarracos estúpidos, y ahora con "
-#~ "orcos idiotas!"
-
-#~ msgid "Fall on them men!"
-#~ msgstr "¡A por ellos!"
-
-#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
-#~ msgstr "¡Con Konrad convertido en estatua, todo está perdido!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
-#~ "unworking the wizard's power. All is lost!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡No! ¡Delfador ha sido convertido en piedra! ¡Sin él no tenemos "
-#~ "posibilidad alguna de deshacer la magia! ¡Todo está perdido!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
-#~ "Orcs if we cannot find a way to undo their power!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Estas cocatrices convertirán todas nuestras tropas en estatuas como a "
-#~ "los Orcos si no encontramos alguna forma de contrarrestar su poder!"
-
-#~ msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
-#~ msgstr "¡Hemos sido derrotados, pues yo he sido vencido!"
-
-#~ msgid "Argh! I am finished!"
-#~ msgstr "¡Argh! ¡Estoy acabado!"
-
-#~ msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
-#~ msgstr "¡No! ¡Esto es el final! ¡Hemos sido derrotados!"
-
-#~ msgid "Black Flag"
-#~ msgstr "La bandera negra"
-
-#~ msgid "Transport"
-#~ msgstr "Transporte"
-
-#~ msgid "So here is Tirigaz."
-#~ msgstr "Ahí esté Tirigaz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looks like they are to be facing attack from pirates of the High Sea.  We "
-#~ "should help them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que los piratas del Alto Mar les están atacando. Debemos ayudar."
-
-#~ msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements."
-#~ msgstr "Propongo que Gork, tú y yo traigamos refuerzos."
-
-#~ msgid "I love this strategy, chief!"
-#~ msgstr "¡Me gusta esta estrategia, jefe!"
-
-#~ msgid "Pillage!  Let's plunder these orcs!"
-#~ msgstr "¡A robar! ¡Saqueemos a los orcos!"
-
-#~ msgid "Aaaargh!  I die!"
-#~ msgstr "¡Aaaargh! ¡Muero!"
-
-#~ msgid "Finally you paid for all of what you did to my Orc brothers!"
-#~ msgstr "¡Por fin pagáis lo que habéis hecho a mis hermanos orcos!"
-
-#~ msgid "The Desert of Death"
-#~ msgstr "El Desierto de la Muerte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Ar Dant\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of a Shaman"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrota Ar Dant\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Kapou'e\n"
-#~ "#Muerte de Grüü\n"
-#~ "#Muerte de un Chamán"
-
-#~ msgid "End Of Peace"
-#~ msgstr "El fin de la paz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Albert and his troops\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrota a Albert y sus tropas\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Kapou'e\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look, companions!  Those orcs don't imagine they are living their last "
-#~ "day.  Let's slay all of them and give this land back to our people!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Mirad, compañeros! Esos orcos no imaginan que están viviendo su 
último "
-#~ "día. ¡Matémoslos a todos y devolvamos estas tierras a nuestra gente!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are attacked by these humans!  Hurry up, we must defend our fathers' "
-#~ "land!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Esos humanos nos atacan! ¡Aprisa, debemos defender la tierra de 
nuestros "
-#~ "padres!"
-
-#~ msgid "The battle begun."
-#~ msgstr "La batalla empezó."
-
-#~ msgid "Argh!  I die!  But other humans will go and slay you, filthy orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Argh! ¡Muero! ¡Pero otros humanos se encargarán de mataros, sucios 
orcos!"
-
-#~ msgid "Hurrah!  Victory!"
-#~ msgstr "¡Hurra! ¡Victoria!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a "
-#~ "huge army.  We have just defeated a vanguard, they are coming massively."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hemos salido victoriosos esta vez, pero los humanos están organizando un "
-#~ "gran ejército. Esto no es más que una vanguardia, hay muchos más en "
-#~ "camino."
-
-#~ msgid "What should be do, chief?"
-#~ msgstr "¿Qué hacemos, jefe?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We must lead my people to a safe place and ask for assistance from the "
-#~ "Great Council.  Some of them live in Barag Gor in the lands of the free "
-#~ "tribes.  We must leave, now!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debemos llevar a mi gente a un lugar seguro y pedir ayuda al Gran "
-#~ "Consejo. Algunos viven en Barag Gor en las tierras de las tribus libres "
-#~ "¡Debemos irnos ya!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But the free tribes are beyond the Mountains of Haag.  These moutains are "
-#~ "infested of dwarves and wild trolls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pero las tierras libres están tras las montañas de Haag. Estas montañas 
"
-#~ "están llenas de enanos y trolls salvajes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have no choice, we shall pass.  The trolls have been our allies in the "
-#~ "past--maybe they can help us.  Hurry up, we must leave now."
-#~ msgstr ""
-#~ "No tenemos otra elección, debemos pasar. Los trolls han sido nuestros "
-#~ "aliados en el pasado, quizá nos ayuden. Aprisa, debemos irnos ya."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reinforcements, at least!  Whoever you are, you are welcome in Prestim!  "
-#~ "The fortified bridge over the Gork river has been taken this morning by a "
-#~ "small commando of elves, we already tried to assault it twice without "
-#~ "success."
-#~ msgstr ""
-#~ "Refuerzos, ¡por fin!  ¡Quien quiera que seas eres bienvenido a Prestim!  
"
-#~ "El puente fortificado sobre el río Gork ha sido tomado esta mañana por 
un "
-#~ "pequeño comando de elfos, ya hemos tratado de asaltarlo dos veces, pero "
-#~ "sin ningún éxito."
-
-#~ msgid "Ah!  They are no match against my mace."
-#~ msgstr "¡Ah!  No hay rival para mi maza."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is worse, our scouts reported that our saurians allies led by "
-#~ "Inarix are still blocked on the other side of the river some miles away. "
-#~ "They won't be able to cross the river."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es peor, nuestros exploradores nos han informado que nuestros aliados "
-#~ "saurios liderados por Inarix todavía están bloqueados a varios 
kilómetros "
-#~ "al otro lado. No podrán cruzarlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Elves and dwarves have joined humans against us and are camping near.  "
-#~ "Humans will arrive soon.  We must destroy the southern bridge on the "
-#~ "river."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfos y enanos se han unido a los humanos contra nosotros y están "
-#~ "acampando cerca.  Los humanos llegarán pronto.  Debemos destruir el "
-#~ "puente del sur."
-
-#~ msgid "We must do something!"
-#~ msgstr "¡Tenemos que hacer algo!"
-
-#~ msgid "I know what we must do.  Kill elves and help Inarix cross."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yo sé lo que tenemos que hacer.  Matar a los elfos y ayudar a Inarix a "
-#~ "cruzar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It won't be that easy!  Our enemies are well entrenchered.  And don't "
-#~ "forget, we will sabotage the southern bridge as soon as the bulk of "
-#~ "Saurians army will have crossed!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡No será fácil!  Nuestros enemigos están bien establecidos.  ¡Y no lo 
"
-#~ "olvidéis, destruiremos el puente del sur tan pronto como los saurios "
-#~ "hayan cruzado!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each warrior trapped on the bridge or on the other side of the river will "
-#~ "perish!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Cada guerrero atrapado en el puente o en el otro lado del río morirá!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here we are, my friends.  Earl Lanbec'h and his kind is on our tails, we "
-#~ "must hurry up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquí estamos amigos.  Earl Lanbec'h está pisando nuestros talones, "
-#~ "debemos apresurarnos."
-
-#~ msgid "Hurry up!  The southern bridge is going to explode! Retreat! "
-#~ msgstr "¡Rápido!  El puente del sur está a punto de explotar! 
¡Retirada!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We've had too much casualties to be able to resist to humans, we have no "
-#~ "choice but surrender."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hemos tenido demasiadas bajas para resistir a los humanos, debemos "
-#~ "rendirnos."
-
-#~ msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
-#~ msgstr "¡A por los saurios! ¡Matadlos a todos!"
-
-#~ msgid "It is too late, we are defeated."
-#~ msgstr "Demasiado tarde, hemos sido derrotados."
-
-#~ msgid "Shan Taum The Smug"
-#~ msgstr "Shan Taum el Orgulloso"
-
-#~ msgid "At last, here are the mourned hills!  I hope everything will be OK."
-#~ msgstr "¡Por fin, las colinas de los lamentos! Espero que todo esté bien."
-
-#~ msgid "Why?"
-#~ msgstr "¿Por qué?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only trolls don't know that these lands are ruled by Shan Taum the Smug, "
-#~ "who was a rival for Black Eye Karun."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sólo los Trolls ignoran que estas tierras las gobierna Shan Taum el "
-#~ "Orgulloso, que era un rival para Black Eye Karun."
-
-#~ msgid "I doubt he would welcome the son of the Black Eye."
-#~ msgstr "Dudo que reciba bien al hijo de Black Eye."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Who is that?  Kapou'e!  What are you doing in my lands you ridiculous "
-#~ "born loser?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Quién es ése? ¡Kapou'e! ¿Qué haces en mis tierras, perdedor 
malnacido?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hold on, Shan Taum. We are not here to quarrel, we are here to escort our "
-#~ "brothers and to deliberate about what we have to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Espera, Shan Taum. No estamos aquí para discutir, sino para escoltar a "
-#~ "nuestros hermanos para decidir qué tenemos que hacer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bwahaha!  You are nothing!  Where is your land?  You became a beggar.  "
-#~ "You are as pathetic as your father!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Jojojo! ¡No eres nadie! ¡Llorona! ¿Dónde están tus tierras? Eres un 
"
-#~ "mendigo. ¡Eres tan patético como tu padre!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How can you talk that way about my father, you miserable coward?!  I'll "
-#~ "make a mug with your skull!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿¡Cómo te atreves a meterte con mi padre, miserable cobarde!? ¡Me 
haré "
-#~ "una jarra con tu calavera!"
-
-#~ msgid "Really?  What would you drink with it?  Mint cordial?"
-#~ msgstr "¿De verdad? ¿Y qué beberías con ella? ¿Vino élfico?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the "
-#~ "Smug."
-#~ msgstr "Exasperado, Kapou'e lanzó un ataque hacia Shan Taum the Smug."
-
-#~ msgid ""
-#~ "What is this?  Are you mad!?  Humans are to besiege our fortress at "
-#~ "Prestim and you are fighting each other!?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Qué es esto? ¿Estáis locos?  !¿Los humanos están sitiando nuestra "
-#~ "fortaleza en Prestim y vosotros estáis luchando entre vosotros?!"
-
-#~ msgid "Well, ermmm..."
-#~ msgstr "Bien, ermmm..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, and "
-#~ "escorting Pirk, Gork and Vraurk.  The council is grateful for that."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kapou'e, los rumores dicen que has hecho un largo viaje para buscar "
-#~ "nuestra ayuda. Además has escoltado a Pirk, Gork y Vraurk.  El concilio "
-#~ "te está agradecido por ello."
-
-#~ msgid "I know what you want from us but I'm afraid we can't help you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sé lo que quieres de nosotros, pero me temo que no podemos ayudarte."
-
-#~ msgid "Really?  But my people..."
-#~ msgstr "¿De verdad?  Pero mi gente ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We're safe, finally.  Hurry up Kapou'e, come with us, we need to reach "
-#~ "Tirigaz as soon as possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estamos a salvo por fin. Date prisa, Kapou'e, ven con nosotros, "
-#~ "necesitamos llegar a Tirigaz lo más rápido posible."
-
-#~ msgid "Aha!  Surprise!  You thought you could cross elvish lands safely!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Aha!  ¡Sorpresa!  ¿Pensabas que podríais cruzar las tierras de los 
elfos "
-#~ "sin problemas?"
-
-#~ msgid "We've made it!  Our journey is still long.  Hurry up, my people!"
-#~ msgstr "¡Lo hemos conseguido! ¡Nuestro camino aún es largo, daos prisa!"
-
-#~ msgid "They are destroying our castle!  To my rescue my merry Elves!"
-#~ msgstr "¡Están destruyendo nuestro castillo! ¡Ayudadme, mis elfos!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At your service, Etheliel.  Let push these evil creatures back to their "
-#~ "quag!"
-#~ msgstr ""
-#~ "A vuestro servicio, Etheliel ¡Devolvamos a estas criaturas a sus 
ciénagas!"
-
-#~ msgid "To the harbour of Tirigaz"
-#~ msgstr "Hacia el puerto de Tirigaz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ahhh, I'm so tired.  It was a good idea to halt in such a quiet place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahhh, estoy tan cansado, fue una buena idea parar en un lugar tan "
-#~ "tranquilo."
-
-#~ msgid "It is too quiet.  Just plain boring."
-#~ msgstr "Es demasiado tranquilo. Aburrido."
-
-#~ msgid "Shut up, I just heard something."
-#~ msgstr "Calla, he oído algo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You're right.  I can see something is moving in these hills.  Looks like "
-#~ "there are undead there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tienes razón, hay algo que se mueve en esas colinas. Parece que hay no "
-#~ "muertos cerca."
-
-#~ msgid "Excellent!  It is time for exercise!"
-#~ msgstr "¡Excelente! ¡Buen momento para hacer ejercicio!"
-
-#~ msgid "Hmmm, what neat bottle!  What is it?"
-#~ msgstr "¡Hmmm... bonita botella! ¿Qué es?"
-
-#~ msgid "Toward Mountains of Haag"
-#~ msgstr "Hacia las montañas de Haag"
-
-#~ msgid "Argh!  I'm done.  My people is dommed!"
-#~ msgstr "¡Argh! ¡Estoy acabado, mi gente está condenada!"
-
-#~ msgid "Father!  Oh no!"
-#~ msgstr "¡Padre! ¡Oh no!"
-
-#~ msgid "Filthy dwarves!  Now I'm to kill you to the last!"
-#~ msgstr "¡Enanos asquerosos! ¡Os mataré a todos!"
-
-#~ msgid "Oh no, I'm defeated."
-#~ msgstr "¡Oh no!, he sido derrotado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "My son!  I should have never brought him to this fight.  Now we are to "
-#~ "return to our caverns, and we will never go back."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Mi hijo! Nunca debería haberte metido en esta lucha. Vamos a las "
-#~ "cavernas y no volvamos a salir más."
-
-#~ msgid "Our troll friends are over.  Without them there is no hope."
-#~ msgstr "Nuestros aliados trolls se retiran, sin ellos no hay esperanza."
-
-#~ msgid "Argh!  I die!"
-#~ msgstr "¡Argh! ¡He sido derrotado!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We've succeeded!  We've passed through the Mountains of Haag!  Look at "
-#~ "these green hills!  The land of the free tribes is near now.  I can see "
-#~ "the walls of Barag-Gor in the distance."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Lo hemos conseguido! ¡Hemos atravesado las montañas! Mirad esas 
colinas "
-#~ "verdes, las tierras de las tribus libres están ahí. Puedo ver las "
-#~ "murallas de Barag-Gor allí a lo lejos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Blemaker, many thanks for your help in this fight.  Would you like to "
-#~ "join us in our journey with your son?  Your help would be very "
-#~ "appreciated!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blemaker, muchas gracias por tu ayuda en la batalla ¿te gustaría unirte 
a "
-#~ "nosotros en esta lucha junto a tu hijo? ¡Apreciaríamos mucho tu ayuda!"
-
-#~ msgid "Father, I'd like to join them.  Would you mind it?"
-#~ msgstr "Padre, me quiero unir a ellos ¿Te importa?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My son, you're old enough to discover the world.  Me, I have to stay "
-#~ "here.  But take care, there are plenty of creatures that seek our end, "
-#~ "like elves or humans.  They are as clever as merciless."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hijo mío, eres mayor para descubrir el mundo. Yo tengo que quedarme 
aquí. "
-#~ "Pero ten cuidado, hay muchas criaturas que quieren matarnos, como elfos o "
-#~ "humanos. Son tan astutos como despiadados."
-
-#~ msgid "Thanks, father.  Don't worry, I'll take care of myself."
-#~ msgstr "Gracias, padre. No te preocupes, me cuidaré."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Grüü, many thanks for your help in this fight.  I'm sorry for your "
-#~ "father.  Would you like to join us in our journey?  Your help would be "
-#~ "very appreciated!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Grüü, muchas gracias por tu ayuda en la lucha, lo siento por tu padre. "
-#~ "¿Te gustaría unirte a nosotros? ¡Apreciaríamos mucho tu ayuda!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "My father would have come to help you.  I would insult his memory not to "
-#~ "help you.  I come!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mi padre iría para ayudarte. Insultaría su memoria si no fuera. ¡Iré!"
-
-#~ msgid "Ouch!  This hurts!"
-#~ msgstr "¡Ouch! ¡Eso duele!"
-
-#~ msgid "The council will never be complete again.  This is hopeless."
-#~ msgstr "El concilio nunca se podrá volver a reunir, ya no hay esperanza."
-
-#~ msgid "Argh!  I'm done.  My people is doomed!"
-#~ msgstr "¡Argh! Estoy acabado. ¡Mi gente está condenada!"
-
-#~ msgid "A New Chance"
-#~ msgstr "Una nueva oportunidad"
-
-#~ msgid "Didn't I tell you so?!"
-#~ msgstr "¿¡No te lo dije!?"
-
-#~ msgid "Now you shall die!"
-#~ msgstr "¡Ahora morirás!"
-
-#~ msgid "Confrontation"
-#~ msgstr "Enfrentamiento"
-
-#~ msgid "Crelanu's Book"
-#~ msgstr "El libro de Crelanu"
-
-#~ msgid "What? I can't die! Noooo!"
-#~ msgstr "¿Qué? No puedo morir. ¡Nooooo!"
-
-#~ msgid "I die a terrible death... not knowing why."
-#~ msgstr "¡Qué muerte más terrible ... sin saber por qué!"
-
-#~ msgid "Inside the Tower"
-#~ msgstr "Dentro de la torre"
-
-#~ msgid "Blast it, the chest is empty!"
-#~ msgstr "¡Maldita sea, está vacío!"
-
-#~ msgid "Twenty pieces of gold is a welcome gift."
-#~ msgstr "Veinte piezas de oro nunca hacen daño."
-
-#~ msgid "Mages and Elves"
-#~ msgstr "Magos y elfos"
-
-#~ msgid "The Skull of Agarash"
-#~ msgstr "La Calavera de Agarash"
-
-#~ msgid "Speak on."
-#~ msgstr "Habla."
-
-#~ msgid "Underground Pool"
-#~ msgstr "Estanque subterráneo"
-
-#~ msgid "The Plan"
-#~ msgstr "El plan"
-
-#~ msgid "So what is your plan?"
-#~ msgstr "Entonces, ¿cuál es tu plan?"
-
-#~ msgid "Right!"
-#~ msgstr "¡De acuerdo!"
-
-#~ msgid "The Vanguard"
-#~ msgstr "La vanguardia"
-
-#~ msgid "player"
-#~ msgstr "jugador"
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Pantalla completa"
-
-#~ msgid "Accelerated Speed"
-#~ msgstr "Velocidad acelerada"
-
-#~ msgid "Skip AI Moves"
-#~ msgstr "Omitir los movimientos de la IA"
-
-#~ msgid "Show Grid"
-#~ msgstr "Mostrar rejilla"
-
-#~ msgid "Show Floating Labels"
-#~ msgstr "Mostrar etiquetas flotantes"
-
-#~ msgid "Turn Dialog"
-#~ msgstr "Diálogo"
-
-#~ msgid "Turn Bell"
-#~ msgstr "Campana"
-
-#~ msgid "Show Team Colors"
-#~ msgstr "Muestra colores de equipo"
-
-#~ msgid "Show Color Cursors"
-#~ msgstr "Mostrar cursores coloreados"
-
-#~ msgid "Show Haloing Effects"
-#~ msgstr "Mostrar halos"
-
-#~ msgid "Video Mode"
-#~ msgstr "Modo de vídeo"
-
-#~ msgid "Hotkeys"
-#~ msgstr "Accesos rápidos"
-
-#~ msgid "Adjust Gamma"
-#~ msgstr "Ajustar el brillo («gamma»)"
-
-#~ msgid "Music Volume:"
-#~ msgstr "Volumen de música:"
-
-#~ msgid "SFX Volume:"
-#~ msgstr "Volumen de efectos:"
-
-#~ msgid "Gamma:"
-#~ msgstr "Brillo («gamma»):"
-
-#~ msgid "Scroll Speed:"
-#~ msgstr "Velocidad desplazamiento:"
-
-#~ msgid "Change the sound effects volume"
-#~ msgstr "Cambia el volumen de los sonidos"
-
-#~ msgid "Change the music volume"
-#~ msgstr "Cambia el volumen de la música"
-
-#~ msgid "Change the speed of scrolling around the map"
-#~ msgstr "Cambia la velocidad de desplazamiento del mapa"
-
-#~ msgid "Change the brightness of the display"
-#~ msgstr "Cambia el brillo"
-
-#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
-#~ msgstr "Elija si el programa funciona a pantalla completa o en modo ventana"
-
-#~ msgid "Make units move and fight faster"
-#~ msgstr "Las unidades se mueven y luchan más deprisa"
-
-#~ msgid "Do not animate AI units moving"
-#~ msgstr "No animar el movimiento de las unidades controladas por la IA"
-
-#~ msgid "Overlay a grid onto the map"
-#~ msgstr "Dibuja una rejilla por encima del mapa"
-
-#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra un texto encima de la unidad cuando sufre daño para indicar "
-#~ "cuánto ha recibido"
-
-#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
-#~ msgstr "Cambia la resolución en la que funciona el juego"
-
-#~ msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
-#~ msgstr "Anuncia con un diálogo el inicio de su turno"
-
-#~ msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
-#~ msgstr "Hace sonar una campana al inicio de su turno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it "
-#~ "is on"
-#~ msgstr ""
-#~ "Distingue a las unidades de cada bando dibujando un círculo de un "
-#~ "determinado color en su base"
-
-#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
-#~ msgstr "Usa punteros coloreados (podría ser más lento)"
-
-#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
-#~ msgstr "Usa efectos especiales (podría ser más lento)"
-
-#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
-#~ msgstr "Configura los accesos rápidos de teclado"
-
-#~ msgid "Prefs section^General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Prefs section^Display"
-#~ msgstr "Vídeo"
-
-#~ msgid "Prefs section^Sound"
-#~ msgstr "Sonido"
-
-#~ msgid "There are no alternative video modes available"
-#~ msgstr "No tiene modos de vídeo alternativos disponibles."
-
-#~ msgid "Choose Resolution"
-#~ msgstr "Seleccione resolución"
-
-#~ msgid "Hotkey Settings"
-#~ msgstr "Configuración de accesos rápidos"
-
-#~ msgid "Press desired HotKey"
-#~ msgstr "Presione la tecla deseada"
-
-#~ msgid "Change Hotkey"
-#~ msgstr "Cambiar acceso rápido"
-
-#~ msgid "Save Hotkeys"
-#~ msgstr "Guardar accesos rápidos"
-
-#~ msgid "This HotKey is already in use."
-#~ msgstr "Esa combinación ya se está usando."
-
-#~ msgid "Which Player?"
-#~ msgstr "¿Qué jugador?"
-
-#~ msgid "Player "
-#~ msgstr "Jugador "
-
-#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
-#~ msgstr "Se perderán sus modificaciones al mapa. ¿Desea continuar?"
-
-#~ msgid "Create New Map"
-#~ msgstr "Crear un mapa nuevo"
-
-#~ msgid "Generate New Map"
-#~ msgstr "Generar un mapa nuevo"
-
-#~ msgid "Generate Random Map"
-#~ msgstr "Generar un mapa aleatorio"
-
-#~ msgid "Random Generator Settings"
-#~ msgstr "Configuración del generador aleatorio"
-
-#~ msgid "Map creation failed."
-#~ msgstr "Ha fallado la creación del mapa."
-
-#~ msgid "X-Axis"
-#~ msgstr "Eje X"
-
-#~ msgid "Y-Axis"
-#~ msgstr "Eje Y"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fichero"
-
-#~ msgid "Race"
-#~ msgstr "Raza"
-
-#~ msgid "We will not join you."
-#~ msgstr "No te ayudaremos."
-
-#~ msgid "Very well."
-#~ msgstr "Muy bien."
-
-#~ msgid "You have reached the end of the currently playable levels"
-#~ msgstr "Ha finalizado todos los niveles jugables actualmente"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]