wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth-ei.po wesnoth-httt.po wes...


From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/es wesnoth-ei.po wesnoth-httt.po wes...
Date: Tue, 28 Sep 2004 10:31:01 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/09/28 11:23:12

Modified files:
        po/es          : wesnoth-ei.po wesnoth-httt.po wesnoth.po 

Log message:
        Updated spanish translations.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po.diff?tr1=1.6&tr2=1.7&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/es/wesnoth-httt.po.diff?tr1=1.5&tr2=1.6&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/es/wesnoth.po.diff?tr1=1.17&tr2=1.18&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po
diff -u wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po:1.6 wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po:1.7
--- wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po:1.6     Mon Sep 27 12:24:14 2004
+++ wesnoth/po/es/wesnoth-ei.po Tue Sep 28 11:23:11 2004
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-08 17:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-28 11:30+0200\n"
 "Last-Translator: David Martínez Moreno <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  David Martínez Moreno <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,11 +16,11 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:5
+#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:6
 msgid "The Eastern Invasion"
 msgstr "La invasión del este"
 
-#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:9
+#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
 msgid ""
 "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;&human-"
 "royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
@@ -28,6 +28,12 @@
 "&human-spearman.png,Lancero,(fácil);*&human-swordman.png,Espadachín;&human-"
 "royalguard.png,Guardia Real,(difícil)"
 
+#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:11
+msgid ""
+"Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
+"the East."
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
 msgid "Approaching Weldyn"
 msgstr "Aproximándose a Weldyn"
@@ -41,7 +47,7 @@
 "#Death of Gweddry\n"
 "#Death of Dacyn\n"
 "#Death of Owaec\n"
-"#Death of Sudoc"
+"#Death of Konrad II"
 msgstr ""
 "\n"
 "Victoria:\n"
@@ -50,9 +56,9 @@
 "#Muerte de Gweddry\n"
 "#Muerte de Dacyn\n"
 "#Muerte de Owaec\n"
-"#Muerte de Sudoc"
+"#Muerte de Konrad II"
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:122
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:125
 msgid ""
 "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
 "We must break through to reach the king!"
@@ -60,22 +66,22 @@
 "Por fin hemos llegado a Weldyn, pero parece que los no muertos lo han "
 "rodeado. ¡Debemos abrirnos paso hasta el rey!"
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:136
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:139
 msgid ""
 "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:141
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:144
 msgid "Come, into the castle."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:146
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:149
 msgid ""
 "Wait. First, what was that prophecy the lich talked about? I think you know "
 "of what he spoke."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:161
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:164
 msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
 msgstr ""
 
@@ -271,21 +277,21 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:810
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:164
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:166
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:393
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:235
 msgid "Holy Water"
 msgstr "Agua bendita"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:813
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:167
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:169
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:396
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:238
 msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:814
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:168
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:170
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:397
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
 msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
@@ -459,41 +465,45 @@
 msgid "The Escape Tunnel"
 msgstr "Escapando por el túnel"
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:18
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:20
 msgid ""
 "\n"
 "Victory:\n"
 "@Reach the end of the tunnel\n"
 "Defeat:\n"
-"#Death of Gweddry"
+"#Death of Gweddry\n"
+"#Death of Dacyn\n"
+"#Turns run out"
 msgstr ""
 "\n"
 "Victoria:\n"
 "@Llegar al final del túnel\n"
 "Derrota:\n"
-"#Muerte de Gweddry"
+"#Muerte de Gweddry\n"
+"#Muerte de Dacyn\n"
+"#Fin de los turnos"
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:94
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:96
 msgid "Where are we? I can't see where we are going."
 msgstr "¿Dónde estamos? No puedo ver a dónde vamos."
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:99
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:101
 msgid ""
-"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. now "
+"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
 "hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
 msgstr ""
 "No lo sé. Hay trolls por aquí, así que puede que tengamos que luchar. 
Venga, "
 "rápido, démonos prisa, esos cadáveres nos pisan los talones."
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:120
-msgid "This sign says 'Dead End'"
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
+msgid "This sign says 'Dead End'."
 msgstr "Esta señal dice «Sin salida»."
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:133
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:135
 msgid "Who goes there?"
 msgstr "¿Quién hay ahí?"
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:138
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:140
 msgid ""
 "We are travelers loyal to the king of Wesnoth. Will you help us escape these "
 "trolls?"
@@ -501,7 +511,7 @@
 "Somos viajeros leales al rey de Wesnoth. ¿Nos ayudaríais a escapar de esos "
 "trolls?"
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:143
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:145
 msgid ""
 "Yes, we will help you, for we have no love for the trolls. Anyone attacked "
 "by them deserves some help, I think."
@@ -509,7 +519,7 @@
 "Sí, os ayudaremos, no tenemos ningún aprecio a esos trolls. Creo que todo 
al "
 "que ataquen merece algo de ayuda."
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:205
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:207
 msgid ""
 "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
 "pieces of gold!"
@@ -517,11 +527,11 @@
 "¡Hay una gran fortuna en este cofre de tesoro! ¡Puedo contar doscientas "
 "piezas de oro!"
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:279
-msgid "We have found you, human- Prepare to die!"
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:281
+msgid "We have found you, human! Prepare to die!"
 msgstr "¡Por fin te hemos encontrado, humano! ¡Prepárate para morir!"
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:284
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:286
 msgid ""
 "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But still, "
 "we must get out of this tunnel!"
@@ -529,8 +539,8 @@
 "Así que Mal-Ravanal no nos sigue en persona. Por lo menos, hay algo bueno. "
 "Aún así, ¡debemos salir de este túnel!"
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:298
-msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us."
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:300
+msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
 msgstr ""
 "Hemos llegado al final del túnel, ¡puedo ver la luz del día ahí arriba!"
 
@@ -569,7 +579,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:125
 msgid ""
-"Well, i see those arcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
+"Well, I see those arcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
 "can't get across. It'll help you escape."
 msgstr ""
 
@@ -587,7 +597,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:145
 msgid ""
-"Deal. I c'n blow'er up once i get to that signpost ov'r 'ere. Thats where my "
+"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r 'ere. Thats where my "
 "eq'pment is."
 msgstr ""
 
@@ -631,8 +641,8 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:296
 msgid ""
-"Good, we have  escaped from these orcs. Now we have to go south. i think the "
-"undead probably aren't as densely populated this far west, so we won't get "
+"Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think the "
+"undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
 "immediately killed, anyway."
 msgstr ""
 
@@ -647,7 +657,7 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:341
 msgid ""
 "Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
-"go south. Hopefully the Undead are not as populated this far west."
+"go south. Hopefully the Undead are not as numerous this far west."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:346
@@ -741,40 +751,40 @@
 msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:149
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:208
-msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
-msgstr ""
-
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:226
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:156
 msgid ""
 "Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
 "the Revenants, one of my ally knights is let free!"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:231
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:161
 msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:236
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:166
 msgid ""
 "Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
 "guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
 "is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:241
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:171
 msgid ""
 "This sounds like a dangerous game. We will try to free as many of you as "
 "possible before we escape from here."
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:246
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:176
 msgid ""
 "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you if "
 "you can get us free."
 msgstr ""
 
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:234
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:208
+msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
+msgstr ""
+
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
 msgid "Northern Outpost"
 msgstr ""
@@ -852,8 +862,38 @@
 "We will all die now!"
 msgstr ""
 
-#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:338
-msgid "{M}"
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:348
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:349
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:350
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:351
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:352
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:353
+msgid ""
+"You have gotten rid of some of these bandits, but I fear many still remain. "
+"Keep searching."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:356
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:357
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:358
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:359
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:360
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:361
+msgid ""
+"Good work so far. I suspect we have significantly weakened the bandit's "
+"number."
+msgstr ""
+
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:364
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:365
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:366
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:367
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:368
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:369
+#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:370
+msgid ""
+"I think you have killed most of them. I hope those that are left don't kill "
+"us."
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
Index: wesnoth/po/es/wesnoth-httt.po
diff -u wesnoth/po/es/wesnoth-httt.po:1.5 wesnoth/po/es/wesnoth-httt.po:1.6
--- wesnoth/po/es/wesnoth-httt.po:1.5   Sun Sep 12 18:22:38 2004
+++ wesnoth/po/es/wesnoth-httt.po       Tue Sep 28 11:23:11 2004
@@ -1,31 +1,19 @@
-# #-#-#-#-#  wesnoth-httt.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS)  #-#-#-#-#
-# #-#-#-#-#  wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.3-CVS)  #-#-#-#-#
 # Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
 # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
 # Automatically generated, 2004.
 #
-# #-#-#-#-#  wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS)  #-#-#-#-#
-# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# Automatically generated, 2004.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-08 17:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-28 11:30+0200\n"
 "Last-Translator: David Martínez Moreno <address@hidden>\n"
-"Language-Team:  none\n"
+"Language-Team:  David Martínez Moreno <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-#  wesnoth-httt.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"#-#-#-#-#  wesnoth.po (Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS)  #-#-#-#-#\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:6
@@ -40,6 +28,12 @@
 "&elvish-fighter.png,Guerrero,(fácil);*&elvish-hero.png,Héroe;&elvish-"
 "champion.png,Campeón,(difícil)"
 
+#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:11
+msgid ""
+"Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
+"heir."
+msgstr "Lucha para recuperar el trono de Wesnoth, del que eres el legítimo 
heredero."
+
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
 msgid "A Choice Must Be Made"
 msgstr "Debe tomarse una decisión"
@@ -674,7 +668,7 @@
 "Elensefar está a sólo seis días de marcha por la costa. ¡Apresúrate!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:4
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:35
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:33
 msgid "Blackwater Port"
 msgstr "Puerto de Aguasnegras"
 
@@ -698,7 +692,7 @@
 "#Muerte de Delfador\n"
 "#Muerte de Sir Kaylan"
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:104
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:102
 msgid ""
 "We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the Orcs "
 "are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to the memory "
@@ -711,11 +705,11 @@
 "desesperadamente el puerto, ya que es uno de los pocos sitios donde pueden "
 "embarcar suministros y armas."
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:109
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:107
 msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
 msgstr "¡Delfador, algunos orcos nos están siguiendo! ¡Démonos prisa!"
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:114
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:112
 msgid ""
 "Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on "
 "the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
@@ -725,7 +719,7 @@
 "tierras de los elfos. En estupendo volver a verte, aunque preferiría que no "
 "fuese en estos tiempos aciagos."
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:119
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:117
 msgid ""
 "Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of "
 "the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
@@ -735,7 +729,7 @@
 "de los pocos que aún se oponen a la corona oscura. Se dice que su lanza ha "
 "acabado con cincuenta hombres y un centenar de orcos."
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:124
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:122
 msgid ""
 "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
 "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
@@ -744,11 +738,11 @@
 "puerto de las manos. Nuestras defensas son aún débiles, ¡pero los 
refuerzos "
 "llegarán pronto!"
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:130
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:128
 msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
 msgstr "Os ayudaremos a luchar contra ellos hasta que lleguen esos refuerzos."
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:135
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:133
 msgid ""
 "Hopefully with your help we can ward them off. But you must not tarry here "
 "long, for your survival is even more important to our cause than the "
@@ -760,11 +754,11 @@
 "nuestra causa que la posesión de este puerto. Un barco llegará aquí en dos 
"
 "días que podrés usar para poneros a salvo."
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:140
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:138
 msgid "And the ship will take us to Anduin?"
 msgstr "¿Y el barco nos llevará a Anduin?"
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:145
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:143
 msgid ""
 "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
 "many mages."
@@ -772,7 +766,7 @@
 "Sí, nos dirigiremos a la isla de Anduin; mi hogar, Konrad, y hogar de muchos 
"
 "magos."
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:150
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:148
 msgid ""
 "I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support "
 "Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
@@ -781,7 +775,7 @@
 "Os enviaré uno de mis jinetes para serviros. Os ofrezco mi ayuda, Konrad, y "
 "la de mis hombres; a partir de ahora, podréis reclutar jinetes."
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:155
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:153
 msgid ""
 "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
 "from Elves?"
@@ -789,7 +783,7 @@
 "Gracias, señor. ¿Pero cuál es el mejor uso para los jinetes? ¿En qué se "
 "diferencian de los elfos?"
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:160
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:158
 msgid ""
 "Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
 "acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
@@ -806,7 +800,7 @@
 "día, y peores por la noche. Los jinetes no tienen parangón en la llanura, "
 "pero los elfos te darán mejor servicio en tierras abruptas."
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:165
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:163
 msgid ""
 "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
 "units from past battles to help you fight again."
@@ -814,7 +808,7 @@
 "Reclutad tropas sabiamente, Konrad, y recordad que podéis reincorporar "
 "unidades de otras batallas para ayudaros de nuevo a luchar."
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:183
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:181
 msgid ""
 "Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring me "
 "back the head of an orc!"
@@ -822,7 +816,7 @@
 "¡Los refuerzos han llegado! ¡Soldados, adelante! ¡Espero que cada uno de "
 "vosotros me traiga de vuelta la cabeza de un orco!"
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:188
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:186
 msgid ""
 "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
 "Quick, we must make our escape!"
@@ -830,18 +824,18 @@
 "¡Demasiados humanos apestosos a caballo! No tenemos forma de derrotarlos. "
 "¡Rápido, escapemos!"
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:240
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:238
 msgid ""
 "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
 "you to Anduin."
 msgstr ""
 "Gracias por la ayuda, amigos. El barco llegará pronto, y os llevará a 
Anduin."
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:255
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:253
 msgid "We should embark now."
 msgstr "¡Soldados, embarquemos!"
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:260
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:258
 msgid ""
 "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
 "the forces of the Dark Queen."
@@ -849,11 +843,11 @@
 "Buen viaje, amigos. Podéis descansar tranquilos, pues nunca nos rendiremos a 
"
 "las fuerzas de la Reina Oscura."
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:271
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:269
 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
 msgstr "No he podido proteger a las gentes del Puerto de Aguasnegras..."
 
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:276
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:274
 msgid ""
 "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
 msgstr ""
@@ -1165,10 +1159,10 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:131
 msgid ""
-"Rescued him from my mother? But nineteen years ago Konrad would have been an "
-"infant! What is this you are talking about?"
+"Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been "
+"an infant! What is this you are talking about?"
 msgstr ""
-"¿Lo rescatásteis de mi madre? ¡Pero si hace diecinueve años sería un 
niño! "
+"¿Lo rescatásteis de mi madre? ¡Pero si hace diecisiete años Konrad sería 
un niño! "
 "¿De qué estáis hablando?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:136
Index: wesnoth/po/es/wesnoth.po
diff -u wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.17 wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.18
--- wesnoth/po/es/wesnoth.po:1.17       Tue Sep 28 08:19:04 2004
+++ wesnoth/po/es/wesnoth.po    Tue Sep 28 11:23:11 2004
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2004-09-27 22:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-23 01:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-28 11:30+0200\n"
 "Last-Translator: David Martínez Moreno <address@hidden>\n"
 "Language-Team: David Martínez Moreno <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3045,9 +3045,9 @@
 "opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw poison-"
 "tipped knives at their enemies from long range."
 msgstr ""
-"Los asesinos son maestros de la noche. Como los ladrones, pueden rodear y 
apuñalar "
-"a un oponente, haciéndole el doble de daño. También pueden lanzar 
cuchillos "
-"envenenados a sus enemigos a distancia."
+"Los asesinos son maestros de la noche. Como los ladrones, pueden rodear y "
+"apuñalar a un oponente, haciéndole el doble de daño. También pueden 
lanzar "
+"cuchillos envenenados a sus enemigos a distancia."
 
 #: data/units/Assassin.cfg:20 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:20
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:20 data/units/Mage.cfg:20
@@ -3185,9 +3185,9 @@
 "now aid those around them in the art of combat."
 msgstr ""
 "Noble de nacimiento, la princesa ha aprendido esgrima con los más grandes "
-"generales, y tácticas con los más grandes sabios, convirtiéndola en "
-"una gran luchadora y líder. Curtida en la batalla y de voluntad fuerte, 
ayuda "
-"a aquellos que la rodean a combatir mejor gracias a su presencia."
+"generales, y tácticas con los más grandes sabios, convirtiéndola en una 
gran "
+"luchadora y líder. Curtida en la batalla y de voluntad fuerte, ayuda a "
+"aquellos que la rodean a combatir mejor gracias a su presencia."
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:22 data/units/Battle_Princess.cfg:60
 #: data/units/Bowman.cfg:20 data/units/Cavalier.cfg:27
@@ -3225,8 +3225,9 @@
 msgstr "espada"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:57
+#, fuzzy
 msgid ""
-"A noble at birth, the princess has learnt swordplay with the greatest "
+"A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
 "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
 "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
 "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled skirmisher, "
@@ -3256,10 +3257,11 @@
 "beasts is tainted red with the blood of their victims."
 msgstr ""
 "La piel de este no muerto volador está teñida con la sangre de sus 
víctimas. "
-"Los chupasangres son rápidos, y pueden absorber la sangre de aquellos a los 
que atacan, "
-"curándose a sí mismos, hasta el punto de que pueden acabar más fuertes que 
"
-"al principio de la batalla. Es tal la furia de estas bestias voladoras no 
muertas que "
-"su piel está teñida del rojo de la sangre de sus víctimas."
+"Los chupasangres son rápidos, y pueden absorber la sangre de aquellos a los "
+"que atacan, curándose a sí mismos, hasta el punto de que pueden acabar más 
"
+"fuertes que al principio de la batalla. Es tal la furia de estas bestias "
+"voladoras no muertas que su piel está teñida del rojo de la sangre de sus "
+"víctimas."
 
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:19 data/units/Cave_Spider.cfg:19
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:18 data/units/Goblin_Direwolver.cfg:21
@@ -3363,15 +3365,17 @@
 msgstr "Arquero"
 
 #: data/units/Bowman.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
 "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo as "
 "rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their battle "
 "tactic requires more finess than brute strength."
 msgstr ""
-"Entrenados desde la infancia en el tiro, los jóvenes arqueros son las tropas 
"
-"de apoyo de largo alcance más comunes entre los ejércitos de Wesnoth."
+"Entrenados desde la infancia en el tiro con arco, los arqueros jóvenes son "
+"las tropas de apoyo de largo alcance más comunes entre los ejércitos de "
+"Wesnoth. No tienen que soportar un entrenamiento tan severo como el de los "
+"lanceros o la infantería pesada, porque su táctica de combate requere más "
+"destreza que fuerza bruta."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:3
 msgid "Cavalier"
@@ -3431,15 +3435,14 @@
 msgstr "Chocobo"
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
 "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
 "units."
 msgstr ""
-"Montando los esqueletos de unas grandes aves usadas una vez por una antigua y 
olvidada "
-"civilización, los chocobos se pueden mover más rápido que muchas otras "
-"unidades de caballería."
+"Montando los esqueletos de unas grandes aves usadas una vez por una antigua "
+"y olvidada civilización, los chocobos se pueden mover más rápido que 
muchas "
+"otras unidades de caballería."
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:20 data/units/Drake_Clasher.cfg:39
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:43 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:24
@@ -3466,7 +3469,6 @@
 msgstr "Basilisco"
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but looks "
 "are deceiving. With just a glance at their enemies, Cockatrices can turn "
@@ -3474,7 +3476,8 @@
 msgstr ""
 "A bote pronto, estas criaturas místicas parecidas a una serpiente quizá "
 "parezcan débiles, pero las apariencias engañan: ¡con sólo mirar a sus "
-"enemigos los convierten en piedra! La única cura es destruir su fuente de 
poder."
+"enemigos los convierten en piedra! La única cura es destruir su fuente de "
+"poder."
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:21
 msgid "gaze"
@@ -3556,8 +3559,9 @@
 "close combat."
 msgstr ""
 "Practicantes de la Magia Negra, los adeptos oscuros son psicóticos 
fanáticos "
-"que usan sus poderes para causar muerte y destrucción. Están completamente 
dedicados "
-"al estudio de esta magia, sin preocuparse en aprender cómo defenderse en 
combate cuerpo a cuerpo."
+"que usan sus poderes para causar muerte y destrucción. Están completamente "
+"dedicados al estudio de esta magia, sin preocuparse en aprender cómo "
+"defenderse en combate cuerpo a cuerpo."
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:22 data/units/Necromancer.cfg:35
 msgid "chill wave"
@@ -3607,15 +3611,16 @@
 msgstr "Caballero de la Muerte"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and a sense "
 "of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding the same "
 "weapons as they did before, they command the Undead in their quest for "
 "revenge."
 msgstr ""
-"A veces, los mejores guerreros y generales, malditos con el odio y la furia, "
-"vuelven a este mundo como Caballeros de la Muerte."
+"A veces, los mejores guerreros y generales, malditos por su odio y furia, "
+"vuelven a este mundo como Caballeros de la Muerte. En su búsqueda de la "
+"venganza, lideran los ejércitos de no muertos, esgrimiendo las mismas armas "
+"que usaron en vida."
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:19 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:24
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
@@ -4224,9 +4229,8 @@
 msgstr "espinas"
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Enchantress"
-msgstr "Chamán elfo"
+msgstr "Encantadora elfa"
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
 msgid ""
@@ -4234,6 +4238,9 @@
 "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
 "magically animate roots with which they bind their enemies in place."
 msgstr ""
+"Las encantadoras elfas son maestras de la magia ofensiva: pueden atacar a "
+"sus enemigos tanto con chorros de viento helado extraído del plano etéreo, 
o "
+"raíces animadas mágicamente con las que atraparlos y dejarlos retenidos."
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:43
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
@@ -4450,9 +4457,8 @@
 msgstr "toque faérico"
 
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Sorceress"
-msgstr "Arquero elfo"
+msgstr "Conjuradora elfa"
 
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
 msgid ""
@@ -4463,9 +4469,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Elvish Sylph"
-msgstr "Shyde elfa"
+msgstr "Sílfide elfa"
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:20
 msgid ""
@@ -4473,6 +4478,10 @@
 "developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
 "wielding powerful magic against their enemies."
 msgstr ""
+"Las sílfides elfas son la materialización de la belleza en el plano mortal."
+"Han desarrollado completamente su lado mágico, convirtiéndose en criaturas "
+"de ambos mundos, con grandes poderes mágicos con los que combatir a sus "
+"enemigos."
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
 msgid "gossamer"
@@ -4672,9 +4681,8 @@
 msgstr "pinzas"
 
 #: data/units/Goblin_Impaler.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Goblin Impaler"
-msgstr "Saqueador goblin"
+msgstr "Empalador goblin"
 
 #: data/units/Goblin_Impaler.cfg:17
 msgid ""
@@ -4724,9 +4732,8 @@
 msgstr "red"
 
 #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Goblin Spearman"
-msgstr "Lancero"
+msgstr "Lancero goblin"
 
 #: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
 msgid ""
@@ -5620,9 +5627,8 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Saurian Icecaster"
-msgstr "Guerrero saurio"
+msgstr "Saurio hechicero de hielo"
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:17
 msgid ""
@@ -5632,20 +5638,18 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "skirmisher,heals"
-msgstr "hostigador"
+msgstr "hostigador, sana"
 
 #: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39
-#, fuzzy
 msgid "frost blast"
-msgstr "ataca primero"
+msgstr "golpe de escarcha"
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
 #, fuzzy
 msgid "Saurian Soothsayer"
-msgstr "Guerrero saurio"
+msgstr "Saurio guerrero"
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:18
 msgid ""
@@ -5655,14 +5659,12 @@
 msgstr ""
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid "skirmisher,cures"
 msgstr "hostigador,cura"
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Saurian Tribalist"
-msgstr "Guerrero saurio"
+msgstr "Saurio tribalista"
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:18
 msgid ""
@@ -5706,7 +5708,6 @@
 msgstr "Orco marino"
 
 #: data/units/Sea_Orc.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea Orcs "
 "represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
@@ -5715,7 +5716,7 @@
 "strategic weaknesses."
 msgstr ""
 "A pesar de que a menudo se los ve como el pariente inferior de los orcos "
-"terrestres, los orcos marinos representan un gran salto para los "
+"terrestres, los orcos marinos representan un gran salto evolutivo en los "
 "goblinoides, ya que han conseguido adaptarse a entornos acuáticos. Luchan "
 "con gran habilidad con sus carasterísticas espadas curvas, aunque su falta "
 "de ataques a distancia y vulnerabilidad en tierra representan una gran "
@@ -6017,21 +6018,18 @@
 "de la lucha."
 
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Troll Rocklobber"
-msgstr "Troll héroe"
+msgstr "Troll lanzador de piedras"
 
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
 "recovering from their wounds during battle. These trolls have armed "
 "themselves with large rocks they hurl at their opponents."
 msgstr ""
 "Los trolls son unos monstruos humanoides capaces de regenerarse, "
-"recobrándose de las heridas en el fragor de la batalla. Aunque este troll es 
"
-"una débil cría, esta raza es conocida por su increíblemente rápido "
-"desarrollo."
+"recobrándose de las heridas en el fragor de la batalla. Estos trolls usan "
+"como arma grandes piedras que lanzan a sus oponentes.."
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
 msgid "Troll Warrior"
@@ -6308,9 +6306,8 @@
 msgstr "+Responsable de internacionalizción"
 
 #: src/about.cpp:129
-#, fuzzy
 msgid "+Basque Translation"
-msgstr "+Traducción danesa"
+msgstr "+Traducción vasca"
 
 #: src/about.cpp:133
 msgid "+Catalan Translation"
@@ -6357,9 +6354,8 @@
 msgstr "+Traducción polaca"
 
 #: src/about.cpp:207
-#, fuzzy
 msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
-msgstr "+Traducción portuguesa"
+msgstr "+Traducción al portugués de Brasil"
 
 #: src/about.cpp:215
 msgid "+Slovak Translation"
@@ -6663,7 +6659,7 @@
 
 #: src/game.cpp:809
 msgid "File I/O Error while reading the game"
-msgstr ""
+msgstr "Error de E/S en el fichero mientras se intentaba su lectura."
 
 #: src/game.cpp:914
 msgid " ,Get More Campaigns..."
@@ -6671,7 +6667,7 @@
 
 #: src/game.cpp:915
 msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
-msgstr ""
+msgstr "Descargar más campañas de un servidor en Internet."
 
 #: src/game.cpp:925
 msgid "Choose the campaign you want to play:"
@@ -6716,12 +6712,11 @@
 
 #: src/game.cpp:1014
 msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
-msgstr ""
+msgstr ", Nombre, Version, Autor, Descargas"
 
 #: src/game.cpp:1026
-#, fuzzy
 msgid "Publish campaign: "
-msgstr "Capitán elfo"
+msgstr "Publicar campaña: "
 
 #: src/game.cpp:1030
 msgid "There are no campaigns available for download from this server."
@@ -6744,9 +6739,8 @@
 msgstr "Campaña instalada"
 
 #: src/game.cpp:1066
-#, fuzzy
 msgid "The campaign has been installed."
-msgstr "El juego ha sido guardado."
+msgstr "La campaña ha sido instalada.."
 
 #: src/game.cpp:1068
 msgid "Network communication error."
@@ -6769,17 +6763,15 @@
 
 #: src/game.cpp:1087 src/game.cpp:1124
 msgid "The server responded with an error: \""
-msgstr ""
+msgstr "El servidor respondió con un error: \""
 
 #: src/game.cpp:1090
-#, fuzzy
 msgid "Terms"
-msgstr "Equipo"
+msgstr "Términos"
 
 #: src/game.cpp:1126
-#, fuzzy
 msgid "Response"
-msgstr "piedra"
+msgstr "Respuesta"
 
 #: src/game.cpp:1138
 msgid "Join Official Server"
@@ -7370,17 +7362,15 @@
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:686 src/multiplayer_client.cpp:689
 msgid "?"
-msgstr ""
+msgstr "?"
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:780
-#, fuzzy
 msgid "Leader: "
-msgstr "Líder"
+msgstr "Líder: "
 
 #: src/multiplayer_client.cpp:782
-#, fuzzy
 msgid "Recruits: "
-msgstr "Reclutas"
+msgstr "Reclutas: "
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:48
 msgid " Computer vs Computer "
@@ -7675,7 +7665,6 @@
 msgstr "él"
 
 #: src/playturn.cpp:1775
-#, fuzzy
 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
 msgstr "Está separado de sus soldados y no puede reincorporarlos."
 
@@ -8167,13 +8156,6 @@
 #~ msgid "May he rest peacefully!"
 #~ msgstr "¡Que descanse en paz!"
 
-#~ msgid ""
-#~ "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to "
-#~ "die for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Él murió luchando por vos, Alteza, al igual que cualquiera de nosotros "
-#~ "querríamos morir, luchando por vos."
-
 #~ msgid "Indeed! Let us go from here!"
 #~ msgstr "¡Así sea! ¡Vayámonos de aquí!"
 
@@ -8333,17 +8315,6 @@
 #~ "Estamos a salvo por fin. Date prisa, Kapou'e, ven con nosotros, "
 #~ "necesitamos llegar a Tirigaz lo más rápido posible."
 
-#~ msgid "Aha!  Surprise!  You thought you could cross elvish lands safely!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Aha!  ¡Sorpresa!  ¿Pensabas que podríais cruzar las tierras de los 
elfos "
-#~ "sin problemas?"
-
-#~ msgid "We've made it!  Our journey is still long.  Hurry up, my people!"
-#~ msgstr "¡Lo hemos conseguido! ¡Nuestro camino aún es largo, daos prisa!"
-
-#~ msgid "They are destroying our castle!  To my rescue my merry Elves!"
-#~ msgstr "¡Están destruyendo nuestro castillo! ¡Ayudadme, mis elfos!"
-
 #~ msgid ""
 #~ "At your service, Etheliel.  Let push these evil creatures back to their "
 #~ "quag!"
@@ -8353,31 +8324,6 @@
 #~ msgid "To the harbour of Tirigaz"
 #~ msgstr "Hacia el puerto de Tirigaz"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Kill all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Turns run out\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Death of Grüü\n"
-#~ "#Death of a Shaman"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Derrota a todos los líderes enemigos\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Fin de los turnos\n"
-#~ "#Muerte de Kapou'e\n"
-#~ "#Muerte de Grüü\n"
-#~ "#Muerte de un Chamán"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ahhh, I'm so tired.  It was a good idea to halt in such a quiet place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahhh, estoy tan cansado, fue una buena idea parar en un lugar tan "
-#~ "tranquilo."
-
 #~ msgid "It is too quiet.  Just plain boring."
 #~ msgstr "Es demasiado tranquilo. Aburrido."
 
@@ -8409,31 +8355,6 @@
 #~ msgid "Toward Mountains of Haag"
 #~ msgstr "Hacia las montañas de Haag"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Kapou'e to the end of the mountains\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Kapou'e\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victoria:\n"
-#~ "@Mueve a Kapou'e al final de las montañas\n"
-#~ "Derrota:\n"
-#~ "#Muerte de Kapou'e\n"
-#~ "#Fin de los turnos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have nearly crossed the mountains.  I feel the lands of the free "
-#~ "tribes are near now.  But beware, there are dwarves and wild trolls "
-#~ "around.  Hurry up!  I can see the sign post that indicates their land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Casi hemos cruzado las montañas. Creo que las tierras de las tribus "
-#~ "libres están cerca, aunque debemos ser cuidadosos porque hay enanos y "
-#~ "trolls salvajes por la zona. ¡De prisa, ya veo la señal que marca el "
-#~ "camino hacia esas tierras!"
-
 #~ msgid "What are these orcs doing here?  They should be too tired to live."
 #~ msgstr "¿Qué hacen los orcos aquí? ¿Están cansados de vivir?."
 
@@ -8449,27 +8370,6 @@
 #~ msgid "Father, we should help them.  Orcs are our allies."
 #~ msgstr "Padre, debemos ir. Los orcos son amigos."
 
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know if we should do that.  Orcs have been our allies in the "
-#~ "past, but they have always treated us as fools."
-#~ msgstr ""
-#~ "No sé si debemos. Los orcos han sido aliados en el pasado, pero nos han "
-#~ "tratado como tontos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But Father, we don't know what they are seeking there, maybe this is a "
-#~ "good occasion to get rid of these dwarves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pero padre, no sabemos qué buscan, tal vez sea un buen momento para matar 
"
-#~ "a los enanos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are right, my son.  We will help our orcish friends.  But take care "
-#~ "of you ... I would be desperate if something would happen to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tienes razón, hijo, les ayudaremos. Pero ten cuidado, me moriría si te "
-#~ "pasase algo."
-
 #~ msgid "Argh!  I'm done.  My people is dommed!"
 #~ msgstr "¡Argh! ¡Estoy acabado, mi gente está condenada!"
 




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]