wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth/it.po


From: Susanna Björverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth/it.po
Date: Wed, 02 Mar 2005 03:10:20 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      05/03/02 08:10:20

Modified files:
        .              : changelog 
        po/wesnoth     : it.po 

Log message:
        Updated Italian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.516&tr2=1.517&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/it.po.diff?tr1=1.43&tr2=1.44&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.516 wesnoth/changelog:1.517
--- wesnoth/changelog:1.516     Tue Mar  1 22:48:43 2005
+++ wesnoth/changelog   Wed Mar  2 08:10:20 2005
@@ -4,7 +4,8 @@
  * added new graphics for keep-keep transitions
  * language and i18n
   * new translation: Estonian
-  * updated translations: Dutch, French, German, Hungarian, Portuguese 
(Brazilian), Russian, Slovenian, Spanish
+  * updated translations: Dutch, French, German, Hungarian, Italian, 
Portuguese (Brazilian), 
+    Russian, Slovenian, Spanish
   * fixed untranslatable strings
   * language fixes and polishing (English)
  * campaign modifications
Index: wesnoth/po/wesnoth/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.43 wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.44
--- wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.43       Sun Feb 27 19:55:40 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/it.po    Wed Mar  2 08:10:20 2005
@@ -1,10 +1,3 @@
-# translation of it.po to 
-# translation of it.po to
-# translation of it.po to
-# translation of it.po to
-# translation of it.po to
-# translation of it.po to
-# translation of it.po to
 # Italian translations for Battle for Wesnoth package.
 # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
@@ -17,33 +10,36 @@
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-02-27 20:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-13 14:36+0100\n"
-"Last-Translator: DarkAmex <address@hidden>\n"
-"Language-Team:  <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-02 01:48+0100\n"
+"Last-Translator: Alessio D'Ascanio <address@hidden>\n"
+"Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Poedit-Language: Italian\n"
+"X-Poedit-Country: ITALY\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
 #: data/fonts.cfg:4
 msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf"
-msgstr ""
+msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf"
 
 #: data/game.cfg:514 data/translations/english.cfg:61
 msgid "loyal"
-msgstr "leale:"
+msgstr "leale"
 
 #: data/game.cfg:522
 msgid "strong"
-msgstr "forte:"
+msgstr "forte"
 
 #: data/game.cfg:537
 msgid "quick"
-msgstr "veloce:"
+msgstr "veloce"
 
 #: data/game.cfg:551
 msgid "intelligent"
-msgstr "intelligente:"
+msgstr "intelligente"
 
 #: data/game.cfg:560
 msgid "resilient"
@@ -83,9 +79,9 @@
 "have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities "
 "will be listed under this topic as you encounter them."
 msgstr ""
-"Alcune unità hanno delle abilità che hanno effetto direttamente sulle altre 
"
-"unità, o su come le unità interagiscono con le altre unità. Queste abilità
 "
-"saranno elencate sotto questo soggetto quando le incontrate."
+"Alcune unità hanno delle abilità che influiscono direttamente sulle altre "
+"unità, o su come esse interagiscono con le altre. Queste abilità saranno "
+"elencate sotto questo soggetto quando le incontrate."
 
 #: data/help.cfg:62
 msgid ""
@@ -104,7 +100,7 @@
 "fantasy che si differenzia dalla maggior parte dei moderni giochi "
 "strategici. Mentre gli altri giochi puntano alla complessità, sia nelle "
 "regole che nel gameplay, Battle for Wesnoth punta sulla semplicità delle "
-"regole e gamplay. Ciò tuttavia non rende il gioco semplice - partendo da "
+"regole e gameplay. Ciò tuttavia non rende il gioco semplice - partendo da "
 "semplici regole si richiede un alto livello di strategia, e ciò rende il "
 "gioco semplice da capire e al tempo stesso una sfida avvincente."
 
@@ -123,12 +119,12 @@
 "please follow the links included."
 msgstr ""
 "Questa pagina sottolinea tutto ciò che dovete sapere per giocare a Battle "
-"for Wesnoth. Vengono  trattati come giocare e i meccanismi di base che ci "
-"sono dietro al gioco. per maggiori informazioni su come giocare al meglio, "
-"tu puoi consultare <ref>dst=basic_strategy text='Strategie di Base'</ref> e "
-"<ref>dst=multiplayer_strategy text='Strategie nel Multiplayer '</ref>. "
+"for Wesnoth. Viene trattato come giocare e i meccanismi di base che ci sono "
+"dietro al gioco. Per maggiori informazioni su come giocare al meglio, puoi "
+"consultare <ref>dst=basic_strategy text='Strategie di Base'</ref> e "
+"<ref>dst=multiplayer_strategy text='Strategie nel Multiplayer'</ref>. "
 "Ricordati che sono solo delle indicazioni generali - per casi particolari o "
-"situazioni, prova a seguire i cellegamenti inclusi."
+"situazioni, prova a seguire i collegamenti inclusi."
 
 #: data/help.cfg:70
 msgid ""
@@ -143,13 +139,13 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Per incomiciare è meglio premere il tasto del <italic>text=Tutorial</italic> 
"
-"sul menù principale. Questo avvierà una introduzione interattiva, che 
spiega "
-"le basi del gioco. Dopo di ciò, si raccomanda di giocare la campagna  "
-"'L'Erede al Trono' - Premi su <italic>text=Campagna</italic> dopo su "
-"<italic>text='L'Erede al Trono'</italic>. Dato che 'Battle for Wesnoth' può "
-"essere piuttosto impegnativo, sarebbe più indicato iniziare con il livello "
-"<italic>text=Facile</italic>."
+"Per iniziare, sarebbe meglio scegliere il bottone <italic>text=Tutorial</"
+"italic> nel menù principale. Questo ti porterà in una missione introduttiva 
"
+"che ti spiegherà le basi di Wesnoth. Dopo averlo terminato è consigliabile "
+"giocare per prima la campagna L'Erede al Trono - clicca "
+"<italic>text=Campagna</italic> poi <italic>text='L Erede al Trono'</italic>. "
+"Il gioco potrebbe risultare impegnativo, quindi si consiglia di iniziare con "
+"la modalità <italic>text=Facile</italic>."
 
 #: data/help.cfg:73
 msgid ""
@@ -158,9 +154,9 @@
 "is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
 msgstr ""
 "Mentre giochi, ricordati che passando con il mouse sopra a molti oggetti "
-"dalla barra del menù a destra apparirà una breve descrizione che descrive "
-"quell'oggetto. Questa caratteristica è molto utile quando incontri per la "
-"prima volta una creatura con nuove caratteristiche."
+"dalla barra del menù a destra apparirà una breve descrizione dell'oggetto. "
+"Questa caratteristica è molto utile quando incontri per la prima volta una "
+"creatura con nuove caratteristiche."
 
 #: data/help.cfg:78
 msgid "Recruiting and Recalling"
@@ -179,13 +175,13 @@
 msgstr ""
 "All'inizio della battaglia, e alcune volte durante la stessa, avrai bisogno "
 "di reclutare le unità della tua armata. per reclutare devi portare il tuo "
-"Condottiero (Konrad in nella campagna dell'Erede al Trono) nel Mantenimento "
-"di un castello. Solo allora potrai reclutare scegliendo Recluta dal menù o "
-"facedo clic con li tasto destro del mouse e selezionando "
+"Condottiero (Konrad in nella campagna dell'Erede al Trono) nella Fortezza di "
+"un Castello. Solo allora potrai reclutare scegliendo Recluta dal menù o "
+"facendo clic con li tasto destro del mouse e selezionando "
 "<italic>text=Recluta</italic>. In questo modo apparirà il menù recluta, che 
"
-"elenca le unità che possono essere reclutate, con il loro costo in oro. "
-"Premi su un unità per vedere le sue statistiche sulla sinistra, e quindi "
-"premi il tasto recluta."
+"elenca le unità disponibili, con il loro costo in oro. Seleziona un unità "
+"per vedere le sue statistiche sulla sinistra, e quindi premi il tasto "
+"recluta."
 
 #: data/help.cfg:81
 msgid ""
@@ -199,10 +195,10 @@
 "\n"
 "\n"
 "Se premi col destro su un esagono del castello e premi recluta, la nuova "
-"unità apparira in quella posizione. Altrimenti, apparira in una posizione "
-"libera vicino al mantenimento. Puoi Reclutare un numero di unità pari al "
+"unità apparirà in quella posizione. Altrimenti, apparirà in una posizione "
+"libera vicino alla fortezza. Puoi Reclutare un numero di unità pari al "
 "numero degli esagoni liberi nel tuo castello e non puoi utilizzare più oro "
-"di quello che ne hai effetivamente."
+"di quello che ne hai effettivamente."
 
 #: data/help.cfg:83
 msgid ""
@@ -213,8 +209,8 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Le unità reclutate hanno due  <ref>dst=traits text=Caratteristiche</ref> "
-"casuali che modificano le loro Statistiche."
+"Le unità reclutate hanno due <ref>dst=traits text=Caratteristiche</ref> "
+"casuali che modificano le loro statistiche."
 
 #: data/help.cfg:85
 msgid ""
@@ -229,8 +225,8 @@
 "\n"
 "Negli scenari successivi, puoi anche Richiamare i sopravvissuti delle "
 "battaglie precedenti. la funzione di richiamo è identica a quella di "
-"Reclutamente, eccetto che i costo di richiamo è di 20 monete d'oro e appare "
-"come una lista di tutte le unità sopravvisute nello scenario precedente."
+"Reclutamento, eccetto che il costo di richiamo è di 20 monete d'oro e appare 
"
+"come una lista di tutte le unità sopravvissute nello scenario precedente."
 
 #: data/help.cfg:87
 msgid ""
@@ -244,8 +240,8 @@
 "\n"
 "Ricorda che le unità non hanno solo un costo per essere reclutate o "
 "richiamate, ma necessitano anche un costo per essere mantenute. Leggi "
-"<ref>dst=income_and_upkeep text='Reddito e Mantenimento'</ref> for more "
-"information."
+"<ref>dst=income_and_upkeep text='Entrate e Mantenimento'</ref> per saperne "
+"di più."
 
 #: data/help.cfg:92 src/help.cpp:1196 src/help.cpp:1197
 msgid "Movement"
@@ -260,13 +256,13 @@
 "required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
 "the fastest route over this and subsequent turns."
 msgstr ""
-"I movimenti in 'Battle for Wesnoth' sono semplici: fai clic sull'unità che "
+"I movimenti in Battle for Wesnoth sono semplici: fai clic sull'unità che "
 "vuoi spostare e quindi premi sull'esagono dove vuoi che arrivi. Quando "
-"selezioni l'unità tulli gli esagoni che possono essere raggiunti nel turno "
+"selezioni l'unità tutti gli esagoni che possono essere raggiunti nel turno "
 "in corso saranno illuminati, mentre quelli dove non si può arrivare verranno 
"
 "resi scuri. muovendosi col cursore su un punto oscurato verra mostrato il "
-"numero di turni necessari per arrivare su quel punto. cliccando su un "
-"determinato punto. l'unità inizierà a muoversi verso quel punto utilizzando 
"
+"numero di turni necessari per arrivare su quel punto. Cliccando su un "
+"determinato punto, l'unità inizierà a muoversi verso quel punto utilizzando 
"
 "il percorso più veloce."
 
 #: data/help.cfg:95
@@ -286,16 +282,16 @@
 "\n"
 "\n"
 "Ogni unità ha un certo un numero di movimenti che sono utilizzati quando "
-"viene spostata in un nuovo Esagono in base al tipo di <ref>dst=terrain "
-"text=Terreno</ref> di quel determinato esagono. Per esempio, la prateria "
-"generalmente necessita di 1 punto movimento per entrarci. Più precisamente "
-"il numero di punti movimento necessari ad entrare in un esagono dipende dal "
+"viene spostata in un nuovo esagono in base al tipo di <ref>dst=terrain "
+"text=Terreno</ref> di quel determinato esagono. Per esempio, il prato "
+"generalmente necessita di 1 movimento per attraversarlo. Più precisamente il 
"
+"numero di punti movimento necessari ad entrare in un esagono dipende dal "
 "tipo di unità - nella foresta le unità elfiche utilizzano solo 1 punto "
-"movimento, la maggior parte delle unità umane o  orchesche utilizzano 2, "
-"mentre i cavallieri ne utilizzano 3. Puoi sapere quanti punti movimento sono "
+"movimento, la maggior parte delle unità umane o orchesche utilizzano 2, "
+"mentre i cavalieri ne utilizzano 3. Puoi sapere quanti punti movimento sono "
 "necessari ad un unità per entrare in un determinato tipo di terreno facendo "
-"clic con il destro su di esso, selezionando Descrizione dell'unità e quindi "
-"guardando alla voce <italic>text='Modificatori di terreno'</italic>"
+"clic con il destro su di essa, selezionando Descrizione e quindi guardando "
+"alla voce <italic>text='Modificatori di terreno'</italic>"
 
 #: data/help.cfg:97
 msgid ""
@@ -314,8 +310,9 @@
 "<ref>dst=zones_of_control text='Zone di controllo'</ref>. Ciascuna unità "
 "genera una zona di controllo negli esagoni immediatamente intorno a essa. "
 "Imparare ad usare le zone di controllo a proprio vantaggio è una parte "
-"importante di Wesnoth. dato che solole unità con <ref>dst=ability_skirmish "
-"text='incursore'</ref> possono ignorare le zone di controllo.."
+"importante di Wesnoth. dato che solo le unità con l'abilità "
+"<ref>dst=ability_skirmish text='incursore'</ref> possono ignorare le zone di "
+"controllo."
 
 #: data/help.cfg:102
 msgid "Combat"
@@ -330,13 +327,13 @@
 "Combat is relatively straightforward; the attacker and defender alternate "
 "attacks until each has used their allotted number of attacks."
 msgstr ""
-"Ci sono due tipi di combattimento in Battle of Wesnoth, a corto ed a lungo "
-"raggio. ma ambedue possono avvenire solo tra unità situate in esagoni "
-"adiacenti. I combattimenti a corto raggio di solito utilizzano armi come "
-"spade, asce e zanne mentre i combattimenti a lungo raggio utilizzano armi "
-"come gli archi, lance e palle di fuoco. Il combattimento è telativamente "
-"diretto; l'attacante ed il difensore si alternano sino a che ciascuno non "
-"finisce il suo numero di attacchi."
+"Ci sono due tipi di combattimento in Battle for Wesnoth, a corto e lungo "
+"raggio, ma tutti e due hanno luogo tra due unità in due caselle adiacenti. "
+"Nel combattimento a corto raggio solitamente vengono usate armi quali spade "
+"asce o zanne, mentre in quello a lungo raggio si combatte con archi, lance e "
+"palle di fuoco. Il combattimento è relativamente immediato; c'è un "
+"attaccante e un difensore che alternandosi si attaccano finché non "
+"esauriscono gli attacchi assegnati."
 
 #: data/help.cfg:105
 msgid ""
@@ -346,7 +343,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"<header>text='Ordine e numero di attachhi'</header>"
+"<header>text='Ordine e numero di attacchi'</header>"
 
 #: data/help.cfg:107
 msgid ""
@@ -360,12 +357,13 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"L'attaccante ottiene il primo attacco e dopo tocca al difensore. Questo "
-"continua a turni alterni sino a quando ogni unità non abbia esaurito tutti i 
"
-"relativi attacchi. Il numero di attacchi che un'unità ottiene varia;  per "
-"esempio, un Combattente Elfico con 5-4 di attacco con la spada può colpire 4 
"
-"volte con 5 danni per colpo, mentre un Fante Orchesco con 9-2 colpisce 2 "
-"sole volte (però dando 9 danni per colpo...)."
+"\n"
+"Chi attacca ha l'iniziativa, successivamente risponde chi difende. Questo "
+"alternarsi continua finché tutte e due le unità hanno esaurito gli attacchi 
"
+"concessi. Il numero degli attacchi di ogni unità può variare; per esempio 
un "
+"combattente Elfico con una spada da 5-4 può colpire 4 volte infliggendo 5 "
+"danni per colpo, mentre un Fante Orchesco con 9-2 colpisce 2 sole volte "
+"(però dando 9 danni per colpo...)."
 
 #: data/help.cfg:109
 msgid ""
@@ -394,7 +392,7 @@
 "Con due eccezioni, la probabilità di colpire un'unità si basa solitamente "
 "sul valore della sua difesa sul <ref>dst=terrain text=Terreno</ref> sul "
 "quale si trova. Questo si può conoscere facendo clic con il destro su un "
-"unità, selezionando Descrizione dell'unità ed infine guadando i "
+"unità, selezionando Descrizione ed infine guadando i "
 "<italic>text='Modificatori Territoriali'</italic>. Per esempio gli elfi "
 "hanno una percentuale di difesa del 70% nella foresta, ciò vuol dire che "
 "un'unità che li attacca ha solo il 30% di probabilità di colpirli. Nello "
@@ -411,7 +409,7 @@
 "chance to hit, regardless of terrain."
 msgstr ""
 "\n"
-"Ci sono due eccezioni aquesta regola: gli <ref>dst=magical_attacks "
+"Ci sono due eccezioni a questa regola: gli <ref>dst=magical_attacks "
 "text='Attacchi Magici'</ref> e i  <ref>dst=ability_marksman text='Tiratori "
 "Scelti'</ref>. Gli Attacchi Magici hanno sempre una probabilità del 70% di "
 "colpire, indipendentemente dal terreno, e , quando vengono utilizzati in "
@@ -442,8 +440,8 @@
 "\n"
 "\n"
 "Ogni colpo che va a segno causa un ammontare di danno base a seconda del "
-"tipo di attacco. Per esempio, un attacco con la spada di Combattente Elfico "
-"con 5-4 causa undanno di base di 5. Questo valore viene modificato "
+"tipo di attacco. Per esempio, un attacco con la spada di un Combattente "
+"Elfico con 5-4 causa un danno di base di 5. Questo valore viene modificato "
 "solitamente da due fattori: dalla <ref>dst=damage_types_and_resistance "
 "text=Resistenza</ref> e dal <ref>dst=time_of_day text='Periodo del Giorno'</"
 "ref>, che verrano spiegati in seguito."
@@ -460,9 +458,9 @@
 "\n"
 "\n"
 "Alcune unità hanno abilità speciali che modificano il danno causato in "
-"battaglia. I più comune di questi è <ref>dst=ability_charge text=Carica</"
+"battaglia. La più comune di queste è <ref>dst=ability_charge text=Carica</"
 "ref> che raddoppia il danno sia dell'attaccante che del difensore quando "
-"l'unità con l'abilità Carica attacca"
+"l'unità con l'abilità Carica attacca."
 
 #: data/help.cfg:123
 msgid "Damage Types and Resistance"
@@ -476,12 +474,11 @@
 "and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
 "damage which they take from certain damage types."
 msgstr ""
-"In Wesnoth, ci sono tre tipi di danno solitamente conness agli attacchi "
-"fisici: Danno da spada, da lancio, e da impatto. a questi si aggungon tre "
-"altri tipi di danno generalmente associati agli attacchi magici: Attacchi di "
-"Fuoco, il Freddo e Sacri. Le diverse unità possono avere delle resistenze "
-"che alterano la quantità di danno che gli viene causato da un certo tipo di "
-"attacco."
+"In Wesnoth, ci sono tre tipi di danno solitamente connessi agli attacchi "
+"fisici: Taglio, Perforazione e Urto. A questi si aggiungono tre altri tipi "
+"di danno generalmente associati agli attacchi magici: Fuoco, il Freddo e "
+"Sacro. Le diverse unità possono avere delle resistenze che alterano il danno 
"
+"derivato da un certo tipo di attacco."
 
 #: data/help.cfg:126
 msgid ""
@@ -495,12 +492,12 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Le capacità di resistere funzionano moolto semplicemente: se un tipo di "
-"unità ha resistenza 40% contro un tipo di danni, Tutte le unità di quel 
tipo "
-"soffriranno il 40% in meno se colpite da quel tipo di danni. Per un'unità è 
"
-"possibile avere delle debolezze; se un'unità ha resistenza -100% contro un "
-"tipo di danni, subirà il 100% di danni in più se colpita da quel tipo di "
-"attacco."
+"Le capacità di resistere funzionano molto semplicemente: se un tipo di unità
 "
+"ha una resistenza pari al 40% contro un tipo di danno, tutte le unità di "
+"quel tipo riceveranno il 40% di danno in meno da quella specifica tipologia "
+"di attacco. Per un'unità è possibile avere delle debolezze; se un'unità ha 
"
+"resistenza -100% contro un tipo di danno, subirà il 100% di danni in più se 
"
+"colpita."
 
 #: data/help.cfg:128
 msgid ""
@@ -513,8 +510,8 @@
 "\n"
 "\n"
 "Per esempio gli Scheletri sono molto resistenti nei confronti di attacchi da "
-"lama e da dardo, ma sono vulnerabili al danno causato da impatto e dal fuoco "
-"ed estremamente vulnerabili al danno causato dal Sacro."
+"lama e da perforazione, ma sono vulnerabili al danno causato da Urto e da "
+"Fuoco ed estremamente vulnerabili ai danno Sacri."
 
 #: data/help.cfg:133
 msgid "Time of Day"
@@ -583,13 +580,13 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Il periodo del giorno influsce sul danno di alcune unità come segue:\n"
+"Il periodo del giorno influisce sul danno di alcune unità come segue:\n"
 "\n"
 "Le unità Legali causano +25% danni in più durante il giorno e -25% durante "
-"la notteLawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
+"la notte.\n"
 "Le unità Caotiche causano +25% danni in più durante la notte e -25% durante 
"
 "il giorno\n"
-"Le unità neutrali non sobiscono alcun influsso."
+"Le unità neutrali non subiscono alcun influsso."
 
 #: data/help.cfg:154
 msgid ""
@@ -610,11 +607,11 @@
 "combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
 "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
 msgstr ""
-"Se ambedue le unità sopravvivono al combattimento, guadagnano un numero dei "
+"Se ambedue le unità sopravvivono al combattimento, guadagnano un numero di "
 "punti esperienza pari al livello dell'unità con cui stanno combattendo. Se "
-"un unità uccide un'altra durante lo scontro guadagna molta puù esperienenza 
"
-"- 4 per le unità di livello 0, 8 per quelle di livello 1, 16 per il livello "
-"2, 24 per il livello 3, e così via"
+"un unità uccide un'altra durante lo scontro guadagna molta più esperienza - 
"
+"4 per le unità di livello 0, 8 per quelle di livello 1, 16 per il livello 2, 
"
+"24 per il livello 3, e così via."
 
 #: data/help.cfg:162
 msgid ""
@@ -627,10 +624,10 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Le unità hanno bisogno di un certo numero di esperienza per avanzare (questo 
"
-"è il 20% in meno per le unità con la caratteristica Intelligenza). Quando "
-"giungono a questa soglia avanzano immediatamente al livello successivo e "
-"vengono rigenerate totalmente dal processo. In alcuni casi viene data la "
+"Le unità hanno bisogno di una certa esperienza per avanzare di livello (alle 
"
+"unità con la caratteristica intelligenza ne serve il 20% in meno). Quando "
+"raggiungono questa soglia avanzano immediatamente al livello successivo, "
+"riguadagnando tutta la loro energia. In alcuni casi viene data la "
 "possibilità di scegliere il tipo di avanzamento."
 
 #: data/help.cfg:164
@@ -643,8 +640,8 @@
 "\n"
 "\n"
 "Ricorda che gran parte delle unità hanno tre livelli di evoluzione, ma non "
-"tutte e che poche altre unità (come i <ref>dst=unit_mage text=Maghi</ref>) "
-"posson averne quattro."
+"tutte, alcune unità (come i <ref>dst=unit_mage text=Maghi</ref>) possono "
+"averne quattro."
 
 #: data/help.cfg:169
 msgid "Healing"
@@ -656,9 +653,9 @@
 "ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
 "your turn, before you take action."
 msgstr ""
-"Dorante la battaglia le tue unità possono inevitabilmente subire dei danni. "
-"Wesnoth offre vari modi per recuperare l'energia delle unità e tale recupero 
"
-"avviene all'inizio del tuo turno,prima che inizi l'azione."
+"Durante la battaglia le tue unità possono inevitabilmente subire dei danni. "
+"Wesnoth offre vari modi per recuperare l'energia delle unità, tale recupero "
+"avviene all'inizio del tuo turno, prima che inizi l'azione."
 
 #: data/help.cfg:172
 msgid ""
@@ -670,7 +667,7 @@
 "\n"
 "\n"
 "Accampamento: Un unità che non si muove, che non attacca e che non viene "
-"attaccata recupera 2HP nel prossimo turno."
+"attaccata recupera 2HP nel turno successivo."
 
 #: data/help.cfg:173
 msgid ""
@@ -678,7 +675,7 @@
 "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
 msgstr ""
 "\n"
-"Villagi: Un unità che inizia il turno dentro un villagio recupera 8 HP."
+"Villagi: Un unità che inizia il turno dentro un villaggio recupera 8 HP."
 
 #: data/help.cfg:174
 msgid ""
@@ -688,7 +685,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "<ref>dst=ability_regeneration text=Rigenerazione</ref>: Alcune unità (come i 
"
-"trlls) recuperano automaticamente 8HP ad ogni turno."
+"troll) recuperano automaticamente 8HP ad ogni turno."
 
 #: data/help.cfg:175
 msgid ""
@@ -699,10 +696,10 @@
 "damage."
 msgstr ""
 "\n"
-"Unità Guarenti: unità con l'abilità <ref>dst=ability_heals text=Guarire</"
-"ref> che curano tutte le unità amiche nelle immediate vicinanze di 4 HP per "
-"turno, sino ad un massimo di 8HP, o prevengono che il veleno possa arrecare "
-"danno."
+"Unità Guaritrici: Le unità con l'abilità <ref>dst=ability_heals "
+"text=Guarire</ref> curano tutte le unità amiche nelle immediate vicinanze di 
"
+"4HP per turno, sino ad un massimo di 8HP complessivi, prevengono in oltre "
+"che il veleno possa infliggere danni."
 
 #: data/help.cfg:177
 msgid ""
@@ -714,9 +711,10 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Unità Curanti: Le unità con l'abilità <ref>dst=ability_cures 
text=Cura</ref> "
-"guariranno tutte le unità amiche nelle immediate vicinanze di 8HP per turno, 
"
-"sino ad un massimo di 18HP, oppure curano l'unità dal veleno."
+"Unità Curatrici: Le unità con l'abilità <ref>dst=ability_cures text=Cura</"
+"ref> guariranno tutte le unità amiche nelle immediate vicinanze di 8HP per "
+"turno, sino ad un massimo di 18HP complessivi, possono in oltre curare le "
+"unità Avvelenate."
 
 #: data/help.cfg:179
 msgid ""
@@ -729,9 +727,9 @@
 "\n"
 "\n"
 "Ricordati che mentre l'accamparsi può essere combinato con le altre forme di 
"
-"Guarigione, i villagi, la rigenerazione e le abiltità Cura/Guarisci non "
-"possono essere combinate con gli altri. Ricorda anche che le unità vengono "
-"curate completamente tra uno scenario e l'altro."
+"guarigione, i villaggi, la rigenerazione e le abiltità cura/guarisci non "
+"possono essere combinate. Ricorda anche che le unità vengono curate "
+"completamente tra uno scenario e l'altro."
 
 #: data/help.cfg:184
 msgid "Income and Upkeep"
@@ -744,10 +742,10 @@
 "gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
 "Income and Upkeep."
 msgstr ""
-"In Wesnoth, non basta semplicemente reclutare le unità e combattere. Dovete "
-"guardare anche il vostro oro, sopratutto nelle campagne, dove potete "
-"trasportare dell'oro supplementare da uno scenario al seguente. Ci sono due "
-"aspettiper questo: Reddito e Mantenimento."
+"In Wesnoth, non basta semplicemente reclutare le unità e combattere. Devi "
+"controllare anche le tue riserve d'oro, soprattutto nelle campagne, dove "
+"puoi trasportare dell'oro supplementare da uno scenario al seguente. "
+"Esistono due indicatori appositi: Entrate e Mantenimento."
 
 #: data/help.cfg:187
 msgid ""
@@ -760,10 +758,10 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Le entrate sono semplici. Per ogni villaggio che controlli, guadagni un oro "
-"per turno. Così se hai 10 villaggi, potrai guadagnare normalmente dieci "
-"monete. Sforunatamente, i tuoi costi di mantenimento saranno sottratti da "
-"questi guadagni, come verrà spiegato in seguito."
+"Le entrate sono semplici. Per ogni villaggio che controlli, guadagni un "
+"pezzo d'oro per turno. Così se hai 10 villaggi, potrai guadagnare "
+"normalmente dieci pezzi d'oro. Sfortunatamente, i costi di Mantenimento "
+"saranno sottratti da questi guadagni, come verrà spiegato in seguito."
 
 #: data/help.cfg:189
 msgid ""
@@ -776,6 +774,14 @@
 "example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have "
 "to pay two gold a turn in upkeep."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Il Mantenimento è altrettanto facile da capire. Ogni unità necessita di una 
"
+"certa somma per mantenere il suo livello. Puoi mantenere tanti livelli "
+"complessivi quanti villaggi possiedi. Per ogni livello non mantenibile da un "
+"villaggio dovrai pagare un pezzo d'oro a turno. Per esempio, se hai dodici "
+"unità di livello uno e dieci villaggi, il Mantenimento ti costerà due pezzi 
"
+"d'oro a turno."
 
 #: data/help.cfg:191
 msgid ""
@@ -786,9 +792,9 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Questi costi vengono sottratti dalle tue Entrate, Così se hai dodici livelli 
"
-"di unità e dieci villaggi, Le tue entrate complessive saranno di 8 oro a per 
"
-"tutno."
+"Questi costi vengono sottratti dalle tue Entrate, così se hai dodici livelli 
"
+"di unità e dieci villaggi, le entrate complessive saranno di 8 pezzi d'oro "
+"per turno."
 
 #: data/help.cfg:192
 msgid ""
@@ -800,13 +806,12 @@
 "the second level of Heir to the Throne) will never charge any upkeep."
 msgstr ""
 "\n"
-"Ci sono due importani eccezioni al Mantenimento. In primo luogo le unità con 
"
-"la caratteristica Legale che valcono come se fossero di livello uno per "
-"essere mantenute indipendentemente dal loro attuale livello. In secondo "
-"luogo, le unità con il quale inizi lo scenario (come Konrad o Delfador), o "
-"le unità che si uniscono alla tua armata durante lo scenario (come il "
-"Cavaliere nel secondo livello di 'L'erede al Trono') che non necesitano di "
-"mantenimento."
+"Ci sono due importanti eccezioni alla Mantenimento. In primo luogo le unità "
+"con la caratteristica Leale vengono mantenute come se fossero sempre di "
+"primo  livello. In secondo luogo, le unità con il quale inizi lo scenario "
+"(come Konrad o Delfador), o le unità che si uniscono alla tua armata durante 
"
+"lo scenario (come il Cavaliere nel secondo livello di 'L'erede al Trono') "
+"che non necessitano di mantenimento."
 
 #: data/help.cfg:197
 msgid "Wrap Up"
@@ -820,11 +825,11 @@
 "everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
 "fun, and good luck!"
 msgstr ""
-"Le regole fondamentali di Wesnoth finiscono qui. Ti consigliamo di leggere "
-"le Strategie Base o di familiarizzare con le <ref>dst=traits "
-"text=Caratteristiche</ref> e con le <ref>dst=abilities text=Abilità</ref>, "
-"ma sai già tutto ciò di cui hai bisogno per giocare la campagna L'erede al "
-"Trono. Buon divertimento e buona fortuna!"
+"Le regole fondamentali di Wesnoth finiscono qui. Si consiglia la lettura "
+"delle Strategie Base o di familiarizzare con le <ref>dst=traits "
+"text=Caratteristiche</ref> e <ref>dst=abilities text=Abilità</ref>, ma si è 
"
+"già a conoscenza di tutto ciò di cui si ha bisogno per giocare la campagna "
+"L'erede al Trono. Buon divertimento e buona fortuna!"
 
 #: data/help.cfg:203 src/titlescreen.cpp:188
 msgid "About"
@@ -838,9 +843,9 @@
 "\n"
 "The currently available traits are the following."
 msgstr ""
-"La maggior parte delle unità hanno due tratti. Le Caratteristiche sono degli 
"
-"attributi dell'unità che midificano leggermente l'unità. Sono assegnate ad "
-"un'unità quando viene viene reclutata\n"
+"La maggior parte delle unità hanno due Caratteristiche. Le Caratteristiche "
+"sono attributi che modificano leggermente l'unità. Vengono assegnate quando "
+"essa viene viene reclutata.\n"
 "\n"
 "Le caratteristiche attualmente disponibili sono le seguenti:"
 
@@ -868,10 +873,10 @@
 "altre per avanzare di livello.\n"
 "\n"
 "Le unità intelligenti sono molto utili all'inizio di una campagna, dato che "
-"possono avanzare più velocemente ad un livello più utile. Successivamente, "
-"divengono meno utili, e se ti ritrovi con tante unità di alto livello è 
più "
-"conveniente richiamare le unità con caratteristiche più utili a 'lungo "
-"termine'."
+"possono avanzare più velocemente ad un livello più alto. Successivamente, "
+"divengono meno utili, e se ci si ritrova con tante unità di alto livello è "
+"più conveniente richiamare unità con caratteristiche più utili a \"lungo "
+"termine\"."
 
 #: data/help.cfg:226
 msgid ""
@@ -897,8 +902,8 @@
 "\n"
 "La caratteristica Leale non ha effetto sul livello di un'unità, e questo la "
 "rende inutile all'inizio delle campagne. Una volta che l'unità inizia a "
-"crescere di livello, invece, permette di risparmiare una consistenete "
-"quantirà d'oro nel corso della campagna."
+"crescere di livello, invece, permette di risparmiare una consistente "
+"quantità d'oro nel corso della campagna."
 
 #: data/help.cfg:233
 msgid ""
@@ -920,14 +925,14 @@
 "\n"
 "<header>text=Veloce</header>\n"
 "\n"
-"Le unità veloci hanno un movimento extra, ma il 10% in meno di HP del "
+"Le unità veloci hanno un movimento extra, ma il 10% di HP in meno del "
 "normale.\n"
 "\n"
-"La caratteristica 'Veloce' è quella più notevole, soprattutto nelle unità "
-"lente come i Troll o la Fanteria Pesante. Le unità con la caratteristaca "
+"La caratteristica Veloce è quella più notevole, soprattutto nelle unità "
+"lente come i Troll o la Fanteria Pesante. Le unità con la caratteristica "
 "'Veloce' possono avere una mobilità maggiore sul terreno, quindi è da 
tenere "
-"presente quando vengon schierate le forze. Bisogna ricordare anche che le "
-"unità veloci sono meno forti del solito e non sono utili per mantenere la "
+"presente quando vengono schierate le forze. Bisogna ricordare anche che le "
+"unità veloci sono meno forti del normale e non sono utili per mantenere la "
 "posizione."
 
 #: data/help.cfg:240
@@ -951,10 +956,10 @@
 "\n"
 "Le unità resistenti hanno 7HP in più delle altre.\n"
 "\n"
-"Le unità Resistenti possono essere utili in tutti i quadri delle campagne, "
-"ee è un utile caratteristica per tutte le unità, benchè lo lo si noterà 
di "
-"più in alcune unità che in altre. Le unità resistenti sono importanti per  
"
-"mantenere il mantenere il terreno contro gli avversari."
+"Le unità Resistenti possono essere utili in tutti i livelli delle campagne, "
+"è un utile caratteristica per tutte le unità, benché lo si noterà di più 
in "
+"alcune unità che in altre. Le unità resistenti sono importanti per 
mantenere "
+"il terreno durante un attacco."
 
 #: data/help.cfg:247
 msgid ""
@@ -980,10 +985,9 @@
 "e 2HP in più.\n"
 "\n"
 "Utile per qualunque unità per combattimenti ravvicinati, la Forza è più "
-"utile per quelle unità che possono coplire un numero elevato di volte come i 
"
+"utile per quelle unità che possono colpire un numero elevato di volte come i 
"
 "Combattenti Elfici. Le unità forti possono essere utili quando c'è bisogno "
-"di un po di danno extra per trasformare un colpo offensivo in un colpo per "
-"uccidere."
+"di un po' di danno extra per trasformare un colpo offensivo in uno mortale."
 
 #: data/items.cfg:264
 msgid ""
@@ -1045,7 +1049,7 @@
 
 #: data/items.cfg:377
 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-msgstr "Il veleno scorre nelle vene di questa unità in questo momento."
+msgstr "Il veleno scorre nelle vene di questa unità ora."
 
 #: data/items.cfg:412
 msgid "Holy Water"
@@ -1058,7 +1062,7 @@
 #: data/items.cfg:416
 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
 msgstr ""
-"Non sono adatto per l'uso di questo oggetto! Fallo prendere da qualcun altro."
+"Non sono adatto per usare di questo oggetto! Fallo prendere da qualcun altro."
 
 #: data/items.cfg:451 data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:194
 msgid "Potion of Strength"
@@ -1086,7 +1090,7 @@
 
 #: data/items.cfg:556
 msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-msgstr "Non è possibile impostare le abilità, spiacenti."
+msgstr "Non è possibile impostare le abilità, spiacente."
 
 #: data/items.cfg:577
 msgid "Ring of Slowness"
@@ -1115,12 +1119,12 @@
 #: data/items.cfg:656
 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
 msgstr ""
-"Questo tridente permette ad un Nereide di sparare saette contro i suoi "
+"Questo tridente permette ad un nereide di sparare saette contro i suoi "
 "nemici!"
 
 #: data/items.cfg:657
 msgid "Only the mermen can use this item!"
-msgstr "Solo i Nereidi possono usare questo oggetto!"
+msgstr "Solo i nereidi possono usare questo oggetto!"
 
 #: data/items.cfg:669
 msgid "storm trident"
@@ -1132,7 +1136,7 @@
 
 #: data/items.cfg:711
 msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
-msgstr "Solo il Condottiero dell'esercito può utilizzare questa spada!"
+msgstr "Solo il condottiero dell'esercito può utilizzare questa spada!"
 
 #: data/items.cfg:723
 msgid "flaming sword"
@@ -1186,7 +1190,7 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
 msgid "Northerners"
-msgstr "Settentrionali"
+msgstr "Gente del Nord"
 
 #: data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 data/multiplayer.cfg:260
 #: data/translations/english.cfg:129
@@ -1195,7 +1199,7 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
 msgid "Knalgan Alliance"
-msgstr "Allenza di Knalga"
+msgstr "Alleanza di Knalga"
 
 #: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
 msgid "Drakes"
@@ -1231,7 +1235,7 @@
 
 #: data/multiplayer.cfg:301
 msgid "Great War"
-msgstr "la Grande Guerra"
+msgstr "Grande Guerra"
 
 #: data/multiplayer.cfg:311
 msgid "Alliance of Light"
@@ -1246,7 +1250,8 @@
 "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
 "Baldras."
 msgstr ""
-"Puoi Venire se vuoi, ma il capo è solamente interessato a parlare con 
Baldras"
+"Puoi venire se vuoi, ma il capo è solamente interessato a parlare con "
+"Baldras."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:7
 msgid "An Island"
@@ -1259,11 +1264,11 @@
 "East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
 "Mountain dominated area."
 msgstr ""
-"Una mappa per 4 giocatori che può essere giocata sia in squadra che  come "
-"singoli, l'obbiettivo finale è dominare l'sola al centro. Lo scenario è 
così "
-"suddiviso: Nord-Ovest Area dominata dalla Foresta, Nord-Est: Radura e neve "
-"mescolate, Sud-Ovest Radura e Deserto mescolati, Sud-Est: un area dominata "
-"dalle Montagne"
+"Una mappa per 4 giocatori che può essere giocata sia in squadra che tutti "
+"contro tutti, l'obbiettivo finale è dominare l'sola al centro. Lo scenario 
è "
+"così suddiviso: Nord-Ovest Area dominata dalla Foresta, Nord-Est: Radura e "
+"neve mescolate, Sud-Ovest Radura e Deserto mescolati, Sud-Est: un area "
+"dominata dalle Montagne"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:7
 msgid "Blitz"
@@ -1278,7 +1283,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:2
 msgid "The Broken Bridge"
-msgstr "Il Ponte Spezzato"
+msgstr "Il Ponte Rotto"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
 msgid ""
@@ -1286,9 +1291,9 @@
 "fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
 "2,4."
 msgstr ""
-"un piccola mappa 2 contro due sulle rovine di un antico ponte. perfetto per "
-"partite a squadre veloci e piene di combattimenti. E' consigliabile "
-"impostare giocatore 1 e 3 contro giocatore 2 e 4."
+"Una piccola mappa due contro due sulle rovine di un antico ponte. Perfetto "
+"per partite a squadre veloci e piene di combattimenti a squadre. È "
+"consigliabile impostare i giocatori 1 e 3 contro contro i giocatori 2 e 4."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
 msgid "Castle Hopping Isle"
@@ -1300,9 +1305,9 @@
 "play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
 "2, 4 for 2v2."
 msgstr ""
-"Molti castelli situati al sicuro e in posizioni strfategiche. E' una mappa "
-"per partite veloci. Si raccomanda di impostare oro 2 per villaggio e i "
-"giocatori 1, 3 contro i giocatori 2,4 per scontri 2 contro 2."
+"Molti castelli situati al sicuro e in posizioni strategiche. È una mappa per 
"
+"partite veloci. Si raccomanda di impostare oro 2 per villaggio e i giocatori "
+"1 e 3 contro i giocatori 2 e 4."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:7
 msgid "Charge"
@@ -1359,7 +1364,7 @@
 "can regenerate them until you get a good one."
 msgstr ""
 "Una mappa casuale tra la primavera e l'inverno, principalmente ricoperta di "
-"neve. Nota: Le mappe casuali sono spesso non bilanciate ma se havete tempo "
+"neve. Nota: Le mappe casuali sono spesso non bilanciate ma se avete tempo "
 "potete rigenerarle sino ad averne una giocabile."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:3
@@ -1374,9 +1379,9 @@
 "return to that player's end zone with an injury."
 msgstr ""
 "In Wesbowl i giocatori devono portare la loro palla sino alla parte opposta "
-"del campo. L'altro giocatore  può attaccare le tue unità . le armi in "
-"Wesbowl non uccidono le unità avversarie che quando finiscono l'energia "
-"vengono riportate all'inizio del campo con delle penalità."
+"del campo. L'altro giocatore può attaccare le tue unità. Le armi in Wesbowl 
"
+"non uccidono le unità avversarie che quando finiscono l'energia vengono "
+"riportate all'inizio del campo con delle penalità."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
 msgid ""
@@ -1390,21 +1395,21 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Vittoria:\n"
-"@Muovi la palla fino alla fine del campo dell'avversario più volte di quanto 
"
-"loro non muovano la palla alla fine del tuo campo\n"
+"@Muovi la palla fino alla fine del campo avversario più volte di quante "
+"l'avversario la muove nel tuo\n"
 "Sconfitta:\n"
-"#L'avversario muove le palle alla fine del tuo campo più volte di quanto te "
-"non muova le palle alla fine del loro campo"
+"#L'avversario muove la palla alla fine del tuo campo più volte di quante tu "
+"ne abbia mosse nel suo"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:199
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:476
 msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-msgstr "Rosso segna! Punteggio corrente $redscore-$bluescore"
+msgstr "Il Rosso segna! Punteggio corrente $redscore-$bluescore"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:247
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:524
 msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
-msgstr "Blu segna! Punteggio corrente $redscore-$bluescore"
+msgstr "Il Blu segna! Punteggio corrente $redscore-$bluescore"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:337
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:614
@@ -1429,7 +1434,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:673
 msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
-msgstr "La squadra rossa vince! Punteggio finale: $redscore-$bluescore"
+msgstr "La squadra Rossa vince! Punteggio finale: $redscore-$bluescore"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:685
 msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
@@ -1444,9 +1449,9 @@
 "Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
 "medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
 msgstr ""
-"In squadre da 2 si combatte per il controllo del ponte centrale choke-point. "
-"Buono per partite di media durata. I giocatori 1 e 3 devono essere alleati "
-"ed ugualmente lo devono essere i giocatori 2 e 4."
+"Squadre da due giocatori combattono per il controllo del ponte centrale "
+"choke-point. Buono per partite di media durata. I giocatori 1 e 3 devono "
+"essere alleati come devono esserlo 2 e 4."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
 msgid "Battle World"
@@ -1466,8 +1471,8 @@
 "pretty well balanced towards both sides.\n"
 "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
 msgstr ""
-"Questa mappa è consigliata per fare delle prove con le due fazioni essendo "
-"pienamente bilanciata in ambrdue i lati.\n"
+"Questa mappa è consigliata per fare delle prove con due squadre essendo "
+"pienamente bilanciata in ambedue i lati.\n"
 "Può essere usata Computer contro Computer per vedere come una fazione "
 "combatte contro l'altra. "
 
@@ -1477,40 +1482,37 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:137
 msgid "The Three Rivers"
-msgstr "I tre fiumi"
+msgstr "I Tre Fiumi"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:164
 msgid "The Isles of the Damned"
-msgstr "L'isola dei Dannati"
+msgstr "Le isole dei Dannati"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:197
 msgid "The Valley of Death"
-msgstr "La valle della morte"
+msgstr "La Valle della Morte"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
-#, fuzzy
 msgid "Dwarven Wasteland"
 msgstr "Territori dei nani"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:279
 msgid "Princess's Battlefield"
-msgstr "Campo di battaglia della principessa"
+msgstr "Campo di Battaglia della Principessa"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:306
 msgid "King of the Hill"
-msgstr "Re delle Colline"
+msgstr "Re della Collina"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:16
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "Konrad"
-msgstr "Signore"
+msgstr "Konrad"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:25
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid "Delfador"
-msgstr "Difensore"
+msgstr "Delfador"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:49
 msgid ""
@@ -1518,11 +1520,10 @@
 "surely you can explain the art of combat to me..."
 msgstr ""
 "Sono qui per imparare come si combatte in battaglia. Poiché sei un esperto e 
"
-"saggio mago ritengo che tu sia capace di spiegarmi l'arte del "
+"saggio mago ritengo che tu sia adatto ad iniziarmi all'arte del "
 "combattimento..."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
 "right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
@@ -1531,13 +1532,13 @@
 msgstr ""
 "Prima di iniziare una battaglia devi reclutare unità. Per reclutare "
 "un'unità, clicca con il tasto destro nell'esagono del castello in cui vuoi "
-"far arrivare l'unità. Poi seleziona Recluta e seleziona 'Ok'. Puoi reclutare 
"
-"unità solo nelle posizioni adiacenti al mantenimento in cui si trova il tuo "
+"farla apparire. Poi seleziona Recluta e quindi 'OK'. Puoi reclutare unità "
+"solo nelle posizioni adiacenti alla Fortezza in cui si trova il tuo "
 "Condottiero."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:55
 msgid "Recruit a unit"
-msgstr "Recluta unità"
+msgstr "Recluta un unità"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:61
 msgid "Excellent! You have recruited an Elvish Fighter."
@@ -1557,7 +1558,6 @@
 msgstr "Come recluto un unità?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:65
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
 "recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
@@ -1566,11 +1566,11 @@
 "Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
 msgstr ""
 "Per reclutare un'unità, premi col tasto destro sulla casella del castello "
-"sulla quale vuoi reclutare l'unità. E quindi seleziona 'Recluta', o porta "
-"semplicemente il cursore sull'esagono e premi 'Ctrl-R'. Dopo, Seleziona il "
-"tipo di unità che vuoi reclutare, e seleziona 'OK'. Per poter reclutare più 
"
-"velocemente premi 'Ctrl-Shift-R' per ri-reclutare l'ultimo tipo di unità che 
"
-"hai reclutato."
+"sulla quale vuoi reclutarla. Quindi seleziona 'Recluta', o porta "
+"semplicemente il cursore sull'esagono e premi 'Ctrl-R'. Seleziona il tipo di "
+"unità che vuoi reclutare, e seleziona 'OK'. Per poter reclutare più "
+"velocemente premi 'Ctrl-Shift-R' per reclutare nuovamente l'ultimo tipo di "
+"unità reclutata."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:66
 msgid ""
@@ -1582,14 +1582,14 @@
 "dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
 "leaders."
 msgstr ""
-"Un Condottiero è un'unità che può reclutare. Questo significa che quando 
il "
-"condottiero si trova su un mantenimento, può reclutare le unità nelle "
-"caselle del castelle vicine. I Condottieri son generalmente le unità più "
-"potenti che che ogni fazione può controllare. Il Condottiero è generalmente 
"
-"la prima unità che la tua fazione controlla, e inizia sopre un mantenimento. 
"
-"Puoi selezionare il Condottiero premendo il tasto 'I'. Se il tuo Condottiero "
+"Un condottiero è un'unità che può reclutare. Questo significa che quando 
il "
+"condottiero si trova in una fortezza, può reclutare le unità nelle caselle "
+"interne al castello. I Condottieri son generalmente le unità più potenti 
che "
+"che ogni fazione può controllare. Il Condottiero è generalmente la prima "
+"unità che la tua fazione controlla, parte nella fortezza del castello. Puoi "
+"selezionare il Condottiero premendo il tasto 'I'. Se il tuo Condottiero "
 "muore, perdi la partita. La maggior parte degli scenari si vincono "
-"sconfiggendo tutti i Condottiero avversari."
+"sconfiggendo tutti i Condottieri avversari."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:66
 msgid "What's a leader?"
@@ -1597,7 +1597,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:67
 msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
-msgstr "Come dovrei scegliere che tipo di unità reclutare?"
+msgstr "Come dovrei scegliere il tipo di unità da reclutare?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:67
 msgid ""
@@ -1605,6 +1605,10 @@
 "of the unit selection box,  and cost, which is displayed after the name of "
 "the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
 msgstr ""
+"Devi valutare attentamente le loro abilità, visualizzate sulla sinistra "
+"nella finestra delle unità reclutabili), il loro costo, visualizzato dopo il 
"
+"nome dell'unità. Puoi imparare altro sulle statistiche nel resto del "
+"tutorial."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:68
 msgid "What happens when I recruit a unit?"
@@ -1617,8 +1621,9 @@
 "cannot move or attack until you end your turn."
 msgstr ""
 "Quando recluti un unità, essa appare carica di energia su un'esagono del "
-"castello di tua scelta. Essa riceve anche due Caratteristiche, che saranno "
-"discusse successivamente e non si potrà muovere prima del prossimo turno."
+"castello di tua scelta. Essa riceve anche due caratteristiche, di cui se ne "
+"parlerà successivamente. Non si potranno effettuare movimenti prima del "
+"turno successivo."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
 msgid ""
@@ -1628,7 +1633,7 @@
 msgstr ""
 "Poiché le unità non possono muoversi durante il turno in cui vengono "
 "reclutate, devi terminare il tuo turno. Per fare ciò, clicca il bottone "
-"'Fine Turnò nell'angolo in basso a destra."
+"'Fine Turno' nell'angolo in basso a destra."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:80
 msgid "End your turn"
@@ -1640,7 +1645,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:89
 msgid "How do I end my turn?"
-msgstr "Come faccio a finire il mio turno?"
+msgstr "Come faccio a terminare il mio turno?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:89
 msgid ""
@@ -1648,13 +1653,14 @@
 "click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right "
 "hand corner."
 msgstr ""
-"Per terminare il turno usare la combinazione di tast 'Alt-E'. Oppure puoi "
-"usare la voce End Turn del menù ottenuto con un click destro sulla mappa di "
-"gioco, oppure clicca il bottone 'Fine Turnò nell'angolo in basso a destra."
+"Per terminare il turno usare la combinazione di tasti 'Alt-E'. Oppure puoi "
+"usare la voce Fine Turno del menù ottenuto con un click destro sulla mappa "
+"di gioco, oppure clicca il bottone 'Fine Turno' nell'angolo in basso a "
+"destra."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:90
 msgid "What happens when I end my turn?"
-msgstr "Cosa succede quando concludo un turno?"
+msgstr "Cosa succede quando concludo il mio turno?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:90
 msgid ""
@@ -1665,6 +1671,13 @@
 "current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
 "When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
 msgstr ""
+"Quando termini un turno, tocca ad un altro giocatore, e solo questo può "
+"muovere unità finché il turno non è finito. Quando tutti i giocatori "
+"terminano il loro turno, inizia il turno successivo. Questo ciclo ha varie "
+"conseguenze, una tra tante: tutte le unità recuperano tutti i potenziali "
+"movimenti. Il numero del turno corrente è visualizzato nella barra di stato "
+"vicino all'icona di una bandiera. Quando questo numero supera il tetto "
+"massimo fissato, perderai la partita."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:96
 msgid ""
@@ -1674,7 +1687,7 @@
 msgstr ""
 "Il prossimo obbiettivo è muovere il tuo Combattente Elfico. Per muovere "
 "un'unità, prima selezionala, poi seleziona la sua destinazione. In questo "
-"caso, la destinazione è il cartello vicino allo Sciamano Elfico, Merle."
+"caso, la destinazione è il cartello vicino alla Sciamano Elfica, Merle."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:98
 msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
@@ -1682,9 +1695,8 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:106
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:144
-#, fuzzy
 msgid "Merle"
-msgstr "Altro"
+msgstr "Merle"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
 msgid ""
@@ -1694,7 +1706,7 @@
 msgstr ""
 "Eccellente! Hai mosso bene il tuo Combattente Elfico. Comunque, poiché si è 
"
 "mosso vicino ad un'unità nemica, ha perso tutto il suo movimento possibile "
-"per questo turno; questa cosa è chiamata 'zona di controllò."
+"per questo turno; questa cosa è chiamata 'zona di controllo'."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:125
 msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
@@ -1713,17 +1725,17 @@
 "that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
 "twice to remove the course."
 msgstr ""
-"Il tuo Combattente Elfico inizia con un certo numero di punti Movimento per "
-"ogni turno; Questa viene definita come 'Velocità'. Quando il Combattente "
-"elfico si muove lungo un percorso, ogni esagono che attraversa gli costa dei "
-"punti; Questo avviene sino alla sua destinazione. Quando selezioni il tuo "
+"Il tuo Combattente Elfico inizia con un certo numero di punti movimento per "
+"ogni turno; Questa viene definita velocità. Quando il Combattente Elfico si "
+"muove, gli viene scalato un certo numero di punti movimento per ogni esagono "
+"che attraversa finché non ginge a destinazione. Quando selezioni il tuo "
 "Combattente Elfico tutti gli esagoni dove non può muoversi entro il turno "
-"saranno oscurati. Se la destinazione è così lontana da necessitare di altri 
"
-"turni per essere raggiunta, apparirà un numero riportante i turni necessari "
-"al raggiungimento. Premendo su un punto lontano si impone all'unità di "
-"muoversi automaticamente verso quel punto turni successivi. Se si selezione "
-"accidentalmente un percorso, selezionarlo una seconda per rimuovere lo il "
-"percorso."
+"corrente saranno oscurati. Se la destinazione è così lontana da necessitare 
"
+"più turni per essere raggiunta, apparirà quindi un numero riportante i 
turni "
+"necessari al raggiungimento. Premendo su un punto lontano si impone "
+"all'unità di muoversi automaticamente verso quel punto nei turni successivi. 
"
+"Se si selezione accidentalmente un percorso, selezionarlo una seconda volta "
+"per rimuoverlo."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:126
 msgid ""
@@ -1733,16 +1745,16 @@
 "movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
 "weak and wounded units."
 msgstr ""
-"La zona di controllo dell'unità è lo spazio occupato da tutti gli esagoni "
-"adiacenti all'unità stessa. Le unità non possono muoversi attraverso le 
zone "
-"di controllo nemiche e devono muoversi dentro di essre. Quando lo fanno "
+"La zona di controllo di un unità comprende tutti gli esagoni adiacenti "
+"all'unità stessa. Le unità non possono muoversi attraverso le zone di "
+"controllo nemiche; possono solo muoversi dentro di esse. Quando lo fanno "
 "perdono tutti i punti movimento rimanenti. Le zone di controllo possono "
 "essere utilizzare per fare in modo che le unità nemiche non possano "
-"ragiungere le proprie unità più deboli o ferite. "
+"raggiungere le proprie unità più deboli o ferite. "
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:126
 msgid "What's the zone of control?"
-msgstr "Cos'é la zona di controllo?"
+msgstr "Cos'è la zona di controllo?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:127
 msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
@@ -1758,6 +1770,13 @@
 "Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
 "displayed as a disc below the unit."
 msgstr ""
+"Le unità che controlli hanno una sfera di energia verde, gialla o rossa "
+"sopra la barra verticale vicino ad esse. Le unità con tutti i movimenti "
+"disponibili la avranno verde; quelle con pochi movimenti rimasti la avranno "
+"gialla, mentre quelle unità che non potranno più muoversi la avranno rossa. 
"
+"Le unità controllate dal nemico non avranno questa sfera. Alternativamente "
+"l'opzione 'Mostra colori squadre', nelle Preferenze, mostra il colore della "
+"fazione come un disco colorato sotto l'unità."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:133
 msgid ""
@@ -1765,11 +1784,11 @@
 "then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
 "then see the attack options box, where you must select an attack to use."
 msgstr ""
-"Adesso è necessario che tu attacchi con il tuo Combattente Elfico. Per "
-"attaccare, prima seleziona un'unità, poi seleziona il suo bersaglio, che "
-"deve trovarsi in un esagono adiacente a quello in cui è posto il tuo "
-"soldato. A questo punto vedrai un rettangolo contenente delle opzioni, da "
-"cui dovrai selezionare il tipo di attacco da usare."
+"Adesso è necessario che tu attacchi con il tuo combattente. Per attaccare, "
+"prima seleziona un'unità, poi seleziona il suo bersaglio, che deve trovarsi "
+"in un esagono adiacente a quello in cui è posto il tuo soldato. A questo "
+"punto vedrai un box contenente delle opzioni, che ti permetteranno di "
+"selezionare il tipo di attacco da usare."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:135
 msgid "Attack Merle"
@@ -1781,7 +1800,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:154
 msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
-msgstr "Merle può evitare il mio attacco?"
+msgstr "Merle può rispondere al mio attacco?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:154
 msgid ""
@@ -1798,6 +1817,23 @@
 "to retaliate at all. However ranged units cannot shoot across multiple "
 "hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
 msgstr ""
+"Quando un unità è attaccata, può contrattaccare con una delle sue armi. "
+"Questo vuol dire che ad ogni attacco subito dall'attaccante, il difensore "
+"risponderà con un altro attacco. Questo alternarsi continuerà finché una "
+"delle due terminerà gli attacchi a disposizione, in questo caso, l'altra "
+"unità continuerà ad attaccare finché non terminerà anch'essa gli attacchi 
a "
+"disposizione. Tuttavia un unità può contrattaccare solo con un arma di "
+"uguale raggio di quella usata per l'attacco. Questo vuol dire che un attacco "
+"a distanza può essere contrastato solo con un altro attacco a distanza, 
così "
+"come un attacco da mischia può essere contrastato con un altro attacco da "
+"mischia. Il più delle unità hanno attacchi da mischia molto più potenti di 
"
+"quelli a distanza. Le unità con un attacco a distanza più potente sono 
utili "
+"nelle rappresaglie contro le unità orientate agli attacchi di mischia. "
+"Alcune di queste unità non possiedono armi a lungo raggio, quindi non sono "
+"in grado di rispondere agli attacchi. Tuttavia le unità dotate di attacco a "
+"lungo raggio non possono attaccare attraverso più esagoni, questa è una "
+"delle caratteristiche che distinguono Wesnoth dai classici giochi di "
+"strategia."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:155
 msgid ""
@@ -1813,7 +1849,7 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:155
 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
-msgstr "Come si può capire quanto sono potenti gli attacchi?"
+msgstr "Come si può capire quanto sono potenti gli attacchi di un unità?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156
 msgid ""
@@ -1970,7 +2006,6 @@
 "Come faccia a sapere come completare uno scenario? Mi verrà sempre detto?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:257
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
 "dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
@@ -2007,7 +2042,6 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:264
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
-#, fuzzy
 msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
 msgstr "Vuoi ripassare uno degli argomenti trattati in questo scenario?"
 
@@ -2044,7 +2078,6 @@
 "battaglia."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
 "scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
@@ -2651,7 +2684,7 @@
 
 #: data/terrain.cfg:398
 msgid "Keep"
-msgstr "Mantenimento"
+msgstr "Fortezza"
 
 #: data/terrain.cfg:418
 msgid "Canyon"
@@ -2671,11 +2704,11 @@
 
 #: data/themes/default.cfg:167 src/playturn.cpp:2102 src/unit.cpp:1056
 msgid "HP"
-msgstr "PS"
+msgstr "HP"
 
 #: data/themes/default.cfg:176 src/playturn.cpp:2103 src/unit.cpp:1115
 msgid "XP"
-msgstr "PE"
+msgstr "XP"
 
 #: data/themes/default.cfg:186
 msgid "gold"
@@ -2703,7 +2736,7 @@
 
 #: data/themes/default.cfg:389
 msgid "statuspanel^movement"
-msgstr "movimento"
+msgstr "movimenti"
 
 #: data/themes/default.cfg:513
 msgid "Act."
@@ -2778,7 +2811,6 @@
 "esperta e potente."
 
 #: data/tips.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
 "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
@@ -2787,7 +2819,9 @@
 msgstr ""
 "Tutte le unità hanno una Zona di Controllo in ciascuno degli esagoni "
 "adiacenti. Se un'unità si muove all'interno di una Zona di Controllo di un "
-"nemico non potrà più muoversi per quel turno."
+"nemico non potrà più muoversi per quel turno. LE unità di livello 0 sono "
+"troppo deboli per controllare una zona; gli incursori sono abbastanza "
+"esperti da ignorare queste zone."
 
 #: data/tips.cfg:8
 msgid ""
@@ -4184,17 +4218,12 @@
 msgstr "Piovra Gigante"
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
 "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
 "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
 "remain ashore."
 msgstr ""
-"Le Piovre Giganti sono delle gigantesche creature dei mari. Possono "
-"afferrare i nemici con i loro potenti tentacoli o attaccarli da lontano con "
-"un venefico inchiostro. La mossa migliore per sopravvivere a questi mostri è 
"
-"rimanere all'asciutto."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:19 data/units/Tentacle.cfg:20
 msgid "tentacle"
@@ -4209,15 +4238,12 @@
 msgstr "Adepto dell'Oscurità"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its "
 "power to cause death and destruction. They devote themselves completely to "
 "the study of this magic, not bothering to learn how to defend themselves in "
 "close combat."
 msgstr ""
-"Dilettandosi con la magia nera, gli Adepti dell'Oscurità sono psicotici "
-"fanatici che usano i loro poteri per causare morte e distruzione."
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:22 data/units/Necromancer.cfg:35
 msgid "chill wave"
@@ -4246,14 +4272,13 @@
 msgstr "Spirito Oscuro"
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
 "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
 "seen in Wesnoth."
 msgstr ""
 "Gli Spiriti Oscuri sono messaggeri del regno dei morti, e una fonte di "
-"terrore in questo mondo. Fortunatamente, è molto rari vederli nel regno di "
+"terrore in questo mondo. Fortunatamente, è molto raro vederli nel regno di "
 "Wesnoth."
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:19 data/units/Spectre.cfg:24
@@ -4616,15 +4641,14 @@
 msgstr "Nano Guardia del Drago"
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
 "using fire from what are called dragonstaves. They are the chief possessors "
 "of arcane Dwarvish technology."
 msgstr ""
 "I guardiani delle grandi città dei nani, colpiscono i loro nemici con "
-"proiettile da questo ne deriva il loro nome: Bastoni del Drago. Sono i capi "
-"che detengono l'arcana tecnologia dei nani."
+"proiettile da artefatti chiamati Staffe del Drago. Sono i capi che detengono "
+"l'arcana tecnologia dei nani."
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:20
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:38
@@ -4657,7 +4681,6 @@
 msgstr "Nano Guardiano"
 
 #: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:21
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsman. "
 "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
@@ -5597,7 +5620,8 @@
 "very close combat."
 msgstr ""
 "I migliori tra i soldati sono scelti per diventare alabardieri. Anche se "
-"sono un pò lenti con la spada, le loro armi possono infliggere colpi 
mortali."
+"sono un po' lenti con la spada, le loro armi possono infliggere colpi "
+"mortali."
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:21 data/units/Halbardier.cfg:39
 msgid "halberd"
@@ -7414,14 +7438,12 @@
 msgstr "+Traduzione in Olandese"
 
 #: src/about.cpp:182
-#, fuzzy
 msgid "+English (GB) Translation"
-msgstr "+Traduzione in Danese"
+msgstr "+Traduzione in Inglese (GB)"
 
 #: src/about.cpp:186
-#, fuzzy
 msgid "+Estonian Translation"
-msgstr "+Traduzione in Russo"
+msgstr "+Traduzione in Estone"
 
 #: src/about.cpp:190
 msgid "+Finnish Translation"
@@ -7651,14 +7673,12 @@
 msgstr "Inizia Scenario"
 
 #: src/dialogs.cpp:384
-#, fuzzy
 msgid "Difficulty: "
-msgstr "Difficoltà"
+msgstr "Difficoltà:"
 
 #: src/dialogs.cpp:386
-#, fuzzy
 msgid "Version: "
-msgstr "Versione"
+msgstr "Versione:"
 
 #: src/dialogs.cpp:401
 msgid "No Saved Games"
@@ -7721,20 +7741,17 @@
 msgstr "Livello"
 
 #: src/dialogs.cpp:663 src/display.cpp:972 src/help.cpp:1062
-#, fuzzy
 msgid "HP: "
-msgstr "PS"
+msgstr "HP:"
 
 #: src/dialogs.cpp:667 src/dialogs.cpp:675 src/display.cpp:976
 #: src/display.cpp:984 src/playturn.cpp:1942
-#, fuzzy
 msgid "XP: "
-msgstr "PE"
+msgstr "XP:"
 
 #: src/dialogs.cpp:680 src/display.cpp:988 src/help.cpp:1063
-#, fuzzy
 msgid "Moves: "
-msgstr "Mosse"
+msgstr "Mosse:"
 
 #: src/display.cpp:935
 msgid "healthy"
@@ -7985,18 +8002,16 @@
 msgstr "Gioca una partita contro il Computer"
 
 #: src/game.cpp:1292 src/multiplayer.cpp:137
-#, fuzzy
 msgid "Login: "
-msgstr "Login"
+msgstr "Login:"
 
 #: src/game.cpp:1362
 msgid "Language"
 msgstr "Lingua"
 
 #: src/game.cpp:1363
-#, fuzzy
 msgid "Choose your preferred language:"
-msgstr "Scegli la lingua che preferisci"
+msgstr "Scegli la lingua che preferisci:"
 
 #: src/game.cpp:1402
 msgid "Error loading game configuration files: '"
@@ -8007,29 +8022,24 @@
 msgstr "' (Partita in fase di chiusura.)"
 
 #: src/game.cpp:1470
-#, fuzzy
 msgid "Battle for Wesnoth"
-msgstr "The Battle for Wesnoth"
+msgstr "Battle for Wesnoth"
 
 #: src/help.cpp:1024
-#, fuzzy
 msgid "Advances to: "
-msgstr "Avanza come"
+msgstr "Avanza come:"
 
 #: src/help.cpp:1045
-#, fuzzy
 msgid "Abilities: "
-msgstr "Abilità"
+msgstr "Abilità:"
 
 #: src/help.cpp:1064
-#, fuzzy
 msgid "Alignment: "
-msgstr "Allineamento"
+msgstr "Allineamento:"
 
 #: src/help.cpp:1068
-#, fuzzy
 msgid "Required XP: "
-msgstr "PE Richiesti"
+msgstr "XP Richiesta:"
 
 #: src/help.cpp:1079 src/reports.cpp:234
 msgid "attacks"
@@ -8149,39 +8159,32 @@
 msgstr "Generatore Mappe"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:82
-#, fuzzy
 msgid "Players:"
 msgstr "Giocatori:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:83
-#, fuzzy
 msgid "Width:"
-msgstr "Larghezza"
+msgstr "Larghezza:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:84
-#, fuzzy
 msgid "Height:"
-msgstr "Altezza"
+msgstr "Altezza:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:85
-#, fuzzy
 msgid "Iterations:"
-msgstr "Iterazione"
+msgstr "Iterazioni:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:86
-#, fuzzy
 msgid "Bump Size:"
-msgstr "Forza d'Urto"
+msgstr ""
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:87
-#, fuzzy
 msgid "Villages:"
-msgstr "Villaggi"
+msgstr "Villaggi:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:88
-#, fuzzy
 msgid "Landform:"
-msgstr "Forma della mappa"
+msgstr ""
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:194
 msgid "Roads Between Castles"
@@ -8208,9 +8211,8 @@
 msgstr "Connetti al Server"
 
 #: src/multiplayer.cpp:87
-#, fuzzy
 msgid "Choose host to connect to: "
-msgstr "Scegli l'host a cui connetterti"
+msgstr "Scegli l'host a cui connetterti:"
 
 #: src/multiplayer.cpp:112
 msgid "Connecting to remote host..."
@@ -8221,16 +8223,14 @@
 msgstr "Devi effettuare il login al server"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:263
-#, fuzzy
 msgid "(Vacant slot)"
-msgstr "Slot Vuoto"
+msgstr "(Slot Vuoto)"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:269
 msgid "Anonymous local player"
 msgstr ""
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:275
-#, fuzzy
 msgid "Computer player"
 msgstr "Computer"
 
@@ -8259,7 +8259,6 @@
 msgstr "Fazione"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:452
-#, fuzzy
 msgid "Colour"
 msgstr "Colore"
 
@@ -8268,7 +8267,6 @@
 msgstr "Oro"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:455
-#, fuzzy
 msgid "Computer vs Computer"
 msgstr " Computer contro Computer "
 
@@ -8306,9 +8304,8 @@
 msgstr "Vuoto"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:786
-#, fuzzy
 msgid "Era not available: "
-msgstr "Nessun obbiettivo disponibile"
+msgstr "Era non disponibile:"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:821
 msgid "Red"
@@ -8363,22 +8360,18 @@
 "@Sconfiggi il o i Condottieri nemici"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:975
-#, fuzzy
 msgid "Waiting for players to join..."
-msgstr "In attesa i giocatori remoti si uniscano"
+msgstr "In attesa degli altri giocatori..."
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:39
-#, fuzzy
 msgid "Name of game:"
 msgstr "Nome della partita:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:41
-#, fuzzy
 msgid "Era:"
 msgstr "Era:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:42
-#, fuzzy
 msgid "Map to play:"
 msgstr "Mappa da giocare:"
 
@@ -8392,7 +8385,7 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:47
 msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:48
 msgid "Regenerate"
@@ -8466,19 +8459,16 @@
 msgstr "Turni:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:197
-#, fuzzy
 msgid "Unlimited Turns"
-msgstr "Illimitato"
+msgstr "Turni Illimitati"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:204
-#, fuzzy
 msgid "Village Gold: "
 msgstr "Oro per Villaggio:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:210
-#, fuzzy
 msgid "Experience Modifier: "
-msgstr "Modificatori del Terreno"
+msgstr "Modificatori dell'Esperienza:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:313
 msgid "Players: "
@@ -8521,19 +8511,16 @@
 msgstr "Acquisizione dati della partita..."
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:177
-#, fuzzy
 msgid "No multiplayer sides available in this game"
-msgstr "Non ci sono posti liberi in questa partita"
+msgstr "Non ci sono posti per giocatori remoti liberi in questa partita"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:199
-#, fuzzy
 msgid "Era not available"
-msgstr "Nessun obbiettivo disponibile"
+msgstr "Era non disponibile"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:207
-#, fuzzy
 msgid "No multiplayer sides found"
-msgstr "Nessun esercito multiplayer."
+msgstr "Nessuna fazione per il gioco in rete trovata"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:227
 msgid "Choose your side:"
@@ -8549,11 +8536,11 @@
 
 #: src/playlevel.cpp:724
 msgid "Game Over"
-msgstr "La Partita è Terminata"
+msgstr ""
 
 #: src/playlevel.cpp:725
 msgid "The game is over."
-msgstr "La partita è terminata."
+msgstr "La partita è finita."
 
 #: src/playlevel.cpp:738
 msgid "Defeat"
@@ -8564,33 +8551,28 @@
 msgstr "Sei stato sconfitto!"
 
 #: src/playlevel.cpp:808
-#, fuzzy
 msgid "Remaining gold: "
-msgstr "Oro rimanente"
+msgstr "Oro rimanente:"
 
 #: src/playlevel.cpp:811
-#, fuzzy
 msgid "Early finish bonus: "
-msgstr "Bonus sui turni risparmiati"
+msgstr "Bonus sui turni risparmiati:"
 
 #: src/playlevel.cpp:813
 msgid "per turn"
 msgstr "per turno"
 
 #: src/playlevel.cpp:814
-#, fuzzy
 msgid "Turns finished early: "
-msgstr "Turni risparmiati"
+msgstr "Turni risparmiati:"
 
 #: src/playlevel.cpp:816
-#, fuzzy
 msgid "Bonus: "
-msgstr "Bonus"
+msgstr "Bonus:"
 
 #: src/playlevel.cpp:818
-#, fuzzy
 msgid "Gold: "
-msgstr "Oro"
+msgstr "Oro:"
 
 #: src/playlevel.cpp:823
 #, no-c-format
@@ -8598,9 +8580,8 @@
 msgstr "80% dell'oro è trattenuto per il prossimo scenario"
 
 #: src/playlevel.cpp:824
-#, fuzzy
 msgid "Retained Gold: "
-msgstr "Oro trattenuto"
+msgstr "Oro trattenuto:"
 
 #: src/playlevel.cpp:829
 msgid "Victory"
@@ -8647,9 +8628,8 @@
 msgstr "Attacca il Nemico"
 
 #: src/playturn.cpp:651
-#, fuzzy
 msgid "Choose weapon:"
-msgstr "Scegli l'arma"
+msgstr "Scegli l'arma:"
 
 #: src/playturn.cpp:1250
 msgid ""
@@ -8722,9 +8702,8 @@
 msgstr "Recluta"
 
 #: src/playturn.cpp:1783 src/playturn.cpp:1967
-#, fuzzy
 msgid "Select unit:"
-msgstr "Seleziona Unità"
+msgstr "Seleziona unità:"
 
 #: src/playturn.cpp:1817
 msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
@@ -8771,9 +8750,8 @@
 msgstr "Devi avere almeno $cost oro per richiamare un unità"
 
 #: src/playturn.cpp:1941
-#, fuzzy
 msgid "level: "
-msgstr "Livello"
+msgstr "Livello:"
 
 #: src/playturn.cpp:1954
 msgid "Dismiss Unit"
@@ -8784,9 +8762,8 @@
 msgstr "Richiama"
 
 #: src/playturn.cpp:2011
-#, fuzzy
 msgid "Message:"
-msgstr "Messaggio"
+msgstr "Messaggio:"
 
 #: src/playturn.cpp:2011
 msgid "Send to allies only"
@@ -8865,9 +8842,8 @@
 msgstr "Imposta Etichetta"
 
 #: src/playturn.cpp:2461
-#, fuzzy
 msgid "Label:"
-msgstr "Etichetta"
+msgstr "Etichetta:"
 
 #: src/playturn.cpp:2593
 msgid ""
@@ -8903,9 +8879,8 @@
 "Questa unità è invisibile. Non può essere nè vista nè attaccata dai 
nemici."
 
 #: src/reports.cpp:106
-#, fuzzy
 msgid "invisible: "
-msgstr "invisibile"
+msgstr "invisibile:"
 
 #: src/reports.cpp:111
 msgid ""
@@ -8916,9 +8891,8 @@
 "ha un attacco in meno del normale durante il combattimento."
 
 #: src/reports.cpp:111
-#, fuzzy
 msgid "slowed: "
-msgstr "Rallentato"
+msgstr "rallentato:"
 
 #: src/reports.cpp:116
 msgid ""
@@ -8936,37 +8910,32 @@
 "PS sotto 1."
 
 #: src/reports.cpp:116
-#, fuzzy
 msgid "poisoned: "
-msgstr "Avvelenato"
+msgstr "avvelenato:"
 
 #: src/reports.cpp:123
 msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
 msgstr "Questa unità è stata pietrificata. Non può muoversi nè attaccare."
 
 #: src/reports.cpp:123
-#, fuzzy
 msgid "stone: "
-msgstr "Pietrifica"
+msgstr "pietrifica:"
 
 #: src/reports.cpp:233
 msgid "damage"
 msgstr "danno"
 
 #: src/reports.cpp:251
-#, fuzzy
 msgid "Lawful units: "
-msgstr "Unità Legali"
+msgstr "Unità legali:"
 
 #: src/reports.cpp:253
-#, fuzzy
 msgid "Neutral units: "
-msgstr "Unità Neutrali"
+msgstr "Unità neutrali:"
 
 #: src/reports.cpp:254
-#, fuzzy
 msgid "Chaotic units: "
-msgstr "Unità Caotiche"
+msgstr "Unità caotiche:"
 
 #: src/reports.cpp:308
 msgid "Owned village"
@@ -8981,9 +8950,8 @@
 msgstr "Villaggio Alleato"
 
 #: src/reports.cpp:372
-#, fuzzy
 msgid "Observers:"
-msgstr "Osservatori"
+msgstr "Osservatori:"
 
 #: src/titlescreen.cpp:182
 msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@@ -9072,67 +9040,3 @@
 #: src/unit_types.cpp:902
 msgid "neutral"
 msgstr "neutrale"
-
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "Giocatori"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team "
-#~ msgstr "Squadra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turns"
-#~ msgstr "Turno"
-
-#~ msgid "Load Game..."
-#~ msgstr "Carica Partita..."
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "Ok"
-
-#~ msgid "Experience Requirements: "
-#~ msgstr "Esperienza Richiesta:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
-#~ "network. Network players will be unable to connect to this game"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il gioco non riesce ad aprire la porta necessaria per ospitare un gioco "
-#~ "sulla rete. I giocatori sulla rete non potranno connettersi a questo "
-#~ "gioco."
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Attenzione"
-
-#~ msgid "Receiving game list..."
-#~ msgstr "Ricevo la lista delle partite..."
-
-#~ msgid "The game has been cancelled"
-#~ msgstr "La partita è stata annullata"
-
-#~ msgid "The side you have chosen is no longer available"
-#~ msgstr "L'esercito che hai scelto non è più disponibile"
-
-#~ msgid "Show replay of game up to save point?"
-#~ msgstr "Mostro il replay della partita fino al momento del salvataggio?"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "<no games open>"
-#~ msgstr "<nessuna partita in corso>"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Aiuto"
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Cancella il File"
-
-#~ msgid "Deletion of the file failed."
-#~ msgstr "Eliminazione del file non riuscita."
-
-#~ msgid "Move your fighter onto a village"
-#~ msgstr "Muovi il tuo combattente in un villaggio."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]