wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth hu.po


From: Susanna Bjrverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth hu.po
Date: Sun, 06 Mar 2005 11:48:33 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      05/03/06 16:48:33

Modified files:
        po/wesnoth     : hu.po 

Log message:
        Updated Hungarian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/hu.po.diff?tr1=1.41&tr2=1.42&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth/hu.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/hu.po:1.41 wesnoth/po/wesnoth/hu.po:1.42
--- wesnoth/po/wesnoth/hu.po:1.41       Sun Feb 27 19:55:40 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/hu.po    Sun Mar  6 16:48:31 2005
@@ -1,21 +1,23 @@
+# translation of hu_wesnoth.po to hungarian
 # Hungarian translations for Battle for Wesnoth package.
 # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
 # Automatically generated, 2004.
-# 
-# 
+# Széll Tamás <address@hidden>, 2005.
+#
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
+"Project-Id-Version: hu_wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-02-27 20:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-20 12:05+0100\n"
-"Last-Translator: Automatically generated <address@hidden>\n"
-"Language-Team: none <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-27 14:44+0100\n"
+"Last-Translator: Széll Tamás <address@hidden>\n"
+"Language-Team: hungarian <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;X-Generator: KBabel 1.3\n"
 
 #: data/fonts.cfg:4
 msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf"
@@ -165,6 +167,15 @@
 "cost. Click on a unit to see its statistics to the left, then press the "
 "recruit button to recruit it."
 msgstr ""
+"Minden csata elején, valamint közben is szükséged lesz egységeket 
toborozni "
+"a hadseregedbe. Ehhez a vezetődnek egy Várkastély Vártorony hatszögében 
kell "
+"lennie (például Konradnak a Trónörökös hadjárat során).Ekkor a vár 
bármely "
+"másik hatszögében közvetlenül a menü Toborzás menüpontjára kattintva 
vagy a "
+"hatszögön a jobb kattintásra megjelenő menüből kiválasztva a "
+"<italic>text=Toborzás</italic>t. Ez fel fogja hozni a toborzó menüt, ahol 
a "
+"toborozható egységek vannak felsorolva, valamint hogy mennyibe kerülnek. 
Ha "
+"egy egységre rákattintasz, akkor a baloldalon megjelenik a statisztikája, 
a "
+"Toborzás gombra kattintva pedig megveheted."
 
 #: data/help.cfg:81
 msgid ""
@@ -175,6 +186,12 @@
 "keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your "
 "castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ha sikeres volt a toborzásod, akkor az új egység a várkastélyban fog "
+"megjelenni. Ha nem sikerült, akkor az adott hatszög üresen fog maradni. 
Csak "
+"akkor toborozhatsz új egységeket, ha van még üres helyed a várad 
területén, "
+"valamint elég aranyad a toborzáshoz."
 
 #: data/help.cfg:83
 msgid ""
@@ -183,6 +200,10 @@
 "Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> which "
 "modify their statistics."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"A toborzott egységeknek két véletlenszerű <ref>dst=traits 
text=Jellemvonása</"
+"ref> lesz, melyek módosítják a statisztikájukat."
 
 #: data/help.cfg:85
 msgid ""
@@ -193,6 +214,11 @@
 "standard 20 gold and presents you with a list of all surviving units from "
 "previous scenarios."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"A későbbi pályákon lehetőséged lesz a Visszahívással korábbi 
pályák túlélőit "
+"felvenni.  Ez a funkció hasonló a Toborzásra: 20 arany költség mellett "
+"visszahívhatod az előző pályákat túlélt egységeket."
 
 #: data/help.cfg:87
 msgid ""
@@ -202,6 +228,12 @@
 "require money to support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and "
 "Upkeep'</ref> for more information."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Azonban gondolj arra is, hogy az egységek nem csak toborzási vagy "
+"visszahívási költségekkel járnak, hanem a ellátásukhoz is szükséges 
arany. "
+"További információkért tekintsd meg a "
+"<ref>dst=income_and_upkeep·text='Bevétel és Fenntartás'</ref> fejezetet."
 
 #: data/help.cfg:92 src/help.cpp:1196 src/help.cpp:1197
 msgid "Movement"
@@ -216,6 +248,13 @@
 "required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
 "the fastest route over this and subsequent turns."
 msgstr ""
+"A lépés a Wesnothban egyszerű: Csak kattints az egységre, amellyel "
+"cselekedni szeretnél, majd arra a hatszögre, ahova mozgatni akarod. A "
+"kiválasztásnál minden hatszög világítani fog, ahova az egység 
eljuthat, míg "
+"a többi sötéten fog maradni. Ha a sötét hatszögek felé viszed az 
egeret, "
+"akkor a program mutatni fogja a körök számát, ami alatt elérheted az "
+"egységgel, és rájuk kattintva az egység a legrövidebb úton elindul 
felé "
+"(majd a későbbi körökben is folytatólagosan)."
 
 #: data/help.cfg:95
 msgid ""
@@ -231,6 +270,18 @@
 "terrain type by right-clicking on it, selecting Unit Description, and then "
 "look at <italic>text='Terrain Modifiers'</italic>."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Minden egységnek van egy bizonyos számú lépési pontja, amelyből fogyni 
fog "
+"attól függően, hogy az új hatszög, ahova mozgunk, milyen 
<ref>dst=terrain "
+"text=Terep</ref>. Például a mezőségbe belépni csaknem mindig egy pontot "
+"kíván. Hogy pontosan hány lépési pontra van szükség, az függ az 
egység "
+"típusától is - az erdőben a tünde egységeknek csak 1 pontba kerül a 
mozgás, "
+"míg a legtöbb emberi és ork egységnek 2 pontba, valamint a lovasoknak 3 "
+"pontba. Hogy mennyi lépési pontra van szüksége az egyes egységeknek, a "
+"bizonyos tereptípusok esetén, megtalálhatod ha jobb klikkelés után "
+"kiválasztod az Egység leírását, és ott megnézed a <italic>text='Terep-"
+"alakítókat'</italic>."
 
 #: data/help.cfg:97
 msgid ""
@@ -243,10 +294,19 @@
 "advantage is an important part of Wesnoth, as only <ref>dst=ability_skirmish "
 "text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Egy másik dolog, amit jó észben tartani a lépéseknél, az a "
+"<ref>dst=zones_of_control text='Ellenőrzött terület'</ref>. Minden 
egységnek "
+"van egy saját ellenőrzött területe közvetlenül körülötte, amibe ha 
egy "
+"ellenséges egység belép, akkor a lépésének vége szakad. Hogy hogyan 
használd "
+"ezeknek a területeknek a lefedését a saját előnyödre, az egy fontos 
része a "
+"Wesnothnak, mivel ez csak a <ref>dst=ability_skirmish text='Portyázókra'</"
+"ref> nincsen hatással."
 
 #: data/help.cfg:102
 msgid "Combat"
-msgstr ""
+msgstr "Küzdelem"
 
 #: data/help.cfg:103
 msgid ""
@@ -257,6 +317,12 @@
 "Combat is relatively straightforward; the attacker and defender alternate "
 "attacks until each has used their allotted number of attacks."
 msgstr ""
+"A küzdelemnek a Wesnothban két fajtája van, közel- és távolsági harc, 
de "
+"mindkettő egységek között történik, szomszédos hatszögeken. A 
közelharcot "
+"általában olyan fegyverekkel vívják, mint a kard, a balta vagy az agyar, 
míg "
+"a távolsági küzdelemben például az íj, a dárda és a tűzlabda vesznek 
részt. "
+"A harc egyszerű, a támadó és a védekező felváltva támadnak, amíg 
mindenki "
+"elhasználja a támadási lehetőségét."
 
 #: data/help.cfg:105
 msgid ""
@@ -264,6 +330,9 @@
 "\n"
 "<header>text='Order and number of attacks'</header>"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='A támadások száma és szabályai'</header>"
 
 #: data/help.cfg:107
 msgid ""
@@ -275,6 +344,13 @@
 "attack may make 4 swings each dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with 9-"
 "2 only gets 2 swings (but at 9 damage)."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"A támadó kapja az első támadást, aztán a védekező. Ez folytatódik, 
míg "
+"felváltva az összes egység felhasználja a támadási lehetőségét. A 
támadások "
+"száma egy egységnél változó, pl. ha egy Tünde harcos egy 5-4-es karddal 
"
+"támad, akkor 4 alkalommal mindig 5-öt sebezehet, míg egy Ork közkatona 
9-2-"
+"vel 2 alkalommal 9-et."
 
 #: data/help.cfg:109
 msgid ""
@@ -282,6 +358,9 @@
 "\n"
 "<header>text='Chance to hit'</header>"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"<header>text='Sebezhetőség'</header>"
 
 #: data/help.cfg:111
 msgid ""
@@ -295,6 +374,16 @@
 "has only a 30% chance of hitting them. Conversely, the elf's chance of "
 "hitting the attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Két kivétellel, egy egység sebezhetősége kizárólag a védekezési 
érrtékén "
+"alapul, ami attól függ, hogy milyen <ref>dst=terrain text=Terepen</ref> 
áll. "
+"Ez egy egységen való jobb kattintás után megtalálható az Egység 
leírása "
+"menüpont alatt, és <italic>text='Terep-alakítóknak'</italic> hívják. 
Például "
+"a tündéknek 70 %-os védekezési értékük van erdőben, aminek az a 
jelentése, "
+"hogy ha egy egység megtámadja őt, akkor 30 % eséllyel fogja őt 
eltalálni. "
+"Viszont a tündének a támadójára vonatkozó találati esélye attól 
függ, hogy a "
+"támadó milyen terepen áll."
 
 #: data/help.cfg:112
 msgid ""
@@ -305,6 +394,13 @@
 "terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at least a 60% "
 "chance to hit, regardless of terrain."
 msgstr ""
+"\n"
+"Ez alól a szabály alól két kivétel van: a <ref>dst=magical_attacks "
+"text='Mágikus támadások'</ref> és a <ref>dst=ability_marksman "
+"text=Mesterlövészek</ref>. A mágikus támadásoknak mindig 70 %-os a 
találati "
+"esélyük, tekintet nélkül a terepre, és amikor a mesterlövészek 
támadólag "
+"lépnek fel, akkor mindig legalább 60 % találati esélyük van, 
függetlenül a "
+"tereptől."
 
 #: data/help.cfg:114
 msgid ""
@@ -1081,6 +1177,10 @@
 "East: Mixed snow plains, South-West: Mixed desert plains, South-East: "
 "Mountain dominated area."
 msgstr ""
+"Egy négy játékos pálya, amely alkalmas egyéni és csapatjátékra 
egyaránt, és "
+"ahol a cél a középső sziget elfoglalása. A pálya részei: 
északnyugaton egy "
+"erdő borította vidék, északkeleten hóval fedett síkság, délnyugaton 
lakatlan "
+"alföld, délkeleten pedig hegységek."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:7
 msgid "Blitz"
@@ -1090,10 +1190,12 @@
 #: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
 msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
 msgstr ""
+"Egy kétjátékos pálya gyors játékokra, ahol ajánlott falvanként két 
aranyat "
+"beállítani."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:2
 msgid "The Broken Bridge"
-msgstr ""
+msgstr "A lerombolt híd"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
 msgid ""
@@ -1101,6 +1203,9 @@
 "fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
 "2,4."
 msgstr ""
+"Egy kis 2-2 elleni pálya, ahol egy nagy híd romjain kell harcolni. 
Különösen "
+"ajánlott gyors lefolyású, harc orientált csapatjátékokra. A 1,3 a 2,4 "
+"játékos ellen alkothat csapatot."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
 msgid "Castle Hopping Isle"
@@ -1112,6 +1217,9 @@
 "play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
 "2, 4 for 2v2."
 msgstr ""
+"Gyors pálya sok, egymáshoz közel elhelyezett és stratégiailag fontos 
helyen "
+"lévő várral. Ajánlott a falvanként 2 arany beállítása, és a 1, 3 a 
2, 4 "
+"játékos ellen játszott 2-2 ellen játék."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:7
 msgid "Charge"
@@ -1137,6 +1245,9 @@
 "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
 "good one."
 msgstr ""
+"Egy véletlenszerű pálya, elsődlegesen homokos területekkel. 
Megjegyzendő, "
+"hogy a véletlenszerúen generált pályák gyakran kiegyenlítetlenek, de ha 
időd "
+"engedi, akkor újragenerálhatod őket, míg a számodra megfelelőt kapsz."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
@@ -1149,6 +1260,9 @@
 "unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
 "good one."
 msgstr ""
+"Egy véletlenszerű pálya, elsődlegesen mocsarakkal. Megjegyzendő, hogy a "
+"véletlenszerúen generált pályák gyakran kiegyenlítetlenek, de ha időd "
+"engedi, akkor újragenerálhatod őket, míg a számodra megfelelőt kapsz."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
@@ -1161,6 +1275,10 @@
 "terrains.  Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
 "can regenerate them until you get a good one."
 msgstr ""
+"Egy véletlenszerű pálya egy télből tavaszba tartó átmenettel, főleg 
havas "
+"területekkel. Megjegyzendő, hogy a véletlenszerúen generált pályák 
gyakran "
+"kiegyenlítetlenek, de ha időd engedi, akkor újragenerálhatod őket, míg 
a "
+"számodra megfelelőt kapsz."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:3
 msgid "Wesbowl"
@@ -1173,6 +1291,11 @@
 "blunt weapons, and healers are on hand, so when units are killed, they "
 "return to that player's end zone with an injury."
 msgstr ""
+"A Wesbowlban a játékosnak labdáját a másik játékos területeinek a 
végére "
+"kell vinnie. Persze a másik játékos megtámadhatja az egységeid. A 
Wesbowl "
+"kis hatásfokú fegyverekkel játszható, és gyógyítók is rendelkezésre 
állnak, "
+"valamint amikor az egységek meghalnak, akkor visszatérnek a játékos "
+"területeinek a széléhez egy kisebb sebesüléssel."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
 msgid ""
@@ -1184,6 +1307,13 @@
 "#Opponent moves the balls to your endzone more times than you move them to "
 "theirs"
 msgstr ""
+"\n"
+"Győzöl, ha:\n"
+"@Sikerült az egyik labdádat az ellenfeled területeinek a végére 
mozgatnod "
+"kevesebb idő alatt, mint őneki a saját labdáját a te területed 
szélére.\n"
+"Veszítesz, ha:\n"
+"#Az ellenfeled elérte a labdájával területeid végét, mint te a tiéddel 
az ő "
+"területeinek határát."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:199
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:476
@@ -1233,6 +1363,9 @@
 "Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
 "medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
 msgstr ""
+"2 fős csapatok küzdenek a központi híd elkeskenyedő részéért. 
Közepesen "
+"hosszújátékokra alkalmas a pálya. A 2-es játékosnak a 4-essel kell "
+"szövetségben lennie, valamint az 1-esnek a 3-assal."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
 msgid "Battle World"
@@ -1252,6 +1385,10 @@
 "pretty well balanced towards both sides.\n"
 "You can use it AI vs AI to see how well a faction fares against another."
 msgstr ""
+"Ez a pálya kiválóan alkalmas arra, hogy két ellenfél közül 
eldönthető "
+"legyen, hogy ki a jobb, ugyanis a pálya két oldala jól kiegyenlített.\n"
+"Kipróbálhatod, hogy ha MI az MI ellen játszik, hogyan boldogulnak egymás "
+"ellen."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:110
 msgid "The Isle of Anduin"
@@ -1283,9 +1420,8 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:16
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid "Konrad"
-msgstr "Nemesúr"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:25
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:27
@@ -1429,7 +1565,7 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:144
 #, fuzzy
 msgid "Merle"
-msgstr "Közelharc"
+msgstr "Tovább"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
 msgid ""
@@ -2157,7 +2293,7 @@
 
 #: data/terrain.cfg:156
 msgid "Savanna"
-msgstr ""
+msgstr "Szavanna"
 
 #: data/terrain.cfg:218 data/terrain.cfg:229
 msgid "Desert Village"
@@ -2165,11 +2301,11 @@
 
 #: data/terrain.cfg:240
 msgid "Tropical Forest Village"
-msgstr ""
+msgstr "Trópusi őserdei falu"
 
 #: data/terrain.cfg:251
 msgid "Oasis"
-msgstr ""
+msgstr "Oázis"
 
 #: data/terrain.cfg:262
 msgid "Snow"
@@ -2209,7 +2345,7 @@
 
 #: data/terrain.cfg:336
 msgid "Tropical Forest"
-msgstr ""
+msgstr "Trópusi falu"
 
 #: data/terrain.cfg:344
 msgid "Cave wall"
@@ -2289,11 +2425,11 @@
 
 #: data/themes/default.cfg:513
 msgid "Act."
-msgstr ""
+msgstr "Lép"
 
 #: data/themes/default.cfg:546
 msgid "short end-turn^End"
-msgstr ""
+msgstr "Bef."
 
 #: data/tips.cfg:1
 msgid ""
@@ -2360,7 +2496,6 @@
 "és tapasztalt hadsereget tudsz felépíteni."
 
 #: data/tips.cfg:7
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
 "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
@@ -2369,7 +2504,9 @@
 msgstr ""
 "Minden egységnek van egy ellenőrzött területe a vele szomszédos 
hatszögökön. "
 "Ha egy egység az ellenség ellenőrzött területére lép, akkor abban a 
körben "
-"már nem mehet tovább."
+"már nem mehet tovább. A 0. szintű egységek túl gyengék egy terület "
+"megtartására, továbbá a mesteríjászok elég képzettek, hogy figyelem 
nélkül "
+"hagyhassák ezeket a területeket."
 
 #: data/tips.cfg:8
 msgid ""
@@ -2378,11 +2515,10 @@
 "chance to hit both when attacking and defending, and marksman attacks have "
 "at least 60% chance to hit when attacking."
 msgstr ""
-"Az esély egy egység megütésére általában attól függ, hogy az adott 
egység "
-"milyen jól tudja megvédeni magát azon a területen amin éppen áll, 
azonban a "
-"mágikus támadások védekezéskor és támadáskor is mindig 70% eséllyel "
-"találnak, és a mesterlövészeknek legalább 60% esélyük van támadáskor 
a "
-"sikeres lövésre."
+"Egy egység sebezhetősége általában attól függ, hogy az adott egység 
milyen "
+"jól tudja megvédeni magát azon a területen amin éppen áll, azonban a 
mágikus "
+"támadások védekezéskor és támadáskor is mindig 70% eséllyel 
találnak, és a "
+"mesterlövészeknek legalább 60% esélyük van támadáskor a sikeres 
lövésre."
 
 #: data/tips.cfg:9
 msgid ""
@@ -3364,6 +3500,9 @@
 "Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants who live "
 "near them when not fighting against invaders."
 msgstr ""
+"A nehéz buzogánnyal felszerelt banditák ügyesek az éjszakai rablásban 
és a "
+"gyilkolásban. Barna leplet és fekete csuklyát viselnek, amit parasztoktól 
"
+"rabolnak, ha azok épp nem harcolnak megszállók ellen."
 
 #: data/units/Bandit.cfg:19 data/units/Drake_Gladiator.cfg:62
 #: data/units/Great_Troll.cfg:20 data/units/Heavy_Infantryman.cfg:19
@@ -3384,7 +3523,6 @@
 msgstr "hadvezetés, menetelés"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
 "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@@ -3393,8 +3531,8 @@
 msgstr ""
 "A hercegnő, ereiben tiszta nemesi vérrel, a legkiválóbb tábornokoktól "
 "tanulta a kardforgatás tudományát és a legnagyobb bölcsektől a hadi "
-"stratégiákat. Ezáltal egyszerre helytáll harcosként és vezetőként. "
-"Tapasztalt harcosként, és erős akarata által segíti a körülötte 
lévő "
+"stratégiát. Ezáltal egyszerre helytáll harcosként és vezetőként. 
Mivel "
+"tapasztalt harcos, és erős akarata van, ezáltal segíti a körülötte 
lévő "
 "egységek teljesítményét a csatában."
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:23 data/units/Battle_Princess.cfg:61
@@ -3497,6 +3635,10 @@
 "Shooters' by their unfortunate enemies, these abominations are a terror to "
 "all who live."
 msgstr ""
+"Igazán hitvány teremtmények, amelyek valóban aljas fegyverzettel "
+"rendelkeznek. A tegezeik az áldozataik csontjaiból készült 
nyílvesszőkkel "
+"van tele, ezért egyszerűen 'csontvadásznak' hívják őket ellenségeik. "
+"Félelemben tartanak mindenkit, aki csak él."
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Soul_Shooter.cfg:24
 msgid "stab"
@@ -3587,15 +3729,16 @@
 msgstr "Íjlövész"
 
 #: data/units/Bowman.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
 "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo as "
 "rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their battle "
 "tactic requires more finess than brute strength."
 msgstr ""
-"A gyerekkoruk óta íjászatra edzett fiatal íjlövészek soraiból kerül 
ki a "
-"wesnothi hadsereg legtöbb ranggal bíró harcosa."
+"A gyerekkoruk óta íjászatra edzett fiatal íjászokból kerül ki a 
wesnothi "
+"hadsereg legtöbb harcosa. Ezen egységek nem olyan megkötötten fejlődnek, 
"
+"mint egy dárdás vagy egy nehézgyalogsághoz tartozó harcos, mert ez 
utóbbiak "
+"a harci taktikáikhoz több ravaszságot és nyers erőt használnak."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:3
 msgid "Cavalier"
@@ -3608,6 +3751,10 @@
 "allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
 "turned the tide of some of the greatest battles in known history."
 msgstr ""
+"Diadalmasan tekintenek végig a csatatéren, a lovagok mesterei a kard és az 
"
+"íjpuska használatának lóhátról. Lőfegyvereik képessé teszik őket 
arra, hogy "
+"óriásit sebezhessenek egy ellenségen, bátorságuk a történelem 
legnagyobb "
+"harcosaivá emelte őket."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:48 data/units/Death_Knight.cfg:38
 #: data/units/Dragoon.cfg:48 data/units/Duelist.cfg:36
@@ -3622,7 +3769,6 @@
 msgstr "Huszár"
 
 #: data/units/Cavalryman.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
 "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across the "
@@ -3630,8 +3776,9 @@
 "position."
 msgstr ""
 "A huszárok Wesnoth legjobb lovasaiból kerülnek ki. Ez a szigorúan "
-"fegyelmezett hadosztály különösképp alkalmas falvak bevételére és 
megszállás "
-"alatt tartására."
+"fegyelmezett hadosztály, amellyel bár nem lehet oly kiválóan rohamozni a "
+"harcmezőn, mint egy lovassal, de különösen hatékony a pozíciójának a "
+"megtartásában."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:3
 msgid "Giant Spider"
@@ -3664,14 +3811,14 @@
 msgstr "Csontharcos"
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
 "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
 "units."
 msgstr ""
-"Egy rég letűnt kultúra maradványaként hatalmas madarak csontvázán 
repül a "
-"chocobone, s így gyorsabbak a legtöbb lovaskatonánál is"
+"Egy rég letűnt kultúra használta először a struccok csontjait 
lovaglásra egy "
+"nagy nyerges állatként. Így mozogva a csontharcosok gyorsabbak, mint a "
+"legtöbb lovaskatona."
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:20 data/units/Drake_Clasher.cfg:39
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:43 data/units/Drake_Slasher.cfg:39
@@ -3736,6 +3883,11 @@
 "they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is lost, so is "
 "the battle."
 msgstr ""
+"A vezér rangját jelzi, hogy milyen csapatokat vezet a harcban. Vezetői "
+"képességei vannak, amely javítja az alacsonyabb szintű egységek 
elszántságát "
+"a harcokban. A vezérek legjobban a karddal tudnak bánni, bár nyilat is "
+"használhat, ha a szükség megkívánja. Egy vezér halálával a harcot is "
+"elveszítjük."
 
 #: data/units/Commander.cfg:95 data/units/Noble_Commander.cfg:22
 msgid ""
@@ -3745,13 +3897,17 @@
 "although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
 "lost, so is the battle."
 msgstr ""
+"A vezér rangját jelzi, hogy milyen csapatokat vezet a harcban. Vezetői "
+"képességei vannak, amely javítja a mellettük lévő hatszögeken harcoló 
"
+"alacsonyabb szintű egységek elszántságát a harcokban. A vezérek 
legjobban a "
+"karddal tudnak bánni, bár nyilat is használhat, ha a szükség 
megkívánja. Egy "
+"vezér halálával a harcot is elveszítjük."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
 msgid "Cuttle Fish"
 msgstr "Kalmárhal"
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
 "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
@@ -3759,7 +3915,7 @@
 "remain ashore."
 msgstr ""
 "A kalmárhalak a tenger óriásai. Erős csápjaikkal megragadják 
ellenfeleiket, "
-"vagy mérgező tintafelhőt lövellhetnek rájuk távolról. A legjobb 
eséllyel úgy "
+"vagy mérgező fekete tintát lövellnek rájuk távolról. A legjobb 
eséllyel úgy "
 "élhetjük túl a velük való találkozást, ha a parton maradunk."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:19 data/units/Tentacle.cfg:20
@@ -3775,15 +3931,16 @@
 msgstr "Árnyak tanítványa"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Dark Adepts are psychotic fanatics who dabble in black magic, using its "
 "power to cause death and destruction. They devote themselves completely to "
 "the study of this magic, not bothering to learn how to defend themselves in "
 "close combat."
 msgstr ""
-"A fekete mágiába belekontárkodó árny-tanítványok eszelős 
megszállottak, "
-"halál és pusztulás jár a sarkukban"
+"Az árnyak tanítványai eszelős megszállottak, akik bár kicsi a tudásuk 
a "
+"fekete mágiában, de azzal is öldöklést és pusztítást okoznak. E 
mágia "
+"tanulásának szentelték teljesen életüket, és nem halmoznak fel arról 
tudást, "
+"hogyan védhetnék meg magukat a csata közben."
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:22 data/units/Necromancer.cfg:35
 msgid "chill wave"
@@ -3799,6 +3956,9 @@
 "knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
 "mostly derived from those she commands."
 msgstr ""
+"Az ördögi Asheviere anyakirálynő Wesnothot évekig tartotta terrorban. "
+"Varázstudománya méltó ellenféllé teszi a harcban, ámbár hatalmát 
főként a "
+"parancsai által gyakorolja."
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:22
 msgid "scepter"
@@ -3832,15 +3992,15 @@
 msgstr "Halállovag"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and a sense "
 "of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding the same "
 "weapons as they did before, they command the Undead in their quest for "
 "revenge."
 msgstr ""
-"A leghatalmasabb harcosok és hadvezérek, ha gyűlölet és düh vezette 
őket, "
-"halállovagként térhetnek vissza e világba"
+"A leghatalmasabb harcosokat és hadvezérekat, ha gyűlölettel elátkozzák. 
"
+"akkor halállovagként térnek vissza e világba. Ugyanazokkal a fegyverekkel 
"
+"harcolnak, mint előtte, és a bosszúállás a céljuk."
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:21 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:27
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
@@ -3857,6 +4017,9 @@
 "They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and caring only "
 "about killing as many other as possible with their swirling blades."
 msgstr ""
+"Halálpengék írtóznak az élet minden megnyilvánulásától, és emiatt 
mindenkit "
+"meg akarnak ölni. Ezen egységek halott harcosok, nem vesznek tudomást a "
+"veszélyről, csak az örvénylő pengéikkel történő öldökléssel 
foglalkoznak."
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:3
 msgid "Deathmaster"
@@ -3893,7 +4056,7 @@
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
 msgid "Direwolf Rider"
-msgstr ""
+msgstr "Farkasszörny-lovasok"
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:16
 msgid ""
@@ -3901,6 +4064,9 @@
 "giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and merciless "
 "enemies."
 msgstr ""
+"A farkasszörny-lovasok tudják a leggyorsabban megülni a lovakat 
Wesnoth-ban, "
+"rettegett óriási farkasok mérgező karmokkal. Ezen koboldok rémséges és 
"
+"szánalmat nem ismerő ellenségek."
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:31 data/units/Drake_Burner.cfg:21
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:24 data/units/Drake_Inferno.cfg:24
@@ -3924,6 +4090,11 @@
 "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
 "value on the battlefield."
 msgstr ""
+"A tehetségesebb huszárokat a wesnoth-i hadseregben az íjpuska 
használatára "
+"okítják, és a legkiválóbb ménekkel látják el őket. Jó 
páncélzattal "
+"rendelkeznek, járatosak a kardforgatásban, valamint kiválóan lovagolnak, 
és "
+"tartják pozíciójukat. A mozgathatóságuk és rugalmasságuk teszi őket a 
"
+"seregek legnagyobb jelentőségű tagjaivá."
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:4
 msgid "Drake Burner"
@@ -6852,7 +7023,7 @@
 #: src/about.cpp:186
 #, fuzzy
 msgid "+Estonian Translation"
-msgstr "+Orosz Fordítás"
+msgstr "+Olasz Fordítás"
 
 #: src/about.cpp:190
 msgid "+Finnish Translation"
@@ -7785,20 +7956,17 @@
 #: src/multiplayer_connect.cpp:975
 #, fuzzy
 msgid "Waiting for players to join..."
-msgstr "Más játékosok csatlakozására várunk ..."
+msgstr "Hálózati játékosok kapcsolódására várakozás"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:39
-#, fuzzy
 msgid "Name of game:"
 msgstr "Játék neve:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:41
-#, fuzzy
 msgid "Era:"
 msgstr "Éra:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:42
-#, fuzzy
 msgid "Map to play:"
 msgstr "Pálya a játékhoz:"
 
@@ -7888,7 +8056,6 @@
 msgstr "korlátlan"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:204
-#, fuzzy
 msgid "Village Gold: "
 msgstr "Falu arany:"
 
@@ -7966,11 +8133,12 @@
 
 #: src/playlevel.cpp:724
 msgid "Game Over"
-msgstr "Játék vége"
+msgstr ""
 
 #: src/playlevel.cpp:725
+#, fuzzy
 msgid "The game is over."
-msgstr "A játék véget ért."
+msgstr "Az állás el lett mentve"
 
 #: src/playlevel.cpp:738
 msgid "Defeat"
@@ -8490,14 +8658,6 @@
 #~ msgid "Players"
 #~ msgstr "Játékosok"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team "
-#~ msgstr "Csapat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turns"
-#~ msgstr "Kör"
-
 #~ msgid "Load Game..."
 #~ msgstr "Játék betöltése..."
 
@@ -8533,5600 +8693,8 @@
 #~ msgid "?"
 #~ msgstr "?"
 
-#~ msgid "Waiting for network players to join"
-#~ msgstr "Hálózati játékosok kapcsolódására várakozás"
-
 #~ msgid "1"
 #~ msgstr "1"
 
 #~ msgid "<no games open>"
 #~ msgstr "<nincs nyitott játék>"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Segítség"
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Fájl törlése"
-
-#~ msgid "Deletion of the file failed."
-#~ msgstr "A fájl törlése sikertelen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nightstalk:\n"
-#~ "The unit becomes invisible during night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Éjszakai lopakodás:\n"
-#~ "Az egység láthatatlanná válik éjszaka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plague:\n"
-#~ "If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a "
-#~ "village, the dead target's corpse will rise up and fight for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dögvész:\n"
-#~ "Ha ez az egység elpusztít egy élő célpontot, amikor az épp nem egy "
-#~ "faluban tartózkodik, a halott célpont teste feléled, és a támadó 
oldalán "
-#~ "harcol tovább."
-
-#~ msgid "skirmisher,heals"
-#~ msgstr "menetelő, gyógyít"
-
-#~ msgid "skirmisher,cures"
-#~ msgstr "menetelő, átkoz"
-
-#~ msgid "hexes"
-#~ msgstr "hatszög"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
-#~ "covers how to play and the basic mechanics behind the game. For more "
-#~ "information on conquering the game, you may wish to consult "
-#~ "<ref>dst=basic_strategy text='Basic Strategy'</ref> and "
-#~ "<ref>dst=multiplayer_strategy text='Multiplayer Strategy'</ref>. Keep in "
-#~ "mind that this is just an outline - for special exceptions and "
-#~ "situations, please follow the links included.\n"
-#~ "\n"
-#~ "To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> "
-#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
-#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
-#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
-#~ "<italic>text=Campaign</italic> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
-#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
-#~ "start on <italic>text=Easy</italic>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<img>src=help/tooltip.png align=right float=yes</img>While playing, keep "
-#~ "in mind that if you mouse-over many items on the menu bar to the right, a "
-#~ "brief description will pop up explaining that item. This is especially "
-#~ "useful when you encounter new abilities for the first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez az oldal áttekinti a játék, a  Harc Wesnoth-ért, játszásához 
szükséges "
-#~ "tudnivalókat. Bemutatja hogyan kell játszani és hogyan folyik a 
játék. "
-#~ "További tudnivalókért, a játék felfedezésével kapcsolatban nézd 
meg a "
-#~ "<ref>dst=basic_strategy text='Taktikai alapok'</ref> és a "
-#~ "<ref>dst=multiplayer_strategy text='Többjátékos taktika'</ref> 
oldalakat. "
-#~ "Ne feljtsd, hogy ez csak  egy áttekintés - különleges kivételek és "
-#~ "helyzetek esetén kövesd a specifikus linkeket. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Kezdésnek legjobb rákattaintani a <italic>text=Gyakorlás</italic> 
gombra "
-#~ "a főmenüben. Ez az interaktív gyakorlópályákra visz téged, ahol "
-#~ "megtanulhatod a Wesnoth alapjait. Ezután A trónörökös hadjáratot 
ajánlott "
-#~ "játszani - <italic>text=Hadjárat</italic> gomb a főmenüben, majd "
-#~ "<italic>text='A trónörökös'</italic>. Mivel a Harc Wesnoth-ért 
számtalan "
-#~ "kihívást tartogat, valószínűleg <italic>text=könnyű</italic> 
nehézségi "
-#~ "fokozaton érdemes elkezdened a játékot.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<img>src=help/tooltip.png align=right float=yes</img>Játék közben ne "
-#~ "felejtsd, hogy a jobb oldalon található panelen sok elem fölött tartva 
az "
-#~ "egérmutatót egy rövid leírás jelenik meg, amely elmagyarázza az 
adott "
-#~ "elemet. Ez különösen hasznos, ha először találkozol új 
képességekkel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>At the start of any "
-#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit units into your "
-#~ "army. To recruit, you must have your leader (Konrad in the Heir to the "
-#~ "Throne campaign) on the Keep square of a Castle. Then you may recruit by "
-#~ "either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a hex and "
-#~ "selecting <italic>text=Recruit</italic>. This brings up the recruit menu, "
-#~ "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
-#~ "Click on a unit to see its statistics to the left, then press the recruit "
-#~ "button to recruit it.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
-#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
-#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
-#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
-#~ "recruiting.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> "
-#~ "which modify their statistics.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
-#~ "Recalling functions identically to Recruiting, save that recalling costs "
-#~ "a standard 20 gold and presents you with a list of all surviving units "
-#~ "from previous scenarios.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Keep in mind that units not only cost gold to Recruit or Recall, they "
-#~ "also require money to support. See <ref>dst=income_and_upkeep "
-#~ "text='Income and Upkeep'</ref> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "<img>src=help/recruit.png align=left float=yes</img>Minden csata "
-#~ "kezdetekor, és később is sokszor, egységeket kell toboroznod a 
seregedbe. "
-#~ "Ahhoz, hogy toborozhass, vezérednek (A trónörökös hadjáratban 
Konradnak) "
-#~ "a vártoronyban kell lennie. Ekkor a menü Toborzás pontjával, vagy "
-#~ "jobbgombos kattintással a pályán a <italic>text=Toborzás</italic>t "
-#~ "választva toborozhatsz.Ez a toborzás párbeszédablakot hívja elő, 
amely "
-#~ "felsorolja az elérhető egységeket, értékükkel együtt. Kattints egy "
-#~ "egységre és baloldalt megjelennek a tulajdonságai, majd a toborzás "
-#~ "gombbal veheted fel.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ha jobb gombbal a vár egy hatszögére kattintottál és a toborzást "
-#~ "választottad, az egység azon a helyen fog megjelenni. Egyébként a "
-#~ "vártoronyhoz legközelebbi helyre kerül. Csak annyi egységet 
toborozhatsz, "
-#~ "ahány üres helyed van a várban, illetve amennyire tellik az 
aranyaidból.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A toborzott egységek két véletlenszerű tulajdonságot kapnak a "
-#~ "<ref>dst=traits text=Jellemvonások</ref> közül.\n"
-#~ "\n"
-#~ "A későbbi pályákon vissza is hívhatóak a megelőző csaták 
túlélői. A "
-#~ "visszahívás hasonlóan használható, mint a toborzás, 20 aranyért "
-#~ "választhatsz a túlélő egységek közül.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ne felejtsd, hogy az egységeknek nam csak a toborzása és a 
visszahívása "
-#~ "kerül aranyba, hanem az ellátása is. További tudnivalók a "
-#~ "<ref>dst=income_and_upkeep text='Bevétel és fenntartás'</ref> 
fejezetben."
-
-#~ msgid "&random-enemy.png,Random"
-#~ msgstr "&random-enemy.png,Véletlenszerű"
-
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Hűségesek"
-
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
-#~ msgstr "&elvish-captain.png,Lázadók"
-
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Northerners"
-#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Északiak"
-
-#~ msgid "&undead-necromancer.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-necromancer.png,Élőholtak"
-
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Knalgan Alliance"
-#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Knalgan Szövetség"
-
-#~ msgid "&drake-flare.png,Drakes"
-#~ msgstr "&drake-flare.png,Perzsekények"
-
-#~ msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
-#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Emberek"
-
-#~ msgid "&elvish-captain.png,Elves"
-#~ msgstr "&elvish-captain.png,Tündék"
-
-#~ msgid "&orcish-warrior.png,Orcs"
-#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Orkok"
-
-#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
-#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Törpök"
-
-#~ msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
-#~ msgstr "&saurian-soothsayer.png,Gyíkok"
-
-#~ msgid "&human-general.png,Loyalists"
-#~ msgstr "&human-general.png,Hűségesek"
-
-#~ msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
-#~ msgstr "&elvish-marshal.png,Lázadók"
-
-#~ msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
-#~ msgstr "&orcish-warlord.png,Északiak"
-
-#~ msgid "&undead-lich.png,Undead"
-#~ msgstr "&undead-lich.png,Élőholtak"
-
-#~ msgid "&dwarf-lord.png,Knalgan Alliance"
-#~ msgstr "&dwarf-lord.png,Knalgan Szövetség"
-
-#~ msgid "&white-mage.png,Alliance of Light"
-#~ msgstr "&white-mage.png,A Fény Szövetsége"
-
-#~ msgid "minimum damage"
-#~ msgstr "legkissebb sebzés"
-
-#~ msgid "Game"
-#~ msgstr "Játék"
-
-#~ msgid "Scenario"
-#~ msgstr "Küldetés"
-
-#~ msgid "Configure Sides:"
-#~ msgstr "Csapatok beállításai:"
-
-#~ msgid "Choose Team Settings:"
-#~ msgstr "Válassz csapattulajdonságokat:"
-
-#~ msgid "Could not connect to the remote host"
-#~ msgstr "Nem sikerült csatlakozni a távoli géphez"
-
-#~ msgid "Filled"
-#~ msgstr "Betöltve"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Elfoglalható"
-
-#~ msgid "&misc/observer.png,Observer"
-#~ msgstr "&misc/observer.png,Megfigyelő"
-
-#~ msgid "Describe Unit"
-#~ msgstr "Egység leírása"
-
-#~ msgid "Full Screen or Windowed?"
-#~ msgstr "Teljes képernyőn vagy ablakban?"
-
-#~ msgid "Display:"
-#~ msgstr "Megjelenítés: "
-
-#~ msgid "Windowed"
-#~ msgstr "Futtatás ablakban"
-
-#~ msgid "Speed:"
-#~ msgstr "Sebesség:"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normál"
-
-#~ msgid "Sound Settings..."
-#~ msgstr "Hang beállítások..."
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciók"
-
-#~ msgid "Choose Scenario"
-#~ msgstr "Válassz küldetést"
-
-#~ msgid "Unit resistance table"
-#~ msgstr "Az egység védőértékei"
-
-#~ msgid "See Also..."
-#~ msgstr "Lásd még..."
-
-#~ msgid "Next tip"
-#~ msgstr "Következő tipp"
-
-#~ msgid "Tip of the Day"
-#~ msgstr "A nap tippje"
-
-#~ msgid "Do not show tips"
-#~ msgstr "Ne mutasson tippeket"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These elite undead archers strike terror in the hearts of their foes by "
-#~ "using the bones of the slain as weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az élőholt íjászok az elesettek csontjaiból készül nyilakat lőnek "
-#~ "ellenségeikre, így nem csak testüket, de lelküket is támadják."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only the most experienced and heroic Dragoons can achieve to ride the "
-#~ "battlefield as Cavaliers. Armed with magical artifacts, keen swords and "
-#~ "fine armours, they are one of the best mounted troops in all know world."
-#~ msgstr ""
-#~ "Csak az igazan tapasztalt hős dragonyosoknak jut ki az a 
megtiszteltetés, "
-#~ "hogy lovagként vonulhassanak a csatába. Mágikus tárgyakkal, éles 
karddal "
-#~ "és elegánsan megmunkált páncéllal felfegyverkezve ők a világ 
legjobb "
-#~ "lovas katonái."
-
-#~ msgid "pistol"
-#~ msgstr "aprópuska"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Riding a fast horse and armed with sword and a magical artifact, a "
-#~ "Dragoon make a versatile enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ "A dragonyos rendkívül sokoldalú katona: gyors lován ülve éles 
karddal és "
-#~ "kovás aprópuskával egyaránt csatába szállhat"
-
-#~ msgid "bone"
-#~ msgstr "csont"
-
-#~ msgid ",Name,Version,Author,Downloads"
-#~ msgstr ",Név,Verzió,Készítő,Letöltések"
-
-#~ msgid "Next unit"
-#~ msgstr "Következő egység"
-
-#~ msgid "End Unit Turn"
-#~ msgstr "Egység körének befejezése"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Visszalépés"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Újralépés"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Ráközelítés"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Kiközelítés"
-
-#~ msgid "Default Zoom"
-#~ msgstr "Alap ráközelítés"
-
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Teljes képernyő"
-
-#~ msgid "Accelerated"
-#~ msgstr "Felgyorsítva"
-
-#~ msgid "Unit Description"
-#~ msgstr "Egység leírása"
-
-#~ msgid "Repeat Recruit"
-#~ msgstr "Toborzás megismétlése"
-
-#~ msgid "Toggle Grid"
-#~ msgstr "Rács átkapcsolása"
-
-#~ msgid "Status Table"
-#~ msgstr "Helyezések"
-
-#~ msgid "Mute"
-#~ msgstr "Elnémítás"
-
-#~ msgid "Speak"
-#~ msgstr "Beszélés"
-
-#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
-#~ msgstr "Egység létrehozása (hibajavítás!)"
-
-#~ msgid "Change Unit Side (Debug!)"
-#~ msgstr "Egység átállítása (hibajavítás!)"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Beállítások"
-
-#~ msgid "Scenario Objectives"
-#~ msgstr "Pálya céljai"
-
-#~ msgid "Quit Game"
-#~ msgstr "Kilép"
-
-#~ msgid "Set Label"
-#~ msgstr "Címke megadása"
-
-#~ msgid "Show Enemy Moves"
-#~ msgstr "Ellenséges lépések mutatása"
-
-#~ msgid "Best Possible Enemy Moves"
-#~ msgstr "Legjobb lehetséges ellenséges lépések"
-
-#~ msgid "Quit Editor"
-#~ msgstr "Kilépés a szerkesztőből"
-
-#~ msgid "New Map"
-#~ msgstr "Új pálya"
-
-#~ msgid "Load Map"
-#~ msgstr "Pálya betöltése"
-
-#~ msgid "Save Map"
-#~ msgstr "Pálya mentése"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Mentés másként"
-
-#~ msgid "Set Player Start Position"
-#~ msgstr "Játékos kezdőhely megadása"
-
-#~ msgid "Flood Fill"
-#~ msgstr "Elárasztás"
-
-#~ msgid "Fill Selection"
-#~ msgstr "Feltöltés"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Kivágás"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Másolás"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Beillesztés"
-
-#~ msgid "Revert from Disk"
-#~ msgstr "Visszatérés"
-
-#~ msgid "Resize Map"
-#~ msgstr "Pálya átméretezése"
-
-#~ msgid "Flip Map"
-#~ msgstr "Pálya tükrözése"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Mind kijelölése"
-
-#~ msgid "Draw Terrain"
-#~ msgstr "Terület megrajzolása"
-
-#~ msgid "Delay Shroud Updates"
-#~ msgstr "Eltakarás frissítésének késleltetése"
-
-#~ msgid "Update Shroud Now"
-#~ msgstr "Eltakarás frissítése most"
-
-#~ msgid "Continue Move"
-#~ msgstr "Lépés folytatása"
-
-#~ msgid "Find Label or Unit"
-#~ msgstr "Címke vagy egység keresése"
-
-#~ msgid "Speak to Ally"
-#~ msgstr "Szólás a szövetségesekhez"
-
-#~ msgid "Speak to All"
-#~ msgstr "Szólás mindenkihez"
-
-#~ msgid "View Chat Log"
-#~ msgstr "Csevegésnapló megtekintése"
-
-#~ msgid "Do you really want to quit?"
-#~ msgstr "Biztos ki akarsz lépni?"
-
-#~ msgid "_description"
-#~ msgstr "_leírás"
-
-#~ msgid "first strike"
-#~ msgstr "első ütés"
-
-#~ msgid "Tundra"
-#~ msgstr "Tundra"
-
-#~ msgid "Naga"
-#~ msgstr "Naga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Armed with heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at night."
-#~ msgstr ""
-#~ "Súlyos buzogányukkal az oldalukon az éjjeli rablás és öldöklés 
kiváló "
-#~ "szakértői a banditák."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drake Beak"
-#~ msgstr "Csőrös perzsekény"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Smaller than most Drakes, the Beaks are therefore more agile and can "
-#~ "fight even when flying."
-#~ msgstr ""
-#~ "A csőrös sárkányok kisebbek a legtöbb perzsekénynél, így sokkal 
fürgébben "
-#~ "mozognak és repülés közben is képesek harcolni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drake Guard"
-#~ msgstr "Perzsekény őrszem"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drake Mage"
-#~ msgstr "Perzsekénymágus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Like all Mages, the Drake Mages are capable of using magic in battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mint minden mágus, a perzsekénymágus is képes varázserejét 
használni a "
-#~ "csatákban."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drake Petit"
-#~ msgstr "Perzsekény apróság"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drake Slaves are servile members of this reptilian race."
-#~ msgstr "A perzsekény rabszolgák alázatos tagjai a hüllők fajtájának."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Drake Worker"
-#~ msgstr "Perzsekény dolgozó"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "More advanced Drakes, the Workers fight with their own sharp claws."
-#~ msgstr ""
-#~ "A dolgozók magasabbrendű perzsekények, akik saját éles karmaikkal "
-#~ "harcolnak."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Captured"
-#~ msgstr "Fogságban"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Crossing"
-#~ msgstr "Az útkereszteződés"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lake Vrug"
-#~ msgstr "Vrug-tó"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Northern Outpost"
-#~ msgstr "Északi kilátó"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Outpost"
-#~ msgstr "A kilátó"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tribal Warfare"
-#~ msgstr "Törzsi háború"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Two Paths"
-#~ msgstr "Két ösvény"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Undead Border Patrol"
-#~ msgstr "Élőholt határőrjárat"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "An Unexpected Appearance"
-#~ msgstr "Egy váratlan felbukkanás"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A Choice Must Be Made"
-#~ msgstr "A Choice Must Be Made"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat either of the enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Győzöl, ha:\n"
-#~ "@Legyőzted valamelyik ellenséges sereg vezérét\n"
-#~ "Veszítesz, ha:\n"
-#~ "#Konrad elesik\n"
-#~ "#Delfador elesik\n"
-#~ "#Li'sar elesik\n"
-#~ "#Kalenz elesik\n"
-#~ "#Körök számát túlléped"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Well, thank you for helping me get back to the surface, but now I must "
-#~ "take what is mine!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nos, köszönöm hogy felsegítettél, de most el kell vegyem ami engem 
illet!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
-#~ msgstr "Még mindig szükséged van a kardomra, hercegnő?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
-#~ msgstr "Talán azt gondoltad, szórakozom? El kell foglaljam az 
örökségemet!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. "
-#~ "We barely know where we are. Look to the north...there are orcs about! "
-#~ "Look to the south...there are the hordes of the undead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem eszik olyan forrón a kását! Ismét a felszínre kerültünk, de nem 
"
-#~ "vagyunk biztonságban. Csak nagyjából tudjuk, hol vagyunk, és... 
nézzétek! "
-#~ "Észak felé! Orkok! Délről pedig az élőholtak!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
-#~ "Princess, or against us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valóban, ott vannak. Ki kell vágnunk magunkat! Hercegnő: velünk vagy 
vagy "
-#~ "ellenünk?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
-#~ "little longer...but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nos, ha szövetségesek maradunk, az minkettőnknek jelenlegi legjobb "
-#~ "érdeke. De a Jogart igenis akarom, és egy nap meg is szerzem!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Then let us devise a battle plan."
-#~ msgstr "Akkor dolgozzuk ki a csatatervet."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Well, we got out alive."
-#~ msgstr "Szerencsére túléltük."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, "
-#~ "Princess?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Igen, szerencsére. Felteszem, a Jogart ellenem akarod használni, "
-#~ "hercegnő..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "No, I was thinking...I don't really want to kill you. I have what I came "
-#~ "to get. So if you promise never to come south of the great river, I will "
-#~ "spare your life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem, gondolkodtam a dolgom...valójában nem is akarlak megölni. Így is 
- "
-#~ "úgy is megszereztem már amit akartam. Mi lenne, ha megígérnéd hogy 
soha "
-#~ "többé nem jössz a nagy folyótól délre, én pedig meghagynám az 
életedet?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
-#~ "Scepter or no Scepter."
-#~ msgstr ""
-#~ "A legmélyebb tiszteletem mellett, hercegnőm, ezt a szócsatát még "
-#~ "újrajátszuk, Jogar ide vagy oda."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Miféle szavak ezek egy királyi fenség jelenlétében! Akarod hogy 
elevenen "
-#~ "megsüsselek, tünde?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We "
-#~ "are somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. "
-#~ "Behold! To the north,  orcs, to the south, dark hordes. We must remain at "
-#~ "peace with one another, or else all perish!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Barátaim, nyugalom! Habár az alagutakból kijutottunk, még aligha 
vagyunk "
-#~ "biztonságban. A sivár, elvadult északi földeken járunk. Azt sem 
tudjuk, "
-#~ "pontosan merre. Északabbra tekintve az orkok, délen pedig sötét 
seregek "
-#~ "vesznek körül. Ha nem törekszünk a békére a legalább a sorainkban, 
mind "
-#~ "elpusztulunk."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
-#~ "beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Feltételezem egymás segítése kölcsönösen megtérül hosszútávon. 
De mit "
-#~ "kellene tennünk? Hogyan védjük meg magunkat?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to "
-#~ "men, called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my "
-#~ "people lies to the east."
-#~ msgstr ""
-#~ "Megmondom én neked, hogy hol vagyunk. A folyónál, amit az emberek "
-#~ "Longliernek ismernek, de az én népem ősi nyelvén Arkan-thoria. Az én "
-#~ "népem földje innen keletre fekszik."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and "
-#~ "rest there for a time?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Akkor talán keletre tartsunk, a folyó mentén, keressünk ott menedéket 
és "
-#~ "pihenjünk meg kicsit?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along "
-#~ "the river. Its name means 'The River of Bones'. Great and evil creatures "
-#~ "lurk along its banks, its waters are not fit to drink, and it runs over "
-#~ "the Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has "
-#~ "passed over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another "
-#~ "way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valóban ott kell menedéket keresnünk, Nagyuram, de ne a folyót 
kövessük "
-#~ "keletnek. A neve Csontfolyót jelent. Hatalmas és gonosz szörnyek "
-#~ "ólálkodnak a partjain. A vize ihatatlan, és Thoria bércein vezet "
-#~ "keresztül. Ezer éve nem sikerült sem embernek, sem tündének élve 
átjutnia "
-#~ "a sziklákon! Hercegem - más utat kell válasszunk."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "But which way, Kalenz?"
-#~ msgstr "Melyik utat válasszuk, Kalenz? "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient "
-#~ "home of my people, and then east to where they now live. Or we can go "
-#~ "south, passing through the Swamps, before turning east, and then north. "
-#~ "We would cross the river one time more if we chose that route, but I know "
-#~ "a safe place for the crossing."
-#~ msgstr ""
-#~ "A folyót két úton kerülhetjük el: északra, népem ősi földje 
felé, s onnan "
-#~ "forduljunk keletnek, ahol most is élnek; vagy dél felé keljünk át a "
-#~ "mocsarakon, s folytassuk utunkat ismét kelet, és végül észak felé. 
Ha az "
-#~ "utóbbit választjuk, kétszer is át kell keljünk a folyón, de ismerek 
egy "
-#~ "biztonságos gázlót."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Velünk tartasz, hercegnő, hogy menedéket keressünk az északi 
tündéknél?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If the Elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a tündék menedéket és békés áthaladást biztosítanak, akkor 
megyek."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, "
-#~ "our enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped "
-#~ "us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Úgy lesz, hercegnő. Noha ellenségünk, a királynő leánya vagy, ez "
-#~ "alkalommal nem ártunk neked, hisz segítségünkre voltál."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "So, we must choose. To the north past the Orcs, where lie the ancient "
-#~ "snow plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the "
-#~ "Walking Dead where the dreaded swamps await."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tehát döntenünk kell. Északra az Orkok földje mögött húzódnak a 
tündék "
-#~ "ősi havas fennsíkjai. Délre, az Élőholtak seregeit elhagyva 
találhatók a "
-#~ "rettegett mocsarak."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Bay of Pearls"
-#~ msgstr "A Gyöngyök Öble"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "@Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Győzöl, ha:\n"
-#~ "@Legyőzted valamennyi ellenséges sereg vezérét\n"
-#~ "@Legalább az egyik ellenséges sereg vezérét legyőzöd, és kitartasz 
a "
-#~ "megszabott idő leteltéig\n"
-#~ "Veszítesz, ha:\n"
-#~ "#Konrad elesik\n"
-#~ "#Körök számát túlléped"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen "
-#~ "working hard!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tehát ez itt a Gyöngyök Öble. Valóban, keményen dolgoztatják a 
sellőket..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should "
-#~ "go around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the "
-#~ "mermen!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bizony, úgy tűnik. És sok, nagyon sok csapatuk van. Úgy hiszem, körbe 
"
-#~ "kell kerülnöm az öblöt, hogy megosszam a figyelmüket. Te és a többi 
"
-#~ "emberünk szabadítsátok ki a sellőket!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Very well. Be careful!"
-#~ msgstr "Rendben, légy óvatos!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
-#~ msgstr "Főnök! Miért csak mi vetünk be denevéreket és nagákat?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and "
-#~ "bats are best for doing that!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mert ellenőrzésünk alatt kell tartsuk a tengert és a sellő-népet, 
ehhez "
-#~ "pedig a nagák és a denevérek a legjobb eszközök."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
-#~ msgstr "De a világ leghatalmasabbjai az orkok ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
-#~ msgstr "Kuss, te féreg! Én vagyok a főnök!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
-#~ msgstr "Hahaha! Mostantól az orkok a földek és a tengerek urai!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
-#~ msgstr "(Sóhaj) Ah, megölné valaki ezt a féleszűt a kedvemért?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "But...but...how can this be happening to me?"
-#~ msgstr "De... hogyan...? hogyan történhet ez velem?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Who was that idiot?"
-#~ msgstr "Melyik félkegyelmű volt az?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Free at last! Now death to the Orcs!"
-#~ msgstr "Végre szabadok vagyunk! Halál az orkokra!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
-#~ msgstr "Most, hogy kiszabadultunk, együtt legyőzhetjük elnyomóinkat!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
-#~ msgstr "Szabadság...! Hol vannak az orkok, hadd mészároljam le őket!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs!\n"
-#~ "The main cage where they keep most of the mermen is in the south-east!"
-#~ msgstr "Köszönjük a szabadságunkat! Segítünk harcolni az orkok ellen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
-#~ msgstr "Vesszenek az orkok! Rajta, támadjunk rájuk mind!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Végre felszabadítottuk a sellőket. Térjetek vissza az óceánba, és 
éljetek "
-#~ "békében."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
-#~ "future. We would like to offer you help, and come with you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uram! Szükséged lehet néhányunk segítségére, mert jól ismerjük a 
tengert. "
-#~ "Hadd ajánljuk fel erőinket, és hadd csatlakozzunk hozzád!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
-#~ msgstr "De hová lett Delfador? Remélem, nem esett baja."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I am perfectly safe, friend!"
-#~ msgstr "Semmi bajom barátom"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little "
-#~ "rest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Itt is vagy! Úgy örülök, hogy nem sérültél meg! Végre pihenhetünk 
egy "
-#~ "kicsit."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has now laid "
-#~ "siege to Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and "
-#~ "the Elense city-state. If the city falls, there is no telling how many "
-#~ "other lands she may swallow up!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Attól tartok, nincs időnk pihenni, Konrad. Asheviere megszegte a 
százéves "
-#~ "békét Wesnoth és a városállam között, és seregével körülvette 
Elensefar "
-#~ "városát. Ha Elensefar elesik, akkor nem tudhatjuk, mennyi földet "
-#~ "kebelezhet még be ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Oh no! What shall we do?"
-#~ msgstr "Ó jaj! Mit tegyünk?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if "
-#~ "it falls before you arrive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vezesd csapatainkat a városhoz, és segíts megvédeni - s ha már 
elesett "
-#~ "volna, foglald vissza!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, "
-#~ "right?"
-#~ msgstr "Nekem kell megtennem? Delfador, veled mi lesz? Nem jössz velem?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and "
-#~ "must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
-#~ "stop Asheviere is shorter than I had thought."
-#~ msgstr ""
-#~ " Attól tartok, nem, Konrad. Számos fontos iratra bukkantam, melyeket a "
-#~ "Tündetanács elé kell tárjak. Kevesebb időnk maradt Asheviere "
-#~ "megállítására, mint gondoltam volt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "But Delfador! I can't do it on my own!"
-#~ msgstr "De Delfador! Egyedül nem tudom teljesíteni a feladatot!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
-#~ msgstr "Egyedül? Uram! Hűséges katonáid vagyunk, követünk téged!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
-#~ "days travel if you make haste."
-#~ msgstr ""
-#~ "Győzni fogsz, én bízom benned. Menj észak felé. Ha sietsz, három nap 
"
-#~ "alatt Elensefarhoz érsz."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Very well. But how do I get there?"
-#~ msgstr "Nagyon jó. De hogy jutok el Elensefarba?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, "
-#~ "by ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Innen északnyugatra fekszik, pár mérföldnyire a parttól. Két módon 
is "
-#~ "odajuthatsz: hajóval és szárazföldön. Mindkét útvonalnak megvannak 
a maga "
-#~ "veszélyei - válassz!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
-#~ msgstr "Viszlát Konrad és jó utat!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it "
-#~ "is!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha hajóval megyünk, legalább egy kicsit kipihenhetjük magunkat. 
Tengerre!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
-#~ msgstr "Ég veled, Konrad. Remélem az id&#245;járás is kedvez utadhoz."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
-#~ "summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Talán nem sikerült mindvégig visszaverned az ellenséget? 
Erősítéshez "
-#~ "jutottak, így biztos, hogy már végünk van!(?)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to "
-#~ "defeat the Orcs and free more of their prisoners, more urgent business "
-#~ "calls us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem vesztegethetünk itt több időt, Konrad! Nagy dicsőség volna 
teljesen "
-#~ "legyőzni az orkokat, s mindenkit felszabadítani, de most sürgősebb "
-#~ "ügyeink vannak!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
-#~ "but why can we not finish it? Why must we leave?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hál'istennek, hogy épségben kerültél elő, Delfador! Kemény 
ütközet volt, "
-#~ "de miért ne nyerhetnénk meg? Miért kell elhagynunk a csatateret?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I bear ill tidings. Asheviere has now laid siege to Elensefar, breaking "
-#~ "the century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the "
-#~ "city falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rossz híreket hoztam: Asheviere megtámadta Elensefar városát, 
felrúgva a "
-#~ "megállapodást Wesnoth és a város között. Embereinket a városhoz 
kell "
-#~ "vezesd, hogy megvédjék - vagy visszafoglalhassák, ha elesne addigra."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
-#~ msgstr "Nekem kell megtennem? De ugye velem tartasz, Delfador?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need "
-#~ "seeing to. I must ride at once to make council with the Elves. I will "
-#~ "meet you in Elensefar, after you have secured it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Attól tartok, Konrad, hogy nem. Fontos iratokra bukkantam, s ezeket át "
-#~ "kell nézzem. Azonmód a tündékhez kell vágtassak, hogy tanácskozzak 
velük. "
-#~ "Találkozzunk Elensefar falainál, a csata után."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I fear I will struggle to do this on my own...but what must be must be. "
-#~ "How do I get to Elensefar?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Félek, egyedül nem lesz egyszerű. De jöjjön, aminek jönnie kell. 
Hogy "
-#~ "jutok Elensefarba?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Since you have broken the Orc's hegemony over the seas, going by ship "
-#~ "would be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from "
-#~ "Elensefar. Make haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mióta megtörted az orkok tengeri uralmát, a hajóút volna a "
-#~ "legbiztonságosabb. Vitorlázz a part mentén, s így csak pár 
mérföldre érsz "
-#~ "majd partot Elensefartól. Gyorsan, siess!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With the Orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. "
-#~ "Travel by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make "
-#~ "haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hajózni nem biztonságos, hiszen az Orkok uralják a vizeket. 
Szárazföldön "
-#~ "kell menned. Elensefar hat napi járóföld innen a part mentén. Siess!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blackwater Port"
-#~ msgstr "A feketevízi kikötő"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "@Resist until the end of the turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Sir Kaylan"
-#~ msgstr ""
-#~ "Győzöl, ha:\n"
-#~ "@Legyőzöd az ellenséges sereg vezérét\n"
-#~ "@Kitartasz a megszabott idő leteltéig\n"
-#~ "@Resist until the end of the turns\n"
-#~ "Veszítesz, ha:\n"
-#~ "#Konrad elesik\n"
-#~ "#Delfador elesik\n"
-#~ "#Seimus elesik\n"
-#~ "#Körök számát túlléped"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the "
-#~ "Orcs are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to "
-#~ "the memory of the king desperately hold the port, as it is one of the "
-#~ "only places where they can ship supplies and weapons."
-#~ msgstr ""
-#~ "A feketevízi kikötőben biztosan hajóra szállhatunk, de úgy tűnik, 
az "
-#~ "orkok is arrafelé tartanak. A lázadók, akik megvetik Asheviere-t, és 
hűek "
-#~ "a király emlékéhez, tartják a kikötőt, mivel szinte ez az egyetlen 
út, "
-#~ "ahonnan ellátmányhoz és fegyverekhez juthatnak."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, az orkok a nyomunkban vannak! Nem szabad egy pillanatra sem "
-#~ "megállnunk!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks "
-#~ "on the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it "
-#~ "were not in such sad times."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, régi barátom! Hallottunk róla, hogy jössz, és hallottunk 
Tünde-"
-#~ "föld ostromáról is. Jó téged újra látni, bár még jobb lenne 
boldogabb "
-#~ "időkben találkozni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one "
-#~ "of the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his "
-#~ "lance has slain fifty men and a hundred orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad, ez itt Kaylan, a leghatalmasabb lovas urak egyike, és egyike azon 
"
-#~ "keveseknek, akik szembeszállnak a sötét koronával. Azt beszélik, 
dárdája "
-#~ "már ötven embernek és száz orknak okozta a halálát."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
-#~ "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Úgy tűnik, az orkok is idejöttek, hogy megpróbálják kiragadni a 
kikötőt a "
-#~ "kezünkből. Védelmünk még mindig gyenge, de a felszabadító erők 
már nem "
-#~ "késnek sokat!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
-#~ msgstr "Együtt küzdünk meg velük!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "And the ship will take us to Anduin?"
-#~ msgstr "És ez a hajó elvisz minket Anduinra?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
-#~ "many mages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igen, Anduin Szigetére fogunk vitorlázni, a szülőhelyemre, és sok 
más "
-#~ "mágus szülőhelyére."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support "
-#~ "Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to "
-#~ "recruit horsemen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyik lovasomat elküldöm, hogy szolgálatotokra legyen. Felajánlom "
-#~ "szolgálataim, Konrad, és az embereim szolgálatait - mostantól 
lovasokat "
-#~ "is toborozhatsz."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they "
-#~ "differ from Elves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Köszönöm Uram. De hogyan használjam a lovasokat? Miben különböznek 
a "
-#~ "tündéktől?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people "
-#~ "usually acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They "
-#~ "have no long range attack, but can charge into combat, inflicting double "
-#~ "normal damage, though taking double damage in return. They are also "
-#~ "lawful, meaning they are better at day, and worse at night. Horsemen are "
-#~ "unmatched on open land, though Elves will serve you better in rugged "
-#~ "terrain."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tünde faj nagyon ütőképes, Konrad, sokkal jobban, mint ahogy 
általában "
-#~ "a mi fajtánk elismeri. De a lovasok is ütőképesek bizonyos módon. 
Nincs "
-#~ "távoli támadásuk, de meg tudják rohamozni az ellenfelüket, a 
normális "
-#~ "sebzés kétszeresét okozva, bár ők maguk is a normális sebzés 
kétszeresét "
-#~ "szenvedik el válaszként. Továbbá igazságosak, ami annyit tesz, hogy "
-#~ "nappal jobban harcolnak, éjjel pedig rosszabbul. A lovasoknak nincs "
-#~ "párjuk a nyílt terepen, míg a tündék jobban szolgálnak az egyenetlen 
"
-#~ "területeken."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring "
-#~ "me back the head of an orc!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Megérkezett az erősítés! Előre emberek! Elvárom, hogy 
mindegyikőtök elém "
-#~ "hozza egy ork levágott fejét."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We should embark now."
-#~ msgstr "Szálljunk hajóra hát"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
-#~ "the forces of the Dark Queen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jó utat barátaim. A maradék biztosítja, hogy sohase adjuk meg magunk a 
"
-#~ "Sötét Királynő hadainak. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
-#~ msgstr "Nem találtam rájuk a feketevízi kikötőben ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
-#~ msgstr "Az ő segítsége nélkül nem tudunk hajózni. Nincs remény ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crossroads"
-#~ msgstr "Keresztút"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Kojun Herolm\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Győzöl, ha:\n"
-#~ "@Legyőzted az ellenséges sereg vezérét\n"
-#~ "Veszítesz, ha:\n"
-#~ "#Konrad elesik\n"
-#~ "#Delfador elesik\n"
-#~ "#Kalenz elesik\n"
-#~ "#Li'sar elesik\n"
-#~ "#Körök számát túlléped(?)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
-#~ msgstr ""
-#~ "Megérkeztünk hát a nagy útkereszteződéshez. Északkelet felé 
tartunk."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's "
-#~ "strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
-#~ "travel them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vigyázz! Légy óvatos az erdőben: Asheviere orkokat bérelt fel a 
hadászati "
-#~ "fontosságú utak ellenőrzésére! Át kell törnünk rajtuk!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
-#~ msgstr "Harcolnunk kell, hát legyen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
-#~ msgstr "Katonák! Miénk a győzelem! Irány északkelet!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
-#~ msgstr "Maradjatok az úton! Az itteni erdők nem biztonságosak."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Óvakodjatok az erdőktől! Sok ork rejtőzik a fák között, 
rajtaütésre "
-#~ "készülve!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Dwarven Doors"
-#~ msgstr "A törpök kapuja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom.\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Győzöl, ha:\n"
-#~ "@Konrad elérte a Törp Királyság kapuját\n"
-#~ "Veszítesz, ha:\n"
-#~ "#Konrad elesik\n"
-#~ "#Delfador elesik\n"
-#~ "#Kalenz elesik\n"
-#~ "#Li'sar elesik\n"
-#~ "#Körök számát túlléped"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
-#~ msgstr "Az ajtókat belülről bezárták és elreteszelték!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We can't get in! What should we do now?"
-#~ msgstr "Nem tudunk bejutni! Mit tegyünk?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. "
-#~ "It must be that one in the north-east."
-#~ msgstr ""
-#~ "Úgy mondják, az orkok egy elhagyott tárnán keresztül lepték meg a "
-#~ "törpöket. Alighanem ez lehet az, északkelet felé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Then we must make it to that tunnel!"
-#~ msgstr "El kell érnünk azt az aknát!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
-#~ msgstr "Nincs idő a fecsegésre vagy a késlekedésre! Indulás!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
-#~ "without rest. More will surely come!"
-#~ msgstr "Haboznék bemenni. Olyan nehéz lesz a sötétben!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East are "
-#~ "the best way to enter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne késlekedjünk! Már emlékszem: az északkeleti bányáknál a legjobb 
"
-#~ "lemenni!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..."
-#~ msgstr "Konrad és csapata azonban nem egyedül ereszkedett le a bányákba 
..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
-#~ "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
-#~ "mines, which lie ahead of us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Huh! Kijutottunk a hegyek közötti csalóka ködből, s íme, előttünk 
a "
-#~ "zűrzavar! Sorakozó! Be kell érjünk a bányába, hiszen még mindig 
előttünk "
-#~ "vannak!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
-#~ "towers!"
-#~ msgstr "A törpök keményen védekezhettek. Nézzétek, micsoda tornyok!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the "
-#~ "battles inside the tunnels were worse."
-#~ msgstr ""
-#~ "A felszíni csata véres volt, és fél évig tombolt, de ennél is "
-#~ "kegyetlenebb volt az alagutakban."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruarrrrr!!!"
-#~ msgstr "Ruarrrrr!!!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A monster was hiding in that lake!"
-#~ msgstr "Egy szörny rejtőzött a tóban!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
-#~ "lakes near the Dwarven Kingdoms"
-#~ msgstr ""
-#~ "Igaz volt a monda! A Törp Királyság melletti tavakban mindig rejtőznek 
"
-#~ "csápos szörnyetegek!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
-#~ msgstr "Végre! Íme, a Törp Királyság kapui!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All can I see are ruins and poor villages."
-#~ msgstr "Semmit sem látok, csak romokat és szegényes falvakat."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are "
-#~ "now held in slavery by the orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "A törpökkel kereskedő falusiak, szerencsétlenek, már az orkok 
rabszolgái."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
-#~ msgstr "Az orkok uralma alatt sínylődnek? Fel kell szabadítanunk őket!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "That would not be a wise choice, for our mission is to retreive the "
-#~ "Scepter of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround "
-#~ "us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem volna bölcs döntés. Célunk az, hogy megszerezzük a Tűz Jogarát. 
Ha "
-#~ "itt késlekedünk, az orkok hordák körülzárnak minket"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad, heed the words of Defaldor. We shall return to wrest the grip of "
-#~ "the orcs from these lands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad, hallgass Delfador tanácsára. Visszatérünk, és akkor az 
orkokat "
-#~ "kiűzzük az egész vidékről!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
-#~ msgstr "Nehéz szívvel, de belátom: sietnünk kell"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "My uncle used to smuggle...err...I mean...trade food for the Dwarves. He "
-#~ "could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nagybátyám régen sokat csempészett...ööö...akarom 
mondani...szállított "
-#~ "élelmiszert a Törpöknek. Ráadásul a terményekkel teli szekeret az 
ocsmány "
-#~ "orkok orra előtt vitte be! "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "He must be hiding in one of those villages."
-#~ msgstr "Biztos az ottani falvak egyikében rejtőzik."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
-#~ msgstr "Hóóó! Az unokahúgom barátai az én barátaim is."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Elven Council"
-#~ msgstr "A Tünde-tanács"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has "
-#~ "been half a century - a generation in the way your race counts time - "
-#~ "since any man has been considered Elf-friend enough to stand here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Üdvözlet a fővárosunkban! És érezd magad megtisztelve! Már fél 
évszázada "
-#~ "- egy egész emberöltő óta, ahogyan Ti emberek mondanátok - hogy 
bárki "
-#~ "emberfiában megbíztak volna a tündék annyira, hogy a városukba 
engedjék."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We are indeed honored."
-#~ msgstr "Köszönjük a megtiszteltetést."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I might also say that it is you who are honored. It has been so long "
-#~ "since you have been graced by with the presence of a princess of Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mondhatnám azt is hogy tiétek a megtiszteltetés. Nagyon régóta nem "
-#~ "tüntetett ki titeket jelenlétével Wesnoth hercegnője."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
-#~ "royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to "
-#~ "pieces?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Csendesebben, Te bolond lány! Ha ilyen gorombán viselkedsz, nem 
meglepő, "
-#~ "hogy a wesnothi királyi család régi szövetségesei már jó ideje "
-#~ "elpártoltak."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Yes...you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
-#~ "apologize for my discourtesy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igen...Igaza van, Uram. Megtisztelő számomra, hogy itt lehetek és "
-#~ "elnézését kérem az otromba viselkedésemért."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong "
-#~ "with his staff in battle. A rare combination, especially among men."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagy Delfador. Pont olyan bölcsen oszt tanácsokat mint amilyen erős a "
-#~ "csatában a botjával. Elég ritka párosítás ez, főleg embereknél."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "How quickly do the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
-#~ "since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A "
-#~ "brave warrior stands before me!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hogy milyen gyorsan válnak éretté az emberek! Még csak 19 tél múlt 
el, "
-#~ "hogy utoljára láttalak, Konrad, és máris felnőtt férfi lettél. Egy 
bátor "
-#~ "harcos áll előttem!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bocsáss meg nekem, tünde, de bármennyire is gondolkozom, nem 
emlékszem, "
-#~ "hogy találkoztunk volna korábban."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of "
-#~ "Asheviere."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad, bemutatom Parandrát. Ő segített nekem kiszabadítani téged "
-#~ "Asheviere karmai közül."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Óh, nem tudtam! Köszönöm, hölgyem. Nagy örömömre szolgál, hogy "
-#~ "viszontlátom."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
-#~ "unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
-#~ "death, so she could sieze control."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sok vér tapad anyád kezéhez, gyermekem. Sok embert öletett le "
-#~ "igazságtalanul. Amikor Konrad még csecsemő volt, megparancsolta hogy "
-#~ "minden herceget végezzenek ki, hogy ő gyakorolhasson majdan hatalmat."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you "
-#~ "do not speak the truth! Parandra, what do you say?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Megölette őket? Többen lettek volna, nem csak Konrad? Képtelenség 
amit "
-#~ "állítasz. Parandra, mit beszélsz?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
-#~ "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hercegnő, a Nagy Delfador igazat beszél. Asheviere, a királynő anyja "
-#~ "valóban kiadott egy parancsot annak idején Wesnoth hercegeinek "
-#~ "kivégzésére."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "And what say you, Elf-king?"
-#~ msgstr "És Te mit mondasz, Tündekirály?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable "
-#~ "reports. Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She "
-#~ "has also allowed Orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for "
-#~ "the peoples around her."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ugyan én magam nem láttam Hercegnő, de sok megbízható forrásból 
származó "
-#~ "jelentés  állítja. Valóban Asheviere kezéhez tapad a hercegek vére. 
Azt "
-#~ "is hagyta, hogy az orkok országokat gyalázzanak meg, ezzel semmibe véve 
a "
-#~ "körülötte élő népeket."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Well, that is why I must take the Scepter. I will return, and people will "
-#~ "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only "
-#~ "Queen Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can "
-#~ "prove it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nos, ezért kell megszereznem a Jogart. Vissza fogok térni és az emberek 
"
-#~ "el fognak fogadni királynőjükként. Igazságos és jóságos uralkodó 
leszek. "
-#~ "Anyám csak a királynő anyja. A trón kizárólag engem illet, és a 
Jogarral "
-#~ "ezt be tudnám bizonyítani."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to "
-#~ "claim. Konrad has the Scepter. He will take the throne."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hercegnő, szavaid jó szándékúak, de nem léphetsz trónra. Konradnál 
van a "
-#~ "Jogar. Ő fogja elfoglalni a trónt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
-#~ "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and "
-#~ "I will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as "
-#~ "my advisor and counselor, Delfador"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nos, a Jogar a birtokomban van! Vissza fogok térni és az emberek el "
-#~ "fognak fogadni királynőjükként. Anyám csak a királynő anyja. A 
trón "
-#~ "kizárólag engem  illet, igazságos és jóságos uralkodó leszek. Még 
az is "
-#~ "lehet, hogy kinevezlek tanácsadómnak, Delfador."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Though you have the Scepter, Princess, it is rightfully Konrad's. You  "
-#~ "have it now only because we helped you get it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ugyan birtokodban van a Jogar, Hercegnő, de igazság szerint ez Konradot "
-#~ "illeti. Csak azért lehet most nálad, mert mi segítségedre voltunk a "
-#~ "megszerzésében."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "And if I refuse to give it to him?"
-#~ msgstr "És ha visszautasítom hogy átadjam neki?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel "
-#~ "for it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha szükséges, Hercegnő, megkérem Konradot, hogy párbajozzon érte "
-#~ "fenségeddel."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador! Li'sar has become our friend. I don't want to fight her! As "
-#~ "long as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador! Li'sar szövetségesünkké lett. Nincs szándékomban harcolni 
vele. "
-#~ "Amíg igazságosan uralkodik, mit számít hogyha övé lesz a királynői 
cím?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
-#~ msgstr "Te vagy a törvényes örökös. Neked kellene királynak lenned, 
Konrad."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, you have raised Konrad to be skillful and wise, honorable and "
-#~ "just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
-#~ "not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador, Konradot rutinos, bölcs, becsületes és igazságos férfivá "
-#~ "nevelted. Tiszteletre méltó harcossá, aki a megbékélést keresi. 
Mindezek "
-#~ "ellenére a trón nem neki való hely. Tudod jól, hogy miről beszélek, "
-#~ "Delfador."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?"
-#~ msgstr "Nem igazán. Hogy érted, Parandra?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
-#~ "and claim the throne of Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Időval minden ki fog derülni, kedves Hercegnő. Most azonban haladj 
tovább "
-#~ "és követeld Wesnoth trónját."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I "
-#~ "speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not "
-#~ "best have the throne."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parandra, amit mondasz néhányunknak jól hangozhat; de amíg se te, se 
én "
-#~ "nem beszélünk arról amit tudunk, nem látok okot arra hogy Konrad 
miért ne "
-#~ "szerezze meg a trónt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched "
-#~ "in the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. "
-#~ "She should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure "
-#~ "of it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sok dologban igazad van, Delfador, és bölcsességednek nincs párja az "
-#~ "emberek világában. De ebben most tévedsz. Li'sar az örökös. Neki 
kéne "
-#~ "elfoglalnia a trónt. Most hogy magam találkozhattam vele biztos vagyok "
-#~ "ebben."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
-#~ msgstr "Ő fogja követelni a trónt és nem én? És mi lenne az én 
dolgom?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Li'sar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we "
-#~ "could not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, "
-#~ "Konrad. I think that now you would follow her even to the ends of the "
-#~ "earth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Li'sar lesz a királynő, de te vele fogsz menni. Alkalmasint, úgy sejtem 
"
-#~ "másképp nem is tudnánk meggyőzni. Láttam hogyan néztél rá, Konrad. 
Azt "
-#~ "hiszem akár a világ végéig is elkísérnéd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between "
-#~ "us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "A kellő tisztelettel, asszonyom, ő az unokatestvérem! Nincs köztünk 
semmi!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. "
-#~ "It would surely be safer for you. The Elves could show you things that "
-#~ "would amaze you, things that no man has seen before."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha így van ahogy mondod, Konrad, talán itt kéne maradnod velünk. 
Minden "
-#~ "bizonnyal biztonságosabb lenne számodra. A tündék elképesztő 
dolgokat "
-#~ "tudnának neked mutatni. Olyan dolgokat amiket emberi szem még nem "
-#~ "láthatott."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would "
-#~ "rather go with Li'sar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez egy nagylelkű ajánlat, asszonyom, de valóban igaza van, inkább "
-#~ "Li'sarral mennék."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "And what say you, Uradredia?"
-#~ msgstr "És te mit mondasz, Uradrieda?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
-#~ msgstr "Mondd meg Li'sar, megküzdesz a saját anyáddal a trónért?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, "
-#~ "Elf-king."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az ország javát szolgálja. Ha szükséges, harcolni fogok vele, tünde-"
-#~ "király."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that "
-#~ "you do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. "
-#~ "Rest here for a time, and then go forth with them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Érzem hogy igazat beszél. Delfador, bár tudom nem értesz egyet, "
-#~ "Parandria, Elendria lányának szavai bölcsek. Maradjunk itt egy ideig, "
-#~ "majd menjünk tovább velük."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
-#~ msgstr "Egy ideje velünk vagy, Kliada fia Kalenz, te mit mondasz?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li'sar in "
-#~ "the most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still "
-#~ "have both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much "
-#~ "of the brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bölcsességek hangzottak el ma, Delfador. Li'sar mellett álltunk a "
-#~ "megpróbáltató időkben és életünket és karunkat kockáztattuk 
érte. Eddig "
-#~ "még mind az életünk, mind a karunk megvan. Nincs tapasztalata, és az "
-#~ "ifjúság sok hetykesége benne van, de jó királynő lesz belőle 
idővel."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our "
-#~ "journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
-#~ "watched and guarded by many men."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Tünde Tanács ülésének ezennel vége. De melyik úton induljunk 
útra? Az "
-#~ "abezi gázló nem járható, minden bizonnyal sok ember fogja figyelni és 
"
-#~ "őrizni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the "
-#~ "mountains of the dragons and through the dark valley. To the land of the "
-#~ "East, from there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, "
-#~ "catching her off guard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Van egy másik út is amelyen eljuthatunk Wesnoth-ba: át a sárkányok "
-#~ "hegységén majd a sötét völgyön a keleti síksághoz. Onnan vissza 
tudtok "
-#~ "térni Wesnoth-ba és meg tudjátok lepni az elővigyázatlan királynőt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think "
-#~ "there were such things as dragons!"
-#~ msgstr ""
-#~ "A sárkányok hegységén? Ez nagyon veszélyesnek hangzik. Sohasem 
gondoltam, "
-#~ "hogy léteznek sárkányok."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they "
-#~ "retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
-#~ "there not another route we might take?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Már sok éve nem láttak egyetlen sárkányt sem abban a hegységben, 
csak a "
-#~ "neve őrzi még a régi időket. Ezenkívül, az út veszélyes lesz 
számunkra. "
-#~ "Nincs másik útvonal amit használhatnánk?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "All routes are dangerous, though there is some hope along this path. "
-#~ "Rest, and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, "
-#~ "despite great dangers. Perhaps she will continue to do so."
-#~ msgstr ""
-#~ "Minden útvonal tartogat veszélyeket, mégis van egy kis reményünk ezen 
az "
-#~ "úton. Most pihenjetek, majd induljatok tovább, barátaim. A szerencse "
-#~ "eddig rátok mosolygott minden veszély ellenére. Talán ez továbbra is 
így "
-#~ "marad."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Elves Besieged"
-#~ msgstr "Tünde-föld ostroma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the signpost in the north-west\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Győzöl, ha:\n"
-#~ "@Konrad eljut az északnyugati országúthoz\n"
-#~ "Veszítesz, ha:\n"
-#~ "#Konrad elesik\n"
-#~ "#Delfador elesik\n"
-#~ "#Körök számát túlléped"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fourteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the "
-#~ "Elves, whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to "
-#~ "bring about their ruin."
-#~ msgstr ""
-#~ "14 évvel Asheviere uralkodása kezdete után, figyelmét a Tündék felé 
"
-#~ "fordította, akiket megvetett. Zsoldos Orkokat soroztak be, hogy "
-#~ "végezzenek a Tündékkel."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What "
-#~ "shall we do?"
-#~ msgstr "Delfador mester! Mindenfelől orkok támadnak ránk! Mit tegyünk?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Túl sokan vannak, hogy megküzdjünk velük. Nagyon is sokan. El kell "
-#~ "menekülnünk!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
-#~ msgstr "De hová? Ez az egyetlen otthonunk. És mi lesz a tündékkel?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that "
-#~ "you escape!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Megvívunk velük, de menekülnöd kell, Konrad. Mindenféleképpen tűnj 
el "
-#~ "előlük!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Anduin. If we can make "
-#~ "it there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some Elves to "
-#~ "help us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I "
-#~ "will protect you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Észak felé megyünk, talán elérhetjük Anduin szigetet. Ha oda 
eljutunk, "
-#~ "biztonságban leszünk. Szükségünk lesz tündékre, hogy fedezzék az 
utunkat, "
-#~ "és elérhesd az északnyugati országutat."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Very well, let us hurry!"
-#~ msgstr "Rendben, siessünk!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this "
-#~ "land for the Queen!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Öljétek meg a tündéket, foglaljátok el falvaikat! Hódítsuk meg ezt 
a "
-#~ "földet a királynő nevében! Előre!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
-#~ msgstr "Haha! Darabokra szaggatjuk a gyönge tündéket!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
-#~ msgstr "Jöjjenek csak! Minden erőnkkel harcolunk majd ellenük!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
-#~ msgstr "Légy óvatos, Konrad! Delfador, jól vigyázz rá!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "And so it has begun!"
-#~ msgstr "Így aztán megkezdődött ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
-#~ msgstr "Jól van, eddig eljutottunk... De merre folytassuk az utunkat?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. Hopefully "
-#~ "we will find refuge there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Északra kell mennünk, meg kell próbálnunk elérni Anduin szigetet. "
-#~ "Remélem, ott menedéket találunk."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
-#~ msgstr "Természetesen igazad van, Delfador. De mi lesz itt a tündékkel?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not "
-#~ "bode well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
-#~ msgstr ""
-#~ "A tündék harcolni fognak, akár ki is tarthatnak. Félek azonban, a 
dolgok "
-#~ "rosszul alakulnak számukra. Erről most ne essen több szó. Tovább!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
-#~ msgstr "Sok szerencsét, Konrad! Miattunk ne aggódj, harcolni fogunk!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I...I don't think I can make it anymore"
-#~ msgstr "Nem... nem tudok tovább menni ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prince...you must keep fighting! Nooooooo!"
-#~ msgstr "Uram...! Tovább kell harcolnod... Neee!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It is over, I am doomed..."
-#~ msgstr "Elvesztünk! Végem!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I have...have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
-#~ msgstr "Nem sikerült... nem tudtam megvédeni a herceget... elbuktam"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
-#~ msgstr "Delfador, ne halj meg! Életben kell maradnod!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ugh"
-#~ msgstr "Argh"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
-#~ msgstr "Ó, jaj! Kifutottunk az időből, megérkeztek az erősítések ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Die, Villain, die!"
-#~ msgstr "Halj meg, gazfickó!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Only the foolish oppose me!"
-#~ msgstr "Velem csak egy féleszű merhet szembeszállni!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
-#~ msgstr "Galdrad vagyok. Csak a testemen át!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Only a fool would dare to attack me!"
-#~ msgstr "Nem törhetsz át!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
-#~ msgstr "A Nagy Delfador vagyok. Készülj a halálra!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Let me through, you rogue!"
-#~ msgstr "Engedj át, te haramia!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "They are destroying our home!"
-#~ msgstr "Lerombolják otthonainkat!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
-#~ msgstr "Nem nézhetünk most vissza, haladjunk gyorsan tovább!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Ford of Abez"
-#~ msgstr "Az abezi gázló"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the north side of the river.\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Győzöl, ha:\n"
-#~ "@Konrad átkelt a folyó északi partjára\n"
-#~ "Veszítesz, ha:\n"
-#~ "#Konrad elesik\n"
-#~ "#Delfador elesik\n"
-#~ "#Kalenz elesik\n"
-#~ "#Li'sar elesik\n"
-#~ "#Körök számát túlléped"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
-#~ msgstr "Állj! Itt nem jutsz át! Gyorsan, erősítést, védd a 
hercegnőt!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ruaarrrrrrrr!"
-#~ msgstr "Ruaarrrrrrrr!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What is that?"
-#~ msgstr "Szentséges ég! Mi lehet ez?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! "
-#~ "We must get to the other side with all haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "A mélység szörnyei követnek minket! Veszélyessé válhat ez 
számunkra. "
-#~ "Gyerünk, gyorsan keljünk végre át a túlpartra!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
-#~ msgstr "Ah, végre biztonságban átértünk. Innen hová?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
-#~ "north to seek help from the northern Dwarves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Észak felé kell folytassuk az utat. Az északi törpöktől kell 
segítséget "
-#~ "kérnünk, ha eséllyel akarunk betörni Knalga földjére."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After "
-#~ "them, men! Let us cross the river too! We will meet again, foul imposter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem hiszem el! Megléptek! A nyomunkba eredünk - utánuk, emberek, 
keljünk "
-#~ "át mi is a folyón! Találkozunk még, te alávaló gazember."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
-#~ msgstr "Delfador, gondolod, hogy valóban üldözőbe vesz minket?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It surely looks like she will try, but the sea creatures will make it "
-#~ "difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before "
-#~ "winter, then so be it!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Úgy tűnik, erősen próbálkozik - de a tengeri lények meg fogják 
nehezíteni "
-#~ "számára. Folytatnunk kell az utunkat, ha a tél beállta előtt átkel, 
már "
-#~ "nem akadályozhatjuk meg."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
-#~ "Wesnoth, and entering the lands of the North. The Dwarves once ruled "
-#~ "these lands, but they are now filled only with chaos. This is where your "
-#~ "father and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez volna hát az abezi gázló. Amint átkelünk a folyón, elhagyjuk "
-#~ "Wesnothot, és Észak földjére lépünk. Egykor a törpöké volt a 
vidék, de ma "
-#~ "már a káosz itt az úr. Lassan huszadik éve, hogy apádat és 
nagybátyádat "
-#~ "elárulták és megölték itt. Konrad."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Really? So what happened, Delfador?"
-#~ msgstr "Igazán? Mi történt itt Delfador?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The forces of the king were encamped here, and the forces of the north "
-#~ "were on the north side of the river. For three days and three nights the "
-#~ "armies faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth "
-#~ "day, the northern armies crossed and attacked us."
-#~ msgstr ""
-#~ "A király erői itt ütöttek tábort, északi ellenségeik pedig a folyó 
északi "
-#~ "partján. A seregek három nap és három éjjel néztek farkasszemet "
-#~ "egymással, nem szánván rá magukat az átkelésre. Végül a negyedik 
napon az "
-#~ "északi seregek átkeltek a vízen, és ránk támadtak."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "And then...we were defeated?"
-#~ msgstr "És ekkor... ekkor veszítettünk?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
-#~ msgstr "Nyerésre álltunk, visszaszorítottuk őket."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
-#~ msgstr "Mígnem aztán a király fia, a csata közben a király ellen 
fordult!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
-#~ msgstr ""
-#~ "S bosszút álltál a gyilkosságért - megölted a herceget. Ugye, 
Delfador?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
-#~ "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing "
-#~ "no further hope on that day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amikor láttam, hogy a királyt elárulták, és a zászlója lebukott, "
-#~ "elmenekültem a csatából. Nevezd akár bölcsességnek, akár 
gyávaságnak, "
-#~ "elinaltam, mert láttam, hogy nincsen már reményünk aznap."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, but the Elves always told me that you killed the prince, Delfador, "
-#~ "even though you never talked about it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ó, de hisz a tündék mindig úgy mesélték nekem, hogy te, Delfador, 
ölted "
-#~ "meg a herceget, habár erről sosem beszéltél nekem."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "That foolish boy killed himself."
-#~ msgstr "Az az ostoba fió megölte magát."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What do you mean?"
-#~ msgstr "Hogy érted ezt, Delfador?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
-#~ "too, for she was behind it all. We were outnumbered, perhaps four to one. "
-#~ "In the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
-#~ "slashing wildly. I had little choice but to end his life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Összegyűjtöttem a férfiakat, hogy megküzdjünk a trónbitorlóval, 
és "
-#~ "Asheviere-rel, mindenek mozgatójával. Túlerőben voltak, talán 
négyszer "
-#~ "annyian. A csata hevében a fiú, az ostoba, rámrontott, vadul kaszabolva 
"
-#~ "maga körül. Nem volt más választásom, meg kellett ölnöm."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "So it is true, you did kill him?"
-#~ msgstr "Ez igaz? Tényleg te ölted meg?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not "
-#~ "have the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Csatában esett el, az én kezem által. Szomorú, Konrad, hogy 
bátyáidnak "
-#~ "nem ilyen becsületes halál jutott osztályrészéül."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river "
-#~ "immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
-#~ "are manned!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Legmélyebb hódolatom, uraim, de sietnünk kell. Sürgős, hogy 
átkeljünk a "
-#~ "folyón. Nézzétek! A parti őrtornyokat megszállták!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into "
-#~ "our lands! We will slaughter them by the river's edge!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oda nézzetek! A déliek, Wesnoth fiai át akarnak kelni a földünkre! 
Meg "
-#~ "kell állítanunk őket, harcosaim!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
-#~ msgstr "Máshol nem tudnánk átkelni? Feljebb a folyón talán?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the "
-#~ "crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of "
-#~ "the river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us "
-#~ "trapped like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it "
-#~ "seems to be full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gyorsan áll be a tél. Csak pár napunk maradt az átkelésre, és a "
-#~ "legközelebbi híd túl messze van a folyón felfelé. A tél érkeztével 
nem "
-#~ "ragadhatunk a déli oldalon, ez öngyilkosság volna: Asheviere úgy "
-#~ "pusztítana el minket, mint a patkányokat! Lássátok, nyugaton a "
-#~ "határerődje katonákkal van tele! Itt kell átkelnünk, gyorsan!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are "
-#~ "trying to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, "
-#~ "men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ott vannak! Tehát igaz: ők szorították vissza az élőholtakat, s most 
"
-#~ "Wesnothot készülnek elhagyni. Nem kelhetnek át a folyón! Utánuk, 
katonák!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
-#~ msgstr "Már megint az az átkozott némber! Gyorsan, gyorsan, siessünk!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gryphon Mountain"
-#~ msgstr "A Griff-hegyek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat the mother gryphon and the enemy commander\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Győzöl, ha:\n"
-#~ "@Legyőzöd a griffkirálynőt és az ellenséges hadvezért\n"
-#~ "Veszítesz, ha:\n"
-#~ "#Konrad elesik\n"
-#~ "#Delfador elesik\n"
-#~ "#Kalenz elesik\n"
-#~ "#Li'sar elesik\n"
-#~ "#Körök számát túlléped"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
-#~ msgstr "Itt vannak az anyagriff tojásai!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
-#~ msgstr "Kiváló! Mostmár saját magunk számára is nevelhetünk 
griffeket!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
-#~ "its eggs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hahaha! Megöltük a lég eme álnok szüleményét, így a lázadók nem 
juthatnak "
-#~ "a tojásaihoz!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What is this place? That is one big mountain!"
-#~ msgstr "Hol vagyunk? Mi ez a hatalmas hegyorom?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez itt a híres Griff-hegység. Óvatosnak kell lennünk: a griffek "
-#~ "háborgatása veszedelmes lehet."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and "
-#~ "train the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A Griff-hegy! Talán ellophatnánk néhány tojást a griffektől és a "
-#~ "fiatalokat kiképezhetnénk, hogy átrepüljék a hegyeket. Sikerülne, "
-#~ "Delfador?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons "
-#~ "could prove dangerous...and yet such mounts could help us greatly later. "
-#~ "Whatever we do, we must pass by this place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Megkísérelhetjük, habár igencsak veszélyessé válhat! De a griffek "
-#~ "segítsége később pótolhatatlan lehet. Úgyis el kell haladnunk 
mellettük..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
-#~ msgstr "Akkor hát fel a csúcsra!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It appears that we are not the only ones are interested in this mountain. "
-#~ "Once again the Queen opposes us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Úgy tűnik, a hegy nem csak minket érdekel. Ismét előttünk állnak a "
-#~ "királynő seregei!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quickly, men! Onward!"
-#~ msgstr "Nosza, katonák! Indulás!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
-#~ msgstr "Legyőztük őket! Most mit csinálunk?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We must continue north. It is too late to return to the safety of "
-#~ "Elensefar or Anduin before winter falls. We must therefore cross the "
-#~ "great river and continue toward the land of the Dwarves. Hurry, let us go!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Észak felé kell folytatni utunkat. Már túl késő, hogy Elensefar vagy 
"
-#~ "Annduin biztonságába vonuljunk vissza, mielőtt lehullik az első hó. 
Át "
-#~ "kell vágnunk a Nagy Riviérán és a Törpék Földje féle. Induljunk!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will "
-#~ "serve us. Then we can hire gryphon riders!"
-#~ msgstr ""
-#~ "A grifftojásokból kikelő griff-fiókákból kitenyészthetünk szelíd "
-#~ "griffeket is, amelyek nekünk engedelmeskednek majd! Csatasorba "
-#~ "állíthatjuk a saját griff-lovasainkat!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely "
-#~ "have given us an advantage sometime. Still, we must continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Szégyen gyalázat hogy nem tudtuk megszerezni azokat a griff tojásokat - 
"
-#~ "egyszer bizonyosan előnyünkre váltak volna. Mégis, tovább kell 
indulnunk."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Let us continue onward!"
-#~ msgstr "Gyerünk, gyerünk! Tovább!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hasty Alliance"
-#~ msgstr "Kényszerű szövetség"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
-#~ msgstr "Merre lehetünk? Merre van az arra? Lehangoló ez a sötétség!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
-#~ msgstr "Nem vagyok biztos benne... Hadd gondolkozzam kicsit."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What in the world are you doing here?"
-#~ msgstr "Mégis, mi hozott ide?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
-#~ msgstr "A nyomaid, természetesen! Utoljára jártál túl az eszemen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by "
-#~ "all manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring "
-#~ "us all to ruin!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ostoba lány! A barlangok legmélyén vagyunk, minden bizonnyal 
különböző "
-#~ "teremtmények sokasága vesz minket körül, és te velünk akarsz 
megküzdeni? "
-#~ "Mindannyiunkat a halálba sodorsz!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Don't try to trick me! I know why you have come here! But I will put an "
-#~ "end to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return "
-#~ "to the daylight again!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne is akarj becsapni! Tudom, miért jöttél ide! Árulásodnak és 
életednek "
-#~ "itt véget vetek, s megszerzem a Jogart, hogy visszatérjek a napfényre "
-#~ "ismét!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
-#~ msgstr "Meglepetés! Vesszetek, felszíni patkányok!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely "
-#~ "that would lead to doom for us all!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Körülvettek minket! Még mindig ellenünk akarsz harcolni, hercegnő? Ez 
"
-#~ "mindkettőnk végét jelentené!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
-#~ "until we return to the surface. Agreed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nincs más választásunk, segítenünk kell egymást. Tartson ez addig, 
amíg "
-#~ "ki nem jutunk, rendben?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall "
-#~ "all perish together, Princess."
-#~ msgstr ""
-#~ "Úgy legyen. Biztosítom, hogy kijuss a felszínre újból, vagy mind itt "
-#~ "veszünk, hercegnő."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mihelyt kijutottunk ebből a lyukból, lesz egy kis elintéznivalóm 
veled!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's "
-#~ "continue together. What do you say?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nos, eddig hát sikerült egymást kimentenünk a csávából, hercegnő. "
-#~ "Folytassuk együtt az utat tovább?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we "
-#~ "not? Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of "
-#~ "gold."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valóban, megegyeztünk, hogy segítjük egymást kijutni a veremből, 
nemde? "
-#~ "Egyesítsük hát a tartalékainkat. Íme, az erszényem, tele arannyal."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You receive 200 pieces of gold!"
-#~ msgstr "500 aranyra tettél szert."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
-#~ msgstr "Köszönöm, hercegnő. Gyerünk, katonák, keressük meg a Jogart!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I can't believe it should end like this!"
-#~ msgstr "Nem szabad hogy így legyen vége!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "High King at Sea"
-#~ msgstr "A Nagykirály tengerre száll"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Test of the Clans"
-#~ msgstr "A Klánok Kipróbálása"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Home of the North Elves"
-#~ msgstr "Az északi tündék földjén"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Turns run out before reaching the forest"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Turns run out before reaching the forest"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
-#~ msgstr "Itt vagy hát! Gyorsan el kell jutnod keletre, a Tündék 
hazájába!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There they are! Charge!"
-#~ msgstr "Ott vannak! Roham!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are some Orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
-#~ "engaging them at all costs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ott egy csapat ork! Engednünk kell hogy összecsapjanak Wesnoth "
-#~ "seregeivel, és mindenáron el kell kerülnünk az összetűzést velük!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
-#~ "Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Barátaim! Ennyi fáradalom után most végre elértük népem, az északi 
tündék "
-#~ "földjének gyepűit."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some "
-#~ "rest!"
-#~ msgstr "Ennyi, a vadonban eltöltött idő után itt az ideje a 
pihenésnek!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may "
-#~ "lie ahead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "De megint óriási köd ereszkedett körénk! Nem tudhatjuk milyen 
veszélyekbe "
-#~ "botlunk! "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will "
-#~ "reach the safety and hospitality of the Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amíg óvatosan és körültekintően haladunk, biztos vagyok benne, hogy "
-#~ "elérkezünk a tündék biztonságos és vendégszerető városába."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "My lords! I have found you at last."
-#~ msgstr "Nemesurak! Csakhogy rátok bukkantam!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
-#~ msgstr "Eoniar, öreg barátom, üdvözöllek! Miért kutattál utánunk?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When my lord learnt of your coming, he sent riders out looking for you! "
-#~ "There is trouble afoot!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mikor királyom értesült jöttötökről, lovasokat küldött elébetek. 
Közeleg "
-#~ "a baj: délről Wesnoth serege keres titeket, s északon az ő ellenükben 
"
-#~ "megjelentek az orkok!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trouble? What kind of trouble?"
-#~ msgstr "Baj? Miféle baj?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. "
-#~ "And we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. "
-#~ "You must make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy óriási sereget pillantottunk meg délre, egy wesnothi sereget. És 
azt "
-#~ "hisszük, hogy téged keresnek! Nincs egy elvesztegetni való percünk se. 
"
-#~ "Sietnetek kell a tünde erdőbe! Csak ott lesztek biztonságban!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
-#~ msgstr ""
-#~ "Csak remélni tudom, hogy el tudjuk őket kerülni. Északkelet felé kell 
"
-#~ "tartanunk."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "That is not all, my lord. The foul Orcs have heard of the coming of these "
-#~ "men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! "
-#~ "It is now certain that there will be a great battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez még nem minden, uram. Az alávaló orkok is értesültek az emberek "
-#~ "közeledtéről, és most egy nagy sereget gyűjtenek össze, hogy 
ellenük "
-#~ "küldjék északra! Már szinte bizonyos, hogy egy óriási csata 
készülődik."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and "
-#~ "hide until the battle is over?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez nagyon vezsélyesnek hangzik. Talán vissza kéne vonulnunk nyugatra, 
és "
-#~ "elbújni amíg vége nincs a csatának?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow...I expected "
-#~ "you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szerintem ez a vad terep túl veszélyes hozzá! Bárhogy is... azt hittem 
"
-#~ "Wesnoth oldalára fogsz állni, hercegnő."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I am an honorable princess, not an imposter like you! I promised that I "
-#~ "would be on your side until we made it out of these lands, and I will "
-#~ "keep my promise!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Én egy becsületes hercegnő vagyok, nem egy csaló, mint te! 
Megígértem "
-#~ "hogy a ti oldalatokon állok, amíg ki nem jutunk ebből a térségből, 
és meg "
-#~ "is fogom tartani a szavam!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home "
-#~ "of my people. Only there will you be safe!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nincs vesztegetni való időnk. Keletre kell indulnotok, embereim "
-#~ "otthonába! Csak ott lehettek biztonságban!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Come then, Konrad, let us go."
-#~ msgstr "Akkor gyere Konrad, induljunk!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into "
-#~ "the forest. Beware, for we are all in great danger!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Az én uram elkezdett összegyűjteni egy kis csapat tündét, hogy 
jöjjenek "
-#~ "és kísérjenek el titeket az erdőbe. Vigyázzatok, mind nagy a 
veszély!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria. You must take shelter here "
-#~ "until the battle passes. If you stay with me here for a little while, we "
-#~ "will all be safe."
-#~ msgstr ""
-#~ "Üdvözlet, tünde barát! Isten hozott Emetriában. Menedéket kell 
találnotok "
-#~ "amíg a csata tart. Ha itt maradtok velem egy ideig mind biztonságban "
-#~ "leszünk."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you, Lord El'rien. The hospitality of the North Elves is as "
-#~ "generous as of your kin in the South! My men will help you hold out "
-#~ "against our enemies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Köszönjük, Lord El'rien. Az északi tündék vendégszeretete legalább 
olyan "
-#~ "nagylelkű, mint déli rokonaiké. Az embereim segíteni fognak kitartani 
az "
-#~ "ellenséggel szemben."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We will "
-#~ "never get there now! We have been defeated!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem értük el az erdőt, s a csata még mindig folyik. Sohasem érünk 
oda! "
-#~ "Legyőztek minket!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
-#~ msgstr "Tünde barátaim, ti aztán jól felkészültetek!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to "
-#~ "Elensia!"
-#~ msgstr "El'rien, velünk van a Tűz Jogara! El kell őket kísérnünk 
Elensiába!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valóban. Elkísérünk titeket a fővárosba, ahol gyűlést fogunk 
tartani."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Győzöl, ha:\n"
-#~ "@Legyőzted az ellenséges sereg vezérét\n"
-#~ "Veszítesz, ha:\n"
-#~ "#Konrad elesik\n"
-#~ "#Delfador elesik\n"
-#~ "#Körök számát túlléped"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This is no time to return to our vessel! We must take control of the "
-#~ "island!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem jött el az ideje még, hogy visszatérjünk a hajónkra! A szigetet "
-#~ "nekünk kell uralnunk!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
-#~ msgstr "Így aztán a csapat partra szállt Anduin szigetén ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
-#~ msgstr "Tehát ez az Anduin. Ez egy kicsit...sivárnak tűnik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to "
-#~ "the place where I was born, where I was trained."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tartok tőle, Konrad, hogy az orkok még idáig is eljöttek. Ide, arra a "
-#~ "helyre, ahol születtem, ahol tanultam."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back "
-#~ "into the sea!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ki az? Óh, csak a Tündék egy része partra szállt Vissza kell 
zavarnunk "
-#~ "oda, ahonnan jöttek!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
-#~ "beautiful. We must recapture it! To arms!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem gondoltam volna, hogy az Orkok még ide is eljönnek. Ez a sziget oly "
-#~ "csodás volt! Vissza kell foglalnunk! Fegyverbe!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
-#~ msgstr ""
-#~ "Feltétlenül, egyesítsük erőinket, és harcoljunk a sátánfajzatok 
ellen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can now recruit mages"
-#~ msgstr "Most már varázslókat is toborozhatsz."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
-#~ msgstr "Tanítványom! Hogyan kerülhetett a sziget ilyen helyzetbe?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
-#~ "entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were "
-#~ "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
-#~ "stand trial for treason for training mages!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem hallottad, Delfador mester? Asheviere megpróbálja uralma alá 
hajtani "
-#~ "az egész nyugati partvidéket. Rengeteg orkot felbérelt, és ide küldte 
"
-#~ "őket. Itt akartak tartani addig, amíg nem jön egy hajó, hogy elvigyen "
-#~ "Weldynbe. Ott mint hazaárulót bíróság elé állítottak volna, mert "
-#~ "varázslókat tanítottam!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
-#~ "Pearls? Can we take it back from her?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vissza tudunk vágni? Mekkora hadereje van a Gyöngyök Öblénél? Vissza 
"
-#~ "tudjuk tőle szerezni?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Isle of the Damned"
-#~ msgstr "Az elátkozottak szigete"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "@Resist until the end of the turns\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad"
-#~ msgstr ""
-#~ "Győzöl, ha:\n"
-#~ "@Legyőzted valamennyi ellenséges sereg vezérét\n"
-#~ "@Kitartasz a megszabott idő leteltéig\n"
-#~ "@Resist until the end of the turns(?)\n"
-#~ "Veszítesz, ha:\n"
-#~ "#Konrad elesik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up "
-#~ "and bore down on the ship. Though all hands were on deck working "
-#~ "desperately, a sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted "
-#~ "to secure the sails..."
-#~ msgstr ""
-#~ "De az utazás nem ment olyan simán mint remélték. Egy vihar támadt fel 
és "
-#~ "csapot le a hajóra. Amíg mindenki a fedélzeten küzdött 
reménytelenül, egy "
-#~ "hirtelen széllökés levetette Konrádot a vízbe amikor megpróbálta "
-#~ "felkötözni a vitorlákat."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
-#~ "back to the ship. With great effort though, they reached a nearby "
-#~ "island..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Férfisellőknek sikerült Konradot megmenteni a tenger karmai közül, de 
nem "
-#~ "tudták visszavinni a hajóra. Nagy erőfeszítések árán, elértek vele 
egy "
-#~ "közeli szigetet... "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
-#~ msgstr "Huh, legalább túléltem. De hol lehetek? Lakott a sziget 
egyáltalán?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
-#~ "that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
-#~ "island into an ugly wasteland."
-#~ msgstr ""
-#~ "Csak a legrosszabbakat hallottuk eddig erről a helyről, uram. Azt "
-#~ "beszélik, hogy nagy számban jöttek élőholtak gonosz lelkei, és az 
egész "
-#~ "szigetet egy sivár tarlóvá változtatták."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
-#~ "could I defend myself?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reménykedjünk, hogy ezek csak kósza hírek. Egyetlen harcedzett emberem 
"
-#~ "sincs, ugyan hogy védenem meg magam?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If "
-#~ "you recruit some of them to help, we might have some hope of holding off "
-#~ "the undead hordes!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vannak még tündék a szigeten, uram. Ha őket sikerül magad mellé "
-#~ "állítanod, talán feltartóztathatjuk az élőholt ármádiát!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Talán tudunk alkut kötni! Segítsetek elpusztítani azokat az ördögi "
-#~ "teremtményket."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
-#~ "inside them!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Délnyugatra van néhány ősi templom, kíváncsi vagyok, mit rejthetnek 
a "
-#~ "falaik!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
-#~ msgstr "Úgy tűnik, valaki elrejtőzött a szentélyben."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undeads. "
-#~ "Now with your help, I can destroy them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezen a szent helyen bújtam meg és ezalatt terveket dolgoztam ki az "
-#~ "élőholtak legyőzésére. A segítségeddel megsemmisíthetjük őket."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The temple seems to be empty."
-#~ msgstr "A templom üres ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
-#~ msgstr "Nélkülem vívjátok meg az élőholtak elleni csatát, barátaim!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we "
-#~ "have to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to "
-#~ "Elensefar!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Átvettük az irányítást a sziget felett - az élőholtaknak semmi "
-#~ "keresnivalójuk itt már! Semmi dolgunk már, csak bevárni, míg 
megérkezik a "
-#~ "hajó, amivel továbbhaladunk Elensefar felé!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
-#~ "you away from this horrible island!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagy szerencse, hogy rádbukkantunk, uram! Gyorsan, jöjj fel a 
fedélzetre, "
-#~ "hagyjuk el ezt az átkozott szigetet!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
-#~ "rescued! On to Elensefar!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kár, hogy a teljes győzelem nem lehetett a miénk, de szerencsére így 
is "
-#~ "megmenekültem! Irány Elensefar!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
-#~ "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and "
-#~ "may we meet again some day!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Köszönöm a segítségeteket, testvéreim. Én még maradok és kitartok 
a "
-#~ "gyűlöletes élőholtak ellen. Segítsen titeket a sors nemes 
küldetésetek "
-#~ "véghezvitelében, és remélem, egy napon még találkozunk!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mountain Pass"
-#~ msgstr "A hegyi hágó"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Konrad to the end of the road in the north-west\n"
-#~ "@Defeat all enemies\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Győzöl, ha:\n"
-#~ "@Konradot elvitted az út végéig\n"
-#~ "Veszítesz, ha:\n"
-#~ "#Konrad elesik\n"
-#~ "#Delfador elesik\n"
-#~ "#Kalenz elesik\n"
-#~ "#Li'sar elesik\n"
-#~ "#Körök számát túlléped"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Konrad, itt kanyarog előttünk a nagy országút, melyet még a törpök "
-#~ "építettek."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
-#~ msgstr "Dehát alig látok, akkora a köd!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We must be wary...they say a wizard lives in these mountains, and he does "
-#~ "not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
-#~ "travellers will lose their way and become prey for his creatures."
-#~ msgstr ""
-#~ "Óvatosnak kell lennünk... azt mondják, egy varázsló él a hegyek 
között, "
-#~ "aki nem kedveli a látogatókat. Ő teremt ködöt, ő vezeti tévútra el 
az "
-#~ "utazókat, akiket aztán szörnyetegei felfalnak."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "His...creatures? We must keep to the road, men!"
-#~ msgstr "A... teremtményei? Maradjatok az úton, emberek!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
-#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
-#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreacking havoc on "
-#~ "the dwarven villages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erős ellenfél, Konrad. A monda szerint, amikor a törpök ezt az utat "
-#~ "építették, megzavarták a vén mágus pihenőhelyét, s azóta is ő 
és fivére a "
-#~ "hegyeket járva pusztítják a törpök falvait"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
-#~ msgstr "Vigyázva, de sebesen haladjunk, katonák!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, Travellers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn "
-#~ "you, a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
-#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Legyetek üdvözölve, vándorok. Stalrag vagyok, a falvak vezére. 
Legyetek "
-#~ "óvatosak, a hegyek között egy hatalmas varázsló és trolljai 
rejtőznek, "
-#~ "rátok fognak támadni. Összegyűjtöm a harcosaimat, a segítségetekre "
-#~ "lesznek!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
-#~ "around the mountain, rather then to try and defeat these new foes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ez így van, Konrad, kerülő úton kell a hegyen átjutnunk, mintsem 
hogy "
-#~ "harcba bocsátkozzunk új ellenségeinkkel."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What do you say, Delfador?"
-#~ msgstr "Hogy mondod, Delfador?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
-#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
-#~ "the water!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne! Nincs vesztegetni való időnk, irány egyenesen a hágó! Kerüld a 
hegyi "
-#~ "trollokat, és ne háborgasd a vizet!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
-#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
-#~ msgstr ""
-#~ "A csatában segítségedre lesznek az állzúzók! Nézd, ott ébredeznek 
a "
-#~ "keleti falvakban, nézzétek a rettentő állzúzókat! Harcba!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
-#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
-#~ "go, friends!"
-#~ msgstr ""
-#~ "A jószerencse kísérjen utadon. Vissza kell térjek a falvamba, a "
-#~ "családomhoz. Légy a törpök vendége bármikor, barátom!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Let us move onward!"
-#~ msgstr "Gyerünk tovább!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
-#~ msgstr "Aaargh! Nekem már annyi! Küzdjetek tovább nélkülem, atyafiak!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Muff Malal's Peninsula"
-#~ msgstr "Muff Malal félszigete"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat Muff Malal\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Győzöl, ha:\n"
-#~ "@Legyőzted Muff Malalt\n"
-#~ "Veszítesz, ha:\n"
-#~ "#Konrad elesik\n"
-#~ "#Körök számát túlléped"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were "
-#~ "set upon by the fiends of the undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ám az elensefari út veszélyekkel volt teli. Konrad és emberei az "
-#~ "élőholtak csapdájába estek ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "My lord! In yonder ruins there seems to be some movement!"
-#~ msgstr "Uram! Abban a romban ott mintha mozogna valami!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
-#~ msgstr "Élőholtak! Készüljetek a csatára!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies "
-#~ "serving us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ó, egy csapat tünde közeleg... Rövidesen tünde-zombik is szolgálni 
fognak "
-#~ "minket!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Victory is ours! Let us just hope that this delay will not hamper our "
-#~ "quest to save Elensefar. We must move onward with haste!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Győztünk! Reménykedjünk benne hogy még így is időben odaérünk, 
hogy "
-#~ "megmenthessük Elensefart. Minden perc számít!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Győzöl, ha:\n"
-#~ "@Legyőzted valamennyi ellenséges sereg vezérét\n"
-#~ "Veszítesz, ha:\n"
-#~ "#Konrad elesik\n"
-#~ "#Delfador elesik\n"
-#~ "#Kalenz elesik\n"
-#~ "#Li'sar elesik\n"
-#~ "#Körök számát túlléped"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a "
-#~ "while."
-#~ msgstr "Csontig hatol a hideg! Táborozzunk le itt, és pihenjünk egy 
kicsit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest "
-#~ "it fall into the hands of our enemies!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Álljunk meg pihenni? Uram, nem állhatunk meg egy percre sem, ha nem 
érünk "
-#~ "előbb a Jogarhoz, az az ellenség kezébe kerülhet!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in "
-#~ "that foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most "
-#~ "of our money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here "
-#~ "for the winter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amióta az élőholtak abban az elátkozott völgyben ostrom alá vettek "
-#~ "minket, jól kiléptünk. Most viszont beáll a tél, és kincstárunk is "
-#~ "kiürült. Ez a táj elég termékenynek tűnik, itt biztosan át tudunk 
telelni"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and "
-#~ "I do not think I could endure another like the fording of the river for "
-#~ "many days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igen, jó lenne pihennünk. Nem kétséges, hogy további próbatételek 
várnak "
-#~ "ránk, s azt hiszem, a gázlón való átkeléshez foghatót sem igen 
vállalnék "
-#~ "még jó ideig."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our "
-#~ "hands, and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
-#~ msgstr ""
-#~ "A Tűz Jogarát keressük, az ország sorsa van a kezünkben! Ti, emberek, 
"
-#~ "ilyenkor akartok megállni? Tovább az úton, azt mondom: tovább!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Scepter within a "
-#~ "moon, but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do "
-#~ "not rest soon. But in these wild north lands, we must fight even for the "
-#~ "right to rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any "
-#~ "peace!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Igazuk van, Kalenz. Egy hónap alatt szerettem volna megszerezni a Jogart, 
"
-#~ "de ez nem fog menni. Ha nem pihenünk meg hamarosan, a katonáink el 
fognak "
-#~ "hagyni minket. De ezen a vad északi tájon a pihenés jogáért is meg 
kell "
-#~ "küzdjünk! Nézzétek, északról az orkok nem fognak nyugtot hagyni 
nekünk!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
-#~ msgstr "Akkor elvesszük tőlük ezt a földet! Fegyverbe, katonák!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Még több hó esik, gyorsan meg kell nyernünk ezt az ütközetet. 
Előre!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Victory is ours! We have secured the land from the Orcs. Now we can rest "
-#~ "here while the cold winter passes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miénk a győzelem! A föld már nem az orkoké. Most már kihúzhatjuk 
itt a "
-#~ "zord telet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
-#~ "ancient Dwarven lands before our foes do."
-#~ msgstr ""
-#~ "De nem rostokolhatunk itt sokáig, barátaim: előbb kell elérnünk az 
ősi "
-#~ "törp-földeket, mint ellenségeink"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
-#~ "Dwarven kingdom..."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hosszú pihenés után a csapat ismét útnak indult a Törp Királyság 
"
-#~ "felé ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Plunging into the Darkness"
-#~ msgstr "Merülés a sötétbe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Find the Dwarves\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Győzöl, ha:\n"
-#~ "@Megtalálod a törpöket\n"
-#~ "Veszítesz, ha:\n"
-#~ "#Konrad elesik\n"
-#~ "#Delfador elesik\n"
-#~ "#Kalenz elesik\n"
-#~ "#Li'Sar elesik\n"
-#~ "#Körök számát túlléped"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
-#~ msgstr "Oly sötét van itt, alig látni!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is dark indeed. We shall have to light torches, and tread slowly and "
-#~ "carefully. Hopefully there are still Dwarves down here who can aid us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valóban, az orrunkig sem látunk. Fáklyákat kell gyújtsunk, haladjunk "
-#~ "óvatosan és éberen. Reménykedjünk, hogy maradtak még törpök a 
föld alatt, "
-#~ "és segítségünkre lesznek!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
-#~ msgstr "Mi, tündék, nem állhatjuk az ilyen sötét gödröket"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
-#~ msgstr "Kik közelítenek? Ezek felszínlakók! Fegyverbe!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
-#~ msgstr "Békében jöttünk, barátaim. Békében jöttünk!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not "
-#~ "live in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valóban, nahát, még tündék is vannak a kíséretedben! Hát nem 
élhetnek a "
-#~ "törpök nyugodtan, anélkül, hogy a hitszegő tündék ne üldöznék 
és "
-#~ "zaklatnák őket?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Törpök, mi végre ilyen kemény a szavatok? Sohasem ártottak nektek a "
-#~ "tündék."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "'Never done us any harm?' Why I was there myself, when the Elves did not "
-#~ "come to honor our alliance. Many Dwarves were slaughtered, and you "
-#~ "cowardly Elves did nothing to help!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sohasem? Hiszen jómagam is megéltem már, amikor a tündék nem 
tartották "
-#~ "meg a szövetségünket! Sok törpöt mészároltak le akkor, és a gyáva 
tündék "
-#~ "semmit sem tettek ellene!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You go too far! I am Kalenz, a mighty Elvish lord! How dare such as you, "
-#~ "snivelling in his tunnel, call me a coward?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Most túl messzire mentél! Kalenz vagyok, hatalmas tünde-úr! Hogy "
-#~ "merészelnek engem efféle alagútpatkányok gyávának nevezni?!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
-#~ "fight among ourselves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nyugalom, barátaim, nyugalom! Orkok ólálkodnak felettünk, és mi még "
-#~ "magunk között is harcolnánk?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have "
-#~ "you risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jól van hát. Ki vagy? Mivel magyarázható a jelenléted, ember? 
Mivégre "
-#~ "tetted kockára az életed és jöttél Knalga ősi törp-földjére?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Well, we...we..."
-#~ msgstr "Nos, mi... mi, hát ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
-#~ "claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
-#~ msgstr ""
-#~ "Azért vagyunk itt, hogy egy örökös örökségébe léphessen. Hogy egy 
király "
-#~ "elfoglalhassa trónját. A Tűz Jogarát keressük"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
-#~ msgstr ""
-#~ "A Tűz Jogarát? Eszednél vagy? Beszélni beszélsz, de csak 
rejtvényekben!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We jest not, friend. We seek the Scepter of Fire. We seek the help of the "
-#~ "Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us "
-#~ "or not."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem játszadozunk feladványokkal, barátom. A Tűz Jogarát keressük, 
és "
-#~ "ehhez a törpök segítését kérjük. Ha úgy kívánod, maradj ki 
ebből. "
-#~ "Megtaláljuk, akár támogatsz minket, akár nem"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Your speech is like that of a fool. No-one even knows if the Scepter of "
-#~ "Fire exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Őrült beszéd ez. Senki emberfia nem tudja, vajon létezik-e. Ki volna "
-#~ "egyáltalán ez az örökös, ez a király, akiről beszélsz?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I am, sir."
-#~ msgstr "Én, uram."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! "
-#~ "I haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hogy te? Haha! Ez a fiú itt előttem volna hát Wesnoth királya? Hohó! 
Rég "
-#~ "nem nevettem ilyen jót! Te pedig ki vagy, öreg?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and "
-#~ "Protector of his heir."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nevem Delfador. Én vagyok a Nagy Delfador, Garard király Mágusa, és "
-#~ "örökösének Gyámja"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You...you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young Dwarf, and "
-#~ "I will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out "
-#~ "of my sight. Delfador perished many years ago."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hogyan... te volnál Delfador? Ifjú törpcsemete korom óta nem láttam 
őt, "
-#~ "de mondhatom, öreg, te nem vagy Delfador. Vigyétek el e hazugokat a "
-#~ "színem elől! Delfador már sok éve, hogy meghalt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
-#~ msgstr "Én vagyok a Nagy Delfador! Bárki, ki szembeszegül velem, halál 
fia!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You...you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
-#~ "ago!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valóban. Te vagy Delfador. De hiszen évekkel ezelőtt híre járt, hogy "
-#~ "halott vagy!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
-#~ msgstr "Csak gondolták, hogy meghaltam. Remélték. De még élek, még 
élek!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
-#~ msgstr "Valóban hiszed, hogy megtaláljátok a Tűz Jogarát?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we "
-#~ "find are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no "
-#~ "mistake about that: Dwarves will be killed, perhaps many Dwarves. But "
-#~ "surely it is better than hiding from the Orcs like worms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Igen, pontosan. Ha segítségünkre leszel, barátom, Knalga minden kincse 
a "
-#~ "tiéd lehet, amire rábukkanunk. Csak a Jogar kell nekünk. Veszélyes 
lesz: "
-#~ "tudd, hogy törpök halnak majd meg, talán sokan is. De még ez is jobb, "
-#~ "mint férgek módjára rejtőzni az orkok elől"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hmm...there seems to be a secret passage behind these rocks!"
-#~ msgstr "Hmm... a sziklák mögött egy rejtekajtó nyílik!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Princess of Wesnoth"
-#~ msgstr "Wesnoth hercegnője"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the "
-#~ "queen..."
-#~ msgstr ""
-#~ "... ám az orkok egyike mégis megmenekült, és eljuttatta a hírt a "
-#~ "királynőhöz ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "...and she sent her most able commander."
-#~ msgstr "...és elküldte legrátermettebb parancsnokát."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Knalga felé vezető úton a csapatot Asheviere erői tartóztatták 
fel."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Queen has sent me to stop you, you imposter!"
-#~ msgstr "A Királynő küldött feltartóztatásodra, gonosztevő!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ő Li'sat, a hercegkisasszony. A Királynő örökbefogadta, és azt 
beszélik, "
-#~ "őt szánja utódjának is."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I'm no imposter. It seems that your mother has lied to you."
-#~ msgstr "Nem bitorlom a trónt. Anyád minden bizonnyal hazudott erről."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
-#~ msgstr "Áruló! Elpusztulsz, a hazugságaiddal együtt!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Érveknek nincs helye itt. Csak egy dolog van, amire hallgat: fegyverbe "
-#~ "hát!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
-#~ msgstr "Sokáig húzódik már, erősítést kell hívnom!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
-#~ msgstr "Talán nem vetettem be elegendő erőt?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I surrender! Don't hurt me, Imposter."
-#~ msgstr "Megadom magam! Ne árts nekem, bitorló..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I said before I'm not an imposter, but if you yield, I will spare your "
-#~ "life."
-#~ msgstr ""
-#~ "Már említettem, hogy nem bitorlom a trónt. Ha engedelmeskedsz, 
megkímélem "
-#~ "az életedet."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Let me go!"
-#~ msgstr "Hagyj távozni!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
-#~ msgstr "Gondolj az agg király történetére, s kérdezz róla valaki 
öreget."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My "
-#~ "mother told me."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az agg király? Hallottam már róla, de tudom, hogy nem igaz. Anyám 
mesélte "
-#~ "nekem."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and "
-#~ "either join us, or flee an exile. There will be a great battle soon, and "
-#~ "if you are on the wrong side of it, we may not have the opportunity to "
-#~ "spare your life a second time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anyád hazudott neked, gyermekem. Gondold meg az elhatározásodat, és "
-#~ "csatlakozz hozzánk, vagy vonulj száműzetésbe. Hamarosan eljő a nagy "
-#~ "ütközet, és ha akkor a rossz oldalon állsz majd, lehet, nem lesz "
-#~ "lehetőségünk, hogy megint megkíméljük az életedet."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
-#~ "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem vagyok már gyermek, és nem akarok több szót vesztegetni erre! Azt "
-#~ "mondtad, megkímélsz, így hát menj dolgodra. Az északi út 
biztonságos lesz "
-#~ "számodra."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
-#~ msgstr "Légy üdvözölve, hercegkisasszony. Emberek, az északi úthoz!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "(He he, little do they know just how many undead have wandered the "
-#~ "northern road of late. Surely they are doomed!)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hehe! nem tudhatják, hogy mennyi élőholt vonult az északi úthoz 
nemrég. "
-#~ "Elvesznek mind egy szálig!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Return to Wesnoth"
-#~ msgstr "Visszatérés Wesnoth-ba"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Sceptre of Fire"
-#~ msgstr "A Tűz Jogara"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li'sar\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li'sar\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz\n"
-#~ "#Death of Li'sar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
-#~ msgstr "A Jogar valahol a közelben lehet. Merre induljunk?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
-#~ msgstr "Igen, szinte érzem a közelségét! Kezdjünk alapos keresésbe!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
-#~ msgstr "Itt van végre! Megtaláltam a Jogart!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tehát a kezünkben van végre! Most pedig hagyjuk el ezt a bűzös 
üreget!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I think that if we travel just a little north, we might be able to get "
-#~ "out."
-#~ msgstr ""
-#~ "Azt tanácsolom, folytassuk utunkat északnak, lehet, lehet hogy ki tudunk 
"
-#~ "jutni innen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "At last! I have the Sceptre!"
-#~ msgstr "Végre! Megvan a Jogar!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valóban. Sikerült megszerezned Li'sar. Remélem bölcsen használod 
majd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Well my first use for it is going to be to help us get out of this hole! "
-#~ "I hope you consider that wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nos, az első dolog amire használni fogom az lesz, hogy kijuttat szépen "
-#~ "minket ebből a lyukból! Remélem ezt bölcs használat gyanánt 
értékeled!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use "
-#~ "it prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
-#~ msgstr ""
-#~ "A Jogar hatalmat ad birtokosának, de halhatatlanságot aligha, gyermekem. 
"
-#~ "Bölcsen használd. Most pedig jöjj, úgy hiszem kell lennie egy 
kijáratnak "
-#~ "észak felé."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
-#~ msgstr "Tudom, mit csinálok! Gyerünk hát, indulás!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat enemy leader\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "These fields of snow were once the home of my people. We left here "
-#~ "centuries ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezek a hómezők valaha népemnek adtak otthont. Évszázadokkal ezelőtt "
-#~ "azonban elvándoroltunk, ám a mondák szerint egy gyönyörű lángoló 
kardot "
-#~ "hagytak hátra."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could "
-#~ "be hidden."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagy hasznunkra válhat egy ilyen penge az előttünk álló úton. De 
vajon "
-#~ "hová rejthették el?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swamp Of Dread"
-#~ msgstr "Holtláp"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Li'sar\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This land is cursed. The Liches have lived here for years amassing great "
-#~ "armies and fortunes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Átkozott ez a vidék... Éveken át gyűjtötték össze seregeiket és "
-#~ "vagyonukat a villik!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Liches are all over this swamp. I hope I have made a wise choice in "
-#~ "taking this path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az ingoványon egy lépést sem tehetünk anélkül, hogy észrevenne egy 
villi. "
-#~ "Remélem, bölcs döntés volt ezt az utat választanom."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Lost General"
-#~ msgstr "Az Elveszett Tábornok"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Győzöl, ha:\n"
-#~ "@Legyőzted valamennyi ellenséges sereg vezérét\n"
-#~ "Veszítesz, ha:\n"
-#~ "#Konrad elesik\n"
-#~ "#Delfador elesik\n"
-#~ "#Kalenz elesik\n"
-#~ "#Li'sar elesik\n"
-#~ "#Körök számát túlléped"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
-#~ msgstr "Ezek a törpök fő alagútrendszerének részei"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Underground roads once led to the differents parts of the complex, but "
-#~ "now everything lies in ruins."
-#~ msgstr ""
-#~ "A város különböző részeihez földalatti utak vezettek, de most már 
mind "
-#~ "romokban áll csak"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The sign says 'Guest quarters'."
-#~ msgstr "A táblán ez áll: 'Vendéglakosztály'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagybátyám családja ott fulladt meg, amikor az orkok elárasztották a "
-#~ "barlangjukat ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "These passages seem to have been used recently."
-#~ msgstr "Mintha nemrég használták volna ezt az átjárót ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There is a big cave-in south of here."
-#~ msgstr "Délre egy nagy kiöblösödés van a termekben"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
-#~ msgstr "BROMM! BROMM! BROMM!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The rocks are moving!"
-#~ msgstr "A sziklák megindultak!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
-#~ msgstr "Ki van ott?! Barát vagy ellenség?!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please "
-#~ "help us in our quest."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legfőbb célunk, hogy megtisztítsuk az orkoktól ezeket az alagutakat! 
Légy "
-#~ "a segítségünkre!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ah, a foul Orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
-#~ msgstr "Á-há! Egy ork! Kiűzünk titeket innen mind!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
-#~ msgstr "Nem is tudtam, hogy élőholtak is lakoznak a föld alatt ...!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
-#~ msgstr "Kivel harcolunk?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
-#~ msgstr "Lionel vagyok, az Elveszett Tábornok. Megbosszulom magam rajtatok!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
-#~ msgstr "Megbosszulod magad? Mit tettünk, amiért bosszút kell állnod?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
-#~ msgstr "Lionel? Tábornok? Emlékszem erre a névre ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to "
-#~ "these pits to retrieve the Scepter. But the Orcs trapped me and my men in "
-#~ "this cavern, to starve to death. The Dwarves were no help, leaving me to "
-#~ "die. Now I will get revenge on you all!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Emlékszel rám? Jó. A király legjobb tábornoka voltam, a Jogar "
-#~ "megszerzésére küldtek ide. De az orkok csapdába csaltak engem és "
-#~ "katonáimat ebben a barlangban, s kiéheztettek. A törpök nem voltak a "
-#~ "segítségemre, itthagytak meghalni. De most, most bosszút állok ezért!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those foul "
-#~ "Orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Argh! Itt ér hát el a halál! Legalább méltó ellentől esem el, nem 
az "
-#~ "orkok mancsától"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
-#~ msgstr "Nyugodj békében, Lionel, te szegény elveszett tábornokom"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The earth shakes."
-#~ msgstr "The earth shakes."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Siege of Elensefar"
-#~ msgstr "Elensefar ostroma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Győzöl, ha:\n"
-#~ "@Legyőzted valamennyi ellenséges sereg vezérét\n"
-#~ "Veszítesz, ha:\n"
-#~ "#Konrad elesik\n"
-#~ "#Körök számát túlléped"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had "
-#~ "already fallen to the evil Orcs."
-#~ msgstr ""
-#~ "A csapat későn érkezett Elensefar falai alá: a város már a gaz orkok 
"
-#~ "kezén volt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
-#~ msgstr "Uram! Úgy néz ki, hogy a város elesett!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
-#~ msgstr "Szörnyű ez a hír! Vissza kell vennünk a várost!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There are so many of them. This will not be easy! And look to the south! "
-#~ "It seems that the undead are allied with the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagyon sokan vannak, ez nem lesz könnyű. Jaj, délre tekintve pedig az "
-#~ "élőholtak szövetséget kötöttek az orkokkal!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Here come the Elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we "
-#~ "will crush them with ease!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Itt jönnek a tündék! Az orkokkal immár szövetségben könnyen 
eltiporjuk "
-#~ "őket!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
-#~ "arrive!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Be kell vennünk a várost és meg kell semmisítsük a pokoli 
élőholtakat, "
-#~ "mielőtt erősítést kapnak."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "In the night, three dark figures creep out of the forest."
-#~ msgstr "Az éj leple alatt három baljós figura osont ki az erdőből ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
-#~ msgstr "Állj! Ki van ott? Barát vagy ellenség?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like "
-#~ "to help you against the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Üdvözlünk, barátom. Az elensefari tolvajcéh emberei vagyunk, 
segítségedre "
-#~ "lennénk az orkok ellen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
-#~ msgstr "Szóval tolvajok? Miért bíznánk meg bennetek?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We would understand if you don't trust us, of course, but it is in our "
-#~ "mutual interest to rid the city of the Orcs!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Elfogadjuk, ha nem hisztek nekünk. De a mi érdekünk is, hogy a 
városból "
-#~ "kiűzzük az orkokat!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
-#~ msgstr "Ezt megfontolom ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Very well. You may join us."
-#~ msgstr "Nagyon jó. Csatkakozhattok hozzánk."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
-#~ "city. You shall find that there is honor, even among thieves."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legjobb tudásunk szerint fogunk szolgálni, tiszteljük a segítséget 
amit "
-#~ "városunknak nyújtasz. Meg fogod látni, hogy még a tolvajok között is 
"
-#~ "ismerik a becsületet."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city "
-#~ "without our help!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rendben, akkor mi elmegyünk. A segítségünk nélkül kell majd "
-#~ "visszaszerezned a várost!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
-#~ msgstr "Végül visszavettük a várost! Maradjunk itt, barátaim!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
-#~ msgstr "Győzelem! Elensefar tolvajai felajánlják szolgálatukat, uram!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
-#~ msgstr ""
-#~ "A vigalom három napon át tartott, majd utána egy régi barát tért 
vissza."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
-#~ "could do it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Üdv nektek, barátaim. Látom, megmentettétek a várost. Mindvégig 
bíztam "
-#~ "bennetek, hogy sikerülni fog."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
-#~ msgstr "Delfador! Jó újra látni közöttünk! Hol volt?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I have been meeting with the Great Elven Council. This is Kalenz, a lord "
-#~ "of the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of "
-#~ "the North Elves."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Nagy Tündetanács gyűlésén voltam. Ő Kalenz, egy északi 
tünde-úr, aki az "
-#~ "északi tündék segítségét felajánlani jött a Tanácsba."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Greetings, friend."
-#~ msgstr "Légy üdvözölve barátom."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will "
-#~ "come and attack us! What should we do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A város a miénk, Delfador, de Asheviere hadai bizonyosan visszatérnek 
és "
-#~ "ránktámadnak majd. Mit tegyünk most?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
-#~ msgstr "A Tanács összeült, és döntött: meg kell szerezzük a Tűz 
Jogarát."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
-#~ msgstr "A Tűz Jogarát? Mi lehet az?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
-#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
-#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, Orcs invaded "
-#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some Dwarves "
-#~ "still live in parts of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was "
-#~ "lost somewhere in the great caverns."
-#~ msgstr ""
-#~ "I. Garard nagybátyád apjának uralkodása alatt a knalgai törpök 
csodálatos "
-#~ "jogart készítettek a királynak. Legjobb ötvöseiknek sokévi 
munkájába "
-#~ "tellett, és nem sokkal azután, hogy elkészült, orkok rohanták le 
Knalgát, "
-#~ "ahol mai napig zűrzavar uralkodik, s habár élnek még ott törpök, 
napjaik "
-#~ "szüntelen háborúskodásban zajlanak, a jogar pedig elveszett az 
óriási "
-#~ "tárnák valamelyikében."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "But what has this to do with me?"
-#~ msgstr "Ah... mi közöm nekem hozzá?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
-#~ "edict that whichever member of the royal family could retrieve the "
-#~ "Scepter of Fire would rule the land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagybátyád, II. Garard, a következőképpen jelölte ki örökösét: 
Az lesz az "
-#~ "ország ura, aki királyi vérből származik és megszerzi a Tűz 
Jogarát."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
-#~ msgstr "Ah! Tehát találjam meg a jogart?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We will help you get it, my lord."
-#~ msgstr "Segítünk, hogy megszerezd, uram."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, "
-#~ "to help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the "
-#~ "people will support you as the king."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sürget az idő. Alighanem Asheviere is a Jogar után kutat, hogy "
-#~ "megszilárdítsa uralmát. De ha előbb te találnád meg, a nép téged "
-#~ "támogatna uralkodóul."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Me? King?"
-#~ msgstr "Engem királynak?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
-#~ msgstr "Így van, Konrad. Úgy hiszem, egy nap király leszel. Siessünk 
hát!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
-#~ msgstr "A Halál Völgye - a hercegnő bosszút áll"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Survive for two days\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Konrad\n"
-#~ "#Death of Delfador\n"
-#~ "#Death of Kalenz"
-#~ msgstr ""
-#~ "Győzöl, ha:\n"
-#~ "@Túléled két napig\n"
-#~ "Veszítesz, ha:\n"
-#~ "#Konrad elesik\n"
-#~ "#Delfador elesik\n"
-#~ "#Kalenz elesik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us "
-#~ "at the hills - there are undead about!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Felség! Az út nem olyan biztonságos, mint reméltük! Nézz a dombokra 
körös-"
-#~ "körül: mindenhol élőholtak!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
-#~ msgstr "Kik közelednek? Kardélre hányjuk az összeset!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
-#~ msgstr "Fegyverbe katona! Zombik hordái közelednek!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Let us never surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
-#~ "victory, or until every one of us is slain!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem adhatjuk meg magunkat ezeknek a sírgödörből kikelt ostoba "
-#~ "szörnyeknek! Addig harcolunk, amíg nem győzünk, vagy mind egy szálig 
le "
-#~ "nem kaszabolnak minket!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are just so many! What shall we do?"
-#~ msgstr "Túl sokan vannak! Mit csináljunk?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Let us hold them off as long as we can!"
-#~ msgstr "Tartsuk tőlük távol magunkat a lehető legtovább!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I have come once again to aid you, friends!"
-#~ msgstr "Még ez egyszer a segítségetekre leszek, barátaim."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "White mages? Come to help us? But what are they doing here?"
-#~ msgstr "Fehér mágusok? A mi oldalunkon? De mégis mit kerestek itt?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the "
-#~ "Damned, let us hope he can help us once more!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez Moremirmu! Ő segített nekünk az élőholtak elleni küzdelemben az 
Átok-"
-#~ "szigeten. Reméljük, még egyszer a segítségünkre lesz!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
-#~ "continue their onslaught through another day!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tekints keletre, kél a Nap! Az élőholtaknak nincs elég erejük még 
egy "
-#~ "napot végigharcolni!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
-#~ msgstr "Valóban nem! Úgy tűnik, túléltük a csatát!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
-#~ msgstr "Uhhh ... Kimerítő csata volt, de végül meghátráltak!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yes! We have fought them off!"
-#~ msgstr "Szerencsénkre visszavertük őket!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
-#~ msgstr "Köszönet érte, hogy visszajöttél segíteni, Moremirmu."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
-#~ "guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they "
-#~ "spoke of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We "
-#~ "could do nothing but help you!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Örömömre szolgál és egyben kötelességem is, uram! A hercegnő pár "
-#~ "testőrével volt alkalmunk vacsorázni, megpihenve zarándokutunkon, 
mikoris "
-#~ "megütötte fülünket amint arról beszélnek, hogy miként estél a 
csapdájukba "
-#~ "és vezettek Téged eme veszélyes vidékekre. Nem is tehettünk volna "
-#~ "másként, minthogy rögvest segítségedre siessünk! "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way "
-#~ "will be safe for us?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tehát szánt szándékkal csalt minket erre! Akkor most merre menjünk? "
-#~ "Melyik út lehet biztonságos?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You must get out of the clutches of that vile Queen, my lord. If you take "
-#~ "a course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will "
-#~ "be able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will "
-#~ "not be able to ford the river in winter!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ki kell szabadulnod az álnok királynő szorításából, uram. Ha 
északkeletre "
-#~ "tartasz a griffek hegysége mellett, Abeznél átkelhetsz a nagy folyón. 
Ám "
-#~ "légy gyors, hisz a tél beálltával a folyón átkelni nem lehet!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in "
-#~ "happier times!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Derék barátom, hálás vagyok a tanácsodért. Boldogabb időkben 
találkozzunk "
-#~ "ismét!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he "
-#~ "helped us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rettenetesen elszomorít, hogy Moremirmut lemészárolták a harcmezőn, "
-#~ "miután segített nekünk."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "May he rest peacefully!"
-#~ msgstr "Béke poraira!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to "
-#~ "die for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Érted küzdve esett el, hercegem - akárcsak közülünk bárki, hisz mi 
is "
-#~ "boldogan áldoznánk érted az életünket."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where "
-#~ "may we go now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rossz érzésem van ezen a helyen, még így is hogy az élőholtak "
-#~ "meghátráltak. Merre menjünk most?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every "
-#~ "corner. We must make haste to the north lands, across the great river. "
-#~ "Let us go quickly!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wesnoth földje nem biztonságos számunkra. A Királynő csapatai a "
-#~ "legeldugodtabb zugokba is elérnek. Muszáj igyekeznünk, az északi "
-#~ "területekre, át a nagy folyón. Menjünk hát!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Indeed! Let us go from here!"
-#~ msgstr "Valóban! Menjünk is innen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Valley of Statues"
-#~ msgstr "A Szobrok Völgye"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
-#~ msgstr "Nézzétek, orkok és trollok előttünk!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
-#~ msgstr "De olyan érdekesen néznek ki - nézzétek, ezek csak szobrok!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
-#~ "creatures?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez nagyon különös, miért öntené bárki is szoborba ezeknek az 
utálatos "
-#~ "lényeknek az alakját?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
-#~ msgstr "Kik ezek, akik völgyünkbe közelítenek, tanítványom?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
-#~ msgstr "Megállj! Ezen az úton nem mehettek!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mi csak szabad áthaladást keresünk a völgyben. Nem jelentünk 
veszélyt "
-#~ "senkire."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Itt senkit sem engedünk át. Mi uraljuk a völgyet és nem győzhettek le 
"
-#~ "minket!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
-#~ "Come, let us take up arms against them!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha nem engedtek át, kardjaink és nyilaink fognak utat törni! Gyerünk, "
-#~ "ragadjunk fegyvert ellenük!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some Orcs "
-#~ "were once foolish enough to think that as well..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tényleg azt hiszitek karjaitok puszta erejével legyőzhettek minket? "
-#~ "Egyszer néhány ork is elég ostoba volt, hogy így higgye..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez úgy érti, hogy amelyek itt állnak előttünk egyszer élő orkok 
voltak?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
-#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vigyázat! Már hallottam ilyenekről. Körültekintően kell tovább 
mennünk, "
-#~ "hogy megismerjük annak a hatalomnak a természetét, aminek ezek a "
-#~ "varázslók birtokában vannak."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
-#~ msgstr "Hátborzongató ez a hely. Nincs más út számunkra?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
-#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ami engem illet, én nem félek ezektől, akik szembeszállnak velünk. "
-#~ "Bizonyosan nem fognak továbbra is minket fenyegetni, amint egy kard "
-#~ "átfúródik a testükön."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
-#~ msgstr "Nincs másik út, de elővigyázatosan tovább mehetünk itt is."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
-#~ msgstr "Minden amit itt látok, az egy nagy tükör!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
-#~ "unworking the wizard's power. All is lost!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem! Delfador kővé vált! Nélküle nincs esélyünk arra, hogy 
legyőzzük a "
-#~ "varázsló erejét. Minden elveszett!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What happened there?"
-#~ msgstr "Mi történt ott?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
-#~ msgstr "Elvesztünk, mert legyőzettem!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Argh! I am finished!"
-#~ msgstr "Argh! Végem!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
-#~ msgstr "Nem! Itt a vég! Megvertek!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, "
-#~ "the kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
-#~ msgstr ""
-#~ "II. Garard, Wesnoth királya uralkodása 27. évében véres háborúba "
-#~ "keveredett az északi törzsekkel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
-#~ "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
-#~ "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az északi király Galcadarban táborozott le, az Abez gázlón át 
érhető el. "
-#~ "Garard vezette a az összeütközéshez az erőit. Scindant a hadseregét 
két "
-#~ "részben, ő az egyik felét, és a fia Eldred herceg, a korona 
örököse, a "
-#~ "másik felét"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers "
-#~ "well. Unfortunately for Garard, his son was also ambitious...and "
-#~ "treacherous. In the heat of battle,  Eldred's men turned on the king. And "
-#~ "so, Garard was slain in battle that day, along with his brother and all "
-#~ "his sons but Eldred."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eldred derék és vakmerő harcos, katonáinak pedig jó vezére volt. 
Garard "
-#~ "vesztére azonban nagyratörő, és ... álnok is. A csata hevében Eldred 
"
-#~ "emberei királyuk ellen fordultak. E napon Garard testvérével, és 
Eldredet "
-#~ "kivéve valamennyi fiával együtt elesett a harcmezőn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Garard's queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the "
-#~ "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her "
-#~ "lust for power far better than her husband's had."
-#~ msgstr ""
-#~ "Garard neje, Asheviere, gonosz örömmel figyelte a csatát egy közeli "
-#~ "dombról. Fia uralma bizonyosan jobban teljesítette volna 
hatalomvágyát, "
-#~ "mint ahogyan azt férje tette"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with "
-#~ "Eldred, who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az északiak királya örömmel kötött békét Eldreddel adófizetés 
terhe "
-#~ "mellett. Eldred királlyá kiáltotta ki magát, és visszavezette 
seregét "
-#~ "Weldynbe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
-#~ "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
-#~ "Eldred and avenge the king's death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ám Garard varázslómestere, Delfador, megmenekült a csatából, és "
-#~ "lóhalálában előbb érkezett Weldynbe. Királyhű erőkből sereget 
állított "
-#~ "hogy megütközzön Eldreddel és megbosszulja a király halálát"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother's advice "
-#~ "ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, "
-#~ "whose head should be severed from his shoulders.'"
-#~ msgstr ""
-#~ "E az anyjától kapott világos tanáccsal indult a harcba: ne harcolj "
-#~ "senkivel, csak az agg mágus fejét hozd el nekem"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. "
-#~ "Sword clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young "
-#~ "warrior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Szemtől szemben találkoztak a csatamezőn Eldred és Delfador. Kard a 
mágus "
-#~ "botja ellen, a bölcs varázsló az ifjú, erős, törekvő harcossal 
szemben"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found "
-#~ "her son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador embereit megverték és szétszórták, de Asheviere fia testét "
-#~ "Delfador botjától átdöfve találta meg a csatamezőn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Asheviere herself then took command of the army, and led it back to "
-#~ "Weldyn. Knowing that the king's young nephews were next in line to the "
-#~ "throne, she ordered them all killed, and declared herself Queen of "
-#~ "Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asheviere átvette a hadsereg parancsnokságát, és visszavezette azt "
-#~ "Weldynbe. Felismerte, hogy az (trón-)öröklésben a király unokaöccsei 
"
-#~ "megelőzik őt, megölette mind, és kikiáltotta magát Wesnoth "
-#~ "anyakirálynőjének"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Soon after news of Asheviere's orders reached Delfador, he secretly "
-#~ "entered the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's "
-#~ "nephews, thereby saving him from death."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hallván Asheviere parancsát, Delfador csellel behatolt a palotába, és "
-#~ "magával vitte Konradot, Gerard unokaöccsei közül a legfiatalabbikat, "
-#~ "megmentve ezáltal őt a biztos haláltól"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Fleeing to the forests of the West, Delfador raised the child Konrad "
-#~ "under the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of "
-#~ "terror over the land began..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delfador elvitte a gyermeket a nyugati erdőkből, és a tündék 
védelmében "
-#~ "nevelte fel (őt). Szomorúan szemlélte, ahogy Asheviere rémuralma maga 
alá "
-#~ "gyűrte az országot ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Black Flag"
-#~ msgstr "A fekete lobogó"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Transport"
-#~ msgstr "Szállítóhajó"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "So here is Tirigaz."
-#~ msgstr "Szóval itt van Tirigaz."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements."
-#~ msgstr "Azt javaslom Gork és én induljunk utánpótlásért."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Call for reinforcements?  Do you mean you don't want to fight for our "
-#~ "brothers?  Are you a coward, Vraurk?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utánpótlásért indulni? Úgy érted nem akarsz testvéreinkért 
harcolni? "
-#~ "Gyáva vagy, Vraurk?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Me?  I'll show you if I'm a coward!"
-#~ msgstr "Én? Majd megmutatom gyáva vagyok-e!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is not time for quarreling!  I'm to contain them, go find "
-#~ "reinforcements."
-#~ msgstr ""
-#~ "Most ne vitázzunk! Én visszatartom őket, ti induljatok 
utánpótlásért!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This is a wise choice.  Good luck, son of the Black Eye."
-#~ msgstr "Ez egy bölcs döntés. Sok szerencsét, Sötét Szem fia."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Haha!  Our plan is going well, let surround them on land while our allies "
-#~ "attack them from sea!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Haha! Jól halad a tervünk, kerítsük be őket a szárazföldön, amíg 
a "
-#~ "szövetségeseink a tenger felől támadják őket."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We are attacked from both sides!  Grßß, hold them while I run to "
-#~ "Tirigaz to find forces to counter attack.  Although we can't defeat those "
-#~ "pirates without naval forces, we can wipe humans out of this region."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mindkét oldalról támadnak! Grüü, tartóztasd fel őket, amíg 
elrohanok "
-#~ "Tirigazba és összegyűjtöm az ellencsapáshoz szükséges erőket! Bár 
nem "
-#~ "tudjuk flotta híján legyőzni azokat a kalózokat, kitakaríthatjuk a "
-#~ "környékről az embereket."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pillage!  Let's plunder these orcs!"
-#~ msgstr "Zákmány! Fosszuk ki ezeket az orkokat!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Finally you paid for all of what you did to my Orc brothers!"
-#~ msgstr "Végül mindenért megfizettél amit ork testvéreinkkel tettél!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We're back! We have bad news, the humans are regrouping on our tails, we "
-#~ "must leave."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visszatértünk! Rossz híreket hoztunk, az emberek újrarendezik soraikat 
a "
-#~ "nyomunkban, tovább kell állnunk."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "But where is the rest of the council?  We haven't made such a long "
-#~ "journey to flee!"
-#~ msgstr ""
-#~ "De hol van a tanács többi tagja? Még nem tettünk meg akkora utat hogy "
-#~ "visszafordulhatnánk!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "So we have no choice ... I've never tasted scorpions but sure, this "
-#~ "journey promises to be fun."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tehát nincs más választásunk ... Még sose ízleltem skorpiókat, de 
biztos "
-#~ "vagyok benne, hogy ez az út nagy buli lesz."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clash of Armies"
-#~ msgstr "Seregek ütközete"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I'm not that sure.  Every fortress has its own weakness.  Prestim's wall "
-#~ "are built on three towers.  If one of them is destroyed, a breach will "
-#~ "allow humans to enter Prestim ... needless to say, this would be the end "
-#~ "for us."
-#~ msgstr ""
-#~ "Én nem vagyok ilyen biztos ebben. Minden erődítménynek megvan a saját 
"
-#~ "gyengesége. Prestim falai három toronyra épültek. Ha ez egyik 
ledöntik, a "
-#~ "résen a többi ember is betörhet Prestimbe ... szükségtelen mondanom, 
hogy "
-#~ "ez a végünket jelentené."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I don't think so, there is still a way.."
-#~ msgstr "Nem hiszem, arra még mindig van egy út..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Which one?"
-#~ msgstr "Melyik?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Kapou'e will come back in Son of the Black Eye chapter II, 'The Great "
-#~ "Horde'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kapou'e vissza fog térni a Sötét Sem fiának második részében, a 
,,Nagy "
-#~ "Hordában''."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No!  The walls of prestim are destroyed, we are done!"
-#~ msgstr "Nem! Prestim falai összeomlottak, végünk van!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It's been two days since we entered this desert.  I have never been so "
-#~ "hot and we have nearly finished our food."
-#~ msgstr ""
-#~ "Már két napja, hogy beértünk ebbe a sivatagba. Még sohase 
forrósodtam így "
-#~ "fel, és már az ételkészletünk végén járunk."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I'm hungry and we found no giant scorpion yet.  I'm sure it would be "
-#~ "delicious."
-#~ msgstr ""
-#~ "Éhes vagyok, és még egy óriás skorpiót se találtunk. Biztos 
ízletes lenne."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I've been told the best way to defeat them is to attack their eyes with "
-#~ "sharp blades.  But I hope too we won't meet them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Azt hallottam úgy a legkönnyebb legyőzni őket, ha éles pengékkel 
támadunk "
-#~ "a szemére. De én is azt remélem, nem találkozunk velük."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Stay alert!  This oasis is known to be a den of outlaws and desert "
-#~ "pillagers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Csak óvatosan! Állítólag ez az oázis törvényen kívüliek és 
sivatagi "
-#~ "fosztogatók tanyája."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We've done it!  Now we need some rest, before we continue our journey."
-#~ msgstr ""
-#~ "Megcsináltuk! Most pihennünk kell egy kicsit mielőtt folytatnánk 
utunk."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Look, companions!  Those orcs don't imagine they are living their last "
-#~ "day.  Let's slay all of them and give this land back to our people!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nézzétek társaim! Azok az orkok nem is gondolják hogy ez utolsó 
napjuk. "
-#~ "Öljük meg mindet, és szerezzük vissza népünk földjét!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We are attacked by these humans!  Hurry up, we must defend our fathers' "
-#~ "land!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezek az emberek megtámadtak minket! Siessünk, meg kell védenünk 
apáink "
-#~ "földjét!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The battle begun."
-#~ msgstr "A csata elkezdődött."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hurrah!  Victory!"
-#~ msgstr "Hurrá! Győzelem!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a "
-#~ "huge army.  We have just defeated a vanguard, they are coming massively."
-#~ msgstr ""
-#~ "A csatát megnyertük, de az emberek hatalmas sereget gyűjtenek. Ez csak 
ez "
-#~ "előhad volt, tömegek jönnek még."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What should be do, chief?"
-#~ msgstr "Mit tegyünk, főnök?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We must lead my people to a safe place and pledge the the Great Council "
-#~ "for assistance.  Some of them live in Barag Gor in the lands of the free "
-#~ "tribes.  We must leave, now!"
-#~ msgstr ""
-#~ "El kell vezetnünk az embereim egy biztonságos helyre, és segítséget 
kérni "
-#~ "a Nagy Tanácstól. Néhányan közülük Barag Gorban élnek, a szabad 
törzsek "
-#~ "földjén. Indulnunk kell, most!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We have no choice, we shall pass.  The trolls have been our allies in the "
-#~ "past--maybe they can help us.  Hurry up, we must leave now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nincs választásunk, át kell vágnunk rajta. A trollok szövetségeseink 
"
-#~ "voltak a múltban - talán segíthetnek rajtunk. Siessünk, indulnunk 
kell."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There is worse, our scouts reported that our saurians allies led by "
-#~ "Inarix are still blocked on the other side of the river some miles away. "
-#~ "They won't be able to cross the river."
-#~ msgstr ""
-#~ "Van rosszabb. Felderítőink jelentették, hogy az Inarix vezette gyík "
-#~ "szövetségeseink még mindig a folyó másik partján rekedtek néhány "
-#~ "kilóméternyire innen. Nem fognak tudni átkelni a folyón."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Here we are, my friends.  Earl Lanbec'h and his kind is on our tails, we "
-#~ "must hurry up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Itt vagyunk barátaim. Lanbec'h Gróf és a fajtája már a nyomunkban 
jön, ki "
-#~ "kell lépnünk!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hurry up!  The southern bridge is going to explode! Retreat! "
-#~ msgstr "Siessünk! A déli híd fel fog robbanni! Visszavonulás!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We've had too much casualties to be able to resist to humans, we have no "
-#~ "choice but surrender."
-#~ msgstr ""
-#~ "Túl sok halottunk van ahhoz, hogy ellen tudjunk állni az embereknek, "
-#~ "nincs más kiút, vissza kell vonulnunk."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
-#~ msgstr "A gyíkokra! Szaggassátok szét őket az utolsó szálig!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It is too late, we are defeated."
-#~ msgstr "Már túl késő, elbuktunk."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shan Taum The Smug"
-#~ msgstr "Shan Taum, az önelégült"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only trolls don't know that these lands are ruled by Shan Taum the Smug, "
-#~ "who was a rival for Black Eye Karun."
-#~ msgstr ""
-#~ "Csak a trollok nem tudák, hogy ezen a földön Shan Taum, az Önelégült 
"
-#~ "uralkodik, aki Karun, a Sötét Szem vetélytársa volt."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I doubt he would welcome the son of the Black Eye."
-#~ msgstr "Nem hiszem, hogy szívesen fogadná a Sötét Szem fiát."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Hold on, Shan Taum. We are not here to quarrel, we are here to escort our "
-#~ "brothers and to deliberate about what we have to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Megállj, Shan Taum. Nem veszekedni jöttünk ide, ide kísértük "
-#~ "testvéreinket és tanácskozni akarunk veled a szükséges teendőkről."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the "
-#~ "Smug."
-#~ msgstr ""
-#~ "A szóváltáson felbőszülve, Kapou'e támadást indított ork társa, 
Shan "
-#~ "Taum, az Önelégült ellen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "What is this?  Are you mad!?  Humans are to besiege our fortress at "
-#~ "Prestim and you are fighting each other!?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mi ez? Megőrültetek?! Az emberek ostromra készülnek Prestim ellen és 
ti "
-#~ "egymás ellen harcoltok?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Well, ermmm..."
-#~ msgstr "Hát, hmmm..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, and "
-#~ "escorting Pirk, Gork and Vraurk.  The council is grateful for that."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kapou'e, azt beszélik hosszú utat tettél meg, hogy segítséget kérj 
tőlünk "
-#~ "és elkísért Pirk, Gork és Vraurk is. A tanács hálás neked."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I know what you want from us but I'm afraid we can't help you."
-#~ msgstr "Tudom mit akarsz tőlünk, de attől tartok nem tudunk segíteni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Really?  But my people..."
-#~ msgstr "Biztos? De a népem..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You don't understand.  Orcs have been divided for ages.  The only one who "
-#~ "gave us some unity was your father, Black Eye Karun.  Hearing rumors from "
-#~ "your exploits, we understood you are a worthy son of your father."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem értetted meg. Az orkok elkülönülten éltek évszázadok óta. Az 
egyetlen "
-#~ "aki egy kis egységet hozott létre köztünk az apád volt, Karun, a 
Sötét "
-#~ "Szem. A hőstetteidről szóló szóbeszédet hallva, megtudtuk, hogy 
apád "
-#~ "méltó fia vagy."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Well, I'm not sure I deserve that..."
-#~ msgstr "Valójában, nem hiszem hogy kiérdemeltem ezt..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Did you hear?  There is a battle waiting for us at Prestim!"
-#~ msgstr "Halottál róla? Egy csata vár ránk Prestimnél!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Kapou'e, if Prestim falls, humans will have a strong bridgehead on this "
-#~ "side of the river and your people won't be safe.  You are the only one "
-#~ "that can help us defend Prestim!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kapou'e, ha Prestim elesik, az embereknek egy erős hídfőállás lesz a "
-#~ "kezükben a folyó ezen oldalán, és a te néped se lesz már 
biztonságban. Te "
-#~ "vagy az egyetlen aki segíthet nekünk megvédeni Prestimet."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Leave your people here Kapou'e--they are safe for the moment--and go "
-#~ "defend Prestim.  In the meantime, now that the council is complete again, "
-#~ "we will decide if we have to form the Great Horde again and give you the "
-#~ "leadership on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hagyd itt az embereid, Kapou'e -- most biztonságban vannak -- és indulj "
-#~ "Prestimet védelmezni. Ezalatt, most hogy a tanács újra teljes, 
eldöntjük "
-#~ "meg kell-e alakítanunk újra a Nagy Hordát, és téged a vezetőjévé 
tenni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The fact is that few people entered this forest and returned home safe.  "
-#~ "Most likely, this forest is full of elvish renegades."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az igazság az, hogy kevesen tértek vissza sértetlenül azok közül 
akik "
-#~ "beléptek. Az erdő valószínűleg tele van tünde lázadókkal."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "What is that?  Orcs entering our forest?  Fools!  None of them will "
-#~ "return alive!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mi az ott? Orkok térnek be a mi erdőnkbe? Balgák! Egyikük se fog élve 
"
-#~ "visszatérni!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I agree.  We'll attack them on both sides."
-#~ msgstr "Az bizonyos. Két oldalról támadunk rájuk."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I don't think so.  They must have fled.  Now that this forest has been "
-#~ "cleared of elves, we can have a rest and then continue our journey."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem hiszem. Biztos elmenekültek. Most hogy az erdőt megtisztítottuk a "
-#~ "tündéktől, lepihenhetünk egy kicsit és tovább haladhatunk utunkon."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Siege Of Barag GĂłr"
-#~ msgstr "Barag Gor ostroma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Here is Barag Gor."
-#~ msgstr "Ez itt Barag Gor."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Which plan?"
-#~ msgstr "Milyen terv?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We go and we kill all of them.  What do you think?"
-#~ msgstr "Odamegyünk és mind megöljük. Mit gondolsz?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag "
-#~ "Gor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Így Kapou'e megindította az elkeseredett rohamot hogy felszabadítsa 
Barag "
-#~ "Gort."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Freedom!  Many thanks, Son of The Black Eye.  I'm Jetto, master of "
-#~ "assassins, now you can count on the assassins guild to help you in your "
-#~ "quest!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Szabadság! Hatalmas köszönet a Sötét Szem Fiának. Jetto vagyok, az "
-#~ "orgyilkosok főnöke, mostantól  az orgyilkosok rendjére is 
számíthatsz "
-#~ "küldetésedben!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We're not out of the woods yet.  I can see that more are pouring from the "
-#~ "forest.  We are not in safety."
-#~ msgstr ""
-#~ "Még nem értünk ki az erdőből. Látom, hogy még többen ömlenek ki 
az "
-#~ "erdőből. Nem vagyunk biztonságban."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Yes, I need to ask for assistance to the whole council.  I'm with you."
-#~ msgstr "Igen, a teljes tanácstól kell segítséget kérnem. Segítelek 
titeket."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We're safe, finally.  Hurry up Kapou'e, come with us, we need to reach "
-#~ "Tirigaz as soon as possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Végre biztonságban vagyunk. Siess, Kapou'e, gyere velünk, amilyen 
gyorsan "
-#~ "csak lehet, Tirigazba kell érnünk."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We've made it!  Our journey is still long.  Hurry up, my people!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Megcsináltuk! Még mindig hosszú út áll előttünk. Siessünk, 
embereim!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "To the harbour of Tirigaz"
-#~ msgstr "Tirigaz kikötőjéhez"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ahhh, I'm so tired.  It was a good idea to halt in such a quiet place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahhh, nagyon elfáradtam. Jó ötlet volt egy ilyen csendes helyen "
-#~ "megállnunk."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It is too quiet.  Just plain boring."
-#~ msgstr "Túl csendes is. Tiszta unalom."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Excellent!  It is time for exercise!"
-#~ msgstr "Kitűnő! Ideje gyakorlatoznunk egy kicsit!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hmmm, what neat bottle!  What is it?"
-#~ msgstr "Hmmm, milyen csinos kis üveg! Mi ez?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R"
-#~ msgstr "Azt írja: S.Z.E.N.T.E.L.T V.Í.Z."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I'm thirsty ... *gulp* *gulp*"
-#~ msgstr "Szomjas vagyok ... *gluk* *gluk*"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ahhh, that was yummy!"
-#~ msgstr "Ahhh, ez fincsi volt!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The day is coming, these night creatures will soon return to the pit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mindjárt pirkad, ezek az éjjeli lények hamarosan visszatérnek a 
lyukaikba."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Grßß, are you forgeting we are ALSO night creatures?"
-#~ msgstr "Grüü, elfelejtetted, hogy mi UGYANÚGY éjjeli lények vagyunk?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Err... well..."
-#~ msgstr "Ööö... Nos..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Toward Mountains of Haag"
-#~ msgstr "A Haag-hegység felé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "We have nearly crossed the mountains.  I feel the lands of the free "
-#~ "tribes are near now.  But beware, there are dwarves and wild trolls "
-#~ "around.  Hurry up!  I can see the sign post that indicates their land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Már majdnem átjutottunk a hegyeken. Érzem a szabad törzsek földje 
már "
-#~ "közel van. De legyünk résen, törpék és trollok bújkálnak a 
közelben. "
-#~ "Siessünk! Már látom a jelzőállást ami a területük határát 
mutatja."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Look!  Dwarves are fighting against orcs!"
-#~ msgstr "Nézzétek! Törpök harcolnak orkok ellen!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Father, we should help them.  Orcs are our allies."
-#~ msgstr "Apám, segítenünk kéne nekik. Az orkok a szövetségeseink."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know if we should do that.  Orcs have been our allies in the "
-#~ "past, but they have always treated us as fools."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem tudom, hogy úgy kéne-e tennünk. Az orkok valóban szövetségeseink 
"
-#~ "voltak régen, de mindig bolondként kezeltek minket."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "But Father, we don't know what they are seeking there, maybe this is a "
-#~ "good occasion to get rid of these dwarves."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Apám, nem tudjuk mit keresnek itt, talán ez egy jó alkalom, hogy "
-#~ "megszabaduljunk a törpöktől."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You are right, my son.  We will help our orcish friends.  But take care "
-#~ "of you ... I would be desperate if something would happen to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jól beszélsz, fiam. Segíteni fogunk ork barátainknak. De vigyázz 
magadra! "
-#~ "Gondolni sem merek rá, hogy mit tennék, ha bajod esne!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Father!  Oh no!"
-#~ msgstr "Apám! Ó nem!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Our troll friends are over.  Without them there is no hope."
-#~ msgstr "Troll barátaink elvesztek. Nélkülük nincs remény."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "My son, you're old enough to discover the world.  Me, I have to stay "
-#~ "here.  But take care, there are plenty of creatures that seek our end, "
-#~ "like elves or humans.  They are as clever as merciless."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fiam, elég idős vagy már hogy felfedezd a világot. Énnekem itt kell "
-#~ "maradnom. De vigyázz magadra, tengernyi lény kívánja a végünk, mint 
a "
-#~ "tündék vagy az emberek. Mind legalább olyan találékonyak mint amilyen 
"
-#~ "kegyetlenek."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thanks, father.  Don't worry, I'll take care of myself."
-#~ msgstr "Köszönöm, apám. Ne aggódj, vigyázni fogok magamra."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Grßß, many thanks for your help in this fight.  I'm sorry for your "
-#~ "father.  Would you like to join us in our journey?  Your help would be "
-#~ "very appreciated!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Grüü, sok-sok köszönet a segítségedért ebben a csatában. Sajnálom 
azt ami "
-#~ "apáddal történt. Van kedved csatlakozni hozzánk útunkban? Nagyon "
-#~ "értékelnénk a további segítséged."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "My father would have come to help you.  I would insult his memory not to "
-#~ "help you.  I come!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apám eljött volna segíteni nektek. Emléke ellen tennék ha én nem 
tenném."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ouch!  This hurts!"
-#~ msgstr "Aúúú! Ez fáj!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Argh!  I'm done.  My people is doomed!"
-#~ msgstr "Áááh! Végem. Az embereim halálra vannak ítélve!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Without Inarix to lead his saurians, there is no hope."
-#~ msgstr "Inarix nélkül ki irányítaná a gyíkokat? Nincs több remény!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rahul I, King of Wesnoth, concluded peace with orcs in the 4th year of "
-#~ "his reign.  He ended a 15 year war with Black Eye Karun, ruler of the "
-#~ "orcs.  A peace treaty defined which lands were devoted to orcs or "
-#~ "humans.  Years that followed the treaty were prosperous."
-#~ msgstr ""
-#~ "I. Rahul, Wesnoth királya, uralkodásának negyedik esztendejében 
békét "
-#~ "kötött az orkokkal. Egy 15 éves háborút fejezett be, melyet Sötét 
Szem "
-#~ "Karunnal, az orkok vezetőjével vívott. A békeszerződés 
meghatározta, hogy "
-#~ "mely területek kerülnek az orkok, és melyek az emberek kezébe. A 
békét "
-#~ "követő évek virágzóak voltak."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Baron Albert personally led a small vanguard with the mission to "
-#~ "establish a bridgehead inside Orcish lands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Albert báró személyesen vezetett egy kis előhadat, melynek feladata 
egy "
-#~ "hídfő létrehozása volt az ork területen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "By nightfall his troops reached a mountainous territory, under the "
-#~ "authority of orcish leader Kapou'e, the son of the Black Eye."
-#~ msgstr ""
-#~ "A csapatai napnyugtára egy hegyvölgyes vidékre értek, amely egy ork "
-#~ "uralkodó fennhatósága alatt állt. Ő volt Kapou'e, a Sötét Szem fia."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A New Chance"
-#~ msgstr "Még egy esély"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young "
-#~ "Gwiti Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his "
-#~ "own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miután szellemidézés miatt száműzték Wesnoth-ból, fiatal Gwiti 
Ha'atel "
-#~ "egy különös partra ért. Eldöntötte, hogy igényt tart rá saját 
magának."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Noooo! Not now, not when I have escaped!"
-#~ msgstr "Neeeem! Ne most, mikor sikerült megszöknöm!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Argh! I die!"
-#~ msgstr "Áááh! Meghalok!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Wesnothians have discovered my escape! This is not good..."
-#~ msgstr "A wesnoth-iak felfedezték, hogy megszöktem! Ez nem túl jó..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Brother Against Brother"
-#~ msgstr "Testvér testvér ellen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Defeat your brother Nati Ha'atel\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Győzöl, ha:\n"
-#~ "@Legyőzöd a bátyádat, Nati Ha'atelt\n"
-#~ "Veszítesz, ha:\n"
-#~ "#Gwiti Ha'atel elesik\n"
-#~ "#Körök számát túlléped"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, "
-#~ "had already ensconced himself nearby."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahogy a nap leszállt, Gwiti felfedezte, hogy legfőbb vetélytársa és "
-#~ "testvére, Nati, a közelben fészkelte be magát."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ah, hated brother mine. Look well upon the setting sun, for you shall not "
-#~ "live to see another in this land."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ah, gyűlölt bátyám. Nézd meg rendesen a lemenő napot, mivel már nem 
fogsz "
-#~ "élni, amikor újra megláthatnád ezen a földön."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This land? Do you truly not know where we are? Then you are a greater "
-#~ "fool than I had thought."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezen a földön? Igazán nem tudod hol vagyunk? Akkor együgyűbb vagy, 
mint "
-#~ "gondoltam."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die...again."
-#~ msgstr "Hagyd abba a hetvenkedést, bolond, és készülj a 
halálra...újból."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I will fight you with all my strength to prevent that, and I was always "
-#~ "the stronger of us. Flee now and save your miserable hide before I make "
-#~ "it a carpet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Minden erőmmel harcolni fogok ellened, hogy megakadályozzalak ebben, és 
"
-#~ "tudod, hogy mindig is én voltam az erősebb kettőnk közül. Fuss, 
mentsd az "
-#~ "irhádat, mielőtt faliszőnyeget csinálok belőle."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Don't be silly! I'm not hairy enough to be a carpet! But your scalp would "
-#~ "make a good pillow."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne légy ostoba! Nem vagyok elég szőrös, hogy faliszőnyeg legyen 
belőlem! "
-#~ "De a te skalpod jó lenne párnának."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It is over. I am doomed."
-#~ msgstr "Vége. Elvesztem."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
-#~ msgstr "Én...elbuktam ebben a csatában. Legyőztek. Nem tudom elhinni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Die, yes, die, and go to the Land of the Dead. Perhaps one day you will "
-#~ "be back under my command!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Halj meg, igen, halj meg, és távozz a Holtak Földjére! Talán egy nap "
-#~ "vissza fogsz térni a parancsnokságom alatt!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Didn't I tell you so?!"
-#~ msgstr "Nem megmondtam neked?!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "And by my own hands you died!"
-#~ msgstr "És a saját kezem által haltál meg!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I am Gwiti the Mighty, prepare to die!"
-#~ msgstr "Gwiti vagyok, a Hatalmas, készülj a halálra!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Now you shall die!"
-#~ msgstr "Most meghalsz!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Confrontation"
-#~ msgstr "Összecsapás"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I see that your puny kingdom marshals its troops at last."
-#~ msgstr "Látom a kis királyságod rendbe szedte a csapatait a végén."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tehát te vagy az, aki vereségünkért a Erzen Sziklájánál felelős 
vagy. "
-#~ "Halál rád!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Somehow, I have the feeling it is you who will do the dying today. I "
-#~ "wonder why?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valahogyan az az érzésem, te fogsz ma eltűnni az élők sorából. Nem 
is "
-#~ "tudom, hogy miért."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I shall slay you myself!"
-#~ msgstr "Magam foglak megölni!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "So this is death... the cold, black void"
-#~ msgstr "Tehát ez a halál... hideg, fekete üresség."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No! This cannot be true! My king, I have failed..."
-#~ msgstr "Nem! Ez nem lehet igaz! Királyom, elbuktam..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those "
-#~ "undead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Leonard halott? Óh, milyen szomorú nap. Gyerünk emberek, pusztítsuk el 
"
-#~ "azokat az élőholtakat!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only one way lies open now. I must flee where his horses cannot go: the "
-#~ "sharp peaks and bottomless caves."
-#~ msgstr "Már csak egy út van hátra. A hegyekbe kell menekülnöm."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Return to your master, dark fiend!"
-#~ msgstr "Térj vissza mesteredhez, sötét gonosztevő!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Haha, it was a mistake of you to flee there! The pass is blocked, and my "
-#~ "troops will slay you now!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Haha, hiba volt oda menekülni! Az út le van zárva, és a csapataim most 
le "
-#~ "fognak mészárolni!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Phew... Surely the puny humans will be too tired to follow me now!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fúú... Minden bizonnyal az apró termetű emberek túl fáradtak, hogy "
-#~ "kövessenek most!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Óh nem, törpéket kiszabadítani csak hogy az élőholtak martalékává 
"
-#~ "váljanak."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an "
-#~ "ally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ki vagy te? Ha a törpék ellensége vagy, talán megfontolhatnám, hogy "
-#~ "szövetségre lépjünk."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "I am Tanar, lord of an orcish clan that dwelt here! My people were driven "
-#~ "out by the dwarves. All families count several dead. Please, let us march "
-#~ "with you, for only a chance to strike back at the evil Dwarves!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tanar vagyok, egy itt élő ork horda vezetője! A népem kiüldözték a "
-#~ "törpék. Minden család gyászolja halottait. Kérlek, engedd hogy veled "
-#~ "tartsunk, talán lesz alkalmunk megfizetni az ördögi törpéknek!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you, my new Lord! Never had I thought I would see the day when my "
-#~ "people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Köszönöm, új parancsolóm! Sohasem gondoltam, hogy megélem azt a 
napot "
-#~ "amikor népem büszkén fog csontvázak és szellemek oldalán vonulni."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Crelanu's Book"
-#~ msgstr "Crelanu-kódex"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Gwiti to take the Book\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Gwiti to take the Book\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti\n"
-#~ "#Turns run out"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Time marched on, and so did Gwiti. He was nearing the place where the "
-#~ "dreadful tome of Crelanu was hidden."
-#~ msgstr ""
-#~ "Telt-múlt az idő és Gwiti folytatta útját. Közeledett a liget felé 
ahol "
-#~ "úgy sejtette a Crelanu-kódex van elrejtve."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Érzem, hogy a közelben vannak. Lehet, hogy azon az ingoványos 
területen?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "But the ancient mages had done their job well. The book had been hidden "
-#~ "in a grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and "
-#~ "any to approach would suffer their combined wrath..."
-#~ msgstr ""
-#~ "De a régi korok mágusai alapos munkát végeztek. A kódex egy olyan "
-#~ "ligetben volt elrejtve, amelyért a tündék és az orkok hosszú évek 
óta "
-#~ "hadat viseltek, és bárkinek aki közeledik számolnia kell egyesült "
-#~ "haragjukkal..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
-#~ msgstr "Ó ne! Az Orkok a maguk oldalára állították az élőholtakat."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
-#~ msgstr "A nemjóját! A tündékkel egy élőholt vonul?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I side not with either of you!"
-#~ msgstr "Egyikőtök oldalára se állok!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ugyan a kódex nincs nálam, de ezen az ingoványos talajon annyi holttest 
"
-#~ "van, hogy így is véghez tudom vinni a tervem."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a "
-#~ "danger to all that live."
-#~ msgstr "Mi? Nem halhatok meg! Neeee!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my "
-#~ "purposes."
-#~ msgstr "Szörnyűségesen halok meg... és azt se tudom miért."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What? I can't die! Noooo!"
-#~ msgstr "Átok legyen a holtidézőn! Miért kellett idejönnie?!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I die a terrible death... not knowing why."
-#~ msgstr ""
-#~ "Végre! Ez az! Most tébolyultan kell felnevetnem mint, ahogy az igazi "
-#~ "gazemberek!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
-#~ msgstr "Uram, végre megtaláltuk a holtidézőt!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always "
-#~ "must!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Végre! Ez az! Most őrülten nevetnem kell, ahogy egy igazi gonosztevők!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Inside the Tower"
-#~ msgstr "A Toronyban"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Find Crelanu's Book\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Find Crelanu's Book\n"
-#~ "Defeat\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If my memory serves, this tower should have three floors. I should be "
-#~ "able to find the Book in a few hours...!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha jól emlékszem, ennek a toronynak 3 emelete van. Néhány óra alatt "
-#~ "megtalálhatom itt a Kódexet...!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hayaargghh! We have arrived! Command us, Master!"
-#~ msgstr "Huh! Megérkeztünk! Parancsolj velünk Mester!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There's a secret door here! This must be the library."
-#~ msgstr "Ott egy titkos ajtó! Ez csak a könyvtár lehet!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Well, well, well. Thirty-five pieces of gold were in this chest!"
-#~ msgstr "Lám, lám, lám. 35 arany van a ládában!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blast it, the chest is empty!"
-#~ msgstr "A fene egye meg, a láda üres!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Twenty pieces of gold is a welcome gift."
-#~ msgstr "Húsz aranytallér, milyen kellemes ajándék."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I suppose thirty copper coins should not be scorned..."
-#~ msgstr "Gondolom, harminc rézérmét sem kell megvetnünk..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "A láda teljesen üres néhány csecsebecsét leszámítva. A varázslat 
elszállt "
-#~ "belőlük."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gack! This chest contains holy water!"
-#~ msgstr "Ej, ebben a ládában szenteltvíz van!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Look at what the mages were guarding!"
-#~ msgstr "Nézd mit őriztek a mágusok!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Those mages had hidden away more than it seemed!"
-#~ msgstr "A mágusok jobban elrejtették, mint ahogy képzeltük!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Two dozen gold. Plundering this tower is fun!"
-#~ msgstr "Két tucatnyi arany. Ezt a tornyot öröm kifosztani!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A pile of assorted coins is here!"
-#~ msgstr "Itt szétválogatott halmokban tornyosulnak az érmék!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Haha, this chest holds scores of gold coins!"
-#~ msgstr "Haha, ebben a ládában temérdek aranytallér van elrejtve!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its "
-#~ "whereabouts!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez nem az a kötet amit Crelanu írt... hmmm... de benne van hogy hol "
-#~ "találjuk!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
-#~ msgstr "Ezzel megvagyunk! Menjünk, kaszaboljunk le még pár ellenséget!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mages and Elves"
-#~ msgstr "Varázslók és tündék"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Gwiti to the Tower of Sorcery\n"
-#~ "@Kill both enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Turns run out"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Victory:\n"
-#~ "@Move Gwiti to the Tower of Sorcery\n"
-#~ "@Kill both enemy leaders\n"
-#~ "Defeat:\n"
-#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
-#~ "#Turns run out"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After sending the Dark Spirit away for his failure, Gwiti realized that "
-#~ "he was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of "
-#~ "Kaleon, where the greatest mages once studied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miután a vesztébe küldte a Sötét Lelket, Gwiti azon vette észre 
magát, "
-#~ "hogy Wesnoth egy távoli részére került, így Kaleon Tornya felé vette 
"
-#~ "útját, ahol a legnagyobb mágusok tanultak egykoron."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "At last, I have reached the road. Unless I am far off my course, I should "
-#~ "find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient mages. "
-#~ "Soon they shall all be mine, and my power will be great enough to invade "
-#~ "Wesnoth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Végre, elértem az országutat. Ha nem tévedek, itt kéne megtalálnom 
Kaleon "
-#~ "Tornyát, tele ősi varázslatok titkaival. Hamarosan mind az enyém lesz, 
és "
-#~ "a hatalmam elég nagy lesz, hogy le tudjam rohanni Wesnoth-ot."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy szellemidéző közeledik! Lehet, hogy ugyanaz, mint akit 
száműztünk?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Accursed and dreadful one, know that we mages, guardians of the Tower of "
-#~ "Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may "
-#~ "survive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Te átkozott, borzasztó teremtmény, tudd, hogy mi mágusok, Kaleon "
-#~ "Tornyának őrei, minden varázserőnkkel megpróbáljuk majd elzárni az "
-#~ "utadat! Menekülj, és életben hagyunk."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
-#~ msgstr "Quirind, számíthatsz a tündék támogatására."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Foul sorcerer of death, go far from this place or we shall send you to "
-#~ "your own realm."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocsmány holtidéző, távozz erről a helyről messzire, vagy saját "
-#~ "idézettjeid hazájába küldünk téged."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Not born is the one that could challenge me!"
-#~ msgstr "Nem született még olyan aki versenyre kelhetne velem!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No! No! Noooo! It is over, I feel the shades reaching for me..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem! Nem! Neeeem! Vége mindennek, érzem ahogy az árnyak 
körüljárnak..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Argh! I have fallen, and the Tower lies stripped of its defenses!"
-#~ msgstr "Ááh! Elestem, és a Torony most védelmétől megfosztva áll!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quirind, we have failed! You must guard the tower."
-#~ msgstr "Quirind, elvesztünk! Neked kell megvédened a tornyot."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Ah ha ha ha! The tower's protective spells are now in force, you cannot "
-#~ "enter without mastering a magic equal to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ah ha ha ha! A torony védelmező bűbájai működni kezdtek, nem 
léphetsz be "
-#~ "anélkül, hogy egy velük azonos erejű varázslatot ne használnál."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
-#~ msgstr "Haha! Sikerült bejutnom a toronyba!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A curse upon that foul necromancer!"
-#~ msgstr "Átok legyen azon az ostoba szellemidézőn!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The Skull of Agarash"
-#~ msgstr "Agarash koponyája"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After Gwiti destroyed his brother, he planned to march on Wesnoth to gain "
-#~ "his revenge. But a Dark Spirit came to counsel him..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miután Gwiti elpusztította bátyját, a Sötét Szellem eljött hozzá, 
hogy "
-#~ "vezérelje Gwitit."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gwitiii...Gwiti!"
-#~ msgstr "Gwitiii...Gwiti!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy Sötét Szellem! Biztosra vehetem, ez annak a jele, hogy minden 
élőholt "
-#~ "felett uralmam van immár!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go "
-#~ "south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gwiti, a nagy csata megvár, ne arra indulj. Először délre kell menned, 
az "
-#~ "Orkok ellen és ott megtalálni Agarash koponyáját."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Speak on."
-#~ msgstr "Mi az az Agarash koponyája? Mesélj róla."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Do you see the three orc clans of this land? Their banners are topped "
-#~ "with skulls, as is their custom. But one of these is the Skull of Agarash "
-#~ "- Take it and your power will grow greater by far."
-#~ msgstr ""
-#~ "Látod a három ork nemzetséget akik e földet uralják? A 
zászlórúdjaikra "
-#~ "koponyákat tűztek, hagyományaik szerint. De ezek egyike Agarash 
koponyája "
-#~ "- mely egykor az enyém volt. Szerezd meg és erőd megsokszorozódik."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!"
-#~ msgstr "Ó jaj! Az élőholt ármádia magával vitte a zászlómat!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is not your banner, and it never was! That skull has marked it as mine "
-#~ "since long ago."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez nem a te zászlód, sose volt a tied! A koponya rajta jelzi, hogy 
régóta "
-#~ "az enyém."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! "
-#~ "Begone, Spirit!"
-#~ msgstr "Ördög és pokol! Ez csak egy fél koponya!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "That skull is powerless!"
-#~ msgstr "Ez a koponya hatástalan!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "That is not the skull of Agarash!"
-#~ msgstr "Ez nem Agarash koponyája!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It's been a long time since I fought anything myself!"
-#~ msgstr "Már az idejét sem tudom, mikor harcoltam utoljára."




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]