[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth ca.po
From: |
Jordà Polo |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth ca.po |
Date: |
Tue, 29 Mar 2005 16:06:04 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Jordà Polo <address@hidden> 05/03/29 21:06:04
Modified files:
po/wesnoth : ca.po
Log message:
commented "winged corpse" strings
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/ca.po.diff?tr1=1.64&tr2=1.65&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth/ca.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/ca.po:1.64 wesnoth/po/wesnoth/ca.po:1.65
--- wesnoth/po/wesnoth/ca.po:1.64 Tue Mar 29 20:17:38 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/ca.po Tue Mar 29 21:06:04 2005
@@ -5,12 +5,11 @@
# Automatically generated, 2004.
# JordàPolo <address@hidden>, 2004, 2005.
#
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-29 21:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 22:15+0200\n"
"Last-Translator: JordàPolo <address@hidden>\n"
"Language-Team: Català<address@hidden>\n"
@@ -1227,7 +1226,8 @@
#: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
-msgstr "Un mapa molt ràpid per fer duels. Es recomana 2 monedes d'or per
llogaret."
+msgstr ""
+"Un mapa molt ràpid per fer duels. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:2
msgid "The Broken Bridge"
@@ -1269,7 +1269,9 @@
msgid ""
"Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
-msgstr "Petit mapa per fer partides 2 contra 2. Es recomana 2 monedes d'or per
llogaret, i que els jugadors 1 i 3 juguin contra el 2 i 4."
+msgstr ""
+"Petit mapa per fer partides 2 contra 2. Es recomana 2 monedes d'or per "
+"llogaret, i que els jugadors 1 i 3 juguin contra el 2 i 4."
#: data/scenarios/multiplayer/ForestOfFear.cfg:3
msgid "Forest of Fear"
@@ -1288,7 +1290,8 @@
msgstr "Aigües gelades"
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:5
-msgid "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North
Wesnoth."
+msgid ""
+"Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
msgstr ""
"Combat en aquesta badia d'aigües gelades del nord de Wesnoth i pels seus "
"voltants."
@@ -1534,8 +1537,8 @@
"Per reclutar una unitat, feu clic dret sobre la zona del castell on desitgeu "
"reclutar la unitat, i aleshores seleccioneu 'Recluta'. O simplement situeu "
"el cursor sobre la zona i premeu 'Ctrl-R'. Després, seleccioneu el tipus "
-"d'unitat que voleu reclutar i premeu el botó 'D'acord'. Per tal de reclutar
més "
-"ràpid, podeu fer servir 'Ctrl-Shift-R' per tornar a reclutar la darrera "
+"d'unitat que voleu reclutar i premeu el botó 'D'acord'. Per tal de reclutar "
+"més ràpid, podeu fer servir 'Ctrl-Shift-R' per tornar a reclutar la darrera
"
"unitat."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:92
@@ -1572,7 +1575,8 @@
msgstr ""
"Heu de revisar amb cura les seves caracterÃÂstiques, que podeu veure a "
"l'esquerra del diàleg de reclutar unitats. Són importants les seves "
-"habilitats i el seu cost. Tindreu l'oportunitat d'aprendre més sobre
aquestes estadÃÂstiques mentre feu aquesta partida d'iniciació."
+"habilitats i el seu cost. Tindreu l'oportunitat d'aprendre més sobre "
+"aquestes estadÃÂstiques mentre feu aquesta partida d'iniciació."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:94
msgid "What happens when I recruit a unit?"
@@ -2013,7 +2017,8 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:333
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
-msgstr "Voleu revisar alguna de les habilitats que heu après en aquest
escenari?"
+msgstr ""
+"Voleu revisar alguna de les habilitats que heu après en aquest escenari?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:336
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:287
@@ -2031,9 +2036,9 @@
"over. We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me "
"in a mock battle."
msgstr ""
-" Tot i que has completat el primer escenari, el teu entrenament no ha acabat.
"
-"Ara procedirem al següent escenari, en el que lluitareu contra mi en una "
-"batalla de prova."
+" Tot i que has completat el primer escenari, el teu entrenament no ha "
+"acabat. Ara procedirem al següent escenari, en el que lluitareu contra mi en
"
+"una batalla de prova."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
msgid "Traits and Specialties"
@@ -2043,7 +2048,8 @@
msgid ""
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
"battle."
-msgstr "Ara sereu sotmès a una prova més dura. M'haureu de derrotar en una
batalla."
+msgstr ""
+"Ara sereu sotmès a una prova més dura. M'haureu de derrotar en una batalla."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
msgid ""
@@ -2307,8 +2313,8 @@
"el nombre de punts de moviment que necessita cada unitat per moure's. La "
"segona propietat és la defensa que cada terreny li proporciona. Aquesta és "
"un percentatge que determina les possibilitats de la unitat de ser "
-"colpejada. Per exemple, molts elfs tenen un 70% de defensa als boscos, que
vol "
-"dir que seran colpejats només un 30% de les vegades."
+"colpejada. Per exemple, molts elfs tenen un 70% de defensa als boscos, que "
+"vol dir que seran colpejats només un 30% de les vegades."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
msgid "What are the different properties that terrains have?"
@@ -2387,7 +2393,8 @@
msgstr "Quins són els diferents tipus de mal?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:192
-msgid "Many units have a specialty which changes the rules of play in some
way."
+msgid ""
+"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr ""
"Moltes unitats tenen alguna caracterÃÂstica que canvia les regles del joc "
"d'alguna manera."
@@ -2509,7 +2516,8 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:319
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
-msgstr "Ara potser voldreu començar una campanya, o fer una partida
multijugador."
+msgstr ""
+"Ara potser voldreu començar una campanya, o fer una partida multijugador."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:324
msgid "How do I play a campaign?"
@@ -2874,7 +2882,8 @@
"tiradors, que tenen un 60%."
#: data/tips.cfg:9
-msgid "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their
turn."
+msgid ""
+"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr ""
"Les unitats que descansen als llogarets recuperen 8 punts de vida al "
"començament del seu torn."
@@ -2941,7 +2950,8 @@
"tropes prescindibles per retrasar l'atac."
#: data/tips.cfg:17
-msgid "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to
victory."
+msgid ""
+"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgstr ""
"No tingueu por de retirar-vos i tornar-vos a agrupar, aquesta pot ser la "
"clau de la victòria."
@@ -3509,7 +3519,8 @@
#: data/translations/english.cfg:140
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-msgstr "Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont
$name"
+msgstr ""
+"Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont $name"
#: data/translations/english.cfg:141
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
@@ -3524,7 +3535,8 @@
msgstr "$name de mar,$name de dalt,$name,$name,$name"
#: data/translations/english.cfg:144
-msgid
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
+msgid ""
+"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr "$name,$name,$name,$name,$name,$name,$name"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
@@ -5446,7 +5458,8 @@
msgstr "Bola de foc"
#: data/units/Fireball.cfg:16
-msgid "A Fireball. This is not to be used for anything else than a
'Move_Unit_Fake'!"
+msgid ""
+"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr "Una bola de foc. Només usat per 'Move_Unit_Fake'."
#: data/units/Footpad.cfg:3
@@ -6706,7 +6719,8 @@
#: data/units/Outlaw.cfg:89
msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
-msgstr "Els proscrits lluiten millor de nit. Les proscrites, a més, ho fan
amb estil."
+msgstr ""
+"Els proscrits lluiten millor de nit. Les proscrites, a més, ho fan amb
estil."
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "female^Outlaw Princess"
@@ -7085,8 +7099,10 @@
msgstr "Serp marina"
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
-msgid "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by
themselves."
-msgstr "La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol
embarcació."
+msgid ""
+"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
+msgstr ""
+"La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol
embarcació."
#: data/units/Sergeant.cfg:3
msgid "Sergeant"
@@ -7456,11 +7472,11 @@
msgid "blood kiss"
msgstr "petó de sang"
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:3
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:3 data/units/Walking_Corpse.cfg:39
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Cadàver ambulant"
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:16
+#: data/units/Walking_Corpse.cfg:16 data/units/Walking_Corpse.cfg:53
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
@@ -7470,20 +7486,6 @@
"però ull, doncs són capaços de maleir aquells qui maten, fent que torni a "
"viure de nou com a cadàvers per tal de servir l'exèrcit de no morts."
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:39
-msgid "Winged Corpse"
-msgstr "Cadàver ambulant"
-
-#: data/units/Walking_Corpse.cfg:53
-msgid ""
-"Winged Corpses are the bodies of dead drakes, re-animated by dark magic. "
-"Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those they "
-"kill, increasing the army of undead."
-msgstr ""
-"Aquests cadàvers, animats per màgies obscures, són febles en el cos a cos,
"
-"però ull, doncs són capaços de maleir aquells qui maten, fent que torni a "
-"viure de nou com a cadàvers per tal de servir l'exèrcit de no morts."
-
#: data/units/Wall_Guard.cfg:3
msgid "Wall Guard"
msgstr "Guàrdia de la muralla"
@@ -7802,7 +7804,8 @@
#: src/actions.cpp:109
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
-msgstr "El vostre lÃÂder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar
unitats."
+msgstr ""
+"El vostre lÃÂder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats."
#: src/actions.cpp:126
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
@@ -8229,7 +8232,8 @@
msgstr "Servidor remot desconnectat."
#: src/game.cpp:1207
-msgid "There was a problem creating the files necessary to install this
campaign."
+msgid ""
+"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"S'ha produit un error creant els fitxers necessaris per instal·lar aquesta "
"campanya."
@@ -8393,7 +8397,8 @@
#: src/help.cpp:1346
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
-msgstr "Aquest terreny actua com $terrains pel que fa al moviment i la
defensa."
+msgstr ""
+"Aquest terreny actua com $terrains pel que fa al moviment i la defensa."
#: src/help.cpp:1348
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
@@ -8939,7 +8944,8 @@
msgstr "Trieu l'arma:"
#: src/playturn.cpp:1269
-msgid "You have not started your turn yet. Do you really want to end your
turn?"
+msgid ""
+"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr "No heu començat a moure. Segur de que voleu finalitzar el vostre
torn?"
#: src/playturn.cpp:1278 src/playturn.cpp:1283
@@ -8970,7 +8976,8 @@
msgid ""
"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
"different name."
-msgstr "Els noms no poden contindre comes ni barres. Si us plau, trieu un
altre nom."
+msgstr ""
+"Els noms no poden contindre comes ni barres. Si us plau, trieu un altre nom."
#: src/playturn.cpp:1560
msgid "Saved"
@@ -9016,7 +9023,8 @@
msgid ""
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
"really want to dismiss $noun?"
-msgstr "Senyor, aquesta unitat és experimentada. Segur que voleu acomiadar a
$noun?"
+msgstr ""
+"Senyor, aquesta unitat és experimentada. Segur que voleu acomiadar a $noun?"
#: src/playturn.cpp:1896
msgid ""
@@ -9144,7 +9152,8 @@
#: src/playturn.cpp:2423
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
-msgstr "Els canvis de tema tenen efecte en carregar o iniciar una nova
partida."
+msgstr ""
+"Els canvis de tema tenen efecte en carregar o iniciar una nova partida."
#: src/playturn.cpp:2506
msgid "Place Label"
@@ -9226,7 +9235,8 @@
#: src/reports.cpp:125
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
-msgstr "Aquesta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni
atacar."
+msgstr ""
+"Aquesta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni atacar."
#: src/reports.cpp:125
msgid "stone: "
@@ -9414,3 +9424,15 @@
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
+#~ msgid "Winged Corpse"
+#~ msgstr "Cadàver ambulant"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Winged Corpses are the bodies of dead drakes, re-animated by dark magic. "
+#~ "Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those "
+#~ "they kill, increasing the army of undead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquests cadàvers, animats per màgies obscures, són febles en el cos a "
+#~ "cos, però ull, doncs són capaços de maleir aquells qui maten, fent que "
+#~ "torni a viure de nou com a cadàvers per tal de servir l'exèrcit de no "
+#~ "morts."