[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth es.po
From: |
Susanna Björverud |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth es.po |
Date: |
Tue, 05 Apr 2005 05:33:29 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Susanna Björverud <address@hidden> 05/04/05 09:33:29
Modified files:
po/wesnoth : es.po
Log message:
Updated Spanish translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/es.po.diff?tr1=1.68&tr2=1.69&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth/es.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/es.po:1.68 wesnoth/po/wesnoth/es.po:1.69
--- wesnoth/po/wesnoth/es.po:1.68 Thu Mar 31 10:07:23 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/es.po Tue Apr 5 09:33:28 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-31 11:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-05 11:30+0200\n"
"Last-Translator: David MartÃÂnez Moreno <address@hidden>\n"
"Language-Team: David MartÃÂnez Moreno <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -4675,6 +4675,13 @@
"weapons of choice are the sword and spear, which they use to great effect. "
"The greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
msgstr ""
+"Alguien podrÃÂa pensar que estos dracos, sin más alas que unos muñones e "
+"incapaces de usar su fuego interno como arma, están en desventaja. Y serÃÂa "
+"un error. Para compensar, se han convertido en grandes artesanos de la "
+"forja, capaces de fabricar armas de filos esmeralinos, y llevan armaduras "
+"pesadas. Las armas que prefieren los retadores dracos son la espada y la "
+"lanza, que usan con gran habilidad. Los mejores retadores pueden convertirse "
+"en gladiadores o carniceros."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
@@ -4745,6 +4752,11 @@
"thick brass armour and they arm themselves with as many emerald edged "
"weapons as possible to fend off whatever opponents may await them."
msgstr ""
+"Alguien podrÃÂa pensar que estos dracos, sin más alas que unos muñones e "
+"incapaces de usar su fuego interno como arma, están en desventaja. Y serÃÂa "
+"un error. Los gladiadores dracos se protegen con una gruesa armadura y "
+"procuran llevar encima tantas armas de filos esmeralinos como puedan para "
+"defenderse de sus oponentes."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
@@ -4807,7 +4819,7 @@
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
-msgstr ""
+msgstr "Carnicero draco"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:18
msgid ""
@@ -4817,6 +4829,12 @@
"fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armour. The Slashers' "
"weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
+"Alguien podrÃÂa pensar que estos dracos, sin más alas que unos muñones e "
+"incapaces de usar su fuego interno como arma, están en desventaja. Y serÃÂa "
+"un error. Para compensar, se han convertido en grandes artesanos de la "
+"forja, capaces de fabricar armas de filos esmeralinos, y llevan armaduras "
+"pesadas. Los carniceros utilizan como arma preferida la alabarda, que usan "
+"con gran efectividad."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:42 data/units/Goblin_Impaler.cfg:26
#: data/units/Halbardier.cfg:26 data/units/Halbardier.cfg:44
@@ -6291,6 +6309,9 @@
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
+"Los guerreros sirénidos forman el grueso de los ejércitos sirénidos.
Gracias "
+"a sus poderosos tridentes, son la pesadilla de cualquiera que se atreva a "
+"entrar en sus aguas."
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:6
msgid "Mounted Captain"
@@ -6440,6 +6461,8 @@
"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
"hoped-for food with poisonous claws."
msgstr ""
+"Conducidos por su voracidad en busca de carne muerta, los necrófagos atacan "
+"a su futuro alimento con sus garras, que son venenosas."
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
@@ -6480,13 +6503,15 @@
#: data/units/Noble_Youth.cfg:3
msgid "Noble Youth"
-msgstr ""
+msgstr "Joven noble"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:20
msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
+"Hoy es tan sólo un joven, pero su devoción a la corona lo llevará a "
+"convertirse en un señor; a convertirse en la élite de la humanidad."
#: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
msgid "training sword"
@@ -6815,10 +6840,14 @@
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
+"Los campesinos son la columna vertebral de la economÃÂa rural, y los soldados
"
+"en una situación desesperada. Aunque no son especialmente temibles, "
+"defienden con uñas sus casas. De todas formas, si sus tropas son campesinos,
"
+"es que definitivamente no tiene nada mejor."
#: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
msgid "pitchfork"
-msgstr ""
+msgstr "horca"
#: data/units/Pikeman.cfg:3
msgid "Pikeman"
@@ -6852,6 +6881,9 @@
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
"avoid it being sunk from overloading..."
msgstr ""
+"Los galeones piratas son a los barcos de transporte lo que los lobos a las "
+"ovejas. Los barcos cargados de mercancÃÂas no deberÃÂan viajar solos, lejos
de "
+"tierra firme, con tantÃÂsima carga que pudiera hundirlos, asàque..."
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16 data/units/Transport_Galleon.cfg:16
#: data/units/Watch_Tower.cfg:17
@@ -6958,6 +6990,11 @@
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
msgstr ""
+"Los saurios tienen habilidad utilizando la lanza. A pesar de sus costumbres "
+"letárgicas, herencia de sus antepasados de sangre frÃÂa, y a su relativa "
+"fragilidad, tienen un gran valor como exploradores, ya que pueden moverse "
+"bien a través de terreno difÃÂcil y alrededor de sus oponentes. Los mejores "
+"saurios siguen su carrera convirtiéndose en guerreros."
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
@@ -9760,20 +9797,6 @@
#~ "¡Enhorabuena! Al derrotarme, has completado el segundo escenario de "
#~ "entrenamiento."
-#~ msgid ""
-#~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into "
-#~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units "
-#~ "improved performance in combat. Commanders are best skilled with the "
-#~ "sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
-#~ "Commander is lost, so is the battle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquellos que lideran escuadras de hombres en la batalla ostentan el rango "
-#~ "de comandante. Gracias a sus habilidades de liderazgo, las unidades de "
-#~ "menor nivel que se encuentren en los hexágonos adyacentes ven aumentada "
-#~ "su capacidad de combate. Los comandantes se sienten más cómodos con la "
-#~ "espada, aunque a pesar de todo llevan un arco para usarlo cuando es "
-#~ "necesario. Si el comandante muere, se acabó la batalla."
-
#~ msgid "Konrad"
#~ msgstr "Konrad"
@@ -9804,14 +9827,6 @@
#~ msgid "Experience Requirements: "
#~ msgstr "Requisitos de experiencia"
-#~ msgid ""
-#~ "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
-#~ "network. Network players will be unable to connect to this game"
-#~ msgstr ""
-#~ "El juego ha sido incapaz de reservar el puerto necesario para albergar "
-#~ "juegos en red. Los jugadores serán incapaces de conectarse por red a este
"
-#~ "juego."
-
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
@@ -9926,13 +9941,6 @@
#~ msgid "Do not show tips"
#~ msgstr "No mostrar los consejos"
-#~ msgid ""
-#~ "Riding a fast horse and armed with sword and a magical artifact, a "
-#~ "Dragoon make a versatile enemy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Montados en veloces caballos y armados con espada y pistolas mágicas, los
"
-#~ "dragones pueden ser unos enemigos muy versátiles."
-
#~ msgid "Could not initialize video. Exiting.\n"
#~ msgstr "No puedo iniciar sistema gráfico. Saliendo.\n"
@@ -10078,13 +10086,6 @@
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
-#~ msgid ""
-#~ "The campaign has been installed. You will have to restart Wesnoth before "
-#~ "you can play it."
-#~ msgstr ""
-#~ "La campaña ha sido instalada. Tendrá que reiniciar Wesnoth para poder "
-#~ "jugar a ella."
-
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "¿Salir?"
@@ -10232,10 +10233,6 @@
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
#~ msgstr "Pero parecen extraños... ¡Mira, sólo son estatuas!"
-#~ msgid ""
-#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
-#~ msgstr "¿Quiere decir que esas estatuas fueron una vez orcos vivos?"
-
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
#~ msgstr "No hay otro camino, pero debemos ser cautelosos."
@@ -10317,9 +10314,6 @@
#~ msgid "They are retreating at last!"
#~ msgstr "¡Por fin se retiran!"
-#~ msgid "Yes, I need to ask for assistance from whole council. I'm with you."
-#~ msgstr "SÃÂ, necesito pedir ayuda a todo el concilio. Voy con vosotros"
-
#~ msgid "To the harbour of Tirigaz"
#~ msgstr "Hacia el puerto de Tirigaz"
@@ -10350,12 +10344,6 @@
#~ msgid "What are these orcs doing here? They should be too tired to live."
#~ msgstr "¿Qué hacen los orcos aqu� ¿Están cansados de vivir?."
-#~ msgid ""
-#~ "I've never pushed so far, we are crossing the border of the Black Eye "
-#~ "lands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nunca he ido tan lejos, estamos al borde de las tierras de Ojo Negro."
-
#~ msgid "Look! Dwarves are fighting against orcs!"
#~ msgstr "¡Mira! ¡Enanos y orcos se pegan!"
@@ -10392,13 +10380,6 @@
#~ msgid "What? I can't die! I already have! Noooo!"
#~ msgstr "¿Qué? ¡No puedo morir... otra vez! ¡Noooo!"
-#~ msgid ""
-#~ "Ha ha ha, did I not tell you it would be so? Perhaps I shall summon your "
-#~ "shade to serve me one day. Until then...farewell!"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Ja, ja, ja! ¡El que avisa no es traidor! Quizá algún dÃÂa te invoque
para "
-#~ "que me sirvas... hasta entonces, ¡adiós!"
-
#~ msgid "It is over. I am doomed."
#~ msgstr "Es el fin, estoy perdido."
@@ -10406,13 +10387,6 @@
#~ "I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
#~ msgstr "He...he fracasado. No me lo puedo creer."
-#~ msgid ""
-#~ "Die, yes, die, and go to the Land of the Dead. Perhaps one day you will "
-#~ "be back under my command!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muere, sÃÂ, muere y ve a la tierra de los muertos. Quizá algún dÃÂa te "
-#~ "llamaré para que me sirvas..."
-
#~ msgid "Didn't I tell you so?!"
#~ msgstr "¿¡No te lo dije!?"
@@ -10440,20 +10414,6 @@
#~ msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
#~ msgstr "¿Una tregua entonces? Me temo que te mataremos entre los dos."
-#~ msgid ""
-#~ "Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a "
-#~ "danger to all that live."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muy bien. Os hemos odiado durante siglos, pero los no muertos son un "
-#~ "peligro para todo lo que vive."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my "
-#~ "purposes."
-#~ msgstr ""
-#~ "El libro no está aquÃÂ, pero estos pantanos contienen suficientes "
-#~ "cadáveres como para serme útiles a mis propósitos.."
-
#~ msgid "What? I can't die! Noooo!"
#~ msgstr "¿Qué? No puedo morir. ¡Nooooo!"
@@ -10499,21 +10459,6 @@
#~ msgid "Mages and Elves"
#~ msgstr "Magos y elfos"
-#~ msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
-#~ msgstr "¡Quirind, los Elfos te apoyamos!"
-
-#~ msgid "Not born is the one that could challenge me!"
-#~ msgstr "¡Aún no ha nacido nadie capaz de desafiarme!"
-
-#~ msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
-#~ msgstr "¡Jaja! ¡He conseguido entrar en la torre!"
-
-#~ msgid "A curse upon that foul necromancer!"
-#~ msgstr "¡Maldito nigromante!"
-
-#~ msgid "The Skull of Agarash"
-#~ msgstr "La Calavera de Agarash"
-
#~ msgid "Speak on."
#~ msgstr "Habla."
@@ -10532,25 +10477,12 @@
#~ msgid "The Vanguard"
#~ msgstr "La vanguardia"
-#~ msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle. . ."
-#~ msgstr "Con las aventuras de otro prÃÂncipe en la misma isla..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth. . ."
-#~ msgstr "Esta es la historia de Haldric I y el despertar de Wesnoth..."
-
-#~ msgid "You retrieve {AMOUNT} pieces of gold."
-#~ msgstr "Obtienes {AMOUNT} piezas de oro."
-
#~ msgid "Which Player?"
#~ msgstr "¿Qué jugador?"
#~ msgid "Player "
#~ msgstr "Jugador "
-#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
-#~ msgstr "Se perderán sus modificaciones al mapa. ¿Desea continuar?"
-
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Crear un mapa nuevo"
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth es.po,
Susanna Björverud <=