www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/w3c-patent.html


From: Miguel Abad
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/w3c-patent.html
Date: Wed, 15 Sep 2004 03:11:02 +0200
User-agent: KMail/1.5.3

Hola grupo:

On Monday 23 August 2004 16:18, address@hidden wrote:
> Aquí adjunto mi última traducción para que le echéis un vistazo. No
> controlo mucho el tema de las licencias ni las triquiñuelas legales, por
> lo que seguro que he metido la pata en algún parrafo.

Yo tampoco me siento seguro en temas legales, por eso quería consultaros 
algunos cambios en esta traducción antes de hacerlos.

Royalty Free Patent Policy está traducido como Política de patentes sin 
derechos de autor, pero "derechos de autor" es sinónimo de copyright, aunque 
no de royalty free (que significa que no hay que pagar nada por el uso de 
algo).

¿Cómo traduciríais Royalty Free Patent Policy? Se me ocurren algunas 
traducciones pero dudo de su acierto:
   Política de patentes exentas de pago
   Política de patentes libres de regalías
   Política de patentes gratuitas
   (?)

Otra duda: "field of use" está traducido como "ámbito de uso", que me parece 
correcto, pero creo que esa expresión suele traducirse habitualmente como 
"ámbito de aplicación", ¿o voy descaminado? Me suena un poco raro lo del 
ámbito de uso.

Saludos.

-- 
Miguel Abad Pérez
JID: address@hidden
http://www.migue.org/





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]